A Knight's Tale

ID13208127
Movie NameA Knight's Tale
Release Name A.Knights.Tale.2001.Extended.2160p.UHD.Blu-ray.Remux.DV.HDR.HEVC.TrueHD.Atmos.7.1-CiNEPHiLES
Year2001
Kindmovie
LanguageFinnish
IMDB ID183790
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:24,024 --> 00:00:27,236 Keskiajalla keksittiin eräs urheilulaji. 3 00:00:27,319 --> 00:00:31,323 Se oli suosittu aatelin ja rahvaan keskuudessa, 4 00:00:31,406 --> 00:00:36,203 vaikka vain ritarit pääsivät mukaan. Laji oli turnajaiset. 5 00:00:43,585 --> 00:00:48,799 Yhdelle ritareista, joka oli entinen mestari, 6 00:00:48,882 --> 00:00:52,094 se merkitsi kaiken loppua. 7 00:00:52,177 --> 00:00:55,514 Aseenkantaja Williamille se oli kaiken alku. 8 00:00:58,517 --> 00:01:01,895 Autammeko häntä? -Hänen pitää ilmoittautua pian. 9 00:01:01,979 --> 00:01:05,148 Muuten vastustaja saa luovutusvoiton. -Lainaa noita. 10 00:01:06,483 --> 00:01:08,318 Tämä on oikeaan ja tämä vasempaan. -Kiitos. 11 00:01:19,621 --> 00:01:20,706 Hän on kuollut. 12 00:01:24,251 --> 00:01:26,712 Tilanne on 3 - 0 kahden peitsen jälkeen. 13 00:01:26,795 --> 00:01:30,090 Voitamme, jos sir Ector pysyy satulassa. 14 00:01:32,050 --> 00:01:32,968 Hän on kuollut. 15 00:01:35,721 --> 00:01:39,349 Miten niin kuollut? -Paska sammutti elämänliekin. 16 00:01:40,559 --> 00:01:45,188 Sielu on jättänyt ruumiin, mutta lemu jää. 17 00:01:45,272 --> 00:01:46,857 Ei, ei... 18 00:01:46,940 --> 00:01:51,153 Hän nukkuu. Herättäkää hänet. Voitto on lähellä. 19 00:01:51,236 --> 00:01:54,197 En ole syönyt 3 päivään! -Kukaan ei ole! 20 00:01:54,281 --> 00:01:58,285 Meidän täytyy hakea pappi. -Hän ei ole kuollut! 21 00:01:58,368 --> 00:02:00,329 Herätkää! Herätkää nyt! 22 00:02:01,872 --> 00:02:02,956 Nouskaa siitä! 23 00:02:05,500 --> 00:02:07,336 Senkin typerä äpärä! 24 00:02:08,587 --> 00:02:09,713 Roland. 25 00:02:12,174 --> 00:02:16,178 Sir Ectorin pitää ilmoittautua tai hän häviää. 26 00:02:16,261 --> 00:02:18,472 Hän on tulossa. 27 00:02:28,899 --> 00:02:30,942 Minä ratsastan hänen sijastaan. 28 00:02:31,943 --> 00:02:34,571 Riisu haarniska. Menen hänen sijastaan. 29 00:02:35,280 --> 00:02:39,451 Lakkaa potkimasta! Auta haarniska ylleni. 30 00:02:40,369 --> 00:02:42,079 Mikä sinun nimesi on, William? 31 00:02:44,081 --> 00:02:46,917 William Thatcher, kerro nimesi minulle. 32 00:02:49,002 --> 00:02:52,839 Et ole sir, kreivi, herttua etkä kuningas William. 33 00:02:52,923 --> 00:02:57,594 Tiedän sen. -Vain aateliset pääsevät kisaan. 34 00:02:57,678 --> 00:03:02,057 Se on pelkkä pikkujuttu. Haluatko syödä vai et? 35 00:03:03,392 --> 00:03:05,769 Jos paljastut, saat maksaa helvetillisen hinnan. 36 00:03:07,479 --> 00:03:09,106 Toivottavasti en paljastu. 37 00:04:50,123 --> 00:04:53,001 Laske silmikko. Ala tulla. Olemme myöhässä. 38 00:05:27,494 --> 00:05:31,832 Tilanne on 3 - 0 sir Ectorin hyväksi. 39 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Aragonin lordi Philip, oletteko valmiina? 40 00:05:39,005 --> 00:05:41,466 Sir Ector, oletteko valmiina? 41 00:05:42,926 --> 00:05:46,513 Oletko valmiina? -Harjoittelin sir Ectorin kanssa. 42 00:05:46,596 --> 00:05:49,641 Olit maalitauluna etkä saanut iskeä. 43 00:05:49,724 --> 00:05:53,603 Se on pikkujuttu. -Pysy hevosen selässä. 44 00:05:53,687 --> 00:05:57,148 Saadakseen 3 pistettä hänen pitää pudottaa sinut. 45 00:05:57,232 --> 00:06:03,363 Tiedän, miten onnistun. Olen odottanut tätä hetkeä koko ikäni. 46 00:06:04,114 --> 00:06:06,658 Sitäkö, että sir Ector paskantaa itsensä kuoliaaksi? 47 00:06:44,404 --> 00:06:48,575 Tuikkaa haarniskan alle. -Tuikkaa haarniskan alle! 48 00:07:11,389 --> 00:07:14,100 Oletko hengissä? -Me voitimme! 49 00:07:14,809 --> 00:07:17,354 Lopeta! William, kuulitko sinä? 50 00:07:19,564 --> 00:07:23,276 Me voitimme! -Hän hengittää. Hän hengittää! 51 00:07:24,986 --> 00:07:25,987 Sir Ector. 52 00:07:32,619 --> 00:07:34,829 Sir Ector, riisukaa kypäränne. 53 00:07:37,958 --> 00:07:43,171 Viimeinen osuma väänsi kypärän niin, etten saa sitä pois. 54 00:07:43,254 --> 00:07:45,298 Hän sanoi, että viimeinen osuma... 55 00:07:47,092 --> 00:07:48,718 Voittaja on tässä, herrani. 56 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 20. -Ei, vaan 10. 57 00:08:18,707 --> 00:08:20,750 15. -Sovittu. 58 00:08:25,922 --> 00:08:27,257 Hyvä. Kiitos. 59 00:08:32,512 --> 00:08:37,350 Saimme 15 hopeafloriinia. Niistä viisi menee Williamille, 60 00:08:37,434 --> 00:08:41,896 viisi Watille ja viisi Rolandille, joka palaa heti Englantiin. 61 00:08:41,980 --> 00:08:45,817 Menen heti pubiin. Ankeriaspiirasta, brietorttua, 62 00:08:45,900 --> 00:08:48,987 pietaryrttikakkuja ja piparminttukermaa. 63 00:08:53,241 --> 00:08:57,078 Me pystyisimme tähän. -Pystyimme jo ja voitimme. 64 00:08:57,996 --> 00:09:01,249 Voisimme päästä mestareiksi asti. 65 00:09:05,295 --> 00:09:06,421 Antakaa rahanne. 66 00:09:11,176 --> 00:09:12,677 Antakaa rahat. 67 00:09:16,514 --> 00:09:18,808 Sinä saat yhden. 68 00:09:18,892 --> 00:09:21,978 Ja sinä saat yhden. 69 00:09:22,062 --> 00:09:24,564 Meille jää vielä 13. 70 00:09:24,647 --> 00:09:27,233 Ne käytetään harjoitteluun ja varusteisiin. 71 00:09:28,443 --> 00:09:33,281 Rouenissa on kuukauden päästä turnajaiset. Palkinto on isompi. 72 00:09:35,075 --> 00:09:38,411 Voimme pian saada mainetta ja mammonaa. 73 00:09:38,495 --> 00:09:44,334 Niin, tai retkottaa ojassa kuten sir Ector. Haluan mennä kotiin. 74 00:09:44,417 --> 00:09:48,963 Pietaryrttikakkuja ja vasikkapyöryköitä. Otan rahani nyt. 75 00:09:55,637 --> 00:09:59,432 Odota! Menet väärään suuntaan. 76 00:10:01,101 --> 00:10:06,856 Et edes osaa taistella. -Täytyy vain olla rohkea. Minä olen. 77 00:10:06,940 --> 00:10:09,692 Minulla on kuukausi aikaa opetella tekniikka. 78 00:10:10,485 --> 00:10:15,031 Olen mainio miekkailija. -Niin, harjoituksissa. 79 00:10:15,115 --> 00:10:19,285 Et ole aatelista sukujuurta. -Valehdellaan. 80 00:10:19,369 --> 00:10:22,622 Miten aatelisista muka alun perin tuli aatelisia? 81 00:10:24,249 --> 00:10:27,919 He ottivat arvonimen miekalla. Minä otan sen peitsellä. 82 00:10:28,002 --> 00:10:32,465 Peitsi on tylppä. -Mitä sitten? Kohtaloaan voi muuttaa. 83 00:10:33,675 --> 00:10:36,010 En elä lopun ikääni mitättömänä. 84 00:10:37,679 --> 00:10:41,349 Päädymme tuonne, jos havittelemme kunniaa. 85 00:10:41,432 --> 00:10:45,854 Olemme talonpoikia. Emme voi saavuttaa mainetta ja mammonaa, 86 00:10:45,937 --> 00:10:48,523 mutta voimme täyttää vatsamme! 87 00:10:58,658 --> 00:11:02,120 Jos saatte rahat, voitte palata Englantiin. 88 00:11:02,203 --> 00:11:04,873 Jos ette saa niitä, tulette minun mukaani. 89 00:11:11,754 --> 00:11:13,089 Noin. Raha ei ole tärkeää. 90 00:11:27,937 --> 00:11:31,733 Noin nälkä minulla on. -Piru periköön vatsasi! 91 00:11:34,277 --> 00:11:35,737 Roland, ole niin kiltti. 92 00:11:38,990 --> 00:11:42,744 13 hopearahalla voidaan muuttaa 3 miehen kohtalo. 93 00:11:45,580 --> 00:11:46,831 Epäonnen luku. 94 00:11:46,915 --> 00:11:50,627 13 istui viimeisellä ehtoollisella. Tiedämme, miten kävi. 95 00:11:50,710 --> 00:11:53,254 Hyvä on, odota tässä. 96 00:12:00,386 --> 00:12:01,804 Kaksitoista sitten. 97 00:12:03,097 --> 00:12:05,600 Suostu nyt. 98 00:12:07,101 --> 00:12:08,770 Pitikin mainita ruoka. 99 00:12:11,981 --> 00:12:13,566 Minä olen mukana. 100 00:12:16,402 --> 00:12:17,904 Roland? 101 00:12:20,657 --> 00:12:24,285 Jumala rakastaa sinua. -Tiedän. Kukaan muu ei rakasta. 102 00:12:38,132 --> 00:12:43,096 Se oli epäonnea. -Hän tulee yhä huonommaksi. 103 00:12:57,777 --> 00:12:59,612 Vaihtakaa! 104 00:13:05,201 --> 00:13:06,661 Vaihtakaa. 105 00:13:07,787 --> 00:13:10,623 Mainetta ja mammonaa! 106 00:13:10,707 --> 00:13:13,167 Mene nyt. -Ei! Ei! 107 00:13:21,843 --> 00:13:23,219 Tämä on vaarallista. 108 00:13:24,637 --> 00:13:30,601 Nopeammin. Nopeammin, Roland! Anna mennä. Nopeammin! 109 00:13:34,147 --> 00:13:37,442 Et osunut. -Niin on käynyt kymmeniä kertoja. 110 00:13:38,359 --> 00:13:40,987 Sitten pitää yrittää uudestaan. 111 00:13:43,865 --> 00:13:45,450 Mennään. 112 00:13:47,118 --> 00:13:50,371 Tulkaa, ponit. -Piestään tuo. 113 00:13:54,834 --> 00:13:59,297 Nopeammin! Pidä tasapaino. -Hitaammin. Älä heiluta. 114 00:14:03,092 --> 00:14:06,429 Minä tein sen! Katsokaa! 115 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 Hän tulee kohta pintaan. 116 00:14:52,225 --> 00:14:54,018 Hyvä. 117 00:15:00,399 --> 00:15:02,276 Tarvitsemme vaakunan. 118 00:15:04,946 --> 00:15:06,489 Tunnuksemme. 119 00:15:16,249 --> 00:15:18,417 Mietin feenikslintua. 120 00:15:19,127 --> 00:15:22,171 Miksi tuhlata rahaa? Meillä on sir Ectorin valkoinen hirvi. 121 00:15:22,797 --> 00:15:24,757 Joku voi tunnistaa sen. 122 00:15:25,341 --> 00:15:27,718 Meidän täytyy syntyä uudelleen, 123 00:15:27,802 --> 00:15:31,305 nousta kuin feeniks tuhkasta. 124 00:15:37,728 --> 00:15:39,480 Leijona. 125 00:15:41,899 --> 00:15:43,901 Loikomassa pää koholla. 126 00:15:43,985 --> 00:15:48,072 Joo, leijona. Mutta kävelemässä, etutassu ilmassa. 127 00:15:48,156 --> 00:15:49,824 Tai takajaloillaan? 128 00:15:49,907 --> 00:15:52,910 Kaikki paino vasemmalla. -Ei, paino oikealla. 129 00:15:52,994 --> 00:15:54,954 Ei. Kaikki käyttävät leijonia. 130 00:15:56,747 --> 00:15:58,749 Ettekö näe feeniksiä? 131 00:16:00,543 --> 00:16:02,336 Sen loppu on sen alku. 132 00:16:03,588 --> 00:16:05,214 Kuten minullakin. 133 00:16:07,300 --> 00:16:09,844 Jos tässä on kyse vain sinusta, valitse mitä haluat. 134 00:16:09,927 --> 00:16:12,638 Sinähän se ritari olet. Olemme vain lakeijoita. 135 00:16:13,681 --> 00:16:16,934 Tarkoitin sillä meitä kaikkia, en vain itseäni. 136 00:16:21,772 --> 00:16:23,733 Kolme feeniksiä sitten. 137 00:16:31,115 --> 00:16:32,783 Kolme siis. 138 00:16:35,536 --> 00:16:38,915 Ja ehkä se pitää kynsissään leijonaa. 139 00:16:45,296 --> 00:16:47,006 Mieti asiaa. 140 00:16:56,224 --> 00:17:00,645 On minun vuoroni ratsastaa. -Ei vielä. 141 00:17:00,728 --> 00:17:05,983 Mitä vastaantulijat sanovat, jos aseenkantajani ratsastaa? 142 00:17:06,067 --> 00:17:10,863 En piittaa siitä noidan hampaan vertaa! On minun vuoroni. 143 00:17:10,947 --> 00:17:15,701 Kukaan ei ratsasta. Hevonen on vanha. Sitä pitää säästää. 144 00:17:15,785 --> 00:17:18,329 Hyvä on, hyvä on. 145 00:17:20,665 --> 00:17:22,500 Huomenta. 146 00:17:22,667 --> 00:17:25,544 Huomenta. -Sir. 147 00:17:31,759 --> 00:17:35,471 Mitä te teette? -Minä taivallan. 148 00:17:38,766 --> 00:17:40,559 Tiedättehän, mitä "taivaltaa" tarkoittaa? 149 00:17:41,269 --> 00:17:45,398 Vaeltaa hitaasti, apeasti, mutta päättäväisesti, 150 00:17:45,481 --> 00:17:51,028 kun elämässä ei enää ole mitään paitsi pakko jatkaa matkaa. 151 00:17:52,113 --> 00:17:53,322 Ryöstettiinkö teidät? 152 00:17:54,657 --> 00:18:00,204 Onpa kiintoisa kysymys. Kyllä, mutta yhtä aikaa jyrkästi ei. 153 00:18:00,288 --> 00:18:04,208 Tein köyhyyslupauksen vasten tahtoani. 154 00:18:04,875 --> 00:18:08,462 Toisaalta taivallus edustaa ylpeyttä, 155 00:18:08,546 --> 00:18:12,550 ja ylpeys edustaa uskoa kaikkivaltiaaseen. 156 00:18:12,633 --> 00:18:15,428 Voi, Kristus. Säästä minut näiltä koettele... 157 00:18:16,637 --> 00:18:17,763 ...muksilta. 158 00:18:19,515 --> 00:18:20,850 Kuka olette? 159 00:18:24,061 --> 00:18:28,232 Lilium inter spinas. Lilja piikkien joukossa. 160 00:18:28,816 --> 00:18:31,610 Olen Geoffrey Chaucer. Olen kirjailija. 161 00:18:38,409 --> 00:18:42,830 Kirjailija Geoffrey Chaucer. 162 00:18:46,834 --> 00:18:49,462 Niin mikä? -Kirjailija. 163 00:18:49,545 --> 00:18:54,842 Kirjoitan musteella pergamenttiin. Kirjoitan rahasta mitä vain. 164 00:18:54,925 --> 00:18:59,513 Haasteita, tuomioita, käskyjä, aateluustodistuksia... 165 00:19:00,222 --> 00:19:03,601 Tarpeen tullen olen rustannut runojakin. 166 00:19:03,684 --> 00:19:06,729 Olette varmasti lukeneet kirjani Herttuattaren tarina. 167 00:19:09,774 --> 00:19:14,904 Hyvä on. Se oli allegorinen. -Kukin tehköön, mitä tykkää. 168 00:19:16,864 --> 00:19:18,949 Sanoitteko "aateluustodistuksia"? 169 00:19:21,577 --> 00:19:23,079 Sanoin kyllä. 170 00:19:26,582 --> 00:19:29,668 Keitä te olette, hyvät herrat? 171 00:19:29,752 --> 00:19:32,922 Olen sir Ulrich von Lichtenstein Gelderlandista. 172 00:19:33,881 --> 00:19:38,719 Nämä ovat uskolliset aseenkantajani: Dodgingtonin Delves - 173 00:19:38,803 --> 00:19:42,390 ja Crewen Fowlehurst. 174 00:19:43,474 --> 00:19:46,394 Olen Rikhard Leijonamieli. Hauska tavata. 175 00:19:46,477 --> 00:19:50,022 Olenkin Kaarle Suuri tai Johannes Kastaja. 176 00:19:50,606 --> 00:19:52,858 Pitäkää kielenne kurissa tai menetätte sen. 177 00:19:54,693 --> 00:19:59,657 Tuon minä uskon, sir Ulrich. 178 00:20:00,991 --> 00:20:03,828 Kiitos, Geoff. 179 00:20:05,871 --> 00:20:10,584 Oliko teillä muuta, herra Naku? Meidän pitää jatkaa matkaa. 180 00:20:11,419 --> 00:20:14,255 Menettekö turnajaisiin? -Viehän tie Roueniin? 181 00:20:14,338 --> 00:20:19,343 Se jää nähtäväksi. Rouenin osanottajia karsitaan. 182 00:20:19,427 --> 00:20:24,473 Molempien vanhempien pitää olla aatelisia neljännessä polvessa. 183 00:20:25,558 --> 00:20:28,185 Aateluustodistus täytyy esittää. 184 00:20:37,903 --> 00:20:42,158 Kuulehan. Pue, kengitä ja ruoki minut - 185 00:20:42,241 --> 00:20:44,785 ja anna minun ratsastaa, niin teen todistuksen. 186 00:20:48,038 --> 00:20:51,750 Aateluustodistus. -Tarvitsemme häntä. 187 00:20:52,543 --> 00:20:54,712 Antakaa minun hoitaa tämä. -Ole kohtelias. 188 00:21:02,553 --> 00:21:06,599 Jos sinä petät meidät, 189 00:21:06,682 --> 00:21:11,770 minä väännän sisälmyksesi ulos ja ulkoiset osasi sisään, 190 00:21:11,854 --> 00:21:14,356 ja sisäelimistä tulee ulkoelimiä. 191 00:21:15,566 --> 00:21:18,736 Minä revin ja raastan... 192 00:21:20,905 --> 00:21:22,156 Tuskaa. 193 00:21:23,699 --> 00:21:25,743 Paljon tuskaa. 194 00:21:27,244 --> 00:21:30,080 ROUENIN TURNAJAISAREENA 195 00:21:35,044 --> 00:21:39,423 Sir Ulrichin isoisä oli Shilhard von Rechberg, 196 00:21:39,507 --> 00:21:44,428 Saksin herttuan Guelphin poika, Ghibellinen ja Wendishin sukua. 197 00:21:44,512 --> 00:21:47,723 Wendish peri... -Riittää, airut. 198 00:21:47,806 --> 00:21:51,810 Kuusi sukupolvea on enemmän kuin kylliksi. Näytä todistus. 199 00:22:01,237 --> 00:22:04,740 Ilmoita, mihin lajeihin lordi Ulrich osallistuu. 200 00:22:09,203 --> 00:22:12,540 Hän kohtaa ensin Mortimerin lordi Rogerin. 201 00:22:12,623 --> 00:22:14,166 Kiitos, hyvät herrat. 202 00:22:25,010 --> 00:22:28,055 Uskomatonta! Sinä onnistuit, Chaucer. 203 00:22:28,138 --> 00:22:29,890 Kiitos. En uskonut, että onnistumme. 204 00:22:35,062 --> 00:22:39,441 Eipä kestä, William. Katselen vähän ympärilleni. 205 00:22:39,525 --> 00:22:43,529 Ole airueeni. Saat osan voitoista. -Kiinni veti. 206 00:22:43,612 --> 00:22:46,365 Jos sallit, menen nyt toimittamaan tyhjää. 207 00:22:49,910 --> 00:22:52,788 Pois Cheapsidesta käveleskelin 208 00:22:53,497 --> 00:22:56,166 Onneani etsimään 209 00:22:56,917 --> 00:22:59,628 Thamesin rantoja seurailin 210 00:22:59,712 --> 00:23:02,923 Arvatkaa, kuinka siellä haisikin 211 00:23:05,050 --> 00:23:07,344 Siellä nätin tytön tapasin 212 00:23:07,428 --> 00:23:10,848 Häntä Nelliksi sanottakoon 213 00:23:22,610 --> 00:23:25,112 Kenties kaunis Nell vie tuhoon ja turmioon. 214 00:24:22,878 --> 00:24:27,675 Voisitteko puhua minulle? -Puhuako? 215 00:24:29,510 --> 00:24:32,763 Sir, vaitiolo on sukupuoleni tunnusmerkki. 216 00:24:32,846 --> 00:24:34,556 Puhukaa korvani kipeiksi. 217 00:24:34,640 --> 00:24:39,019 Se sopii, sillä en toivo hiljaisuutta elämääni. 218 00:24:39,103 --> 00:24:40,437 Kertokaa nimenne. 219 00:24:44,483 --> 00:24:46,985 Välittäisittekö, jos olisin ruma? -Tietenkin! 220 00:24:48,028 --> 00:24:50,989 Tarkoitan, että en. Tarkoitan... 221 00:24:51,073 --> 00:24:54,284 Häpäisette Herran huoneen! 222 00:25:08,966 --> 00:25:14,138 Kertokaa nimenne. -Mitä sillä teette, herra Metsästäjä? 223 00:25:15,055 --> 00:25:17,850 Olen teille pelkkä kettu. 224 00:25:17,933 --> 00:25:23,856 Olette siis Kettu, kunnes saan tietää oikean nimenne, kaunokainen. 225 00:25:29,069 --> 00:25:31,697 Hän on komea, se on myönnettävä. 226 00:25:31,780 --> 00:25:34,616 Eikö tämä ole mielestänne järkyttävää? 227 00:25:36,660 --> 00:25:42,750 On toki. Nauran vain siksi, että en purskahtaisi itkuun. 228 00:25:45,753 --> 00:25:47,129 Kauneus on kirous. 229 00:25:48,756 --> 00:25:53,886 Haihtukoon kauneus iän myötä pian, jotta voitte palvella Herraa. 230 00:25:54,845 --> 00:25:58,223 Minähän rukoilen sitä koko ajan. 231 00:25:59,892 --> 00:26:03,020 Herra, miksi kirosit minut ja annoit nämä kasvot? 232 00:26:04,104 --> 00:26:07,441 Herran tahdolla on tarkoitus, mutta me emme aina tiedä sitä. 233 00:26:11,820 --> 00:26:13,614 Onpa kaunis sormus. 234 00:26:44,728 --> 00:26:47,981 Sir Ulrich von Lichtenstein - 235 00:26:48,065 --> 00:26:53,862 voitti Mortimerin lordi Rogerin peitsessä 1 - 0. 236 00:26:56,156 --> 00:26:59,368 Rauhoittukaa, tai vaikutan ensikertalaiselta. 237 00:26:59,451 --> 00:27:04,081 Niinhän sinä oletkin. -Ulrich on rikkonut tuhansia peitsiä. 238 00:27:04,164 --> 00:27:09,044 Miekkailu alkaa pian. -Haarniska on irti. 239 00:27:17,844 --> 00:27:20,347 Germaine. -Herrani? 240 00:27:22,182 --> 00:27:24,518 Mikä tunnus tuolla ritarilla on? 241 00:27:26,853 --> 00:27:28,605 Kolme feeniksiä. 242 00:27:30,357 --> 00:27:34,486 Ulrich von Lichtenstein, Gelderlandin herttua. 243 00:27:35,153 --> 00:27:40,367 Gelderlandinko? -Rheinistä itään, uskoisin. 244 00:27:54,631 --> 00:28:00,429 Hitto. En pysty nostamaan kättäni. -Sitä ei nyt ehdi korjata. 245 00:28:01,972 --> 00:28:05,559 Oli virhe ottaa kaksi lajia. En ehdi hengähtää. 246 00:28:05,642 --> 00:28:09,646 Vetäydyn miekkailusta. -Se on paras lajisi. 247 00:28:09,730 --> 00:28:13,150 Peitsi tuo enemmän rahaa ja kunniaa. 248 00:28:13,233 --> 00:28:16,403 Ulrich von Lichtenstein? Olen haastemies Simon. 249 00:28:17,613 --> 00:28:19,698 Olen menossa miekkailemaan. 250 00:28:21,033 --> 00:28:26,413 Tulkaa mukaani airueenne vuoksi. -Sinua ei ryöstetty. 251 00:28:29,625 --> 00:28:34,254 Minulla on uhkapeliongelma. En mahda sille mitään. 252 00:28:35,130 --> 00:28:40,552 Nämä ihmiset vievät kirjaimellisesti paidankin päältä. 253 00:28:42,929 --> 00:28:49,645 Mitä meidän pitäisi tehdä? -Hän vakuutti, että maksatte meille. 254 00:28:53,815 --> 00:28:57,110 Kuka te olette? -Peter. 255 00:28:57,194 --> 00:29:01,406 Olen nöyrä anekauppias ja pyhäinjäännösten myyjä. 256 00:29:03,033 --> 00:29:06,244 Mitä hän on velkaa? -10 kultafloriinia. 257 00:29:08,580 --> 00:29:10,415 Senkin typerä äpärä! 258 00:29:12,376 --> 00:29:16,046 Tuskaa! Nyt tunnet tuskaa. -Wat, anna hänen olla. 259 00:29:26,973 --> 00:29:30,143 Mitä tekisitte hänelle, jos en maksaisi? 260 00:29:32,145 --> 00:29:35,482 Me toimisimme Jumalan puolesta - 261 00:29:35,565 --> 00:29:39,903 ja panisimme hänet maksamaan lihallaan, jotta hän ymmärtää, 262 00:29:39,986 --> 00:29:43,031 että uhkapeli on synti. 263 00:29:46,618 --> 00:29:50,580 Auta minua. Ole kiltti, Will. 264 00:29:53,792 --> 00:29:55,794 Olkaa hyvä ja auttakaa minua, sir Ulrich. 265 00:29:57,963 --> 00:29:59,631 Lupaan, että ette joudu katumaan. 266 00:30:02,926 --> 00:30:04,177 Minulla ei ole rahaa. 267 00:30:10,142 --> 00:30:15,897 Päästäkää hänet ja antakaa hänen vaatteensa takaisin. 268 00:30:17,232 --> 00:30:20,360 Te saatte rahanne. -Sovittu. 269 00:30:25,198 --> 00:30:26,074 Sinä valehtelit. 270 00:30:26,158 --> 00:30:29,035 Tietysti. Olen kirjailija. 271 00:30:29,119 --> 00:30:35,584 Teen totuudesta laaja-alaisemman. Ulrich von Lichtenstein! 272 00:30:35,667 --> 00:30:39,588 Tuo on liian myöhäistä. Hänet ilmoitettiin jo. 273 00:30:39,671 --> 00:30:41,673 Sir Ulrich puolustaa ensin. 274 00:30:42,424 --> 00:30:43,717 Varo! 275 00:31:00,275 --> 00:31:03,904 Älä anna hänen osua! -Naama umpeen! 276 00:31:05,363 --> 00:31:08,742 Kaksi osumaa sir Walter Loringille. 277 00:31:08,825 --> 00:31:10,660 Sir Ulrich hyökkää! 278 00:31:11,787 --> 00:31:14,873 Nyt on sinun vuorosi! -Anna mennä! 279 00:31:30,180 --> 00:31:32,474 Minä opetin tuon hänelle. 280 00:31:33,225 --> 00:31:35,936 Sir Ulrich voittaa viidellä kahta vastaan. 281 00:31:38,063 --> 00:31:41,149 Katsokaa herraani Ulrichia! 282 00:31:41,233 --> 00:31:44,027 Hän on kiveäkin kovempi. 283 00:31:44,110 --> 00:31:47,405 Hän pyyhältää kuin Gelderlandin tuuli. 284 00:31:47,489 --> 00:31:51,660 Hän etsii mainetta ja kunniaa kaukana kotoaan. 285 00:31:51,743 --> 00:31:56,289 Me käyskentelemme hänen puhurinsa puutarhassa! 286 00:32:03,421 --> 00:32:05,090 Hurraa! 287 00:33:31,843 --> 00:33:36,473 Sinä olet mestari. -Miekkailun mestari. 288 00:33:36,556 --> 00:33:40,226 Haluatteko koskettaa häntä? 289 00:33:56,284 --> 00:33:58,536 Rahat olisi pitänyt säästää sepälle. 290 00:33:59,704 --> 00:34:02,666 En voi maksaa nyt, mutta maksan myöhemmin. 291 00:34:02,749 --> 00:34:04,542 Ei! Anna rahaa. 292 00:34:08,713 --> 00:34:14,344 Suokaa anteeksi. -Anna rahat, äläkä lupaile turhia. 293 00:34:17,263 --> 00:34:21,977 Suokaa anteeksi, sir. -Kysykää tuolta. 294 00:34:23,561 --> 00:34:27,273 Naiseltako? -Köyhällä ei ole varaa valikoida. 295 00:34:31,194 --> 00:34:32,404 Kiitos. 296 00:34:33,780 --> 00:34:36,116 Anteeksi. -En tee töitä ilmaiseksi. 297 00:34:36,908 --> 00:34:40,912 Haarniskani on rikki. -Se on teidän ongelmanne. 298 00:34:42,080 --> 00:34:44,666 Jokaisella hikipisaralla on hintansa. 299 00:34:47,877 --> 00:34:51,381 Muut sanoivatkin, että on tyhmää edes kysyä. 300 00:34:52,257 --> 00:34:55,510 Ketkä? -Muut haarniskasepät. 301 00:34:58,722 --> 00:35:00,849 Sanoivatko he, etten osaa, koska olen nainen? 302 00:35:02,267 --> 00:35:07,022 Eivät toki. Hallitset hevosenkengät, mutta et haarniskoja. 303 00:35:11,860 --> 00:35:13,570 Kissanlihaa ja viiniä! 304 00:35:13,653 --> 00:35:19,409 Kissanlihaa ja kuumaa viiniä! 305 00:35:32,297 --> 00:35:37,177 Voitan teidän kunniaksenne. -Ei! Minä voitan kunniaksenne. 306 00:35:37,802 --> 00:35:43,600 Saanko esitellä: kreivi Adhemar, Saint-Emilionin mestari. 307 00:35:46,311 --> 00:35:51,316 Kaikki muu unohtuu kristikunnan kauneimman naisen edessä. 308 00:35:56,654 --> 00:36:01,534 Leikittekö te vain aseleikkejä vai soditteko oikeastikin? 309 00:36:02,660 --> 00:36:07,540 Johdan vapaita joukkoja. Armeijani on nyt Etelä-Ranskassa. 310 00:36:09,834 --> 00:36:12,212 Geoff, sydämeni valittu on tuolla. 311 00:36:13,338 --> 00:36:17,592 Tähtäät liian korkealle. -En osaa muutakaan. 312 00:36:17,675 --> 00:36:20,470 Keskity. -Mitä minä sanon hänelle? 313 00:36:29,687 --> 00:36:33,441 Mitä pidätte turnajaisista? -Ne ovat kovin äkkinäisiä. 314 00:36:34,442 --> 00:36:39,280 En ymmärrä sääntöjä. -Minun täytyy sitten valistaa teitä. 315 00:36:40,698 --> 00:36:43,326 Ottelu koostuu kolmesta peitsestä. 316 00:36:44,577 --> 00:36:49,624 Pisteen saa, kun osuu peitsellä vyötärön ja kaulan väliin. 317 00:36:49,707 --> 00:36:53,211 Kypärään osumisesta saa kaksi pistettä. 318 00:36:53,294 --> 00:36:57,382 Useimmiten kypärä luisuu alta eikä peitsi rikkoudu. 319 00:36:57,465 --> 00:37:00,593 Jos kaataa vastustajan maahan, saa kolme pistettä. 320 00:37:01,511 --> 00:37:03,888 Jos onnistuu siinä, saa myös vastustajan hevosen. 321 00:37:05,431 --> 00:37:10,145 Kuoleeko miehiä? -Peitsien päät ovat tylpät. 322 00:37:11,563 --> 00:37:14,315 Tapaturmia voi tietenkin tapahtua. 323 00:37:16,025 --> 00:37:18,820 Itse en ole koskaan pudonnut satulasta. 324 00:37:20,071 --> 00:37:21,322 En minäkään. 325 00:37:24,450 --> 00:37:27,370 Kertokaa nimenne. Haluan kuulla sen. 326 00:37:29,038 --> 00:37:31,249 Herra Metsästäjä, olette sitkeä. 327 00:37:31,332 --> 00:37:35,420 Ehkä enkeleillä ei ole nimiä vaan vain kauniita kasvoja. 328 00:37:38,798 --> 00:37:42,760 Kuka te olette? -Minä olen, tuota... 329 00:37:42,844 --> 00:37:46,055 Oletteko unohtanut nimenne, vai onko se sir Tuota? 330 00:37:47,807 --> 00:37:51,227 Olen Ulrich von Lichtenstein Gelderlandista. 331 00:37:51,311 --> 00:37:53,479 Minäkin unohtaisin noin hankalan nimen. 332 00:37:54,772 --> 00:37:57,317 Haarniskanne, sir. -Mitä siitä? 333 00:37:57,400 --> 00:38:02,739 Se on tyylikästä antiikkia. Aloitatte uuden muodin, jos voitatte. 334 00:38:02,822 --> 00:38:06,576 Isoisäni voi taas käyttää haarniskaansa. 335 00:38:06,659 --> 00:38:09,746 Kilpennekin on kovin viehko. 336 00:38:19,797 --> 00:38:24,093 Jotkut köyhät maalaisritarit ovat tuskin talonpoikia kummempia. 337 00:38:25,553 --> 00:38:31,392 Sir Wallace Percivalin toinen poika, kolmas Warwickin jaarli. 338 00:38:31,476 --> 00:38:34,062 Arvon herrat ja naiset, 339 00:38:34,145 --> 00:38:40,485 minulla on kunnia esitellä herrani, sir Thomas Colville. 340 00:38:47,700 --> 00:38:49,661 Olet hyvä. Sinä olet todella hyvä. 341 00:38:53,248 --> 00:38:57,043 Arvoisat herrat ja naiset, 342 00:39:00,588 --> 00:39:04,384 ja kaikki muut, jotka eivät istu tyynyllä. 343 00:39:11,516 --> 00:39:14,644 Tänään - 344 00:39:14,727 --> 00:39:16,896 te kaikki olette tasavertaisia. 345 00:39:24,570 --> 00:39:27,907 Te kaikki olette aivan yhtä onnekkaita. 346 00:39:29,075 --> 00:39:31,077 Minulla on näet kunnia, 347 00:39:32,287 --> 00:39:34,664 etuoikeus ja ilo - 348 00:39:35,623 --> 00:39:39,961 esitellä teille ritarien siittämä ritari. 349 00:39:40,044 --> 00:39:45,883 Tämän ritarin juuret ulottuvat Kaarle Suuren juurille. 350 00:39:48,594 --> 00:39:53,099 Tapasin hänet vuorella Jerusalemin lähellä, 351 00:39:53,182 --> 00:39:55,810 missä hän rukoili Jumalaa - 352 00:39:55,893 --> 00:40:01,441 antamaan anteeksi sen, että hän vuodatti saraseenien verta. 353 00:40:01,524 --> 00:40:05,903 Hän ällistytti minut Italiassa, kun hän pelasti - 354 00:40:05,987 --> 00:40:11,075 isättömän kaunottaren tämän turkkilaiselta sedältä. 355 00:40:18,666 --> 00:40:20,043 Kreikassa - 356 00:40:21,127 --> 00:40:24,047 hän vietti kokonaisen vuoden pysyen vaiti, 357 00:40:25,882 --> 00:40:28,968 jotta hän pystyisi paremmin ymmärtämään - 358 00:40:31,512 --> 00:40:32,847 kuiskauksen ääntä. 359 00:40:39,562 --> 00:40:43,316 Enemmittä koukeroitta ja pitemmittä puheitta, 360 00:40:43,399 --> 00:40:46,194 esittelen sielunrauhan etsijän, 361 00:40:46,277 --> 00:40:49,447 Italian neitsyiden suojelijan, 362 00:40:49,530 --> 00:40:54,202 Herran tahdon toteuttajan, ainoan ja oikean - 363 00:40:54,285 --> 00:40:59,374 sir Ulrich von Lichtensteinin! 364 00:41:12,095 --> 00:41:15,431 Kiitos. Olen täällä koko viikon. 365 00:41:22,480 --> 00:41:26,067 Se oli erilaista. -Erilaisuutta pitää vaalia. 366 00:41:26,150 --> 00:41:27,944 Ei ehkä näin julkisesti. 367 00:41:29,487 --> 00:41:34,992 Sinä... -Tiedän, että selkäsauna odottaa. 368 00:41:35,076 --> 00:41:37,078 Niin odottaa. 369 00:41:37,161 --> 00:41:39,288 Sain heidän huomionsa. Voita sinä heidän sydämensä. 370 00:42:01,227 --> 00:42:05,022 Oikein hyvä. -Katsoiko hän? 371 00:42:05,106 --> 00:42:07,442 Näkikö hän minut? -Näki. 372 00:42:07,525 --> 00:42:09,819 Näkikö hän, kun minuun osui? -Näki. 373 00:42:09,902 --> 00:42:12,864 Oliko hän huolissaan? -Silmät laajenivat. 374 00:42:27,879 --> 00:42:33,009 Colvillen tekniikka on täydellinen. En ole ennen nähnyt häntä. 375 00:42:33,593 --> 00:42:38,973 Lichtensteinin tekniikka on kehno, eikä hänellä ole tyyliä, 376 00:42:39,056 --> 00:42:41,601 mutta hän on täysin peloton. 377 00:42:42,935 --> 00:42:45,188 Kuinka niin? 378 00:42:45,271 --> 00:42:48,900 Peitsen säpäleet mahtuvat silmikon raosta. 379 00:42:48,983 --> 00:42:51,944 Useimmat nostavat viime hetkellä leukaansa. 380 00:42:52,737 --> 00:42:57,492 Silloin ei näe vastustajaa, mutta suojaa silmiään. Ulrich ei tee niin. 381 00:42:58,326 --> 00:43:00,161 Hän ei päästä maalia silmistään. 382 00:43:01,662 --> 00:43:03,039 Hän on todellinen metsästäjä. 383 00:43:13,466 --> 00:43:14,717 Sir Ulrich. 384 00:43:16,636 --> 00:43:20,223 En enää jaksa, mutta... 385 00:43:20,306 --> 00:43:26,521 En ole koskaan ennen luovuttanut. Haluan säilyttää kunniani. 386 00:43:51,879 --> 00:43:54,215 Keskeytys! Colville loukkaantui. 387 00:44:02,890 --> 00:44:06,519 Colville vetäytyy. Ulrich jatkaa kisaa. 388 00:44:07,853 --> 00:44:11,857 Miksei Ulrich tappanut häntä? -Hän osoittaa armoa. 389 00:44:14,151 --> 00:44:17,822 Hän osoittaa heikkoutensa. Sitähän armo on. 390 00:44:23,035 --> 00:44:26,080 Voiton tähden, William, nuku nyt. 391 00:44:29,250 --> 00:44:30,459 En minä pysty. 392 00:44:32,670 --> 00:44:35,339 Rakkaus on antanut minulle siivet. Minun on lennettävä. 393 00:44:38,467 --> 00:44:39,760 En pysty selittämään sitä. 394 00:44:42,263 --> 00:44:44,557 Minulle tulee runollinen olo. 395 00:44:44,640 --> 00:44:49,478 Ehkä, mutta kuulostat ääliöltä. Et tiedä edes hänen nimeään. 396 00:44:49,562 --> 00:44:50,479 Hänen nimeäänkö? 397 00:44:52,565 --> 00:44:58,904 Hänen nimensä on Afrodite. Calypso. Venus. Valitse itse. 398 00:45:03,659 --> 00:45:05,620 Naiset tekevät sydämen heikoksi. 399 00:45:07,580 --> 00:45:10,374 Silloin mies ei voi voittaa. 400 00:45:14,211 --> 00:45:16,213 Hänen silmänsä... -Keskity. 401 00:45:16,297 --> 00:45:17,757 Pietaryrttikakkuja! 402 00:45:20,843 --> 00:45:23,179 Kreivi Adhemar lähetti sanan. 403 00:45:24,305 --> 00:45:27,391 Hän sanoi voittavansa turnauksen vuoksenne. 404 00:45:28,684 --> 00:45:32,772 Hän voittaa usein itsensä ja kunniansa vuoksi. 405 00:45:32,855 --> 00:45:35,232 Ei merkitse mitään, jos hän voittaa sen vuokseni. 406 00:45:37,276 --> 00:45:41,781 Hän haluaa taas puhutella teitä. -Hän ei halua kuulla, mitä sanon. 407 00:45:43,324 --> 00:45:45,534 Adhemar haluaa, että nainen vaikenee. 408 00:45:51,540 --> 00:45:54,752 Haluaisitteko sir Ulrichin voittavan vuoksenne? 409 00:45:54,835 --> 00:45:55,878 En. 410 00:45:57,505 --> 00:46:00,841 Hän on ainoa ritari, joka ei ole luvannut tehdä niin. 411 00:46:02,760 --> 00:46:05,054 Sir Ulrich von Lichtenstein. 412 00:46:06,305 --> 00:46:08,307 Toivon, että hän voittaa sydämeni. 413 00:46:25,408 --> 00:46:26,575 Onpa viehättävää. 414 00:46:27,993 --> 00:46:31,831 En ole ikinä nähnyt kreivi Adhemarin häviävän. 415 00:46:31,914 --> 00:46:35,543 Jos voitat hänet, näet sen ihan omin silmin. 416 00:46:36,711 --> 00:46:37,878 Herrani. 417 00:46:39,880 --> 00:46:41,507 Sir Ulrich. 418 00:46:43,384 --> 00:46:47,722 Christiana. -Neiti haluaa teidän kantavan tätä. 419 00:46:47,805 --> 00:46:48,848 Ilman muuta. 420 00:46:49,890 --> 00:46:52,643 Hän käski kertoa, että hänen nimensä - 421 00:46:54,270 --> 00:46:55,688 on Jocelyn. 422 00:46:58,774 --> 00:47:00,443 Au revoir. -Au revoir. 423 00:47:02,486 --> 00:47:03,863 Voi, Jocelyn. 424 00:47:07,199 --> 00:47:09,034 Keskity. 425 00:48:31,450 --> 00:48:32,743 En pysty hengittämään. 426 00:48:40,793 --> 00:48:46,090 Hänellä ei ole tyyliä, mutta ei ole alasimellakaan. 427 00:48:47,049 --> 00:48:51,512 Hän iskee kuin moukari. -Hän tähtää korkealle. 428 00:48:51,595 --> 00:48:54,390 Vedä olkapää taakse, niin isku osuu oikealle. 429 00:48:54,473 --> 00:48:57,643 Jos hän osuu vasemmalle, olen mennyttä. 430 00:48:57,726 --> 00:48:59,937 Peitsi on uhkapeliä. 431 00:50:35,741 --> 00:50:37,076 William! 432 00:50:43,457 --> 00:50:46,251 William, tule tänne. 433 00:50:48,003 --> 00:50:49,338 Tule tänne ylös. 434 00:50:58,305 --> 00:51:00,891 Jonain päivänä minusta tulee ritari. 435 00:51:02,393 --> 00:51:08,023 Katontekijän pojastako tulisi ritari? Muuttaisitko muka kohtaloasi? 436 00:51:09,733 --> 00:51:13,570 Voiko niin tehdä? Voiko kohtaloaan muuttaa? 437 00:51:13,654 --> 00:51:18,575 Voi. Kaikki on mahdollista, jos usko on kyllin vahva. 438 00:51:38,303 --> 00:51:39,513 Nouse. 439 00:51:47,146 --> 00:51:50,357 Opetelkaa taistelemaan. 440 00:51:50,441 --> 00:51:52,276 Kohdataan uudestaan, kun teistä on vastusta. 441 00:51:57,781 --> 00:51:59,533 Nyt sinä saat selkääsi! 442 00:52:00,826 --> 00:52:04,580 Hienoa, herrani. -Senkin paskiainen. 443 00:52:04,663 --> 00:52:08,083 Huolehdi Ulrichista. Mene huolehtimaan hänestä. 444 00:52:11,837 --> 00:52:15,799 Hienoa, herrani. Se oli kunniakas voitto. 445 00:52:20,804 --> 00:52:24,016 Tämä on uskoakseni teidän. 446 00:52:30,856 --> 00:52:36,737 Jalkaisin käydyn peitsitaistelun voitti Pandolfo Malatesta. 447 00:52:41,366 --> 00:52:45,662 Jalkaisin käydyn miekkailun voitti Ulrich von Lichtenstein. 448 00:52:50,417 --> 00:52:54,463 Ratsain käydyn peitsen ja turnajaismestaruuden voitti - 449 00:52:54,546 --> 00:52:58,383 Anjoun kreivi Adhemar. 450 00:53:05,557 --> 00:53:08,894 Tässä ovat uudet mestarit. 451 00:53:14,358 --> 00:53:19,113 Kun tapaamme jälleen, saatte katsella minua selällänne. 452 00:53:19,196 --> 00:53:23,283 Teidät on punnittu, teidät on mitattu - 453 00:53:23,367 --> 00:53:26,120 ja havaittu riittämättömäksi. 454 00:53:33,794 --> 00:53:37,464 Voita miekkailu aina! -En enää osallistu siihen. 455 00:53:37,548 --> 00:53:41,009 Se on paras lajisi. -Haluan turnajaisten mestariksi. 456 00:53:46,807 --> 00:53:48,725 10 floriinia. Tämä riittää velkaan. 457 00:53:52,062 --> 00:53:55,983 Illalla heitetään noppaa. Koetatko onneasi? 458 00:53:56,066 --> 00:53:59,778 Riittävätkö vaatteesi? -Menkää. En enää sekaannu teihin. 459 00:54:00,946 --> 00:54:03,115 Ensin kuitenkin kostan. 460 00:54:06,034 --> 00:54:09,746 Mitä ihmettä sinä voisit meille tehdä? 461 00:54:09,830 --> 00:54:16,086 Silvon teidät kirjassani. Paljastan jokaisen finnin ja puutteen. 462 00:54:16,170 --> 00:54:20,340 Olin päivän alasti. Te olette ikuisesti alasti. 463 00:54:21,300 --> 00:54:23,510 Minusta tuntuu, että tapaamme uudelleen. 464 00:54:26,763 --> 00:54:29,141 Tässä, seppä. Ota se, mitä olen velkaa. 465 00:54:30,309 --> 00:54:33,979 Haarniskaanne ei ole tehty teille, eikö totta? 466 00:54:35,772 --> 00:54:40,194 Mitä siitä? -Voin tehdä teille upean haarniskan. 467 00:54:40,277 --> 00:54:44,823 Mitä se maksaisi? -Viekää minut Pariisiin. 468 00:54:46,700 --> 00:54:48,702 Matkustamme yksin. Ota kultasi ja lähde. 469 00:54:57,794 --> 00:55:02,382 Myy tämä. Meidän pitää pakata. -Mikä kiire sinulla on? 470 00:55:02,466 --> 00:55:08,096 Turnajaiset ovat viikon päästä. Kävellään ja säästetään hevosta. 471 00:55:08,180 --> 00:55:11,850 Sinun pitää mennä juhlaan, tanssia ja näyttäytyä. 472 00:55:11,934 --> 00:55:15,020 Jotta Adhemar saisi nauraa, vai? Ei käy. 473 00:55:15,103 --> 00:55:17,606 Kyllä! -Ei! 474 00:55:22,486 --> 00:55:25,072 Neiti kysyy, minkä värinen tunika herralla on tänään. 475 00:55:26,823 --> 00:55:30,744 Tunikako? -Neiti haluaa pukeutua samaan väriin. 476 00:55:31,620 --> 00:55:35,082 Meidän on ilmoitettava, että emme... 477 00:55:35,165 --> 00:55:38,627 Airut, älä vastaa, kun et tiedä vastausta. 478 00:55:38,710 --> 00:55:43,382 Aseenkantaja, vastaa. Minkä värinen tunikani on? 479 00:55:48,095 --> 00:55:49,471 Vihreä. 480 00:55:52,015 --> 00:55:55,894 Siinä on hennonvihreitä koristeita. 481 00:55:58,230 --> 00:56:01,566 Ja puiset napit. 482 00:56:03,068 --> 00:56:04,444 Kerron sen neidille. 483 00:56:11,535 --> 00:56:15,372 Tämä on katastrofi! -Kyllä me tunikan saamme. 484 00:56:15,455 --> 00:56:17,457 Ei se ole se ongelma, Roland. 485 00:56:21,378 --> 00:56:22,963 Minä en osaa tanssia. 486 00:56:25,674 --> 00:56:29,261 Yksi, kaksi, kolme ja neljä. 487 00:56:29,344 --> 00:56:32,931 Käden pitää olla kepeä kuin lintu oksallaan. 488 00:56:33,015 --> 00:56:36,810 Yksi, kaksi, kolme ja neljä. 489 00:56:36,893 --> 00:56:40,188 Wat ei saa viedä. Hän seuraa kuin tyttö. 490 00:56:50,240 --> 00:56:53,535 Yksi ja kaksi. 491 00:56:53,618 --> 00:56:55,829 Pyöri, pyöri, pyöri. 492 00:56:55,912 --> 00:56:58,874 Yksi, kaksi. Te tanssitte väärin. 493 00:56:58,957 --> 00:57:03,045 Yksi, kaksi, kolme, neljä. 494 00:57:03,128 --> 00:57:06,548 Sen kuin lyöt, koska lyöt kuin mikä? 495 00:57:06,631 --> 00:57:09,509 Tyttö. -Nyt riittää! 496 00:57:09,593 --> 00:57:13,180 Wat, rauhoitu! -Hän aloitti. 497 00:57:15,599 --> 00:57:19,186 Pystytkö parempaan? -Tietysti pystyn. 498 00:57:19,269 --> 00:57:22,606 Näytä meille. -Enkä. 499 00:57:25,108 --> 00:57:29,279 Jos ompelen tämän, sinä saat oppia tanssimaan. Pyydä kauniisti. 500 00:57:34,284 --> 00:57:35,327 Anna anteeksi, Kate. 501 00:57:39,664 --> 00:57:43,085 Haluaisin kysyä, voisitko opettaa meitä tanssimaan. 502 00:57:44,795 --> 00:57:46,088 Ole niin kiltti. -Ole kiltti. 503 00:57:48,340 --> 00:57:52,844 Yksi, kaksi, kolme ja neljä. 504 00:57:52,928 --> 00:57:56,223 Viisi, kuusi, seitsemän, vaihto. 505 00:57:56,306 --> 00:57:59,976 Yksi, kaksi, kolme, neljä. 506 00:58:00,060 --> 00:58:03,105 Viisi, kuusi, seitsemän. Poloneesi! 507 00:58:03,188 --> 00:58:04,231 Yksi... 508 00:58:06,024 --> 00:58:07,818 Et kai jätä tukkaasi noin? 509 00:58:09,111 --> 00:58:09,945 Miten muutenkaan? 510 00:58:39,808 --> 00:58:43,353 Sir Ulrich, näytätte aivan upealta. 511 00:58:46,982 --> 00:58:48,775 Jocelyn, te olette... 512 00:58:52,154 --> 00:58:53,738 Te... 513 00:58:56,324 --> 00:58:58,368 Olette kuin Raamatusta. 514 00:59:03,331 --> 00:59:07,752 Jumala pysäytti auringon antaakseen Joosualle aikaa voittaa amoriitit. 515 00:59:11,423 --> 00:59:13,550 En ymmärrä teitä. 516 00:59:18,013 --> 00:59:20,432 Jos voisin pyytää Jumalalta yhtä asiaa, 517 00:59:21,474 --> 00:59:23,727 pyytäisin, että hän pysäyttää kuun. 518 00:59:25,437 --> 00:59:28,231 Hän pysäyttäisi kuun. Silloin tämä ilta - 519 00:59:29,691 --> 00:59:33,445 ja teidän kauneutenne kestäisivät ikuisesti. 520 00:59:39,910 --> 00:59:41,953 Lady Jocelyn. 521 00:59:43,830 --> 00:59:46,666 Onpa onni istua vieressänne. 522 00:59:46,750 --> 00:59:49,252 Niin, ja sir Ulrichin. 523 00:59:50,545 --> 00:59:52,422 Tietysti. 524 00:59:52,505 --> 00:59:55,050 Onnittelut miekkailuvoitostanne. 525 00:59:55,133 --> 00:59:58,720 Ja teille peitsestä. -Jocelyn... 526 01:00:00,180 --> 01:00:01,765 Näytät - 527 01:00:03,391 --> 01:00:04,976 hienolta. 528 01:00:13,026 --> 01:00:15,237 Kiitos, hyvä herra. Köyhille. 529 01:00:15,320 --> 01:00:17,322 Kiitos. Köyhille. 530 01:00:17,405 --> 01:00:19,616 Almuja köyhille. Kiitos, sir. 531 01:00:19,699 --> 01:00:21,284 Köyhille, hyvä herra. 532 01:00:22,452 --> 01:00:25,121 Ulkona odottaville köyhille. 533 01:00:26,122 --> 01:00:29,125 Kiitos. Köyhille. 534 01:00:32,170 --> 01:00:35,215 Kiitos, olette hyvin antelias. 535 01:00:35,298 --> 01:00:36,508 Köyhille. 536 01:00:36,591 --> 01:00:41,096 Kohta ei ole köyhiä, kun Ulrich tyhjentää taskunsa. 537 01:00:42,973 --> 01:00:45,433 Aina tulee olemaan köyhyyttä, Adhemar. 538 01:00:46,351 --> 01:00:50,438 Köyhyys on köyhillä ainoa asia, jota muut eivät kadehdi. 539 01:00:51,231 --> 01:00:53,149 Tai vie heiltä pois. 540 01:00:55,819 --> 01:00:59,364 Olette väärässä, sir Ulrich. -Lady. 541 01:01:00,198 --> 01:01:02,534 Minä kadehdin jotain köyhiltä. 542 01:01:03,868 --> 01:01:06,246 He voivat mennä naimisiin rakkaudesta, me emme. 543 01:01:08,415 --> 01:01:10,208 Naikaa rahasta, lady. 544 01:01:13,128 --> 01:01:15,213 Rakkaus tulee perässä. 545 01:01:15,297 --> 01:01:18,550 Mitä haluatte tanssia? Sopisiko coranto? 546 01:01:19,634 --> 01:01:21,678 Vai basse danse? 547 01:01:22,595 --> 01:01:24,347 Sir Ulrich. 548 01:01:25,849 --> 01:01:28,768 Näyttäkää toki, miten kotimaassanne tanssitaan. 549 01:01:29,686 --> 01:01:31,146 Näyttäkää Gelderlandin tanssi. 550 01:01:33,982 --> 01:01:36,192 Niin, Gelderlandin. 551 01:01:40,405 --> 01:01:43,158 Se muistuttaa farandolea. 552 01:01:45,118 --> 01:01:46,619 Siinä on kuitenkin joitakin eroja. 553 01:01:48,705 --> 01:01:50,373 Ensin kumarretaan. 554 01:01:54,836 --> 01:01:56,379 Ja sitten... 555 01:02:23,740 --> 01:02:25,867 Menkää paikoillenne. 556 01:05:35,723 --> 01:05:39,018 Mitä nyt? -En minä tiedä. 557 01:05:39,102 --> 01:05:43,731 Se on liian pieni ja kevyt. -Hänet tapetaan. 558 01:05:43,815 --> 01:05:50,321 Kuumensin teräksen uudella tavalla. Se on ohuempi, mutta yhtä vahva. 559 01:05:50,405 --> 01:05:53,491 Mikä tämä on? -Signeeraukseni. 560 01:05:53,574 --> 01:05:56,327 Se on siltä varalta, että joku ritari ihastuu haarniskaan. 561 01:05:58,538 --> 01:06:02,375 Liiku ja koeta, miltä se tuntuu. 562 01:06:03,418 --> 01:06:06,254 Minuun osutaan lopuksi. -Silloin hän kuolee. 563 01:06:07,463 --> 01:06:09,966 Uskallatko edes kokeilla sitä? 564 01:06:19,309 --> 01:06:23,062 Oletko kunnossa? -En tuntenut mitään. 565 01:06:24,522 --> 01:06:26,107 Toimiko se? 566 01:06:26,190 --> 01:06:27,942 Ihme! 567 01:06:41,873 --> 01:06:46,002 TURNAJAISAREENA LAGNY-SUR-MARNE 568 01:07:06,105 --> 01:07:09,150 Kuka tuo on? -Piers Courtenay. 569 01:07:09,233 --> 01:07:13,821 Hän korotti veroja kolmesti saadakseen rahaa turnajaisiin. 570 01:07:13,905 --> 01:07:16,824 Kansa näkee nälkää, kun hän istuu banketissa. 571 01:07:20,203 --> 01:07:21,537 Se on luultavasti totta. 572 01:08:00,201 --> 01:08:02,578 Ulrich von Lichtenstein. 573 01:08:04,372 --> 01:08:08,668 Kreivi Adhemar, jonka isä oli Philippe de Vitry, 574 01:08:08,751 --> 01:08:10,711 joka on Gillesin poika. 575 01:08:12,171 --> 01:08:16,926 Vapaiden joukkojen johtaja, valtavan miehuutensa suojelija, 576 01:08:17,593 --> 01:08:22,557 loistava ritarillisuuden ja samppanjan ilmentymä. 577 01:08:26,727 --> 01:08:28,312 Se oli hienoa. 578 01:08:34,777 --> 01:08:39,782 Yritetään löytää Adhemarin heikkous. -Colville on hyvässä kunnossa. 579 01:08:39,866 --> 01:08:44,328 Herrani, sir Wallace Percivalin toinen poika. 580 01:08:44,412 --> 01:08:46,998 Minulla on suuri kunnia... 581 01:08:50,626 --> 01:08:52,962 Minulla on kunnia esitellä... 582 01:08:53,754 --> 01:08:57,383 Tuo on Edvard. He ovat varmoja siitä. 583 01:08:57,467 --> 01:09:03,431 Hän on kunnianarvoisa, maineikas sir Thomas Colville! 584 01:09:18,988 --> 01:09:20,406 Adhemar vetäytyi. 585 01:09:21,073 --> 01:09:25,912 Se voi merkitä vain yhtä asiaa. -Hän on kuninkaallinen. 586 01:09:36,339 --> 01:09:38,049 Yritän saada jotain selville. 587 01:09:40,134 --> 01:09:45,097 Valmistautukaa laskemaan lippu. -Ei vielä. Kuuntele. 588 01:09:45,181 --> 01:09:49,268 Musiikkia! -Haluan puhua herrani kanssa. 589 01:09:49,352 --> 01:09:53,272 Pidä kiirettä. Ehditkö, ennen kuin Jeesus palaa? 590 01:09:54,273 --> 01:09:55,775 Odota! 591 01:09:57,068 --> 01:10:02,365 Colville on Walesin Musta prinssi Edvard, Englannin tuleva kuningas. 592 01:10:02,448 --> 01:10:06,869 Hänkin on valepuvussa. -Hän on voittanut aina. 593 01:10:06,953 --> 01:10:10,873 Hän ei ole koskaan hävinnyt. -Tiedämme, kuka hän on. 594 01:10:10,957 --> 01:10:15,795 Sinun täytyy vetäytyä. Ilmoita siitä, Geoff. 595 01:10:22,969 --> 01:10:25,638 Anna peitsi minulle. 596 01:10:32,061 --> 01:10:33,563 Peitsi! 597 01:10:47,451 --> 01:10:49,245 Voi pyhä jysäys. 598 01:10:54,041 --> 01:10:56,252 Ottelu päättyy tasapeliin. 599 01:10:59,714 --> 01:11:04,677 Saatat vahingoittaa kuninkaallista. -Hän tietää riskin. 600 01:11:05,511 --> 01:11:08,097 Taistelitte hyvin niin kuin Rouenissakin. 601 01:11:10,057 --> 01:11:11,767 Niin tekin, prinssi Edvard. 602 01:11:17,106 --> 01:11:19,317 Tunsitteko minut? -Tunsin. 603 01:11:23,279 --> 01:11:26,991 Taistelitte silti. -Tapanani ei ole perääntyä. 604 01:11:27,074 --> 01:11:29,452 Ei minunkaan. 605 01:11:32,330 --> 01:11:33,623 Joskus niinkin käy. 606 01:11:36,375 --> 01:11:37,335 Niin käy. 607 01:11:40,129 --> 01:11:43,257 Onnea turnajaisiin. -Samoin teille. 608 01:11:45,801 --> 01:11:50,222 Peitsen ja turnajaisten mestaruuden voittaa - 609 01:11:50,306 --> 01:11:52,475 Ulrich von Lichtenstein. 610 01:11:58,648 --> 01:12:02,068 Sulata tai myy se, ihan mitä tahansa. -Selvä. 611 01:12:02,151 --> 01:12:06,739 Olet mestari! -En, ennen kuin voitan Adhemarin. 612 01:12:06,822 --> 01:12:08,032 Sir Ulrich. 613 01:12:09,700 --> 01:12:12,995 Mitä panette yllenne illan juhliin? -En mitään. 614 01:12:13,871 --> 01:12:16,624 Hyvä. Pukeudun sitten samoin. 615 01:12:16,707 --> 01:12:21,128 Ettekö ikinä väsy vaatteisiin? -Hän puhuu riisumisesta. 616 01:12:23,964 --> 01:12:26,467 Terälehdet luovat kukan kauneuden, eikö totta? 617 01:12:27,343 --> 01:12:28,886 Kukasta ei ole mihinkään. 618 01:12:31,263 --> 01:12:36,435 Ihanko totta? -Kukkaa ei voi syödä, eikä kukka lämmitä. 619 01:12:36,519 --> 01:12:40,147 Ruusu ei ole koskaan pudottanut miestä satulasta, eikö niin? 620 01:12:42,650 --> 01:12:44,860 Olet pelkkä typerä tyttö, eikö totta? 621 01:12:48,531 --> 01:12:53,285 Typerä tyttö kukkineen päihittää aina typerän pojan keppeineen. 622 01:12:57,665 --> 01:12:59,041 Hyvästi. 623 01:13:03,462 --> 01:13:06,966 Se on kylläkin peitsi. Haloo! 624 01:13:38,914 --> 01:13:43,919 Minulla on uutisia. Adhemar on kutsuttu vapaisiin joukkoihin. 625 01:13:44,003 --> 01:13:46,756 Musta prinssi käski niin. Adhemar voi viipyä koko kauden. 626 01:13:48,132 --> 01:13:50,885 Ensin Jocelyn ja nyt Adhemar. 627 01:13:56,599 --> 01:13:59,894 Olipa kivasti tehty. -Niin juuri. Kivasti tehty. 628 01:14:01,228 --> 01:14:02,855 Mitä nyt? 629 01:14:03,439 --> 01:14:07,276 ETELÄRINTAMA POITIERSIN TAISTELU 630 01:14:10,946 --> 01:14:13,240 Toin turnajaisten tulokset, herrani. 631 01:14:26,295 --> 01:14:29,423 Ulrich. Ulrich. 632 01:14:30,466 --> 01:14:33,469 Ulrich. Ulrich. 633 01:14:34,470 --> 01:14:37,598 Ulrich. Ulrich. 634 01:14:50,653 --> 01:14:54,156 Geoff, minun täytyy kirjoittaa kirje. 635 01:14:54,907 --> 01:14:58,828 Rakas Jocelyn. Ei. Rakkain Jocelynini. 636 01:15:02,790 --> 01:15:06,794 Ikävöin sinua... Oliko se huonosti sanottu? 637 01:15:06,877 --> 01:15:11,632 Päätä itse. Omatpa ovat hautajaisesi. Siis kirjeesi. 638 01:15:12,800 --> 01:15:15,594 Sano jotain hänen rinnoistaan. -Ikävöit niitä. 639 01:15:16,595 --> 01:15:17,429 Hänen rintojaanko? 640 01:15:18,764 --> 01:15:23,644 Käyhän sekin, mutta keskittyisin rintojen yläpuolelle. 641 01:15:25,020 --> 01:15:29,608 Ikävöinkö hänen kurkkuaan? -Keskity ylemmäs, taivaaseen. 642 01:15:29,692 --> 01:15:32,570 Puhu kuusta. Rinnat eivät olleet kummoiset. 643 01:15:32,653 --> 01:15:34,572 Kuustako? 644 01:15:38,200 --> 01:15:39,827 On kummallista ajatella, 645 01:15:41,704 --> 01:15:43,664 etten ole nähnyt sinua kuukauteen. 646 01:15:46,625 --> 01:15:49,628 Olen nähnyt uuden kuun, mutta en sinua. 647 01:15:52,214 --> 01:15:56,552 Olen nähnyt auringon nousevan ja laskevan, mutta en kasvojasi. 648 01:16:01,056 --> 01:16:02,850 Tuo on oikein hyvä, William. 649 01:16:03,934 --> 01:16:06,395 Tunsin kerran yhden tytön. 650 01:16:07,980 --> 01:16:10,107 Hän särki sydämeni, mutta sanoin... 651 01:16:10,190 --> 01:16:14,987 "Särkyneen sydämeni muruset mahtuisivat neulansilmän läpi." 652 01:16:18,073 --> 01:16:21,493 Hän kirjoittaa kuin olisin kuollut. -Aivan. 653 01:16:21,577 --> 01:16:23,495 Hänkin on kuolemaisillaan. 654 01:16:25,247 --> 01:16:27,666 Hän laittoi ruokaa Yorkin herttualle. 655 01:16:30,878 --> 01:16:34,506 Kaipaan häntä kuin aurinko kaipaa kukkaa. 656 01:16:34,590 --> 01:16:37,343 "Kaipaan sinua kuin aurinko kaipaa kukkaa." 657 01:16:38,302 --> 01:16:41,680 "Kuin aurinko kaipaa kukkaa talven sydännä." 658 01:16:43,682 --> 01:16:46,477 "Se ei voi valaista kauneutta säteillään, 659 01:16:47,478 --> 01:16:52,191 ja sydän kovettuu kuin poissaolosi jäinen erämaa." 660 01:16:52,274 --> 01:16:58,364 Kilpailen seuraavaksi Pariisissa. Se on tyhjä ja kylmä, ellet ole siellä. 661 01:16:59,615 --> 01:17:00,908 Tämä on hyvä. 662 01:17:02,117 --> 01:17:03,827 Nyt pitää vielä keksiä loppu. 663 01:17:05,496 --> 01:17:09,875 "Toivossa eläen." Rakkauden pitää päättyä toivoon. 664 01:17:11,543 --> 01:17:16,590 Mieheni, rauha hänelle, sanoi jotain, mitä en koskaan unohda. 665 01:17:18,801 --> 01:17:20,886 "Toivo ohjaa tietäni." 666 01:17:20,970 --> 01:17:23,889 "Sen avulla selviän päivät ja etenkin yöt. 667 01:17:25,224 --> 01:17:30,604 Toivon, etten ole katsonut kauneuttasi viimeisen kerran." 668 01:17:34,608 --> 01:17:41,156 Päätä kirje näin: "Kaiken rakkauteni antaen, William." 669 01:17:42,658 --> 01:17:43,659 Siis "Ulrich". 670 01:17:46,245 --> 01:17:48,747 "Kaiken rakkauteni antaen, 671 01:17:50,082 --> 01:17:54,003 olen ikuisesti sinun, sinun sydämesi ritari." 672 01:18:03,721 --> 01:18:07,933 Herrani toivoo teiltä jotain vastaukseksi. 673 01:18:19,903 --> 01:18:22,239 Kukkokiekuu! "En kiellä häntä." 674 01:18:22,322 --> 01:18:27,077 Toinen kukkokiekuu. "En kiellä häntä." Kolmas kukkokiekuu. 675 01:18:28,203 --> 01:18:31,665 "Kiellän hänet." Hän kielsi Jeesuksen kolmasti. 676 01:18:37,755 --> 01:18:38,922 Adhemaria ei näy. 677 01:18:40,966 --> 01:18:42,176 Adhemaria ei näy. 678 01:18:47,765 --> 01:18:48,849 Wat! 679 01:18:52,227 --> 01:18:55,189 Tapasitko hänet? Lukiko hän kirjeen? 680 01:18:55,272 --> 01:18:59,443 Kyllä ja kyllä. -No? 681 01:19:05,574 --> 01:19:07,076 Hän tulee Pariisiin. 682 01:19:10,579 --> 01:19:15,042 Lähettikö hän minulle mitään? Antoiko hän kirjeen tai lahjan? 683 01:19:15,793 --> 01:19:18,170 Antoiko hän lahjan? Antoi. 684 01:19:20,547 --> 01:19:25,177 Antoi hän. Tarkoitan... -Mikä se on? Anna se minulle. 685 01:19:33,894 --> 01:19:35,312 Mahtavaa! 686 01:19:40,734 --> 01:19:44,988 Hän... Hän pyysi Watia... Mahtavaa! 687 01:19:48,325 --> 01:19:52,329 Cinquante. Se on mukava tasasumma. 688 01:19:57,417 --> 01:20:02,422 He lyövät vetoa, että ranskalainen voittaa turnajaiset. 689 01:20:04,049 --> 01:20:06,844 Panos on 50 floriinia. -Kaikki rahamme. 690 01:20:06,927 --> 01:20:09,221 Se olisi 60, jos meillä olisi se summa. 691 01:20:09,304 --> 01:20:14,017 Ulrich vastaan kaikki fransmannit. -Hän on voittanut neljästi. 692 01:20:14,101 --> 01:20:18,981 Sitä paitsi Adhemar ei ole täällä. -Mutta John Beaumont on. 693 01:20:19,064 --> 01:20:23,068 Kreivi Theobald ja Burgundin Philip ovat mestareita. 694 01:20:23,152 --> 01:20:26,530 Englantilainen ei voita ranskalaisia turnajaisia. 695 01:20:26,613 --> 01:20:30,659 Englantilaisten jalat tutisevat Ranskan maalla. 696 01:20:32,870 --> 01:20:34,163 Olkaa te siellä hiljaa! 697 01:20:36,915 --> 01:20:41,545 Suostu nyt. Jos voitamme, voin ostaa oman kievarin. 698 01:20:41,628 --> 01:20:45,549 Minä voin kirjoittaa. -Ja minä voin ostaa ahjon. 699 01:20:45,632 --> 01:20:49,344 Englantilaisten mahat eivät kestä Ranskan viiniä. 700 01:20:49,428 --> 01:20:54,892 On näin lähellä, etten piekse sinua! Varo vain, Quasimodo. 701 01:20:54,975 --> 01:20:59,771 Haluan vain päästä kotiin. Rahaa on jo tarpeeksi. 702 01:20:59,855 --> 01:21:04,359 Sitä paitsi itse paavikin on ranskalainen! 703 01:21:06,904 --> 01:21:10,199 Ehkä, mutta Jeesus on englantilainen. Kiinni veti. 704 01:21:10,949 --> 01:21:13,952 Hän ei häviä, kun prinsessa on täällä. 705 01:21:14,036 --> 01:21:17,789 Hän on vaalea ja kännissä Hän kohtaa sut kentällä 706 01:21:17,873 --> 01:21:21,126 Lichtenstein! Lichtenstein! 707 01:21:21,210 --> 01:21:24,630 Hän on vaalea ja tukeva Hän on Gelderlandista 708 01:21:24,713 --> 01:21:27,299 Hän on Gelderlandista! 709 01:21:27,382 --> 01:21:31,803 Gelderland! 710 01:21:45,776 --> 01:21:49,321 Tuleekohan hän? -Yhtä varmasti kuin aurinko nousee. 711 01:22:15,514 --> 01:22:17,015 Pidätkö katedraaleista? 712 01:22:19,935 --> 01:22:21,436 Tulin ripittäytymään. 713 01:22:25,107 --> 01:22:31,113 Ikkunat ovat kuin värien sekamelska ikävän harmaassa maailmassa. 714 01:22:32,447 --> 01:22:36,285 Eikö totta? -Ne ovat kauniita. 715 01:22:40,831 --> 01:22:43,292 Olen samaa mieltä lähettämästäsi kirjeestä. 716 01:22:46,545 --> 01:22:49,798 Puhu minulle. Sano ne sanat. 717 01:22:52,884 --> 01:22:57,097 Voitan turnauksen sinun vuoksesi. -Mitä? 718 01:22:57,180 --> 01:23:02,561 Voitan sen sinun nimissäsi. Voitan kaikki ritarit. 719 01:23:02,644 --> 01:23:07,357 Kauneutesi heijastuu käsivarteni voimassa ja hevosen kupeissa. 720 01:23:08,567 --> 01:23:12,779 Vau. Ihanko totta? -Niin. 721 01:23:12,863 --> 01:23:16,658 Ihanko totta? Hevosen kupeissako? -Niin. 722 01:23:18,535 --> 01:23:24,166 Haluan kuulla runoutta, Ulrich. -En ole valmis siihen. 723 01:23:26,460 --> 01:23:30,589 Minä olen. Miksi nainen noudattaisi miehen aikataulua? 724 01:23:30,672 --> 01:23:34,593 Miehen päivät ovat kiireisempiä, 725 01:23:34,676 --> 01:23:37,763 ja mieheen kohdistuu enemmän vaatimuksia. 726 01:23:37,846 --> 01:23:41,558 Onko noin? -On. Ehkä. 727 01:23:42,934 --> 01:23:46,688 Eikö? -Minä vaadin runoutta. 728 01:23:47,814 --> 01:23:50,025 Haluan runoutta ja haluan sitä heti. 729 01:23:53,653 --> 01:23:54,821 Sinun rintasi - 730 01:23:56,448 --> 01:23:58,450 sijaitsevat kurkkusi alapuolella. 731 01:24:00,160 --> 01:24:04,122 Jocelyn, miten voin todistaa rakkauteni sinulle? Miten? 732 01:24:06,792 --> 01:24:09,795 Kysytkö sitä vakavalla mielellä? -Kysyn. 733 01:24:14,132 --> 01:24:18,553 Jos haluat todistaa rakkautesi, suoriudut huonosti. 734 01:24:18,637 --> 01:24:19,679 Huonostiko? 735 01:24:21,598 --> 01:24:22,808 Mitä tarkoitat? 736 01:24:23,558 --> 01:24:28,563 Et voita etkä kunnioita minua niittämällä mainetta. 737 01:24:28,647 --> 01:24:32,984 Toimit luontoasi vastaan, taistelet huonosti ja häviät. 738 01:24:33,068 --> 01:24:36,446 Se todistaa vain sen, että olen häviäjä. 739 01:24:36,530 --> 01:24:41,660 Se todistaa rakkautesi ja hälventää itserakkauttasi. 740 01:24:41,743 --> 01:24:45,997 Tottelisit rakkaintasi etkä omaa tahtoasi. 741 01:24:46,081 --> 01:24:50,669 Vaiti, nainen. -Älä hyssyttele minua! 742 01:24:50,752 --> 01:24:53,213 Häivy täältä. Ala painua! 743 01:24:56,425 --> 01:24:57,759 Mitä vastaat? 744 01:25:01,555 --> 01:25:03,640 Minä en häviä. 745 01:25:08,478 --> 01:25:10,147 Et siis rakasta minua. 746 01:25:23,785 --> 01:25:30,083 Italian neitsyiden suojelija, Ranskaa ihastuttanut Peitsi, 747 01:25:30,167 --> 01:25:32,752 ritarien ritari! 748 01:25:32,836 --> 01:25:35,672 Hän on La Rochellen illan kuningas. 749 01:25:35,755 --> 01:25:39,259 Hän on Herramme tahdon toteuttaja. 750 01:25:39,342 --> 01:25:43,180 Hän on ainoa oikea - 751 01:25:43,263 --> 01:25:49,060 sir Ulrich von Lichtenstein! 752 01:25:55,817 --> 01:25:57,277 Jessus, että olen hyvä. 753 01:26:02,532 --> 01:26:05,327 Hänen hevosensa kupeet... 754 01:26:05,410 --> 01:26:07,913 Ehkä se ilmentää rakkautta siellä, mistä hän on kotoisin. 755 01:26:20,133 --> 01:26:22,636 Mitä sinä teet? -Häviän. 756 01:26:22,719 --> 01:26:25,931 Nyt en ymmärrä. -En minäkään. 757 01:26:46,243 --> 01:26:47,869 Hän rakastaa minua. 758 01:26:50,997 --> 01:26:54,042 Oletko sokea? Näitkö lipun? 759 01:26:54,125 --> 01:26:58,672 Kyllä näin. -Nyt minä tiedän. 760 01:26:58,755 --> 01:27:01,925 Jättäydyt alakynteen, jotta voitto näyttää dramaattisemmalta. 761 01:27:04,344 --> 01:27:07,430 Jocelyn pyysi minua häviämään todisteeksi rakkaudestani. 762 01:27:10,016 --> 01:27:15,772 Olisit mieluummin sokea. -Kaikki naiset haluavat todisteita. 763 01:27:15,855 --> 01:27:20,235 Mitä todisteita? -Etteivät he levitä jalkojaan turhaan. 764 01:27:20,318 --> 01:27:24,948 En ole koskenut häneen. -Miksi sitten teemme näin? 765 01:27:25,031 --> 01:27:26,575 Siksi! 766 01:27:38,920 --> 01:27:42,549 Siksi, että minä rakastan häntä. 767 01:28:25,008 --> 01:28:28,595 Häviän kaiken. -Sellaista se uhkapeli on. 768 01:28:29,971 --> 01:28:31,890 Kärsi! 769 01:28:31,973 --> 01:28:33,808 Se on hyvin romanttista. 770 01:28:34,684 --> 01:28:38,730 Oletko nainen vai seppä? -Joskus olen molempia. 771 01:28:41,107 --> 01:28:42,734 Päästä hänet. 772 01:28:46,196 --> 01:28:49,449 Kukaan ei ole vielä voittanut kaikkia peitsiä. 773 01:28:49,532 --> 01:28:54,245 Jos voitat loput ja päävastustajasi häviävät, 774 01:28:54,329 --> 01:28:57,082 saatat päästä loppuotteluun. 775 01:28:57,165 --> 01:29:03,505 Haarniska osoittautui toimivaksi. -Oletko jo todistanut rakkautesi? 776 01:29:06,341 --> 01:29:10,762 Wat, muistatko kirkossa tuntemamme pelon ja kiihkon? 777 01:29:11,805 --> 01:29:13,598 Hän saa minut tuntemaan samoin. 778 01:29:14,683 --> 01:29:18,603 Sen vuoksi rukoilen Jocelynia enkä ketään muuta. 779 01:29:19,854 --> 01:29:22,565 William, tuo on rienausta. 780 01:29:29,030 --> 01:29:32,242 Palan helvetissä. -Luovuta. 781 01:29:32,325 --> 01:29:37,288 Silloin häviät. Älä enää ota selkääsi. 782 01:29:43,002 --> 01:29:46,297 Neiti käski sanoa, että jos rakastatte häntä... 783 01:29:46,381 --> 01:29:50,009 Tiedän, minä häviän. Eikö hän katso? 784 01:29:50,093 --> 01:29:53,263 Jos te rakastatte häntä, ette enää häviä. 785 01:29:54,055 --> 01:29:57,267 Jos rakastatte häntä, voitatte turnajaiset. 786 01:30:06,860 --> 01:30:11,573 Rakkauden jumalattaresi on tuolla. -Nyt vihaan häntä. 787 01:30:27,922 --> 01:30:32,135 En tajua naisia. -Enkä minä, mutta he tajuavat meitä. 788 01:30:34,095 --> 01:30:35,430 Paitsi ehkä sinua. 789 01:30:47,734 --> 01:30:51,070 Hyvä! Jestas niitä naisia. 790 01:31:14,844 --> 01:31:19,682 48, 49 ja 50. 791 01:31:20,683 --> 01:31:24,395 Kiitos, hyvät herrat. Oli ilo asioida kanssanne. 792 01:31:24,479 --> 01:31:28,441 Tulkaa toki Lontooseen maailmanmestaruuskisoihin. 793 01:31:28,525 --> 01:31:33,112 Älkää murjottako. Tässä. Ottakaa paukut. 794 01:31:33,196 --> 01:31:38,076 Hän on hupaisa ja tienaa Paljon tuohta, Lichtenstein! 795 01:31:56,261 --> 01:31:58,429 Guinevere menee Lancelotin luo. 796 01:32:04,435 --> 01:32:08,022 Pitäkää häntä hyvänä. 797 01:32:15,238 --> 01:32:19,367 Kaipasimme sinua banketissa. -"Mekö?" 798 01:32:24,205 --> 01:32:25,206 Minä. 799 01:32:26,958 --> 01:32:31,170 Jocelyn, sinun palkintosi. 800 01:32:32,755 --> 01:32:33,923 Minun palkintoniko? 801 01:32:36,634 --> 01:32:38,303 En ole minkään palkinnon arvoinen. 802 01:32:40,179 --> 01:32:41,264 Kuka sitten on? 803 01:32:43,725 --> 01:32:49,439 Palvelijani sanoi, että aseenkantajat sanovat sinua Williamiksi. 804 01:32:52,901 --> 01:32:54,569 Onko se totta, sir Ulrich? 805 01:32:57,906 --> 01:33:01,951 On. Se on totta. 806 01:33:15,965 --> 01:33:18,426 Nimelläsi ei ole mitään väliä. 807 01:33:20,803 --> 01:33:23,097 Haluan vain sanoa sinua omaksi miehekseni. 808 01:33:24,599 --> 01:33:26,976 Jocelyn, minä olen sinun. 809 01:33:33,232 --> 01:33:38,738 Ai! Helkutin tyttö. -Tarvitset välskäriä. 810 01:33:38,821 --> 01:33:42,575 Hän kävi jo. Jään kuulemma eloon, vaikkei se siltä tunnu. 811 01:33:44,535 --> 01:33:46,996 Voi, William. Minä olen syypää tuskiisi. 812 01:33:47,872 --> 01:33:49,082 Niin olet. 813 01:33:53,336 --> 01:33:56,589 Vaikka minun isäni... 814 01:33:59,467 --> 01:34:03,763 Hän opetti ottamaan pahan hyvän mukana. 815 01:34:11,354 --> 01:34:13,147 Se hyvä, josta sinä puhut. 816 01:34:16,192 --> 01:34:18,486 Sekin on myöskin minun tekosiani. 817 01:34:35,628 --> 01:34:40,258 Milloin viimeksi olit kotona? Olen ollut poissa puoli vuotta. 818 01:34:40,341 --> 01:34:44,262 Olen ollut poissa kaksi vuotta. -Ja minä kolme. 819 01:34:45,346 --> 01:34:48,349 Viisi. Viisi pitkää vuotta. 820 01:34:51,644 --> 01:34:52,812 William? 821 01:34:54,897 --> 01:34:59,152 12 vuotta. 822 01:35:02,030 --> 01:35:03,614 Meneekö poika kisälliksi? 823 01:35:08,411 --> 01:35:12,457 Miten pitkäksi aikaa? -Seitsemäksi vuodeksi. 824 01:35:46,449 --> 01:35:47,283 Sir Ector? 825 01:35:49,494 --> 01:35:52,538 Olen katontekijä. Puhuimme Lontoon areenalla. 826 01:35:52,622 --> 01:35:56,334 Muistan sen. Onko tämä se poika? 827 01:36:00,588 --> 01:36:03,382 Astu esiin, että saan katsoa sinua. 828 01:36:03,466 --> 01:36:05,718 Varo vähän, Roland! 829 01:36:10,973 --> 01:36:12,266 Pelkäätkö minua, poika? 830 01:36:23,444 --> 01:36:24,821 Onko sinulla hampaat tallella? 831 01:36:31,494 --> 01:36:32,703 Näytä kättäsi. Oletko vahva? 832 01:36:43,881 --> 01:36:46,634 Hän on pieni ja laiha kuin variksenpelätti. 833 01:36:48,469 --> 01:36:49,929 Hänellä on kuitenkin sisua. 834 01:36:54,016 --> 01:36:58,187 Voin näyttää sinulle maailman, joka on täynnä seikkailuja - 835 01:36:59,397 --> 01:37:02,191 ja ihmeitä, joita et osaa kuvitellakaan. 836 01:37:05,027 --> 01:37:08,156 Osaatko kuormata hevoseni ja taluttaa sitä? 837 01:37:14,704 --> 01:37:16,956 Hyvästele isäsi, niin pääsemme matkaan. 838 01:37:19,667 --> 01:37:23,671 Hän on ritari. Tarkkaile ja ota hänestä oppia. 839 01:37:29,760 --> 01:37:32,555 En voi tehdä hyväksesi enempää. 840 01:37:32,638 --> 01:37:36,225 Mene ja muuta kohtalosi. Elä parempaa elämää kuin minä. 841 01:37:47,445 --> 01:37:50,531 Roland, näytä tehtävät pojalle. 842 01:37:54,118 --> 01:37:57,830 Isä, minä pelkään. -Mitä? 843 01:37:57,914 --> 01:38:04,545 En osaa takaisin kotiin. -Älä höpsi. Seuraa jalkojasi. 844 01:38:23,606 --> 01:38:24,941 Lontoo. 845 01:38:34,242 --> 01:38:39,664 LONTOO MAAILMANMESTARUUSKISAT 846 01:39:12,446 --> 01:39:14,657 Huutakaa meille, Lontoo! 847 01:40:17,803 --> 01:40:22,892 Adhemar on täällä. -Kyllästyikö hän sotimaan? 848 01:40:22,975 --> 01:40:27,104 Musta prinssi käski hänen hajottaa armeijansa. 849 01:40:27,188 --> 01:40:30,399 He remusivat, ryöstelivät, 850 01:40:30,483 --> 01:40:33,819 varastivat, murhasivat ja tuhosivat kirkkoja. 851 01:40:33,903 --> 01:40:37,823 He tekivät vanhimmat synnit uusimmilla tavoilla. 852 01:40:39,867 --> 01:40:45,122 Tapaamme jälleen ja vieläpä maailmanmestaruuskisoissa. 853 01:40:45,206 --> 01:40:49,168 Sanoin jo, että saatte katsella minua selällänne. 854 01:40:56,092 --> 01:40:57,343 Menneisyys unohdettakoon. 855 01:40:58,803 --> 01:41:03,099 Olette poissa ollessani menestynyt kentällä ja muualla. 856 01:41:03,182 --> 01:41:06,602 Olette voittanut palkintoja, hevosia ja naisia. 857 01:41:08,062 --> 01:41:12,400 Oliko tuo paremmuusjärjestys? -Muutamin poikkeuksin. 858 01:41:20,116 --> 01:41:21,450 Eikö hän olekin kaunis? 859 01:41:22,368 --> 01:41:25,413 Hän on täysiverinen palkinto, eikö totta? 860 01:41:26,747 --> 01:41:30,668 Puhutte kuin hän olisi maalitaulu. -Eikö hän ole? 861 01:41:31,502 --> 01:41:32,503 Ei. 862 01:41:36,715 --> 01:41:38,217 Hän on nuoli. 863 01:41:42,388 --> 01:41:44,849 Olen ryhtynyt neuvottelemaan hänen isänsä kanssa. 864 01:41:48,769 --> 01:41:50,271 Aion tehdä hänestä vaimoni. 865 01:41:51,772 --> 01:41:56,569 Hänet satuloidaan ja sijoitetaan takkani reunukselle. 866 01:41:58,070 --> 01:42:02,408 Maalitaulu tai nuoli, se ja sama. Saan hänet. 867 01:42:08,247 --> 01:42:10,583 Ulrich! Ulrich! Ulrich! 868 01:42:47,703 --> 01:42:51,165 Miten pieksisit hänet? -Kepillä, kun hän nukkuu. 869 01:42:52,166 --> 01:42:54,919 Kun hän on ratsailla peitsi kourassaan, 870 01:42:55,836 --> 01:42:57,796 hän on lyömätön. 871 01:43:16,232 --> 01:43:17,816 Hoitakaa hänet. 872 01:43:21,695 --> 01:43:23,531 Arvon lordi? 873 01:43:23,614 --> 01:43:26,909 Saanko esitellä Simonin, nöyrän haastemiehen? 874 01:43:28,619 --> 01:43:30,538 Kerro, mitä sanoit minulle. 875 01:43:30,621 --> 01:43:33,457 Pahoin pelkään, että on tapahtunut synti. 876 01:43:34,124 --> 01:43:36,335 Petoksen synti. 877 01:43:36,418 --> 01:43:38,254 Vulgaari ylpeyden synti. 878 01:43:38,337 --> 01:43:41,799 Jumalaa ja luonnonjärjestystä vastaan. -Puhu selvästi, haastemies. 879 01:43:43,926 --> 01:43:47,221 Ulrich von Lichtenstein ei ole sitä, mitä hän väittää. 880 01:43:51,850 --> 01:43:55,980 Vaatimatonta lahjoitusta vastaan häntä voitaisiin tarkkailla. 881 01:44:02,111 --> 01:44:05,322 Ehkäpä jaloa Ulrichia on pidettävä silmällä. 882 01:44:08,534 --> 01:44:10,536 Valitse joku huomaamaton. 883 01:44:36,270 --> 01:44:40,441 Chaucer, uskomatonta! Paljonko hävisit? 884 01:44:40,524 --> 01:44:43,777 Hävisin mitä? -Uhkapelissä. Taasko menetit vaatteet? 885 01:44:43,861 --> 01:44:45,821 En penniäkään. Vaatteeni ovat tuossa. 886 01:44:46,614 --> 01:44:49,241 En keksi mitään sanottavaa. 887 01:44:50,284 --> 01:44:52,369 Miksi sitten kuljet alasti? 888 01:44:55,497 --> 01:44:57,374 Koska hänellä oli nälkä. 889 01:44:59,293 --> 01:45:00,753 Kenellä? 890 01:45:06,342 --> 01:45:07,843 Vaimollani Phillipalla. 891 01:45:10,346 --> 01:45:13,182 Nyt pieksen sinut. -Hei, äläs nyt. 892 01:45:13,265 --> 01:45:15,434 Hän on varmasti Wat. 893 01:45:15,517 --> 01:45:20,397 Sinä olet Kate. Ja Roland ja Will. 894 01:45:20,481 --> 01:45:23,984 Tai siis Ulrich von Lichtenstein, jonka äidin isä oli... 895 01:45:24,068 --> 01:45:26,320 Shilhard von Rechberg, kultaseni. 896 01:45:26,403 --> 01:45:28,697 Geoff on kertonut teistä kaiken. 897 01:45:30,616 --> 01:45:32,159 Haluaako joku haukata? 898 01:45:33,786 --> 01:45:34,912 Wat. 899 01:45:35,913 --> 01:45:38,791 Anteeksi tunkeilu, rouva Chaucer. 900 01:45:38,874 --> 01:45:42,169 Eipä mitään. -Jätämme teidät rauhaan. 901 01:45:42,795 --> 01:45:44,338 Hyvää yötä. -Yötä. 902 01:45:45,839 --> 01:45:49,051 Luulin teitä prostituoiduksi. -Ulos! 903 01:45:52,388 --> 01:45:56,558 He ovat hauskempia kuin viimevuotiset pyhiinvaeltajakaverisi. 904 01:45:58,560 --> 01:46:00,104 Mitä nyt? 905 01:46:04,233 --> 01:46:10,239 Paratiisi, rakkaimpani, kuvastuu silmistäsi. 906 01:46:10,322 --> 01:46:12,366 Geoff, takaisin sänkyyn. 907 01:46:34,722 --> 01:46:38,225 Sade keskeytti kisat. Joudut voittamaan huomenna. 908 01:46:38,308 --> 01:46:40,561 No, lähden sitten ratsastamaan. 909 01:46:40,644 --> 01:46:42,938 Tässä säässäkö? -Niin. 910 01:46:43,021 --> 01:46:45,232 Varo päätä. -Kiitos. 911 01:46:45,315 --> 01:46:46,734 Ruokaa. 912 01:47:16,889 --> 01:47:18,348 Hei. 913 01:47:21,101 --> 01:47:25,439 Olette sir Ulrich von Lichtenstein. -Niin olen. 914 01:47:25,522 --> 01:47:30,235 Olette lempiritarini. Olen turnajaisleikeissä aina te. 915 01:47:31,320 --> 01:47:35,073 Mitä te täällä Cheapsidessa teette? Tänään ei ole paraatia. 916 01:47:39,578 --> 01:47:41,705 Osaatko säilyttää salaisuuden? 917 01:47:56,803 --> 01:48:00,349 Synnyin Cheapsidessa, ihan tuossa nurkan takana. 918 01:48:01,308 --> 01:48:03,685 Onko se totta, sir Ulrich? -On. 919 01:48:04,520 --> 01:48:06,396 Asun tuossa talossa. 920 01:48:08,524 --> 01:48:13,320 Miten vanha sinä olet? -Yhdeksän ja puoli. 921 01:48:14,029 --> 01:48:18,367 Muistatkohan erään miehen? Hän ehkä kuoli, ennen kuin synnyit. 922 01:48:18,450 --> 01:48:22,246 Hän oli pitkä kuin ritari. Hän oli John Thatcher. 923 01:48:22,329 --> 01:48:27,125 Tietysti minä muistan hänet. Hän asuu vieläkin siellä. 924 01:48:32,130 --> 01:48:36,009 Hän istuu joskus ikkunassa. Kukaan ei tiedä, miksi. 925 01:48:39,680 --> 01:48:42,933 Mitä sinä tarkoitat? -Hän on sokea. 926 01:49:29,104 --> 01:49:30,105 Onko siellä joku? 927 01:49:35,569 --> 01:49:39,156 Verkko ei ole valmis. Tulkaa huomenna uudestaan. 928 01:49:44,244 --> 01:49:45,287 Kuka olette? 929 01:49:48,165 --> 01:49:49,207 Ritari. 930 01:49:52,336 --> 01:49:55,505 Minun nimeni on Ulrich. 931 01:49:56,715 --> 01:50:00,969 Ulrich, vai? Sitä nimeä huudetaan areenalla. 932 01:50:01,053 --> 01:50:06,058 Mitä te täällä teette? -Tuon teille viestin. 933 01:50:08,935 --> 01:50:13,023 Se on pojaltanne. -Meidän Williamiltako? 934 01:50:13,106 --> 01:50:14,316 Tulkaa sisään, sir. 935 01:50:20,280 --> 01:50:23,617 Mitä asia koskee? Onko hän elossa? 936 01:50:25,994 --> 01:50:26,995 Hän on elossa. 937 01:50:29,748 --> 01:50:31,124 Hän voi oikein hyvin. 938 01:50:33,085 --> 01:50:34,628 Hän haluaa teidän tietävän, 939 01:50:36,797 --> 01:50:39,216 että hän muutti kohtaloaan. 940 01:50:49,101 --> 01:50:51,269 Seurasiko hän jalkojaan? 941 01:50:55,107 --> 01:51:00,237 Onko hän vihdoin löytänyt kotiin? -On. 942 01:51:08,537 --> 01:51:12,708 Isä! -William, minun poikani. 943 01:51:23,510 --> 01:51:27,097 Haluaisin tavata sen Watin ja Rolandinkin. 944 01:51:27,180 --> 01:51:29,141 Kyllä sinä tapaatkin, isä. 945 01:51:32,060 --> 01:51:35,897 Entä naiset? Onko sinulla joku erityinen vai monta? 946 01:51:37,816 --> 01:51:39,192 Minulla on yksi hyvin erityinen. 947 01:51:41,361 --> 01:51:43,363 Haluaisin tavata hänetkin. 948 01:51:49,828 --> 01:51:54,916 Kattosi vuoto pitää paikata. Se ei sovi katontekijälle. 949 01:51:55,000 --> 01:51:57,377 Sopii, jos katontekijä on sokea. 950 01:51:59,838 --> 01:52:04,718 Minä olen katontekijä. Korjaan sen puolestasi. 951 01:52:49,137 --> 01:52:55,811 Hän elää. Luulin, että hän on kuollut, vaikka hän on aina ollut vahva. 952 01:52:56,520 --> 01:53:00,690 Geoff ja Jocelyn. Tämä päivä vain paranee koko ajan. 953 01:53:04,027 --> 01:53:05,403 Onko joku kuollut? 954 01:53:08,532 --> 01:53:10,325 Sir Ulrich von Lichtenstein. -Mitä? 955 01:53:14,287 --> 01:53:18,875 Adhemar seurasi sinua eilisiltana. 956 01:53:18,959 --> 01:53:22,212 Hän tuli Cheapsideen ja näki isäsi. 957 01:53:23,547 --> 01:53:26,216 He kysyivät aateluustodistustasi. 958 01:53:30,762 --> 01:53:34,099 Sinut pidätetään areenalla. 959 01:53:34,933 --> 01:53:39,312 Tusina kuninkaan vartijaa vie sinut teloitettavaksi. 960 01:53:40,480 --> 01:53:45,902 Minun pitää kohdata Adhemar. -Ei, sinä luovutat. 961 01:53:45,986 --> 01:53:48,196 Se on jo julkistettu. 962 01:53:49,406 --> 01:53:52,659 Satuloikaa ratsut. He eivät vie sinua. 963 01:53:58,957 --> 01:54:00,041 Seis. 964 01:54:05,630 --> 01:54:07,340 Mitä nyt minusta ajattelet, 965 01:54:09,926 --> 01:54:10,969 kun tiedät, mikä olen? 966 01:54:13,138 --> 01:54:17,142 Jos haluaisin selvittää, mikä olet, se kestäisi eliniän. 967 01:54:17,976 --> 01:54:20,896 Olen valmis siihen, mutta sinun pitää paeta. 968 01:54:22,647 --> 01:54:26,860 Pakene. Tulen kanssasi. -Jocelyn, en voi paeta. 969 01:54:27,652 --> 01:54:31,448 Olen ritari enkä pakene vaaraa. 970 01:54:31,531 --> 01:54:35,368 Olet ritari sydämessäsi mutta et paperilla. Paperit ratkaisevat. 971 01:54:38,496 --> 01:54:39,956 Rakastan sinua. 972 01:54:42,667 --> 01:54:45,003 Minä rakastan sinua. Sinua. 973 01:54:47,505 --> 01:54:52,135 En salli, että sinut teloitetaan. -Sallit pakenemisen. Ei! 974 01:54:53,345 --> 01:54:54,971 Piru periköön ylpeytesi. 975 01:54:55,847 --> 01:55:01,353 Vain sinä vastustat pakenemista. -Ylpeyttäni he eivät voi viedä. 976 01:55:01,436 --> 01:55:06,566 Kyllä he voivat, ja he myös vievät sen. Siitä voit olla varma. 977 01:55:08,026 --> 01:55:10,862 Rakkautta he eivät voi viedä. 978 01:55:15,700 --> 01:55:18,161 Missä me asumme? 979 01:55:19,204 --> 01:55:20,830 Minun hökkelissänikö? 980 01:55:22,540 --> 01:55:25,418 Vietämmekö talven sikojen kanssa? 981 01:55:25,502 --> 01:55:29,172 Kyllä, William, sikojen kanssa. Sikojen kanssa. 982 01:55:32,425 --> 01:55:34,094 Köyhä voi mennä naimisiin rakkaudesta. 983 01:55:35,887 --> 01:55:38,807 Jocelyn, et tiedä, mistä puhut. 984 01:55:42,602 --> 01:55:46,272 William, minä rukoilen sinua. 985 01:55:49,234 --> 01:55:51,069 Pakene. Pakene rakkauden tähden. 986 01:55:58,952 --> 01:56:00,453 Roland, haluatko, että pakenen? 987 01:56:07,752 --> 01:56:12,632 Entä sinä, Geoff? -Haluan sitä koko sydämestäni. 988 01:56:19,055 --> 01:56:22,183 Wat, emmehän me kaksi pakene? 989 01:56:26,688 --> 01:56:27,605 Pakenemme. 990 01:56:29,941 --> 01:56:31,776 Tänään me pakenemme. 991 01:56:35,280 --> 01:56:37,115 Pakene, William. 992 01:56:41,369 --> 01:56:45,415 Ei! Minä en pakene! 993 01:56:52,630 --> 01:56:53,882 Minä olen ritari. 994 01:57:07,145 --> 01:57:11,024 No niin, pojat. Kaikki hyvä loppuu aikanaan. 995 01:57:12,525 --> 01:57:13,902 Lopetetaan tämä yhdessä. 996 01:57:51,606 --> 01:57:55,360 Poistu tältä kunniakkaalta areenalta. 997 01:57:57,320 --> 01:58:00,907 Tulin kilpailemaan. -Tulit pidätettäväksi. 998 01:58:38,653 --> 01:58:40,822 Se, joka kuuseen kurkottaa, 999 01:58:42,157 --> 01:58:45,410 katajaan kapsahtaa. 1000 01:58:56,796 --> 01:58:58,214 Sinut on punnittu. 1001 01:59:06,139 --> 01:59:07,515 Sinut on mitattu. 1002 01:59:10,852 --> 01:59:12,604 Sinut on todettu riittämättömäksi. 1003 01:59:18,026 --> 01:59:21,279 Sinä olet hävinnyt, William. 1004 01:59:27,160 --> 01:59:30,788 Missä maailmassa olet ikinä voittanut minut? 1005 02:00:09,327 --> 02:00:12,622 Mene, Roland. Jätä minut heidän armoilleen. 1006 02:00:14,332 --> 02:00:17,710 Jumala rakastaa sinua, ja minä myös. 1007 02:00:18,253 --> 02:00:20,421 Häipykää! Painukaa pois! 1008 02:00:22,590 --> 02:00:24,926 Muuten pieksen teidät. 1009 02:00:25,009 --> 02:00:31,724 Vannon Kristuksen ja Neitsyt Marian nimeen, että pieksen teidät. 1010 02:00:32,684 --> 02:00:35,478 Revin ja riivin teidät palasiksi! 1011 02:00:35,561 --> 02:00:39,899 Katkaisen luunne! Tuskaa! Silkkaa tuskaa! 1012 02:00:46,155 --> 02:00:47,532 Liemessä ollaan. 1013 02:00:51,244 --> 02:00:53,079 Kuunnelkaa! 1014 02:00:57,667 --> 02:01:02,547 Kuunnelkaa minua! 1015 02:01:05,508 --> 02:01:08,344 Te olette samasta puusta. 1016 02:01:18,479 --> 02:01:20,106 Äiti? 1017 02:01:21,024 --> 02:01:24,902 Onko äitini täällä? Tunnistaisin keittotaitosi missä vain. 1018 02:01:29,407 --> 02:01:31,743 Äiti kiltti, lähtisit edes sinä kotiin. 1019 02:01:32,869 --> 02:01:35,204 Kerron illalla, miten kävi. 1020 02:01:35,288 --> 02:01:39,292 Pelkuri! -Toivon, että on hyvää kerrottavaa. 1021 02:01:41,419 --> 02:01:46,090 Toivon voivani kertoa, että vakuutin nämä hyvät ihmiset, 1022 02:01:47,383 --> 02:01:49,469 eivätkä he satuta Williamia. 1023 02:01:50,595 --> 02:01:52,597 En ole koskaan nähnyt - 1024 02:01:53,806 --> 02:01:57,393 sellaista sydäntä, joka sykkii hänen rinnassaan. 1025 02:01:59,187 --> 02:02:00,646 Se on suuri. 1026 02:02:01,439 --> 02:02:05,151 Hyveiden laajentama, täynnä ylpeyttä, 1027 02:02:05,234 --> 02:02:09,405 rehti, vapaa, urhea, vakaa - 1028 02:02:09,489 --> 02:02:12,325 ja ennen kaikkea - 1029 02:02:14,994 --> 02:02:16,704 täynnä toivoa. 1030 02:02:22,877 --> 02:02:24,337 Ainakin tähän päivään saakka. 1031 02:02:30,760 --> 02:02:32,553 Mikä sen nyt täyttää? 1032 02:02:35,264 --> 02:02:36,933 Sitä en tiedä. 1033 02:02:40,937 --> 02:02:42,355 Kysyn teiltä: 1034 02:02:43,356 --> 02:02:45,483 mikä tekee miehestä jalon? 1035 02:02:46,442 --> 02:02:50,071 Sukulinja vai sydän? -Sydän. 1036 02:02:50,154 --> 02:02:51,864 Hyvä sydän. 1037 02:02:53,074 --> 02:02:58,329 Totta kyllä, tämä herra syntyi köyhänä Lontoon Cheapsidessa. 1038 02:02:58,413 --> 02:03:00,123 Ja mitä siitä? 1039 02:03:03,626 --> 02:03:05,670 Hän on tosi kuin teräs. 1040 02:03:07,588 --> 02:03:11,801 Ei, todempi. Hän on kuin kultaa - 1041 02:03:13,761 --> 02:03:15,388 minulle. 1042 02:03:17,932 --> 02:03:20,518 Hän on kuin kultaa, ja minä ja te... 1043 02:03:22,270 --> 02:03:24,856 Me olemme vain rautaa. 1044 02:03:24,939 --> 02:03:26,732 Ja silti te - 1045 02:03:28,151 --> 02:03:30,736 tulette katsomaan, kun hän ruostuu. 1046 02:03:34,615 --> 02:03:36,492 Häpeän tähden. 1047 02:03:38,494 --> 02:03:39,829 Hävetkää. 1048 02:03:47,879 --> 02:03:51,424 Jättäkää hänet rauhaan. Menkää kotiinne. 1049 02:04:04,604 --> 02:04:06,481 Se on prinssi. 1050 02:04:17,533 --> 02:04:19,827 Olemme melkoinen parivaljakko. 1051 02:04:23,331 --> 02:04:28,169 Me molemmat yritämme salata, ketä olemme. Kumpikaan ei onnistu. 1052 02:04:37,220 --> 02:04:38,554 Aseenkantajasi palvovat sinua. 1053 02:04:41,140 --> 02:04:44,227 Vaikken tietäisi sinusta muuta, se riittäisi. 1054 02:04:45,811 --> 02:04:49,523 Käyt hyökkäykseen peitsinesi, kun kannattaisi perääntyä. 1055 02:04:52,151 --> 02:04:54,111 Sekin on ritarillista. 1056 02:05:02,328 --> 02:05:03,579 Vapauttakaa hänet. 1057 02:05:13,506 --> 02:05:16,217 Hän voi vaikuttaa syntyperältään alhaiselta, 1058 02:05:17,760 --> 02:05:20,429 mutta historioitsijani ovat saaneet selville, 1059 02:05:21,347 --> 02:05:24,767 että hän polveutuu vanhasta kuningassuvusta. 1060 02:05:28,187 --> 02:05:29,480 Minä sanon näin. 1061 02:05:31,357 --> 02:05:34,860 Minun sanaani ei käy kiistäminen. 1062 02:05:42,535 --> 02:05:48,249 Haluan osoittaa jaloutta, jota osoitit minulle. Polvistu. 1063 02:06:05,266 --> 02:06:08,728 Isäni, kuningas Edvardin, antamin valtuuksin - 1064 02:06:10,438 --> 02:06:12,523 ja kaikkien näiden todistajien edessä - 1065 02:06:15,985 --> 02:06:17,194 minä lyön sinut - 1066 02:06:20,072 --> 02:06:21,240 sir Williamiksi. 1067 02:06:33,669 --> 02:06:36,339 Nouse, sir William. 1068 02:06:43,637 --> 02:06:46,223 Pystytkö kilpailemaan? -Mitä? 1069 02:06:46,307 --> 02:06:48,225 Turnajaiset ovat vielä kesken. 1070 02:06:49,185 --> 02:06:53,439 Pystytkö taistelemaan vai oletko tosiaan luovuttanut? 1071 02:06:54,357 --> 02:06:59,278 Pystyn kyllä. -Ilmoitan siitä vastustajallesi. 1072 02:06:59,987 --> 02:07:05,201 Etsi hänen kilpensä luettelosta. -Kiitos, herrani. 1073 02:07:16,253 --> 02:07:18,589 Tervehtikäämme prinssi Edvardia! 1074 02:07:23,636 --> 02:07:25,971 Hyvät naiset ja herrat - 1075 02:07:26,847 --> 02:07:29,183 ja te kaikki muut, 1076 02:07:30,142 --> 02:07:34,855 esittelen teille Philippe de Vitryn pojan... 1077 02:07:37,483 --> 02:07:39,151 Oletko varma? -Olen. 1078 02:07:40,111 --> 02:07:43,197 Se on pelkkää sokeria ja saapasrasvaa. 1079 02:07:52,206 --> 02:07:56,877 Maalitaulu on pieni, Will. Tähtää hänen sydämeensä. 1080 02:08:03,342 --> 02:08:09,265 Pelottomien tekojen mies, valtakuntien valloittaja, 1081 02:08:09,348 --> 02:08:15,396 kreivi Adhemar! 1082 02:10:00,834 --> 02:10:05,923 Herra nähköön. Haen välskärin. -Sinä olet nyt välskäri. 1083 02:10:17,226 --> 02:10:18,352 Hän on teroittanut tämän. 1084 02:10:21,146 --> 02:10:25,234 Kate, auta minut takaisin, ennen kuin aika loppuu. 1085 02:10:32,825 --> 02:10:34,577 Senkin saastainen retale! 1086 02:11:45,064 --> 02:11:48,067 Kate, en pysty hengittämään. 1087 02:11:55,324 --> 02:11:57,493 Minähän sanoin, katontekijä. 1088 02:11:59,370 --> 02:12:02,247 Missä maailmassa muka voisit voittaa minut? 1089 02:12:03,374 --> 02:12:05,209 Sellaista paikkaa ei ole. 1090 02:12:07,544 --> 02:12:08,462 Jocelyn on täällä. 1091 02:12:11,507 --> 02:12:12,591 Isäsikin tuli. 1092 02:12:17,137 --> 02:12:18,722 Muuttaa kohtaloaan... 1093 02:12:23,727 --> 02:12:25,562 Tanssitaan. 1094 02:12:29,274 --> 02:12:34,446 Tilanne on 2 - 0. Sinun pitää pudottaa tai tappaa hänet. 1095 02:12:44,957 --> 02:12:50,212 Tarvitset lisää suojuksia. -En voi hengittää se päällä. 1096 02:12:55,801 --> 02:12:56,885 Peitsi. 1097 02:13:00,472 --> 02:13:03,892 Ei. En pysty pitämään sitä kädessäni. 1098 02:13:03,976 --> 02:13:05,144 Piru vieköön. 1099 02:13:12,151 --> 02:13:13,527 Sido se kiinni käsivarteeni. 1100 02:13:17,656 --> 02:13:21,076 Wat, sido se käsivarteeni. 1101 02:13:24,204 --> 02:13:25,372 Tottele häntä. 1102 02:13:43,599 --> 02:13:47,561 Hyvä yleisö, esittely jäi minulta väliin. 1103 02:13:58,697 --> 02:14:03,619 Pyydän, olkaa ystävällisiä ja kuunnelkaa se nyt. 1104 02:14:05,746 --> 02:14:12,002 Jätän kaunopuheisuuden sikseen ja puhun suoraan. 1105 02:14:13,504 --> 02:14:15,631 Tällaiset päivät - 1106 02:14:15,714 --> 02:14:19,009 -ovat liian harvinaisia tärveltäväksi tyhjin sanoin. 1107 02:14:20,844 --> 02:14:24,556 Siksi sanon pitemmittä puheitta... 1108 02:14:25,224 --> 02:14:26,975 Anteeksi, herrani. 1109 02:14:27,059 --> 02:14:30,312 Tässä hän on! Hän on yksi teistä. 1110 02:14:31,188 --> 02:14:36,735 Hän syntyi kivenheiton päässä täältä ja nyt hän seisoo edessänne: 1111 02:14:36,819 --> 02:14:38,862 John Thatcherin poika, 1112 02:14:38,946 --> 02:14:43,408 sir William Thatcher! 1113 02:14:53,836 --> 02:14:55,003 Se on sinun nimesi. 1114 02:14:57,673 --> 02:15:02,177 Sir William Thatcher. Isäsi kuuli sen. 1115 02:15:20,279 --> 02:15:21,697 Herran haltuun, William. 1116 02:16:33,936 --> 02:16:37,022 William! 1117 02:16:57,709 --> 02:16:59,294 Sinut on punnittu. 1118 02:17:01,004 --> 02:17:02,381 Sinut on mitattu. 1119 02:17:05,550 --> 02:17:10,055 Olet selvästikin... -...täysin riittämätön. 1120 02:17:14,226 --> 02:17:17,938 Tervetuloa uuteen maailmaan. Herra säästäköön sinut, 1121 02:17:18,021 --> 02:17:19,856 jos hän sen oikeaksi katsoo. 1122 02:17:42,796 --> 02:17:44,256 Mahtavaa! 1123 02:17:45,757 --> 02:17:47,300 Hän voitti! 1124 02:18:29,051 --> 02:18:30,427 Voi, William. 1125 02:18:51,073 --> 02:18:55,535 Minun pitää kirjoittaa tästä. -Prinssistä ja ritareistako? 1126 02:18:55,619 --> 02:19:00,373 Kaikesta. Taiteilijat kuvaavat kaikkea ihmisten toimintaa. 1127 02:19:03,001 --> 02:19:04,586 Paitsi ehkä sinun. 1128 02:23:11,708 --> 02:23:13,710 Tekstityksen käännös: Jouni Luoma 1129 02:23:37,776 --> 02:23:38,943 Sinä tarjoat. 1129 02:23:39,305 --> 02:24:39,201 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm