"Eyes of Wakanda" The Last Panther
ID | 13207785 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" The Last Panther |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E04.1080p.WEB.h264-ETHEL.en.hr |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 34376529 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
2
00:00:12,667 --> 00:00:15,958
Moram priznati, zaista
je prilično izvanredno
3
00:00:16,042 --> 00:00:18,792
što su uspjeli ovdje
izgraditi.
4
00:00:20,500 --> 00:00:23,875
A sada će jednostavno
sve srušiti.
5
00:00:23,958 --> 00:00:27,167
Što više vremena provodiš u vanjskom
svijetu, prinče Tafari,
6
00:00:27,250 --> 00:00:28,375
to više ćeš vidjeti.
7
00:00:29,625 --> 00:00:33,375
Povijest autsajdera obilježena
je okrutnošću i ratom.
8
00:00:33,458 --> 00:00:37,792
Zato Wakanda nikada nije igrala niti
će ikada igrati ikakvu ulogu u tome.
9
00:00:39,417 --> 00:00:42,417
Ova bitka će sigurno zakomplicirati
naše izvlačenje.
10
00:00:45,083 --> 00:00:47,292
Pa znaš što
kažu, Kuda.
11
00:00:47,375 --> 00:00:49,542
Najveći junaci u povijesti
12
00:00:49,625 --> 00:00:52,417
kovane su u vatri najgore
opasnosti.
13
00:00:54,042 --> 00:00:56,292
Dobro sam. Dobro sam.
14
00:00:56,375 --> 00:00:58,000
Trgovac je ušao
u artefakt
15
00:00:58,083 --> 00:01:00,958
tijekom njegovih dana kao gusar
na Indijskom oceanu.
16
00:01:01,042 --> 00:01:03,208
Ako su naši obavještajni
podaci točni...
17
00:01:07,083 --> 00:01:09,208
Trebalo bi biti smješteno
u njegovom skladištu,
18
00:01:09,292 --> 00:01:12,958
kroz najgori
dio nasilja.
19
00:01:15,542 --> 00:01:20,042
Sigurno ste se i vi prije našli
u prekarnijim situacijama.
20
00:01:20,667 --> 00:01:22,875
Dakle, koji je naš potez?
21
00:01:23,750 --> 00:01:25,750
Moj potez je pronaći način
22
00:01:25,833 --> 00:01:29,000
kako bi se neopaženo
snašao u bitci.
23
00:01:33,792 --> 00:01:36,417
Tvoje je da se opustiš i gledaš.
24
00:01:36,500 --> 00:01:39,125
Roditelji su te poslali ovdje
samo da promatraš, sjećaš se?
25
00:01:39,208 --> 00:01:42,375
Ali možda ako bih ponudio
neki povijesni kontekst,
26
00:01:42,458 --> 00:01:44,667
to bi nam moglo pomoći da se snađemo
u trenutnom stanju stvari.
27
00:01:44,750 --> 00:01:45,750
- Moj prinče...
- Vidiš,
28
00:01:45,833 --> 00:01:47,833
blijedi su iz mjesta
zvanog Italija.
29
00:01:47,917 --> 00:01:50,083
-Moj prinče... -I
ovi Talijani
30
00:01:50,167 --> 00:01:52,958
nastoje proširiti svoje
carstvo na Etiopiju,
31
00:01:53,042 --> 00:01:56,542
ali nisu imali pojma
što ih čeka.
32
00:01:56,625 --> 00:01:58,167
Princ Tafari!
33
00:02:01,292 --> 00:02:04,042
U redu, prije svega,
34
00:02:04,125 --> 00:02:07,250
ušutkavanje kraljevog sina moglo
bi se smatrati izdajom.
35
00:02:08,042 --> 00:02:10,958
Bili smo opremljeni za infiltraciju,
a ne za sukob.
36
00:02:11,042 --> 00:02:13,917
Sigurno ne na ovoj razini. Moramo
za sada prekinuti misiju.
37
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Što? Što je s artefaktom?
38
00:02:16,542 --> 00:02:19,292
Misija Ratnog Psa je veća
od jednog artefakta.
39
00:02:19,375 --> 00:02:22,833
Ponekad to znači ublažavanje brojnih
opasnosti za kraljevstvo.
40
00:02:22,917 --> 00:02:26,958
Ne predlažeš da se vratim kući
s prve misije praznih ruku.
41
00:02:29,375 --> 00:02:30,833
Moramo se sada iseliti
42
00:02:30,917 --> 00:02:32,958
dok još možemo.
43
00:02:33,042 --> 00:02:36,417
Naša povijest ne bilježi priče
onih koji su samo...
44
00:02:36,500 --> 00:02:38,375
samo sam sjedio i gledao, Kuda.
45
00:02:38,458 --> 00:02:40,958
Naše vrijeme je sada.
46
00:02:41,042 --> 00:02:43,083
Nismo ovdje da stvaramo povijest!
47
00:02:50,375 --> 00:02:53,875
Tafari! Tafari!
48
00:02:53,958 --> 00:02:56,333
Tafari? Uđite, prinče Tafari.
49
00:02:59,708 --> 00:03:00,958
Vrati se sada.
50
00:03:04,125 --> 00:03:05,917
To je naredba.
51
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Ne tjeraj me da kršim protokol.
52
00:03:11,917 --> 00:03:13,917
Drži svoj položaj,
dolazim po tebe.
53
00:03:14,000 --> 00:03:15,833
Nemoj ići po artefakte.
54
00:03:15,917 --> 00:03:17,875
Ponavljam, nemojte ići za...
55
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
Shvatio sam, shvatio sam!
56
00:03:22,667 --> 00:03:25,125
Ne izgledaš baš sretno
što me vidiš.
57
00:03:25,208 --> 00:03:27,083
Nisi poslušao izravnu naredbu.
58
00:03:27,167 --> 00:03:29,000
Uletio sam ravno
u opasnost...
59
00:03:29,083 --> 00:03:32,833
"U prirodi je Ratnog Psa
da ide svojim putem."
60
00:03:32,917 --> 00:03:34,792
"ne onaj koji je za njih krenuo."
61
00:03:34,875 --> 00:03:36,083
Žao mi je?
62
00:03:36,167 --> 00:03:37,417
Direktor Noni,
63
00:03:37,500 --> 00:03:41,458
prvi Ratni Pas koji je ikada pronašao
jedan od nestalih artefakata Wakande.
64
00:03:42,083 --> 00:03:43,542
Kao što smo upravo i učinili.
65
00:03:43,625 --> 00:03:48,250
Možda bi se trebao više usredotočiti
na sadašnjost, moj prinče,
66
00:03:48,333 --> 00:03:51,750
ako se stvarno želiš
vratiti u Wakandu!
67
00:05:11,792 --> 00:05:14,667
Princ može činiti
što god želi,
68
00:05:14,750 --> 00:05:17,292
ali terenski agent
slijedi protokole.
69
00:05:17,375 --> 00:05:19,375
Dosta s predavanjima, Kuda!
70
00:05:19,458 --> 00:05:21,958
Kad se vratimo
u Zlatni grad,
71
00:05:22,042 --> 00:05:23,708
Reći ću direktoru
72
00:05:23,792 --> 00:05:26,125
više neće biti vožnje
za trening.
73
00:05:26,208 --> 00:05:27,542
To je za vašu vlastitu sigurnost.
74
00:05:27,625 --> 00:05:28,833
To mi odgovara.
75
00:05:29,417 --> 00:05:32,833
Htio sam jahati s legendarnim
Kudom iz rudarskog plemena,
76
00:05:32,917 --> 00:05:35,958
agent koji je ubio pirata
Bena Peasea.
77
00:05:36,875 --> 00:05:39,042
Ne tko god ovo bio.
78
00:05:39,125 --> 00:05:40,500
Što ti se dogodilo?
79
00:05:40,583 --> 00:05:42,583
Odrastao sam, moj prinče.
80
00:05:42,667 --> 00:05:43,875
Imao sam obitelj.
81
00:05:43,958 --> 00:05:46,333
Možda ćeš i ti jednog
dana shvatiti.
82
00:05:46,417 --> 00:05:48,292
Imam dužnost vratiti
im se kući.
83
00:05:48,375 --> 00:05:51,292
A što je s tvojom dužnošću
prema Wakandi, hmm?
84
00:05:51,375 --> 00:05:55,625
Malo mogu učiniti ni za čast ako se
ubijem jureći za glupom slavom.
85
00:05:55,708 --> 00:06:00,292
Ipak, moja glupa slava nam
je donijela artefakt.
86
00:06:00,375 --> 00:06:01,375
Uz malo sreće,
87
00:06:01,458 --> 00:06:05,125
to će biti priča koja će
se pričati generacijama.
88
00:06:05,208 --> 00:06:09,500
Posao Ratnog Psa je namijenjen
da bude nevidljiv, moj Prinče.
89
00:06:10,042 --> 00:06:14,042
Važna je misija, a ne priča
koja se o njoj priča.
90
00:06:14,125 --> 00:06:16,000
Pa, lako je tebi
to reći.
91
00:06:16,083 --> 00:06:18,458
Već si osigurao svoje
mjesto u povijesti.
92
00:06:20,625 --> 00:06:22,708
Ja još uvijek tražim svoje.
93
00:06:22,792 --> 00:06:25,750
Ti si sin kralja i
kraljice Wakande.
94
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
Treći sin.
95
00:06:27,792 --> 00:06:30,167
Mom najstarijem bratu je suđeno
da naslijedi prijestolje.
96
00:06:30,958 --> 00:06:34,542
I nije mi suđeno,
pa...
97
00:06:35,625 --> 00:06:37,500
bilo što.
98
00:06:37,583 --> 00:06:40,917
Mislio sam da bih se možda
pridružio Ratnim Psima,
99
00:06:41,000 --> 00:06:44,958
Mogao bih pronaći način da se
upišem u Wakandinu priču.
100
00:06:46,750 --> 00:06:51,375
Iako, teško je povjerovati da ću
to učiniti jureći ovakve stvari.
101
00:06:52,083 --> 00:06:55,333
Sjekira nije baš vrhunac
tehnologije,
102
00:06:55,417 --> 00:06:57,375
čak i po standardima
autsajdera.
103
00:06:57,458 --> 00:06:59,708
Ovo čak nije ni njegova
originalna ručka.
104
00:07:01,000 --> 00:07:03,083
Oštrica je od vibranija.
105
00:07:03,167 --> 00:07:06,542
Stranci se već ubijaju
vlastitim oružjem.
106
00:07:06,625 --> 00:07:09,167
Zamislite što bi oni
učinili s našima.
107
00:07:09,250 --> 00:07:11,000
Za naše i njihovo dobro,
108
00:07:11,083 --> 00:07:13,542
Moramo osigurati našu
tehnologiju na...
109
00:07:13,625 --> 00:07:15,208
Što je na svijetu?
110
00:07:17,625 --> 00:07:18,750
Kuda, pazi!
111
00:07:37,250 --> 00:07:38,333
Tafari?
112
00:07:44,542 --> 00:07:46,625
Protokol u slučaju nevolje.
113
00:07:48,875 --> 00:07:50,250
Nema svjetionika.
114
00:07:51,167 --> 00:07:52,500
Tafari?
115
00:07:52,583 --> 00:07:55,292
Princ Tafari? Princ Tafari?
116
00:08:19,875 --> 00:08:21,292
Što je to?
117
00:08:25,667 --> 00:08:28,042
Što god da si, nemamo
s tobom ništa protiv.
118
00:08:28,583 --> 00:08:30,750
Stani, ili ćeš biti zaustavljen.
119
00:08:46,917 --> 00:08:48,792
Oružje. Trebamo oružje.
120
00:08:51,708 --> 00:08:54,125
Kuda, dolazi!
121
00:09:09,833 --> 00:09:10,833
Tafari!
122
00:09:14,833 --> 00:09:17,167
Tafari, uzmi sjekiru.
123
00:09:17,250 --> 00:09:18,458
Trči na jug. Idi!
124
00:09:18,542 --> 00:09:20,708
Kuda. Ne, mogu pomoći.
125
00:09:27,333 --> 00:09:29,083
Ne.
126
00:09:33,083 --> 00:09:34,500
Kuda.
127
00:09:37,792 --> 00:09:40,167
Sad, Tafari!
128
00:09:48,250 --> 00:09:51,167
Ti... Ti si Wakandanac?
129
00:09:51,250 --> 00:09:52,750
Da.
130
00:09:52,833 --> 00:09:56,458
Molim te. Nema vremena
za ovo.
131
00:09:56,542 --> 00:09:59,167
Ne, ne, ne. Ona ne može biti.
132
00:09:59,250 --> 00:10:01,458
Poznajem svakog terenskog
operativca u službi,
133
00:10:01,542 --> 00:10:03,750
i nikad prije nisam
vidio ovu ženu.
134
00:10:03,833 --> 00:10:07,708
Shvaćam da ti je ovo možda
teško razumjeti.
135
00:10:07,792 --> 00:10:11,458
Ali molim vas, sudbina našeg
doma visi o koncu.
136
00:10:11,542 --> 00:10:13,167
Nisi iz naše kuće.
137
00:10:13,750 --> 00:10:15,250
Bit ću.
138
00:10:15,333 --> 00:10:16,583
Što?
139
00:10:16,667 --> 00:10:18,417
Što to uopće znači?
140
00:10:18,500 --> 00:10:19,583
Mogu ti pokazati.
141
00:10:24,250 --> 00:10:26,667
A sada, samo otvori oči.
142
00:10:31,333 --> 00:10:32,375
Tafari.
143
00:10:33,958 --> 00:10:35,042
Što se dogodilo?
144
00:10:39,500 --> 00:10:41,042
Kuda, ovo je...
145
00:10:42,167 --> 00:10:43,542
Zlatni grad.
146
00:10:43,625 --> 00:10:46,750
Petsto godina od sada.
147
00:10:46,833 --> 00:10:51,375
Ne. Ova pustoš ne može
biti Wakanda.
148
00:10:51,458 --> 00:10:54,292
U moje vrijeme, to
je samo groblje.
149
00:10:55,417 --> 00:10:57,792
Mjesto našeg konačnog poraza.
150
00:10:57,875 --> 00:11:00,375
Ali kako se to dogodilo?
151
00:11:02,458 --> 00:11:06,542
Horda. Došli su s
ruba galaksije.
152
00:11:06,625 --> 00:11:10,083
i zaklonili sunce
svojim brojem.
153
00:11:34,625 --> 00:11:35,625
Ha!
154
00:11:39,792 --> 00:11:43,208
Narodi Zemlje ujedinili su
se da se bore protiv njih,
155
00:11:43,292 --> 00:11:47,083
osim jedne nacije koja je
mogla napraviti razliku.
156
00:11:47,583 --> 00:11:51,792
Wakandin zakon nalaže da ne
možemo pomagati strancima.
157
00:11:51,875 --> 00:11:55,917
Dakle, stranci su ostali
bespomoćni.
158
00:11:56,000 --> 00:11:58,958
I kad nas je Horda
namjerila,
159
00:11:59,042 --> 00:12:03,125
čak ni mi nismo bili dovoljno
snažni da se odupremo.
160
00:12:04,875 --> 00:12:06,417
Uzvratili smo udarac.
161
00:12:07,875 --> 00:12:10,042
Ali su nas ipak sve pobili.
162
00:12:13,917 --> 00:12:17,208
Bili smo sve što je ostalo
od našeg doma.
163
00:12:17,292 --> 00:12:20,833
Šačica Dore Milaje,
naše generalice,
164
00:12:20,917 --> 00:12:26,875
i ja, kraljica Wakande, posljednja
Crna Pantera.
165
00:12:29,458 --> 00:12:31,167
Bili smo nasukani,
166
00:12:31,250 --> 00:12:37,042
ali smo također bili okruženi ostacima
wakandske tehnologije,
167
00:12:37,125 --> 00:12:40,625
uključujući i moj kvantni skener.
168
00:12:40,708 --> 00:12:44,625
U mirnodopskim vremenima korišten
je za proučavanje povijesti.
169
00:12:45,875 --> 00:12:49,375
Sada, to je bila moja jedina nada.
170
00:13:01,125 --> 00:13:04,750
Svaki trenutak je karika
u lancu događaja.
171
00:13:07,625 --> 00:13:09,708
Svaki vodi do sljedećeg.
172
00:13:19,333 --> 00:13:24,917
Stoga smo krenuli pronaći vezu koja je
vodila do naše osuđene budućnosti.
173
00:13:27,833 --> 00:13:29,167
I razbij ga.
174
00:13:37,833 --> 00:13:39,125
Trebale su godine.
175
00:13:46,708 --> 00:13:51,083
Ali na kraju smo ga ipak pronašli.
176
00:13:54,458 --> 00:14:00,667
Savršena zglobna točka koja bi, ako
se obnovi, mogla sve ispraviti.
177
00:14:04,708 --> 00:14:06,875
I sve počinje
178
00:14:06,958 --> 00:14:12,333
kad zaboravljeni sin Wakande
pronađe tu sjekiru.
179
00:14:13,958 --> 00:14:16,542
To je njegov prvi
korak u kampanji
180
00:14:16,625 --> 00:14:19,125
uzurpirati prijestolje Wakande.
181
00:14:19,208 --> 00:14:21,833
To pokreće lančanu reakciju
182
00:14:21,917 --> 00:14:26,167
što otvara oči zakonitog Kralja
prema vanjskom svijetu.
183
00:14:27,042 --> 00:14:29,708
Wakanda se integrira s
ostatkom čovječanstva.
184
00:14:29,792 --> 00:14:30,958
Da.
185
00:14:31,042 --> 00:14:36,500
I s ujedinjenim svijetom, invazija
Horde bit će poražena.
186
00:14:36,583 --> 00:14:38,458
Sve zbog sjekire?
187
00:14:42,583 --> 00:14:44,375
Ostalo nam je malo vremena.
188
00:14:44,458 --> 00:14:46,500
Adwa već pada.
189
00:14:46,583 --> 00:14:51,667
A kad se to dogodi, sjekira mora biti
točno tamo gdje je pronađena.
190
00:14:52,292 --> 00:14:54,208
-Ne.
-Kuda.
191
00:14:54,292 --> 00:14:55,917
Imamo svoju misiju.
192
00:14:56,000 --> 00:14:57,208
I ja također.
193
00:14:57,292 --> 00:15:02,125
Nakon što se sjekira vrati, moja će se
vremenska linija poravnati s ovom.
194
00:15:02,208 --> 00:15:05,750
i prepisati sve što
je Horda učinila.
195
00:15:05,833 --> 00:15:09,583
Ne znam kakvu je trikovsku metodu koristila
da nam usadi te slike u misli,
196
00:15:09,667 --> 00:15:10,667
-ali mi... -Molim
vas.
197
00:15:10,750 --> 00:15:13,583
Moj vremenski skok ovdje
me skoro ubio.
198
00:15:13,667 --> 00:15:16,667
Biljka u obliku srca mi je
omogućila da preživim,
199
00:15:16,750 --> 00:15:20,417
ali neću moći podnijeti
još jedan.
200
00:15:20,500 --> 00:15:24,042
Uh, možda kad bi postojao neki drugi
način da nam to dokažete.
201
00:15:24,125 --> 00:15:25,583
Kažeš da si iz budućnosti.
202
00:15:25,667 --> 00:15:27,333
Ah, da! Da.
203
00:15:27,417 --> 00:15:30,042
Dakle, reci nam nešto što bi mogla
znati samo buduća osoba.
204
00:15:30,125 --> 00:15:31,583
Znam...
205
00:15:32,792 --> 00:15:37,500
Znam da je vaša kraljica trudna
s četvrtim djetetom.
206
00:15:37,583 --> 00:15:38,833
Djevojka.
207
00:15:38,917 --> 00:15:40,125
Više laži.
208
00:15:40,208 --> 00:15:43,500
Alarm. Chronal tone
u fatalni kolaps.
209
00:15:43,583 --> 00:15:46,375
Kvantni prozor se
zatvara za tri...
210
00:15:46,458 --> 00:15:47,958
Ne! Ne sada!
211
00:15:48,042 --> 00:15:50,708
Mora se vratiti!
212
00:15:56,250 --> 00:16:00,042
Kuda, moramo vratiti
sjekiru.
213
00:16:00,958 --> 00:16:02,375
Ne. Ne.
214
00:16:02,458 --> 00:16:03,458
Kuda!
215
00:16:03,542 --> 00:16:06,667
Moramo Vijeću reći
što smo vidjeli.
216
00:16:06,750 --> 00:16:08,167
Oni će donijeti odluku.
217
00:16:08,250 --> 00:16:11,125
Kuda, rekla je da bi ovaj grad
mogao nestati svakog trena.
218
00:16:11,208 --> 00:16:13,958
Ovo je o sudbini Wakande,
svijeta.
219
00:16:14,042 --> 00:16:15,583
Vrijeme za djelovanje je sada.
220
00:16:20,542 --> 00:16:23,458
Ovo je samoubilačka
misija, Tafari.
221
00:16:23,542 --> 00:16:24,833
Kuda!
222
00:16:24,917 --> 00:16:26,958
Ne bih ti trebao
ovo govoriti,
223
00:16:27,042 --> 00:16:29,917
ali ono što je rekla o
mojoj majci je istina.
224
00:16:30,000 --> 00:16:31,208
Ona je trudna.
225
00:16:31,292 --> 00:16:34,792
To je tajna koju zna samo
kraljevska obitelj.
226
00:16:34,875 --> 00:16:37,458
Ratni psi su oduvijek govorili
o svojim misijama
227
00:16:37,542 --> 00:16:40,167
radi se o zaštiti ljudi
Wakande danas
228
00:16:40,250 --> 00:16:42,667
kako bi se osigurala budućnost
ljudi sutra.
229
00:16:42,750 --> 00:16:45,458
Kao moja sestra. I tvoja
obitelj, Kuda.
230
00:16:45,542 --> 00:16:47,958
Govorimo o budućnosti
naše vrste.
231
00:16:48,042 --> 00:16:49,667
To je sve što je važno.
232
00:16:49,750 --> 00:16:51,500
I palo nam je na pamet.
233
00:16:54,375 --> 00:16:56,042
U pravu si, moj Prinče.
234
00:16:56,125 --> 00:16:58,167
Ovo je sada naša misija.
235
00:17:01,083 --> 00:17:03,083
Oh, hvala Bast,
236
00:17:03,167 --> 00:17:05,000
Nisam mislio da ćeš se složiti.
237
00:17:05,750 --> 00:17:06,750
Neće biti lako.
238
00:17:06,833 --> 00:17:10,083
Trgovčeva kuća je u samom epicentru,
odmah ispod te kule.
239
00:17:10,167 --> 00:17:12,708
Onda, bolje da požurimo.
240
00:17:18,208 --> 00:17:19,292
Ne!
241
00:17:24,083 --> 00:17:27,042
Moja kraljice. Moja kraljice! Je li gotovo?
242
00:17:27,125 --> 00:17:28,792
Ne.
243
00:17:28,875 --> 00:17:31,958
Sjekira je kod dva
wakandska agenta.
244
00:17:32,917 --> 00:17:34,667
Pripremi još jedan skok.
245
00:17:35,250 --> 00:17:36,833
Vraćam se natrag.
246
00:17:38,125 --> 00:17:40,125
Nećeš preživjeti.
247
00:17:40,208 --> 00:17:42,125
Misija nije završena.
248
00:17:42,208 --> 00:17:44,750
A ako ostane nedovršeno,
249
00:17:44,833 --> 00:17:47,333
sve će ovo biti uzalud.
250
00:17:47,417 --> 00:17:49,042
Povuci bilo koju snagu koju možeš.
251
00:17:49,125 --> 00:17:51,792
Nije me briga ako je to
zadnja unca koju imamo.
252
00:17:53,333 --> 00:17:54,875
Kako su nas pronašli?
253
00:17:54,958 --> 00:17:57,042
Morali su izmjeriti
potrošnju energije.
254
00:18:05,917 --> 00:18:07,375
Zapečatite laboratorij!
255
00:18:23,708 --> 00:18:26,125
Trgovčeva kuća je 300 metara
ravno naprijed.
256
00:18:26,250 --> 00:18:28,250
Sjećaš se gdje si
pronašao sjekiru?
257
00:18:28,750 --> 00:18:32,000
Panter je rekao da ga treba ostaviti
točno tamo gdje je bio.
258
00:18:32,083 --> 00:18:35,708
O, da, u skrivenom pretincu
unutar djedovog sata.
259
00:19:12,833 --> 00:19:15,833
Požuri! Približavamo se.
Još samo sto metara.
260
00:19:15,917 --> 00:19:17,542
Tafari!
261
00:19:24,292 --> 00:19:26,500
Ne!
262
00:19:36,708 --> 00:19:38,333
Samo naprijed, moj Prinče.
263
00:19:41,208 --> 00:19:42,625
Beznadno je, moja kraljice.
264
00:19:42,708 --> 00:19:47,167
Čak i ako te skok ne ubije, ne možemo
zadržati Hordu bez tebe.
265
00:19:47,250 --> 00:19:50,500
Moramo zatvoriti prolaz kako bismo ih spriječili
da uđu u tu vremensku liniju.
266
00:19:50,583 --> 00:19:54,083
Onda moram ostati.
I braniti prolaz.
267
00:19:54,167 --> 00:19:57,708
Ne smijemo dopustiti da Horda
preuzme i njihovo vrijeme.
268
00:19:57,792 --> 00:20:00,083
Ali, Vaša Visosti, naša misija.
269
00:20:00,167 --> 00:20:03,417
Sada je to u rukama
naših predaka.
270
00:20:05,208 --> 00:20:08,917
Ako imaju dovoljno vjere da povjeruju
u ono što sam im rekao,
271
00:20:09,000 --> 00:20:13,458
onda moramo imati vjeru da će
pronaći način da uspiju.
272
00:20:19,958 --> 00:20:22,083
Tamo. Odmah iza one kule.
273
00:20:23,625 --> 00:20:24,750
Idemo onda.
274
00:20:27,208 --> 00:20:28,958
Nije loše za kraljevskog princa, zar ne?
275
00:20:29,042 --> 00:20:31,167
Da, jako sam impresioniran...
276
00:20:31,250 --> 00:20:32,792
Tafari, mrdaj!
277
00:20:39,333 --> 00:20:40,500
Kuda! Ne!
278
00:20:43,417 --> 00:20:46,208
Ne brini, Kuda. Izvući
ću te van.
279
00:20:46,292 --> 00:20:47,708
Samo izdrži.
280
00:20:52,708 --> 00:20:55,417
Ostani na misiji, moj Prinče.
281
00:20:55,500 --> 00:20:57,292
Ne! Kuda!
282
00:20:57,375 --> 00:20:59,875
Ja, uh... dobro sam.
283
00:20:59,958 --> 00:21:02,083
Moraš vratiti sjekiru.
284
00:21:02,167 --> 00:21:03,917
Nema vremena da me izvučeš.
285
00:21:04,000 --> 00:21:06,833
Ne! Neću te ostaviti.
286
00:21:07,458 --> 00:21:09,042
Imaš dužnost prema svojoj obitelji.
287
00:21:09,125 --> 00:21:11,542
Evo što to znači
288
00:21:11,625 --> 00:21:13,333
biti Ratni Pas.
289
00:21:13,417 --> 00:21:15,208
Ovo je cijena koju plaćamo.
290
00:21:18,458 --> 00:21:21,708
Dovrši misiju.
291
00:21:29,542 --> 00:21:32,875
Pogledaj to. Konačno slijediš
moje naredbe.
292
00:21:41,375 --> 00:21:43,458
Ha!
293
00:21:43,917 --> 00:21:45,250
Ha!
294
00:21:54,125 --> 00:21:55,292
Ne!
295
00:22:04,667 --> 00:22:05,875
Moja kraljica...
296
00:22:27,375 --> 00:22:28,417
U redu.
297
00:22:28,500 --> 00:22:32,000
U redu, u redu. Devet
sati točno u devet.
298
00:22:36,500 --> 00:22:38,292
Kuda, gotovo je!
299
00:22:38,375 --> 00:22:40,708
Sjekira se vratila,
uspjeli smo! Mi...
300
00:22:42,583 --> 00:22:43,708
Kuda.
301
00:22:45,875 --> 00:22:47,625
O, ne.
302
00:23:00,167 --> 00:23:02,875
Wakanda zauvijek.
303
00:23:05,167 --> 00:23:07,833
Wakanda zauvijek.
304
00:23:09,208 --> 00:23:12,667
Wakanda zauvijek!
305
00:23:24,417 --> 00:23:25,417
Vau.
306
00:23:27,792 --> 00:23:29,958
Rekao sam ti da ću
te odvesti kući.
307
00:23:31,292 --> 00:23:33,167
Nije loše, moj prinče.
308
00:23:33,250 --> 00:23:35,667
Nije nimalo loše.
309
00:23:40,042 --> 00:23:44,625
Nikad se prije nisam vratio
kući praznih ruku.
310
00:23:45,375 --> 00:23:48,958
Kako znamo je li išta
od ovoga vrijedilo?
311
00:23:54,583 --> 00:23:56,083
Nismo imali drugog izbora.
312
00:23:56,167 --> 00:23:58,500
Sama razina uništenja
osigurava
313
00:23:58,583 --> 00:24:02,208
da je sve što je ostalo od sjekire
uništeno s ostatkom grada.
314
00:24:03,042 --> 00:24:06,833
Želim biti jasan, napuštanje
misije bila je moja odluka.
315
00:24:06,917 --> 00:24:09,333
Iako je Kuda glavni
agent,
316
00:24:09,417 --> 00:24:11,833
pa, ja sam princ.
317
00:24:12,500 --> 00:24:13,875
Povukao sam čin.
318
00:24:18,333 --> 00:24:22,333
Moram pohvaliti tvoju hrabrost pred
Vijećem i tvojim roditeljima.
319
00:24:22,417 --> 00:24:25,333
Znam koliko si želio učvrstiti
svoje mjesto u povijesti.
320
00:24:25,417 --> 00:24:27,958
I sada ste ga zapravo
spasili,
321
00:24:28,042 --> 00:24:30,833
i ipak, nitko nikada neće saznati.
322
00:24:31,500 --> 00:24:34,708
Misija je važna,
Kuda,
323
00:24:34,792 --> 00:24:37,208
ne priča koja se
o tome priča.
324
00:24:38,792 --> 00:24:42,583
Samo bih volio da mogu vidjeti ovu
budućnost za koju smo se borili.
325
00:24:46,167 --> 00:24:49,750
Ili barem znati koliko će vremena
trebati da se to ostvari.
325
00:24:50,305 --> 00:25:50,457