"How I Met Your Mother" Little Minnesota

ID13207840
Movie Name"How I Met Your Mother" Little Minnesota
Release Name How.I.Met.Your.Mother.S04E11.Little.Minnesota.720p.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe
Year2008
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID1256172
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,370 --> 00:00:02,849 Oi gente. 2 00:00:02,850 --> 00:00:04,909 Está congelando lá fora. Cadê seu casaco? 3 00:00:04,944 --> 00:00:06,969 Ted, sou canadense. Não preciso de casaco. 4 00:00:06,970 --> 00:00:08,509 Esse clima não é nada para mim. 5 00:00:08,510 --> 00:00:10,819 Sim, é como se fosse um dia de primavera lá em Minnesota, 6 00:00:10,820 --> 00:00:11,949 se não fosse pelos táxis, 7 00:00:11,950 --> 00:00:14,300 arranha-céus, e pelas pessoas não brancas. 8 00:00:14,310 --> 00:00:15,903 Não há pessoas negras em Minnesota? 9 00:00:15,938 --> 00:00:17,460 Não se tiver show do Prince. 10 00:00:18,299 --> 00:00:21,853 - - = How I Met Your Mother - = - - - - = S04E11- Little Minnesota = - - 11 00:00:21,888 --> 00:00:25,893 Tradução e Revisão: kÖe 12 00:00:25,928 --> 00:00:29,066 [Equipe InSUBs] www.insubs.com 13 00:00:31,240 --> 00:00:34,209 O avião da minha irmã chegou há uma hora, 14 00:00:34,210 --> 00:00:35,979 ou como um meteorologista diria, 15 00:00:35,980 --> 00:00:38,109 o furacão Heather chegou em terra firme. 16 00:00:38,144 --> 00:00:40,359 Fala sério, ela não é ruim assim. 17 00:00:40,360 --> 00:00:42,499 Olha a descrição do cartão de beisebol da Heather. 18 00:00:42,500 --> 00:00:45,179 Levou seis anos para se graduar em três faculdades diferentes. 19 00:00:45,180 --> 00:00:47,052 Durante este tempo, ela bateu dois carros, 20 00:00:47,087 --> 00:00:48,622 ficou casada apenas cinco dias, 21 00:00:48,657 --> 00:00:50,719 e morou em uma árvore por nove semanas, 22 00:00:50,720 --> 00:00:53,334 só para perceber que ninguém estava com intenções de cortá-la. 23 00:00:54,370 --> 00:00:56,919 E agora a Heather anda dizendo que vai se mudar para Nova York. 24 00:00:56,920 --> 00:00:58,659 Essa é nova. 25 00:00:58,660 --> 00:00:59,849 Ela não vai prosseguir adiante com isso. 26 00:00:59,850 --> 00:01:01,779 Lembra quando ela falava que iria transferir a matrícula 27 00:01:01,780 --> 00:01:03,498 para a Universidade de Nova York? E que depois, 28 00:01:03,533 --> 00:01:05,679 no dia da entrevista... 29 00:01:05,680 --> 00:01:09,810 Heather? Cadê meu sofá e a televisão? 30 00:01:10,360 --> 00:01:14,320 Eu os vendi, para comprar ingressos para o show do Nine Inch Nails. 31 00:01:14,520 --> 00:01:16,649 Só a televisão, vale dois mil. 32 00:01:16,650 --> 00:01:20,220 É que uma passagem de avião de última hora é cara. 33 00:01:20,610 --> 00:01:21,959 Onde você está? 34 00:01:21,960 --> 00:01:23,940 Em algum lugar da Espanha. 35 00:01:24,590 --> 00:01:27,390 Vou ter que desligar, começaram a música lenta. 36 00:01:31,020 --> 00:01:31,989 Droga. 37 00:01:32,024 --> 00:01:34,209 - É o Barney. - O que tem demais? 38 00:01:34,210 --> 00:01:36,769 Durante todos os anos em que Heather visita Nova York, 39 00:01:36,770 --> 00:01:38,529 o Ted nunca deixa o Barney conhecer ela. 40 00:01:38,530 --> 00:01:39,829 E nunca deixarei. 41 00:01:39,830 --> 00:01:42,852 Todos os anos, quando chega o cartão de Natal da família Mosby, 42 00:01:42,887 --> 00:01:43,780 Natal de 2005 43 00:01:43,815 --> 00:01:46,043 Hoje a noite é dela, 44 00:01:46,078 --> 00:01:48,309 eu vou pegar ela, 45 00:01:48,344 --> 00:01:50,505 vou botar a cela, 46 00:01:50,540 --> 00:01:52,429 para sua irmã cavalgar. 47 00:01:52,430 --> 00:01:54,499 A Heather é gostosa! A Heather é gostosa! 48 00:01:54,500 --> 00:01:55,685 vamos celebrar. 49 00:01:55,720 --> 00:01:56,836 Natal de 2006 50 00:01:56,871 --> 00:02:00,489 Queria ver ela pelada! 51 00:02:00,490 --> 00:02:02,709 Queria ver ela pelada! 52 00:02:02,710 --> 00:02:04,891 E que caísse de quatro. 53 00:02:04,926 --> 00:02:06,160 Natal de 2007 54 00:02:06,195 --> 00:02:07,919 Ted tem uma irmãzinha, 55 00:02:07,920 --> 00:02:09,489 que fica cada vez mais gostosa, 56 00:02:09,490 --> 00:02:12,238 e se um dia eu encontrá-la, com seus peitos brincarei. 57 00:02:12,273 --> 00:02:15,240 Todo mundo! Irmãzinha, irmãzinha! 58 00:02:15,790 --> 00:02:17,910 O que? Sei celebrar o Hanukkah também. 59 00:02:19,630 --> 00:02:22,300 É ele de novo. Melhor eu atender. 60 00:02:22,470 --> 00:02:25,049 - E aí, Barney? - Qual é a boa de hoje? 61 00:02:25,050 --> 00:02:26,869 Vamos lá para a casa do Marshall e da Lily, 62 00:02:26,870 --> 00:02:28,439 para uma maratona de filmes da Kathy Bates. 63 00:02:28,440 --> 00:02:30,680 Mas sem o "Louca Obsessão" Quer vir também? 64 00:02:30,990 --> 00:02:33,070 Ele desligou. 65 00:02:37,680 --> 00:02:40,559 É tão bom vê-lo. 66 00:02:40,560 --> 00:02:42,399 Oi mana, você está linda. 67 00:02:42,400 --> 00:02:43,679 Como estão as coisas lá em casa? 68 00:02:43,680 --> 00:02:45,779 Eu mudei para o seu quarto. 69 00:02:45,780 --> 00:02:46,849 Sabia que dá pra ver 70 00:02:46,850 --> 00:02:49,349 o quarto da Srta. Gottwald do outro lado da rua? 71 00:02:49,350 --> 00:02:51,949 Sabia sim. Já estou ciente disso. 72 00:02:51,950 --> 00:02:54,309 - Como ela está agora? - Ted, ela tem 62 anos. 73 00:02:54,310 --> 00:02:55,890 Responda a pergunta. 74 00:02:56,030 --> 00:02:57,670 Surpreendentemente enxuta. 75 00:02:59,380 --> 00:03:01,559 Cara, está um frio ali de fora. 76 00:03:01,560 --> 00:03:04,425 Ora ora, olá. 77 00:03:05,520 --> 00:03:08,340 Estava esperando você. 78 00:03:08,660 --> 00:03:10,649 Espera aí, essa cadeira não é nossa. 79 00:03:10,650 --> 00:03:12,899 Você trouxe essa cadeira sozinho? 80 00:03:12,900 --> 00:03:14,720 Eu precisava de uma que rodasse. 81 00:03:17,760 --> 00:03:19,380 Heather Mosby... 82 00:03:20,750 --> 00:03:23,220 Barney. Stinson. 83 00:03:29,860 --> 00:03:33,320 Como ficou sabendo que a Heather estava vindo? 84 00:03:34,380 --> 00:03:36,059 Nunca diga nada para mim. 85 00:03:36,060 --> 00:03:38,809 Sabe que não sei guardar segredos no Natal. 86 00:03:38,810 --> 00:03:40,900 Robin vai te dar um iPod. 87 00:03:42,030 --> 00:03:44,850 Ted, posso conversar com você um minutinho na cozinha? 88 00:03:45,630 --> 00:03:48,160 Ninguém encosta na cadeira, é alugada. 89 00:03:49,160 --> 00:03:51,180 Não posso acreditar que esteve escondendo sua irmã de mim 90 00:03:51,215 --> 00:03:52,369 durante todos estes anos. 91 00:03:52,370 --> 00:03:53,539 Você culpa a mim? 92 00:03:53,540 --> 00:03:55,009 Você é como o Weird Al Yankovic 93 00:03:55,010 --> 00:03:57,560 se ele escrevesse músicas natalinas sobre pegar minha irmã. 94 00:03:59,330 --> 00:04:02,570 Primeiramente, fico lisonjeado. 95 00:04:02,830 --> 00:04:05,139 Em segundo lugar, é só uma brincadeira. 96 00:04:05,140 --> 00:04:07,359 Um mano pode brincar com a irmã de outro mano. 97 00:04:07,360 --> 00:04:08,609 Não quer dizer que eu vá fazer alguma coisa. 98 00:04:08,610 --> 00:04:11,719 Olha, eu amo minha irmã, e como irmão mais velho 99 00:04:11,720 --> 00:04:14,580 é meu dever protegê-la de caras como você. 100 00:04:14,610 --> 00:04:15,999 Não confia em mim, não é? 101 00:04:16,000 --> 00:04:19,860 - Não, e nem confio nela. - Tudo bem. Ótimo. 102 00:04:20,600 --> 00:04:23,510 Acho que vou pegar minha cadeira, e sair. 103 00:04:28,000 --> 00:04:31,030 Espere, não vá. 104 00:04:32,170 --> 00:04:34,680 A Lily e eu vamos levar a Heather para jantar no domingo, 105 00:04:34,840 --> 00:04:35,779 quer vir também? 106 00:04:35,780 --> 00:04:37,610 Eu já liguei no Hurley's para colocar mais uma cadeira. 107 00:04:37,810 --> 00:04:39,159 Não se pode contar nada para a Lily mesmo. 108 00:04:39,160 --> 00:04:40,840 Não, não se pode. Meu Deus. 109 00:04:41,160 --> 00:04:43,435 Naquele ano, as festas estavam mesmo fazendo a Tia Robin, 110 00:04:43,470 --> 00:04:44,449 sentir falta do Canadá. 111 00:04:44,450 --> 00:04:46,199 Por isso, Marshall a levou em um lugar que ele costumava ir 112 00:04:46,200 --> 00:04:48,389 quando ficava com saudades de Minnesota. 113 00:04:48,390 --> 00:04:50,049 O Bar do Olho Esbugalhado. 114 00:04:50,050 --> 00:04:52,579 - Noite, pessoal. - Marshall! 115 00:04:52,614 --> 00:04:55,109 - Essa é a Robin. - Robin! 116 00:04:55,110 --> 00:04:58,299 - Podem voltar a beber. - Beber! 117 00:04:58,300 --> 00:04:59,299 E aí, Marshall? 118 00:04:59,300 --> 00:05:02,519 E aí, opa meu chapa. Porque está mancando? 119 00:05:02,520 --> 00:05:04,189 Estava jogando hóquei hoje. 120 00:05:04,190 --> 00:05:05,399 Acho que rasguei algo no joelho. 121 00:05:05,400 --> 00:05:06,539 Você foi no hospital? 122 00:05:06,540 --> 00:05:07,949 Nada, só derramei um pouco de cerveja nele. 123 00:05:07,950 --> 00:05:09,339 Não posso perder o jogo dos Vikings. 124 00:05:09,340 --> 00:05:11,159 Cidades gêmeas! 125 00:05:11,160 --> 00:05:12,650 Isso aí! 126 00:05:13,650 --> 00:05:15,109 Adoro os caras daqui. 127 00:05:15,110 --> 00:05:16,109 São homens de verdade. 128 00:05:16,110 --> 00:05:19,079 Sem produtos no cabelo, ou manicures. 129 00:05:19,080 --> 00:05:21,639 Todos em Nova York são 10% mulheres. 130 00:05:21,640 --> 00:05:23,749 Qual é, isso é injusto. 131 00:05:23,750 --> 00:05:27,160 Vou querer o vichyssoise, com só uma soupon de crme frache. 132 00:05:27,195 --> 00:05:29,450 Muita lactose e eu fico inchado. 133 00:05:30,700 --> 00:05:33,970 Achei um apartamento hoje. 134 00:05:34,080 --> 00:05:35,569 - Sério? - Sim. 135 00:05:35,570 --> 00:05:38,072 E eu estava esperando que você tomasse um pouco mais de vinho, 136 00:05:38,107 --> 00:05:41,109 para eu perguntar isso, mas enfim, 137 00:05:41,110 --> 00:05:43,530 Preciso que você seja meu fiador. 138 00:05:45,900 --> 00:05:47,390 Vou pensar no caso. 139 00:05:47,950 --> 00:05:50,839 Isso significa que ele não irá aceitar. 140 00:05:50,840 --> 00:05:53,199 Sua ajuda seria muito útil para mim. 141 00:05:53,200 --> 00:05:55,370 Vamos conversar sobre isso depois, tudo bem? 142 00:05:55,460 --> 00:05:57,580 Não poupe o fôlego. 143 00:05:57,670 --> 00:06:00,959 O que é? Não confia em mim? 144 00:06:00,960 --> 00:06:02,470 Você é minha irmã. 145 00:06:02,480 --> 00:06:05,359 Agora ele só falou o óbvio. 146 00:06:05,360 --> 00:06:09,469 Ted, eu pretendo mesmo uma carreira nas finanças, 147 00:06:09,470 --> 00:06:12,499 só que você me olha como se eu fosse uma garotinha de 4 anos, 148 00:06:12,500 --> 00:06:14,249 que diz que quer ser astronauta. 149 00:06:14,250 --> 00:06:16,241 Só acho que você não tem idéia de como é difícil 150 00:06:16,276 --> 00:06:17,579 conseguir isso em Nova York. 151 00:06:17,580 --> 00:06:20,049 Exatamente, você precisa de contatos. 152 00:06:20,050 --> 00:06:23,589 Se pelo menos o Ted conhecesse alguém que trabalhasse, digamos, 153 00:06:23,590 --> 00:06:25,309 no Goliath National Bank... 154 00:06:25,310 --> 00:06:26,830 Espera um pouco. 155 00:06:26,870 --> 00:06:28,500 O que? 156 00:06:29,040 --> 00:06:31,619 Eu trabalho no Goliath National Bank. 157 00:06:31,620 --> 00:06:33,170 Mas quem diria? 158 00:06:34,740 --> 00:06:36,069 Tudo bem. 159 00:06:36,070 --> 00:06:39,408 Duas cervejas Bemidji. E quem pediu mini-burguers? 160 00:06:39,443 --> 00:06:40,971 Fui eu. 161 00:06:44,366 --> 00:06:47,139 Meu Deus, aquilo ali é Fisherman's Quest? 162 00:06:47,140 --> 00:06:49,399 Eu jogava FQ o tempo todo na minha cidade. 163 00:06:49,400 --> 00:06:51,289 Mesmo? Eu tenho a maior pontuação. 164 00:06:51,290 --> 00:06:52,599 Não para me gabar, mas... 165 00:06:52,600 --> 00:06:56,720 eu peguei um lúcio do norte de 89 cm. 166 00:06:56,790 --> 00:06:59,410 O maior peixe virtual que alguém já fisgou. 167 00:06:59,740 --> 00:07:02,030 Digo, de água doce. 168 00:07:02,860 --> 00:07:07,840 Dica de amador, meu amigo. Obrigada por me trazer aqui. 169 00:07:08,850 --> 00:07:10,560 Eles são meus. 170 00:07:12,190 --> 00:07:14,179 Isso não é bom. 171 00:07:14,180 --> 00:07:17,069 Heather e o Barney sozinhos no escritório dele? 172 00:07:17,070 --> 00:07:19,229 E eu não quero ficar endividado com o financiamento dela. 173 00:07:19,230 --> 00:07:22,339 Ela está crescendo, você que não consegue ver ainda. 174 00:07:22,340 --> 00:07:25,029 Estamos falando de uma garota que foi presa por furto. 175 00:07:25,030 --> 00:07:26,489 Oito meses atrás. 176 00:07:26,490 --> 00:07:29,989 Ted, um monte de mulheres passam pela fase do furto. 177 00:07:29,990 --> 00:07:35,601 E neste dia, elas clamam que o objeto ocasional as excita 178 00:07:35,636 --> 00:07:38,190 de um jeito estranho que não conseguem bem explicar. 179 00:07:38,810 --> 00:07:43,689 Mas, se o fará sentir melhor, dou um jeito de ir até ao GNB amanhã. 180 00:07:43,690 --> 00:07:45,499 Direi que vou almoçar com o Marshall, 181 00:07:45,500 --> 00:07:48,759 mas na verdade estarei espiando ela e o Barney. 182 00:07:48,760 --> 00:07:50,030 Tudo bem. 183 00:07:50,290 --> 00:07:51,800 Tudo bem por mim. 184 00:07:52,860 --> 00:07:55,831 Heather, boa sorte amanhã no GNB. 185 00:07:55,866 --> 00:07:58,790 - Sei que vai se sair muito bem. - E eu vou estar espiando vocês. 186 00:07:59,270 --> 00:08:01,190 Que droga! 187 00:08:03,150 --> 00:08:07,839 "Beberei até esquecer o Campeonato da NFC de 1999"? 188 00:08:07,840 --> 00:08:09,130 Aquele jogo. 189 00:08:09,380 --> 00:08:12,029 Os vikings estavam há dois minutos de irem para o Super Bowl, 190 00:08:12,030 --> 00:08:14,049 quando nosso jogador, que não havia perdido durante o ano, 191 00:08:14,050 --> 00:08:16,909 meteu uma canelada na área do gol, e perdemos na prorrogação. 192 00:08:16,910 --> 00:08:18,100 Droga! 193 00:08:18,330 --> 00:08:20,049 Jogo do Campeonato da NFC de 99? 194 00:08:20,050 --> 00:08:21,750 - Sim. - Droga! 195 00:08:22,760 --> 00:08:25,509 Meu pai, quem eu nunca vi chorar em toda minha vida, 196 00:08:25,510 --> 00:08:28,760 deixou escorrer uma lágrima. Ele disse... 197 00:08:29,020 --> 00:08:31,520 "Uma parte de mim acaba de morrer, filho." 198 00:08:33,650 --> 00:08:36,319 Gosto desse sentimento intenso de vocês em relação aos vikings. 199 00:08:36,320 --> 00:08:38,630 É como assistimos a noite do hóquei, no Canadá. 200 00:08:41,010 --> 00:08:42,129 O que foi? 201 00:08:42,130 --> 00:08:46,989 Não deixe ninguém aqui saber, que você não é de Minnesota. 202 00:08:46,990 --> 00:08:48,870 Porque? O que vão fazer se descobrirem que sou do... 203 00:08:50,230 --> 00:08:52,079 Por acaso este parece ser um bar de Dallas, parceiro? 204 00:08:52,080 --> 00:08:55,570 Estranho, mas é até confortável ser carregado deste jeito. 205 00:08:58,450 --> 00:08:59,519 Até mais, meu chapa. 206 00:09:00,610 --> 00:09:02,860 Dá pra acreditar naquele cara? 207 00:09:03,570 --> 00:09:05,120 Então, Robin. De onde você é? 208 00:09:10,480 --> 00:09:11,800 Bemidji. 209 00:09:12,200 --> 00:09:14,549 Bemidji, Minnesota. 210 00:09:14,550 --> 00:09:16,010 Vai, vikes! 211 00:09:17,930 --> 00:09:19,439 Crianças, por causa do que acontecerá em seguida, 212 00:09:19,440 --> 00:09:21,580 vou ter que pular uns dias. 213 00:09:22,290 --> 00:09:24,929 Que bela de uma pasta. 214 00:09:24,930 --> 00:09:27,509 Que bela de uma câmera de segurança também. 215 00:09:27,510 --> 00:09:30,009 E ali tem outra. E um policial. 216 00:09:30,010 --> 00:09:32,129 Pretendo pagar por ela, Ted. 217 00:09:32,130 --> 00:09:34,170 Você ainda não conseguiu o emprego. 218 00:09:34,700 --> 00:09:36,670 Você tem que empurrar a porta, não puxar. 219 00:09:37,390 --> 00:09:39,000 Isso aí. 220 00:09:39,150 --> 00:09:41,409 Valeu por ficar de olho nela ontem. 221 00:09:41,410 --> 00:09:42,849 Olha, talvez eu estivesse enganado. 222 00:09:42,850 --> 00:09:44,419 Parece que ela lidou muito bem com o Barney. 223 00:09:44,420 --> 00:09:46,049 Talvez ela saberá como lidar com Nova York. 224 00:09:46,050 --> 00:09:50,019 - Não precisa agradecer. - Porque não? 225 00:09:50,020 --> 00:09:50,699 Tenho um segredo. 226 00:09:50,700 --> 00:09:52,197 Não tenho não. Nada aconteceu. 227 00:09:52,232 --> 00:09:53,730 Aconteceu uma coisa. 228 00:09:54,110 --> 00:09:55,380 O que aconteceu? 229 00:09:55,470 --> 00:09:56,239 Nada. 230 00:09:56,240 --> 00:09:57,539 Depois da entrevista da Heather, 231 00:09:57,540 --> 00:10:00,109 fui dar um oi para o Marshall um minutinho, 232 00:10:00,110 --> 00:10:01,990 e quando voltei. 233 00:10:02,750 --> 00:10:04,509 Meu Deus. 234 00:10:04,510 --> 00:10:07,399 Lily, antes que diga ou faça alguma coisa, 235 00:10:07,400 --> 00:10:08,649 eu te peço um favor. 236 00:10:08,650 --> 00:10:09,549 O que? 237 00:10:09,550 --> 00:10:11,380 Sai de cima, é Prada. 238 00:10:12,890 --> 00:10:15,499 - Eu sinto muito. - Eu sabia. 239 00:10:15,500 --> 00:10:16,369 Eu sabia o tempo todo. 240 00:10:16,370 --> 00:10:18,379 Ela continua sendo a mesma irresponsável, 241 00:10:18,380 --> 00:10:20,379 que sempre foi, e quando eu encontrar o Barney... 242 00:10:20,380 --> 00:10:21,899 Não irá dizer nada. 243 00:10:21,900 --> 00:10:24,449 Ted, a Heather me implorou para não dizer nada. 244 00:10:24,450 --> 00:10:27,530 Ela vai me odiar muito se souber que soltei a língua. 245 00:10:27,680 --> 00:10:31,289 Adorei aquela pasta, mas não posso bancar. 246 00:10:31,290 --> 00:10:32,970 Tinha razão, Ted. 247 00:10:34,070 --> 00:10:36,429 - Tinha mesmo. - Viu? 248 00:10:36,430 --> 00:10:39,779 Ela não pegou a pasta. Isso é responsabilidade. 249 00:10:39,780 --> 00:10:43,269 E é quase impossível que ela tenha feito sexo com alguém ali dentro. 250 00:10:43,270 --> 00:10:45,690 Estamos virando uma nova página. 251 00:10:50,820 --> 00:10:52,089 Noite, pessoal! 252 00:10:52,090 --> 00:10:56,229 Então, meu pai me levou para o jogo do Campeonato da NFC de 99, 253 00:10:56,230 --> 00:10:58,199 Eu disse, noite, pessoal! 254 00:10:58,200 --> 00:11:00,349 E quando perdemos aquele gol... 255 00:11:00,350 --> 00:11:02,070 Droga! 256 00:11:02,105 --> 00:11:03,790 Droga... 257 00:11:04,610 --> 00:11:09,510 Meu pai, quem eu nunca vi chorar em toda minha vida, 258 00:11:09,900 --> 00:11:12,320 deixou escorrer uma lágrima, e disse... 259 00:11:13,230 --> 00:11:15,740 "uma pequena parte de mim acaba de morrer, filho." 260 00:11:15,760 --> 00:11:17,040 Filho?! 261 00:11:19,270 --> 00:11:21,900 Estou contando do jeito que eu contarei ao meu filho. 262 00:11:21,920 --> 00:11:25,689 Se eu tiver sorte de ter um. 263 00:11:25,690 --> 00:11:30,900 E colocar o nome de Rashad Tarkenton. 264 00:11:31,800 --> 00:11:34,750 Robin, linda história. - Linda história. 265 00:11:35,450 --> 00:11:37,989 Mas me parece um pouco familiar. 266 00:11:37,990 --> 00:11:38,919 Pois é! 267 00:11:38,920 --> 00:11:40,529 Eles engoliram totalmente. 268 00:11:40,530 --> 00:11:42,809 - Percebi o que está fazendo. - O que? 269 00:11:42,810 --> 00:11:44,199 Eu a trouxe aqui como um favor, 270 00:11:44,200 --> 00:11:47,559 porque eu estava com pena de você, tudo bem? 271 00:11:47,560 --> 00:11:49,830 E agora parece que está tentando roubar o meu bar. 272 00:11:49,940 --> 00:11:52,739 Acha mesmo que estou tentando roubar o seu bar? 273 00:11:52,740 --> 00:11:54,359 Sai fôra! 274 00:11:54,360 --> 00:11:56,809 "Sai fôra"? Vai falar que é canadense? 275 00:11:56,810 --> 00:11:57,829 Não, eu... 276 00:11:57,830 --> 00:11:59,589 Se quer imitar um canadense, 277 00:11:59,590 --> 00:12:02,970 apenas apague as luzes para deixá-los todos apavorados. 278 00:12:06,540 --> 00:12:07,559 O que foi aquilo? 279 00:12:07,560 --> 00:12:09,699 Com o Canadá logo ali depois da fronteira, 280 00:12:09,700 --> 00:12:11,499 nós de Minnesota gostamos de fazer piadinhas, 281 00:12:11,500 --> 00:12:12,349 sobre o consumo de vocês. 282 00:12:12,350 --> 00:12:14,919 E elas são quase todas sobre a mesma coisa. 283 00:12:14,920 --> 00:12:16,619 De que temos medo do escuro? 284 00:12:16,620 --> 00:12:18,439 Sim, por exemplo. 285 00:12:18,440 --> 00:12:22,742 Gente, quantos canadenses se levam para trocar uma lâmpada? 286 00:12:23,550 --> 00:12:26,420 "O que? A lâmpada queimou? Ai Meu Deus, que medo!" 287 00:12:28,400 --> 00:12:29,559 Isso é maluquice. 288 00:12:29,560 --> 00:12:31,979 Porque acham que canadenses tem medo do escuro? 289 00:12:31,980 --> 00:12:33,889 De onde surgem os pré-conceitos, Robin? 290 00:12:33,890 --> 00:12:36,489 Quando aparece um estereótipo, ele se espalha como fogo em palha. 291 00:12:36,490 --> 00:12:37,949 Tipo, os asiáticos não sabem dirigir, 292 00:12:37,950 --> 00:12:39,409 escocêses são mãos-de-vaca, 293 00:12:39,410 --> 00:12:41,740 brasileiros sempre gastam muito com tarifas de correio. 294 00:12:42,160 --> 00:12:44,259 Só acho que isso não vá funcionar, Robin. 295 00:12:44,260 --> 00:12:46,239 Não dá para se divertir com pessoas que desprezam tanto 296 00:12:46,240 --> 00:12:49,580 sua amada terra natal, então eu a acompanho até a porta. 297 00:12:49,700 --> 00:12:52,590 Não, espera. Tenho que dizer uma coisa. 298 00:12:53,790 --> 00:12:58,849 Gente, deixe-me dizer uma coisa sobre as pessoas do Canadá. 299 00:12:58,850 --> 00:13:00,490 Robin, não arme um barraco. 300 00:13:01,690 --> 00:13:04,800 Sabem porque os canadenses nunca fazem desejos no aniversário? 301 00:13:04,820 --> 00:13:07,670 Porque eles tem medo de apagar as velas. 302 00:13:10,400 --> 00:13:12,890 Eu amei isso aqui. 303 00:13:14,310 --> 00:13:17,169 Acho que suas chances no GNB são boas. 304 00:13:17,170 --> 00:13:19,969 Você já deixou claro que quer ocupar qualquer posição. 305 00:13:19,970 --> 00:13:21,669 Esses porta-copos são novos? 306 00:13:21,670 --> 00:13:23,509 Espero que consiga o emprego. 307 00:13:23,510 --> 00:13:26,929 Nada me dará mais prazer do que preencher um buraco na firma. 308 00:13:26,930 --> 00:13:29,269 Juro que esses novos porta-copos são mais altos. 309 00:13:29,270 --> 00:13:31,439 Vou gostar muito de sair pelos fundos. 310 00:13:31,440 --> 00:13:32,999 Tudo bem, já chega! 311 00:13:33,000 --> 00:13:35,660 Não posso acreditar que você transou com a minha irmã. 312 00:13:36,180 --> 00:13:37,639 Você soltou a língua? 313 00:13:37,640 --> 00:13:38,699 E quer saber? 314 00:13:38,700 --> 00:13:41,889 Estes são um monte de porta-copos velhos. 315 00:13:41,890 --> 00:13:43,929 Vou confirmar isso com o barman. 316 00:13:43,930 --> 00:13:46,329 E você agora é madura e responsável? 317 00:13:46,330 --> 00:13:47,839 Será que é maduro e responsável 318 00:13:47,840 --> 00:13:49,979 ir na sua primeira entrevista de trabalho em Nova York, 319 00:13:49,980 --> 00:13:51,949 e transar com um estranho total? 320 00:13:51,950 --> 00:13:53,709 Você sempre foi imatura e irresponsável. 321 00:13:53,710 --> 00:13:55,959 E sempre será imatura e irresponsável. 322 00:13:55,960 --> 00:13:57,939 E eu não assinaria nem um cartão bibliotecário para você. 323 00:13:57,940 --> 00:13:59,709 muito menos um financiamento. 324 00:13:59,710 --> 00:14:01,209 Barney e eu não fizemos sexo. 325 00:14:01,210 --> 00:14:02,579 Nem precisa começar, a Lily viu vocês. 326 00:14:02,580 --> 00:14:04,279 Será que viu mesmo? 327 00:14:04,280 --> 00:14:08,149 Está vendo, Ted. Você tinha tão pouca confiança na Heather e eu, 328 00:14:08,150 --> 00:14:11,099 que decidimos te dar exatamente o que esperava de nós. 329 00:14:11,100 --> 00:14:13,429 E sabíamos que podíamos contar com a Lily soltando a língua. 330 00:14:15,150 --> 00:14:16,749 O que? Por que fariam isso? 331 00:14:16,750 --> 00:14:18,019 Porque você mereceu. 332 00:14:18,020 --> 00:14:20,369 Ted, você sabe que não sou santo. 333 00:14:20,370 --> 00:14:24,779 E sim, é verdade que eu levei sua mãe aquela vez no aeroporto. 334 00:14:24,780 --> 00:14:28,109 Digamos que foi estranho 335 00:14:28,110 --> 00:14:31,580 ser acusado sexualmente em um estacionamento rápido. 336 00:14:31,640 --> 00:14:35,059 Mas eu não faria isso com sua irmã. 337 00:14:35,060 --> 00:14:37,609 E estou falando sério. Deveria ter confiado em mim. 338 00:14:37,610 --> 00:14:39,459 Você ainda tem tanta certeza 339 00:14:39,460 --> 00:14:41,209 que ainda sou uma adolescente desgovernada, 340 00:14:41,210 --> 00:14:44,180 que esqueceu que eu cresci. 341 00:14:44,190 --> 00:14:47,430 Vou procurar um hotel. Pego minhas coisas depois. 342 00:14:47,950 --> 00:14:49,610 Feliz Natal. 343 00:14:54,750 --> 00:14:56,430 Eu beijei sua mãe. 344 00:14:58,610 --> 00:15:00,253 Melhor se apressar, só tem mais cinco segundos 345 00:15:00,288 --> 00:15:01,649 para pegar dois esturjões. 346 00:15:01,650 --> 00:15:04,419 Acho que vi uma brânquea. 347 00:15:04,420 --> 00:15:07,429 Esquece. Não se pode pegar dois peixes com um anzol. 348 00:15:07,430 --> 00:15:14,750 Não, mas posso pegar um peixe, e usá-lo para pegar outro. 349 00:15:17,160 --> 00:15:20,429 Melhor pontuação. Você ganhou do Marshall. 350 00:15:20,430 --> 00:15:22,959 Ela é canadense! 351 00:15:22,960 --> 00:15:25,470 A Robin é canadense! 352 00:15:26,120 --> 00:15:29,229 Ela é canadense! Ela não é de Bemidji, 353 00:15:29,230 --> 00:15:31,929 e ela não sabe nada sobre os vikings. 354 00:15:31,930 --> 00:15:33,940 Você só está com raiva porque ela te venceu. 355 00:15:34,310 --> 00:15:40,019 Robin, no jogo do Campeonato da NFC de 99, quando os vikings perderam, 356 00:15:40,020 --> 00:15:40,929 Droga! 357 00:15:40,930 --> 00:15:42,160 Ah, droga... 358 00:15:43,030 --> 00:15:47,110 Quem era o jogador que perdeu na área do gol? 359 00:15:53,950 --> 00:15:55,810 Rashad Tarkenton. 360 00:15:58,240 --> 00:16:00,920 Gary Anderson. 361 00:16:01,010 --> 00:16:02,369 Ele se aposentou. 362 00:16:02,370 --> 00:16:04,420 Abriu um negócio de pescas com moscas, 363 00:16:04,490 --> 00:16:06,030 no Canadá. 364 00:16:07,800 --> 00:16:09,070 Tchauzinho, Robin. 365 00:16:17,970 --> 00:16:19,300 Não. 366 00:16:20,150 --> 00:16:21,660 Querem saber? 367 00:16:22,080 --> 00:16:24,040 Estou feliz que descôbriram. 368 00:16:24,260 --> 00:16:27,019 Porque tenho orgulho de ser canadense. 369 00:16:27,020 --> 00:16:30,920 Talvez não temos um time grande da NFL, ou o Prince, 370 00:16:31,630 --> 00:16:34,649 mas inventamos o jogo Trivial Pursuit. 371 00:16:34,650 --> 00:16:36,270 De nada, Terra! 372 00:16:37,050 --> 00:16:40,399 E mais, no Canadá, você pode ir pelado em um clube de strip, 373 00:16:40,400 --> 00:16:42,540 e tomar álcool. 374 00:16:42,580 --> 00:16:43,609 Isso mesmo. 375 00:16:43,610 --> 00:16:45,739 De Moose Jaw até a Baía de Fundy, 376 00:16:45,740 --> 00:16:48,219 você pode beber uma cerveja 29,5ml 377 00:16:48,220 --> 00:16:52,159 enquanto vê a filha de um minerador tirando a roupa. 378 00:16:52,160 --> 00:16:53,400 Inveja? 379 00:16:54,580 --> 00:16:57,735 No Canadá, as pessoas não ligam de onde você é. 380 00:16:57,770 --> 00:17:00,759 Contanto que seja amigável e que empreste um cigarro, 381 00:17:00,760 --> 00:17:03,100 ou ofereça uma rosquinha. 382 00:17:03,570 --> 00:17:06,340 Tenho orgulho de ser do grande branco norte, 383 00:17:06,930 --> 00:17:09,100 e queria estar lá agora. 384 00:17:12,150 --> 00:17:14,320 E não temos medo do escuro. 385 00:17:16,330 --> 00:17:18,700 Digo, também não adoramos, mas quem é que gosta? 386 00:17:20,000 --> 00:17:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 387 00:17:30,810 --> 00:17:32,420 Feliz Natal. 388 00:17:33,140 --> 00:17:34,380 Ted... 389 00:17:34,590 --> 00:17:35,940 Olhe dentro dela. 390 00:17:38,860 --> 00:17:40,969 Se você apertar, na direção... 391 00:17:40,970 --> 00:17:42,369 não para baixo, no meio. 392 00:17:42,370 --> 00:17:43,800 - Não preciso de ajuda. - Entendi. 393 00:17:52,250 --> 00:17:53,979 Você assinou o financiamento. 394 00:17:53,980 --> 00:17:56,460 Sim, sabe porque? 395 00:17:56,940 --> 00:18:00,189 Porque confia em mim, e acha que é uma boa idéia? 396 00:18:00,190 --> 00:18:02,719 Porque eu quero conhecê-la melhor. 397 00:18:02,720 --> 00:18:04,140 Essa nova você. 398 00:18:05,110 --> 00:18:06,490 Obrigada. 399 00:18:10,570 --> 00:18:12,609 Aliás, na sua nova vizinhança, 400 00:18:12,610 --> 00:18:15,710 deveria arrumar uma nova e boa fechadura para a porta. 401 00:18:16,010 --> 00:18:17,300 Se você quiser... 402 00:18:18,210 --> 00:18:19,630 viver. 403 00:18:29,150 --> 00:18:31,249 Me desculpe pelo que aconteceu lá. 404 00:18:31,250 --> 00:18:33,319 Eu agi como um idiota. 405 00:18:33,320 --> 00:18:35,649 Eu não deveria ter dito nada. 406 00:18:35,650 --> 00:18:39,239 Não, me desculpe. Aquele era o seu ponto. 407 00:18:39,240 --> 00:18:41,280 Não deveria tentar fazê-lo como meu. 408 00:18:41,680 --> 00:18:44,450 É que todo ano, no natal, fico com saudades de casa. 409 00:18:44,720 --> 00:18:47,393 E até hoje, todo ano, tive um motivo para ficar, 410 00:18:47,428 --> 00:18:50,980 um namorado, um emprego, ou alguma coisa. 411 00:18:52,010 --> 00:18:55,500 Mas este ano, pela primeira vez, eu não tenho. 412 00:18:55,960 --> 00:18:57,670 Você tem sim. 413 00:18:57,690 --> 00:18:59,020 O que? 414 00:18:59,400 --> 00:19:02,310 Nós te amamos, entendeu? 415 00:19:02,540 --> 00:19:04,369 Se você algum dia voltar para o Canadá, 416 00:19:04,370 --> 00:19:07,389 iríamos saltar no avião, achar você, 417 00:19:07,390 --> 00:19:09,349 e depois que o Barney nos arrastar 418 00:19:09,350 --> 00:19:11,490 para alguns daqueles clubes que você falou, 419 00:19:12,010 --> 00:19:15,139 iríamos te trazer de volta, onde é seu lugar. 420 00:19:15,140 --> 00:19:18,990 É que, não é Nova York sem Robin Scherbatsky. 421 00:19:20,030 --> 00:19:21,430 Obrigada. 422 00:19:23,190 --> 00:19:25,640 Sinto falta de lá, às vezes. 423 00:19:25,960 --> 00:19:27,509 Queria piscar os olhos, 424 00:19:27,510 --> 00:19:30,320 e voltar para o Canadá por uma hora, entende? 425 00:19:31,750 --> 00:19:33,730 Estava esperando você falar isso. 426 00:19:43,640 --> 00:19:45,719 Como encontrou este lugar? 427 00:19:45,720 --> 00:19:48,360 - Faz sentir-se em casa, não é? - Só há um jeito de descobrir. 428 00:19:50,950 --> 00:19:53,329 Me desculpe, não tinha te visto. Está tudo bem? 429 00:19:53,330 --> 00:19:54,339 Tudo bem. 430 00:19:54,340 --> 00:19:56,700 Sinto muito sôbre isso. 431 00:19:57,190 --> 00:19:58,869 Pegue uma rosquinha, por conta da casa. 432 00:19:58,870 --> 00:20:00,760 Obrigada. 433 00:20:01,740 --> 00:20:03,709 Você esbarrou nele, 434 00:20:03,710 --> 00:20:06,869 e ele se desculpou e ainda ofereceu uma rosquinha por conta da casa? 435 00:20:06,870 --> 00:20:08,770 É como se estivesse em casa. 436 00:20:10,910 --> 00:20:12,209 Me desculpe! 437 00:20:12,210 --> 00:20:15,160 Vai ficar tudo bem, desculpe. 438 00:20:16,340 --> 00:20:18,590 Ninguém gosta do escuro. 439 00:20:25,240 --> 00:20:27,219 E o próximo a se apresentar, vindo de Ontario, 440 00:20:27,220 --> 00:20:29,399 Marshall Ericksen. 441 00:20:29,400 --> 00:20:31,309 Não sabia que tinha se oferecido. O que vai cantar? 442 00:20:31,310 --> 00:20:32,929 Acho que vai saber. 443 00:20:38,850 --> 00:20:41,119 Pode desligar a tela, sabemos a letra. 444 00:20:53,700 --> 00:20:55,690 Resync BluRay: AlbustigriS 445 00:20:56,305 --> 00:21:56,773 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm