A Knight's Tale
ID | 13208127 |
---|---|
Movie Name | A Knight's Tale |
Release Name | A.Knights.Tale.2001.Extended.2160p.UHD.Blu-ray.Remux.DV.HDR.HEVC.TrueHD.Atmos.7.1-CiNEPHiLES |
Year | 2001 |
Kind | movie |
Language | Finnish |
IMDB ID | 183790 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:24,024 --> 00:00:27,236
Keskiajalla keksittiin eräs urheilulaji.
3
00:00:27,319 --> 00:00:31,323
Se oli suosittu
aatelin ja rahvaan keskuudessa,
4
00:00:31,406 --> 00:00:36,203
vaikka vain ritarit pääsivät mukaan.
Laji oli turnajaiset.
5
00:00:43,585 --> 00:00:48,799
Yhdelle ritareista,
joka oli entinen mestari,
6
00:00:48,882 --> 00:00:52,094
se merkitsi kaiken loppua.
7
00:00:52,177 --> 00:00:55,514
Aseenkantaja Williamille
se oli kaiken alku.
8
00:00:58,517 --> 00:01:01,895
Autammeko häntä?
-Hänen pitää ilmoittautua pian.
9
00:01:01,979 --> 00:01:05,148
Muuten vastustaja saa luovutusvoiton.
-Lainaa noita.
10
00:01:06,483 --> 00:01:08,318
Tämä on oikeaan ja tämä vasempaan.
-Kiitos.
11
00:01:19,621 --> 00:01:20,706
Hän on kuollut.
12
00:01:24,251 --> 00:01:26,712
Tilanne on 3 - 0 kahden peitsen jälkeen.
13
00:01:26,795 --> 00:01:30,090
Voitamme, jos sir Ector pysyy satulassa.
14
00:01:32,050 --> 00:01:32,968
Hän on kuollut.
15
00:01:35,721 --> 00:01:39,349
Miten niin kuollut?
-Paska sammutti elämänliekin.
16
00:01:40,559 --> 00:01:45,188
Sielu on jättänyt ruumiin, mutta lemu jää.
17
00:01:45,272 --> 00:01:46,857
Ei, ei...
18
00:01:46,940 --> 00:01:51,153
Hän nukkuu. Herättäkää hänet.
Voitto on lähellä.
19
00:01:51,236 --> 00:01:54,197
En ole syönyt 3 päivään!
-Kukaan ei ole!
20
00:01:54,281 --> 00:01:58,285
Meidän täytyy hakea pappi.
-Hän ei ole kuollut!
21
00:01:58,368 --> 00:02:00,329
Herätkää! Herätkää nyt!
22
00:02:01,872 --> 00:02:02,956
Nouskaa siitä!
23
00:02:05,500 --> 00:02:07,336
Senkin typerä äpärä!
24
00:02:08,587 --> 00:02:09,713
Roland.
25
00:02:12,174 --> 00:02:16,178
Sir Ectorin pitää ilmoittautua
tai hän häviää.
26
00:02:16,261 --> 00:02:18,472
Hän on tulossa.
27
00:02:28,899 --> 00:02:30,942
Minä ratsastan hänen sijastaan.
28
00:02:31,943 --> 00:02:34,571
Riisu haarniska. Menen hänen sijastaan.
29
00:02:35,280 --> 00:02:39,451
Lakkaa potkimasta! Auta haarniska ylleni.
30
00:02:40,369 --> 00:02:42,079
Mikä sinun nimesi on, William?
31
00:02:44,081 --> 00:02:46,917
William Thatcher, kerro nimesi minulle.
32
00:02:49,002 --> 00:02:52,839
Et ole sir, kreivi, herttua
etkä kuningas William.
33
00:02:52,923 --> 00:02:57,594
Tiedän sen.
-Vain aateliset pääsevät kisaan.
34
00:02:57,678 --> 00:03:02,057
Se on pelkkä pikkujuttu.
Haluatko syödä vai et?
35
00:03:03,392 --> 00:03:05,769
Jos paljastut,
saat maksaa helvetillisen hinnan.
36
00:03:07,479 --> 00:03:09,106
Toivottavasti en paljastu.
37
00:04:50,123 --> 00:04:53,001
Laske silmikko.
Ala tulla. Olemme myöhässä.
38
00:05:27,494 --> 00:05:31,832
Tilanne on 3 - 0 sir Ectorin hyväksi.
39
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Aragonin lordi Philip, oletteko valmiina?
40
00:05:39,005 --> 00:05:41,466
Sir Ector, oletteko valmiina?
41
00:05:42,926 --> 00:05:46,513
Oletko valmiina?
-Harjoittelin sir Ectorin kanssa.
42
00:05:46,596 --> 00:05:49,641
Olit maalitauluna etkä saanut iskeä.
43
00:05:49,724 --> 00:05:53,603
Se on pikkujuttu.
-Pysy hevosen selässä.
44
00:05:53,687 --> 00:05:57,148
Saadakseen 3 pistettä
hänen pitää pudottaa sinut.
45
00:05:57,232 --> 00:06:03,363
Tiedän, miten onnistun.
Olen odottanut tätä hetkeä koko ikäni.
46
00:06:04,114 --> 00:06:06,658
Sitäkö, että sir Ector
paskantaa itsensä kuoliaaksi?
47
00:06:44,404 --> 00:06:48,575
Tuikkaa haarniskan alle.
-Tuikkaa haarniskan alle!
48
00:07:11,389 --> 00:07:14,100
Oletko hengissä?
-Me voitimme!
49
00:07:14,809 --> 00:07:17,354
Lopeta! William, kuulitko sinä?
50
00:07:19,564 --> 00:07:23,276
Me voitimme!
-Hän hengittää. Hän hengittää!
51
00:07:24,986 --> 00:07:25,987
Sir Ector.
52
00:07:32,619 --> 00:07:34,829
Sir Ector, riisukaa kypäränne.
53
00:07:37,958 --> 00:07:43,171
Viimeinen osuma väänsi kypärän niin,
etten saa sitä pois.
54
00:07:43,254 --> 00:07:45,298
Hän sanoi, että viimeinen osuma...
55
00:07:47,092 --> 00:07:48,718
Voittaja on tässä, herrani.
56
00:08:15,870 --> 00:08:18,623
20.
-Ei, vaan 10.
57
00:08:18,707 --> 00:08:20,750
15.
-Sovittu.
58
00:08:25,922 --> 00:08:27,257
Hyvä. Kiitos.
59
00:08:32,512 --> 00:08:37,350
Saimme 15 hopeafloriinia.
Niistä viisi menee Williamille,
60
00:08:37,434 --> 00:08:41,896
viisi Watille ja viisi Rolandille,
joka palaa heti Englantiin.
61
00:08:41,980 --> 00:08:45,817
Menen heti pubiin.
Ankeriaspiirasta, brietorttua,
62
00:08:45,900 --> 00:08:48,987
pietaryrttikakkuja ja piparminttukermaa.
63
00:08:53,241 --> 00:08:57,078
Me pystyisimme tähän.
-Pystyimme jo ja voitimme.
64
00:08:57,996 --> 00:09:01,249
Voisimme päästä mestareiksi asti.
65
00:09:05,295 --> 00:09:06,421
Antakaa rahanne.
66
00:09:11,176 --> 00:09:12,677
Antakaa rahat.
67
00:09:16,514 --> 00:09:18,808
Sinä saat yhden.
68
00:09:18,892 --> 00:09:21,978
Ja sinä saat yhden.
69
00:09:22,062 --> 00:09:24,564
Meille jää vielä 13.
70
00:09:24,647 --> 00:09:27,233
Ne käytetään
harjoitteluun ja varusteisiin.
71
00:09:28,443 --> 00:09:33,281
Rouenissa on kuukauden päästä
turnajaiset. Palkinto on isompi.
72
00:09:35,075 --> 00:09:38,411
Voimme pian saada mainetta ja mammonaa.
73
00:09:38,495 --> 00:09:44,334
Niin, tai retkottaa ojassa
kuten sir Ector. Haluan mennä kotiin.
74
00:09:44,417 --> 00:09:48,963
Pietaryrttikakkuja
ja vasikkapyöryköitä. Otan rahani nyt.
75
00:09:55,637 --> 00:09:59,432
Odota! Menet väärään suuntaan.
76
00:10:01,101 --> 00:10:06,856
Et edes osaa taistella.
-Täytyy vain olla rohkea. Minä olen.
77
00:10:06,940 --> 00:10:09,692
Minulla on kuukausi aikaa
opetella tekniikka.
78
00:10:10,485 --> 00:10:15,031
Olen mainio miekkailija.
-Niin, harjoituksissa.
79
00:10:15,115 --> 00:10:19,285
Et ole aatelista sukujuurta.
-Valehdellaan.
80
00:10:19,369 --> 00:10:22,622
Miten aatelisista
muka alun perin tuli aatelisia?
81
00:10:24,249 --> 00:10:27,919
He ottivat arvonimen miekalla.
Minä otan sen peitsellä.
82
00:10:28,002 --> 00:10:32,465
Peitsi on tylppä.
-Mitä sitten? Kohtaloaan voi muuttaa.
83
00:10:33,675 --> 00:10:36,010
En elä lopun ikääni mitättömänä.
84
00:10:37,679 --> 00:10:41,349
Päädymme tuonne, jos havittelemme kunniaa.
85
00:10:41,432 --> 00:10:45,854
Olemme talonpoikia. Emme voi
saavuttaa mainetta ja mammonaa,
86
00:10:45,937 --> 00:10:48,523
mutta voimme täyttää vatsamme!
87
00:10:58,658 --> 00:11:02,120
Jos saatte rahat,
voitte palata Englantiin.
88
00:11:02,203 --> 00:11:04,873
Jos ette saa niitä, tulette minun mukaani.
89
00:11:11,754 --> 00:11:13,089
Noin. Raha ei ole tärkeää.
90
00:11:27,937 --> 00:11:31,733
Noin nälkä minulla on.
-Piru periköön vatsasi!
91
00:11:34,277 --> 00:11:35,737
Roland, ole niin kiltti.
92
00:11:38,990 --> 00:11:42,744
13 hopearahalla
voidaan muuttaa 3 miehen kohtalo.
93
00:11:45,580 --> 00:11:46,831
Epäonnen luku.
94
00:11:46,915 --> 00:11:50,627
13 istui viimeisellä ehtoollisella.
Tiedämme, miten kävi.
95
00:11:50,710 --> 00:11:53,254
Hyvä on, odota tässä.
96
00:12:00,386 --> 00:12:01,804
Kaksitoista sitten.
97
00:12:03,097 --> 00:12:05,600
Suostu nyt.
98
00:12:07,101 --> 00:12:08,770
Pitikin mainita ruoka.
99
00:12:11,981 --> 00:12:13,566
Minä olen mukana.
100
00:12:16,402 --> 00:12:17,904
Roland?
101
00:12:20,657 --> 00:12:24,285
Jumala rakastaa sinua.
-Tiedän. Kukaan muu ei rakasta.
102
00:12:38,132 --> 00:12:43,096
Se oli epäonnea.
-Hän tulee yhä huonommaksi.
103
00:12:57,777 --> 00:12:59,612
Vaihtakaa!
104
00:13:05,201 --> 00:13:06,661
Vaihtakaa.
105
00:13:07,787 --> 00:13:10,623
Mainetta ja mammonaa!
106
00:13:10,707 --> 00:13:13,167
Mene nyt.
-Ei! Ei!
107
00:13:21,843 --> 00:13:23,219
Tämä on vaarallista.
108
00:13:24,637 --> 00:13:30,601
Nopeammin. Nopeammin, Roland!
Anna mennä. Nopeammin!
109
00:13:34,147 --> 00:13:37,442
Et osunut.
-Niin on käynyt kymmeniä kertoja.
110
00:13:38,359 --> 00:13:40,987
Sitten pitää yrittää uudestaan.
111
00:13:43,865 --> 00:13:45,450
Mennään.
112
00:13:47,118 --> 00:13:50,371
Tulkaa, ponit.
-Piestään tuo.
113
00:13:54,834 --> 00:13:59,297
Nopeammin! Pidä tasapaino.
-Hitaammin. Älä heiluta.
114
00:14:03,092 --> 00:14:06,429
Minä tein sen! Katsokaa!
115
00:14:18,983 --> 00:14:20,943
Hän tulee kohta pintaan.
116
00:14:52,225 --> 00:14:54,018
Hyvä.
117
00:15:00,399 --> 00:15:02,276
Tarvitsemme vaakunan.
118
00:15:04,946 --> 00:15:06,489
Tunnuksemme.
119
00:15:16,249 --> 00:15:18,417
Mietin feenikslintua.
120
00:15:19,127 --> 00:15:22,171
Miksi tuhlata rahaa?
Meillä on sir Ectorin valkoinen hirvi.
121
00:15:22,797 --> 00:15:24,757
Joku voi tunnistaa sen.
122
00:15:25,341 --> 00:15:27,718
Meidän täytyy syntyä uudelleen,
123
00:15:27,802 --> 00:15:31,305
nousta kuin feeniks tuhkasta.
124
00:15:37,728 --> 00:15:39,480
Leijona.
125
00:15:41,899 --> 00:15:43,901
Loikomassa pää koholla.
126
00:15:43,985 --> 00:15:48,072
Joo, leijona.
Mutta kävelemässä, etutassu ilmassa.
127
00:15:48,156 --> 00:15:49,824
Tai takajaloillaan?
128
00:15:49,907 --> 00:15:52,910
Kaikki paino vasemmalla.
-Ei, paino oikealla.
129
00:15:52,994 --> 00:15:54,954
Ei. Kaikki käyttävät leijonia.
130
00:15:56,747 --> 00:15:58,749
Ettekö näe feeniksiä?
131
00:16:00,543 --> 00:16:02,336
Sen loppu on sen alku.
132
00:16:03,588 --> 00:16:05,214
Kuten minullakin.
133
00:16:07,300 --> 00:16:09,844
Jos tässä on kyse vain sinusta,
valitse mitä haluat.
134
00:16:09,927 --> 00:16:12,638
Sinähän se ritari olet.
Olemme vain lakeijoita.
135
00:16:13,681 --> 00:16:16,934
Tarkoitin sillä meitä kaikkia,
en vain itseäni.
136
00:16:21,772 --> 00:16:23,733
Kolme feeniksiä sitten.
137
00:16:31,115 --> 00:16:32,783
Kolme siis.
138
00:16:35,536 --> 00:16:38,915
Ja ehkä se pitää kynsissään leijonaa.
139
00:16:45,296 --> 00:16:47,006
Mieti asiaa.
140
00:16:56,224 --> 00:17:00,645
On minun vuoroni ratsastaa.
-Ei vielä.
141
00:17:00,728 --> 00:17:05,983
Mitä vastaantulijat sanovat,
jos aseenkantajani ratsastaa?
142
00:17:06,067 --> 00:17:10,863
En piittaa siitä noidan hampaan
vertaa! On minun vuoroni.
143
00:17:10,947 --> 00:17:15,701
Kukaan ei ratsasta. Hevonen on vanha.
Sitä pitää säästää.
144
00:17:15,785 --> 00:17:18,329
Hyvä on, hyvä on.
145
00:17:20,665 --> 00:17:22,500
Huomenta.
146
00:17:22,667 --> 00:17:25,544
Huomenta.
-Sir.
147
00:17:31,759 --> 00:17:35,471
Mitä te teette?
-Minä taivallan.
148
00:17:38,766 --> 00:17:40,559
Tiedättehän, mitä "taivaltaa" tarkoittaa?
149
00:17:41,269 --> 00:17:45,398
Vaeltaa hitaasti, apeasti,
mutta päättäväisesti,
150
00:17:45,481 --> 00:17:51,028
kun elämässä ei enää ole mitään
paitsi pakko jatkaa matkaa.
151
00:17:52,113 --> 00:17:53,322
Ryöstettiinkö teidät?
152
00:17:54,657 --> 00:18:00,204
Onpa kiintoisa kysymys.
Kyllä, mutta yhtä aikaa jyrkästi ei.
153
00:18:00,288 --> 00:18:04,208
Tein köyhyyslupauksen vasten tahtoani.
154
00:18:04,875 --> 00:18:08,462
Toisaalta taivallus edustaa ylpeyttä,
155
00:18:08,546 --> 00:18:12,550
ja ylpeys edustaa uskoa kaikkivaltiaaseen.
156
00:18:12,633 --> 00:18:15,428
Voi, Kristus.
Säästä minut näiltä koettele...
157
00:18:16,637 --> 00:18:17,763
...muksilta.
158
00:18:19,515 --> 00:18:20,850
Kuka olette?
159
00:18:24,061 --> 00:18:28,232
Lilium inter spinas.
Lilja piikkien joukossa.
160
00:18:28,816 --> 00:18:31,610
Olen Geoffrey Chaucer. Olen kirjailija.
161
00:18:38,409 --> 00:18:42,830
Kirjailija Geoffrey Chaucer.
162
00:18:46,834 --> 00:18:49,462
Niin mikä?
-Kirjailija.
163
00:18:49,545 --> 00:18:54,842
Kirjoitan musteella pergamenttiin.
Kirjoitan rahasta mitä vain.
164
00:18:54,925 --> 00:18:59,513
Haasteita, tuomioita, käskyjä,
aateluustodistuksia...
165
00:19:00,222 --> 00:19:03,601
Tarpeen tullen olen rustannut runojakin.
166
00:19:03,684 --> 00:19:06,729
Olette varmasti lukeneet kirjani
Herttuattaren tarina.
167
00:19:09,774 --> 00:19:14,904
Hyvä on. Se oli allegorinen.
-Kukin tehköön, mitä tykkää.
168
00:19:16,864 --> 00:19:18,949
Sanoitteko "aateluustodistuksia"?
169
00:19:21,577 --> 00:19:23,079
Sanoin kyllä.
170
00:19:26,582 --> 00:19:29,668
Keitä te olette, hyvät herrat?
171
00:19:29,752 --> 00:19:32,922
Olen sir Ulrich von Lichtenstein
Gelderlandista.
172
00:19:33,881 --> 00:19:38,719
Nämä ovat uskolliset aseenkantajani:
Dodgingtonin Delves -
173
00:19:38,803 --> 00:19:42,390
ja Crewen Fowlehurst.
174
00:19:43,474 --> 00:19:46,394
Olen Rikhard Leijonamieli. Hauska tavata.
175
00:19:46,477 --> 00:19:50,022
Olenkin Kaarle Suuri tai Johannes Kastaja.
176
00:19:50,606 --> 00:19:52,858
Pitäkää kielenne kurissa
tai menetätte sen.
177
00:19:54,693 --> 00:19:59,657
Tuon minä uskon, sir Ulrich.
178
00:20:00,991 --> 00:20:03,828
Kiitos, Geoff.
179
00:20:05,871 --> 00:20:10,584
Oliko teillä muuta, herra Naku?
Meidän pitää jatkaa matkaa.
180
00:20:11,419 --> 00:20:14,255
Menettekö turnajaisiin?
-Viehän tie Roueniin?
181
00:20:14,338 --> 00:20:19,343
Se jää nähtäväksi.
Rouenin osanottajia karsitaan.
182
00:20:19,427 --> 00:20:24,473
Molempien vanhempien pitää olla
aatelisia neljännessä polvessa.
183
00:20:25,558 --> 00:20:28,185
Aateluustodistus täytyy esittää.
184
00:20:37,903 --> 00:20:42,158
Kuulehan. Pue, kengitä ja ruoki minut -
185
00:20:42,241 --> 00:20:44,785
ja anna minun ratsastaa,
niin teen todistuksen.
186
00:20:48,038 --> 00:20:51,750
Aateluustodistus.
-Tarvitsemme häntä.
187
00:20:52,543 --> 00:20:54,712
Antakaa minun hoitaa tämä.
-Ole kohtelias.
188
00:21:02,553 --> 00:21:06,599
Jos sinä petät meidät,
189
00:21:06,682 --> 00:21:11,770
minä väännän sisälmyksesi ulos
ja ulkoiset osasi sisään,
190
00:21:11,854 --> 00:21:14,356
ja sisäelimistä tulee ulkoelimiä.
191
00:21:15,566 --> 00:21:18,736
Minä revin ja raastan...
192
00:21:20,905 --> 00:21:22,156
Tuskaa.
193
00:21:23,699 --> 00:21:25,743
Paljon tuskaa.
194
00:21:27,244 --> 00:21:30,080
ROUENIN TURNAJAISAREENA
195
00:21:35,044 --> 00:21:39,423
Sir Ulrichin isoisä oli
Shilhard von Rechberg,
196
00:21:39,507 --> 00:21:44,428
Saksin herttuan Guelphin poika,
Ghibellinen ja Wendishin sukua.
197
00:21:44,512 --> 00:21:47,723
Wendish peri...
-Riittää, airut.
198
00:21:47,806 --> 00:21:51,810
Kuusi sukupolvea on
enemmän kuin kylliksi. Näytä todistus.
199
00:22:01,237 --> 00:22:04,740
Ilmoita, mihin lajeihin
lordi Ulrich osallistuu.
200
00:22:09,203 --> 00:22:12,540
Hän kohtaa ensin Mortimerin lordi Rogerin.
201
00:22:12,623 --> 00:22:14,166
Kiitos, hyvät herrat.
202
00:22:25,010 --> 00:22:28,055
Uskomatonta! Sinä onnistuit, Chaucer.
203
00:22:28,138 --> 00:22:29,890
Kiitos. En uskonut, että onnistumme.
204
00:22:35,062 --> 00:22:39,441
Eipä kestä, William.
Katselen vähän ympärilleni.
205
00:22:39,525 --> 00:22:43,529
Ole airueeni. Saat osan voitoista.
-Kiinni veti.
206
00:22:43,612 --> 00:22:46,365
Jos sallit, menen nyt toimittamaan tyhjää.
207
00:22:49,910 --> 00:22:52,788
Pois Cheapsidesta käveleskelin
208
00:22:53,497 --> 00:22:56,166
Onneani etsimään
209
00:22:56,917 --> 00:22:59,628
Thamesin rantoja seurailin
210
00:22:59,712 --> 00:23:02,923
Arvatkaa, kuinka siellä haisikin
211
00:23:05,050 --> 00:23:07,344
Siellä nätin tytön tapasin
212
00:23:07,428 --> 00:23:10,848
Häntä Nelliksi sanottakoon
213
00:23:22,610 --> 00:23:25,112
Kenties kaunis Nell vie
tuhoon ja turmioon.
214
00:24:22,878 --> 00:24:27,675
Voisitteko puhua minulle?
-Puhuako?
215
00:24:29,510 --> 00:24:32,763
Sir, vaitiolo on sukupuoleni tunnusmerkki.
216
00:24:32,846 --> 00:24:34,556
Puhukaa korvani kipeiksi.
217
00:24:34,640 --> 00:24:39,019
Se sopii,
sillä en toivo hiljaisuutta elämääni.
218
00:24:39,103 --> 00:24:40,437
Kertokaa nimenne.
219
00:24:44,483 --> 00:24:46,985
Välittäisittekö, jos olisin ruma?
-Tietenkin!
220
00:24:48,028 --> 00:24:50,989
Tarkoitan, että en. Tarkoitan...
221
00:24:51,073 --> 00:24:54,284
Häpäisette Herran huoneen!
222
00:25:08,966 --> 00:25:14,138
Kertokaa nimenne.
-Mitä sillä teette, herra Metsästäjä?
223
00:25:15,055 --> 00:25:17,850
Olen teille pelkkä kettu.
224
00:25:17,933 --> 00:25:23,856
Olette siis Kettu, kunnes saan tietää
oikean nimenne, kaunokainen.
225
00:25:29,069 --> 00:25:31,697
Hän on komea, se on myönnettävä.
226
00:25:31,780 --> 00:25:34,616
Eikö tämä ole mielestänne järkyttävää?
227
00:25:36,660 --> 00:25:42,750
On toki. Nauran vain siksi,
että en purskahtaisi itkuun.
228
00:25:45,753 --> 00:25:47,129
Kauneus on kirous.
229
00:25:48,756 --> 00:25:53,886
Haihtukoon kauneus iän myötä pian,
jotta voitte palvella Herraa.
230
00:25:54,845 --> 00:25:58,223
Minähän rukoilen sitä koko ajan.
231
00:25:59,892 --> 00:26:03,020
Herra, miksi kirosit minut
ja annoit nämä kasvot?
232
00:26:04,104 --> 00:26:07,441
Herran tahdolla on tarkoitus,
mutta me emme aina tiedä sitä.
233
00:26:11,820 --> 00:26:13,614
Onpa kaunis sormus.
234
00:26:44,728 --> 00:26:47,981
Sir Ulrich von Lichtenstein -
235
00:26:48,065 --> 00:26:53,862
voitti Mortimerin lordi Rogerin
peitsessä 1 - 0.
236
00:26:56,156 --> 00:26:59,368
Rauhoittukaa,
tai vaikutan ensikertalaiselta.
237
00:26:59,451 --> 00:27:04,081
Niinhän sinä oletkin.
-Ulrich on rikkonut tuhansia peitsiä.
238
00:27:04,164 --> 00:27:09,044
Miekkailu alkaa pian.
-Haarniska on irti.
239
00:27:17,844 --> 00:27:20,347
Germaine.
-Herrani?
240
00:27:22,182 --> 00:27:24,518
Mikä tunnus tuolla ritarilla on?
241
00:27:26,853 --> 00:27:28,605
Kolme feeniksiä.
242
00:27:30,357 --> 00:27:34,486
Ulrich von Lichtenstein,
Gelderlandin herttua.
243
00:27:35,153 --> 00:27:40,367
Gelderlandinko?
-Rheinistä itään, uskoisin.
244
00:27:54,631 --> 00:28:00,429
Hitto. En pysty nostamaan kättäni.
-Sitä ei nyt ehdi korjata.
245
00:28:01,972 --> 00:28:05,559
Oli virhe ottaa kaksi lajia.
En ehdi hengähtää.
246
00:28:05,642 --> 00:28:09,646
Vetäydyn miekkailusta.
-Se on paras lajisi.
247
00:28:09,730 --> 00:28:13,150
Peitsi tuo enemmän rahaa ja kunniaa.
248
00:28:13,233 --> 00:28:16,403
Ulrich von Lichtenstein?
Olen haastemies Simon.
249
00:28:17,613 --> 00:28:19,698
Olen menossa miekkailemaan.
250
00:28:21,033 --> 00:28:26,413
Tulkaa mukaani airueenne vuoksi.
-Sinua ei ryöstetty.
251
00:28:29,625 --> 00:28:34,254
Minulla on uhkapeliongelma.
En mahda sille mitään.
252
00:28:35,130 --> 00:28:40,552
Nämä ihmiset vievät kirjaimellisesti
paidankin päältä.
253
00:28:42,929 --> 00:28:49,645
Mitä meidän pitäisi tehdä?
-Hän vakuutti, että maksatte meille.
254
00:28:53,815 --> 00:28:57,110
Kuka te olette?
-Peter.
255
00:28:57,194 --> 00:29:01,406
Olen nöyrä anekauppias
ja pyhäinjäännösten myyjä.
256
00:29:03,033 --> 00:29:06,244
Mitä hän on velkaa?
-10 kultafloriinia.
257
00:29:08,580 --> 00:29:10,415
Senkin typerä äpärä!
258
00:29:12,376 --> 00:29:16,046
Tuskaa! Nyt tunnet tuskaa.
-Wat, anna hänen olla.
259
00:29:26,973 --> 00:29:30,143
Mitä tekisitte hänelle, jos en maksaisi?
260
00:29:32,145 --> 00:29:35,482
Me toimisimme Jumalan puolesta -
261
00:29:35,565 --> 00:29:39,903
ja panisimme hänet maksamaan
lihallaan, jotta hän ymmärtää,
262
00:29:39,986 --> 00:29:43,031
että uhkapeli on synti.
263
00:29:46,618 --> 00:29:50,580
Auta minua. Ole kiltti, Will.
264
00:29:53,792 --> 00:29:55,794
Olkaa hyvä ja auttakaa minua, sir Ulrich.
265
00:29:57,963 --> 00:29:59,631
Lupaan, että ette joudu katumaan.
266
00:30:02,926 --> 00:30:04,177
Minulla ei ole rahaa.
267
00:30:10,142 --> 00:30:15,897
Päästäkää hänet
ja antakaa hänen vaatteensa takaisin.
268
00:30:17,232 --> 00:30:20,360
Te saatte rahanne.
-Sovittu.
269
00:30:25,198 --> 00:30:26,074
Sinä valehtelit.
270
00:30:26,158 --> 00:30:29,035
Tietysti. Olen kirjailija.
271
00:30:29,119 --> 00:30:35,584
Teen totuudesta laaja-alaisemman.
Ulrich von Lichtenstein!
272
00:30:35,667 --> 00:30:39,588
Tuo on liian myöhäistä.
Hänet ilmoitettiin jo.
273
00:30:39,671 --> 00:30:41,673
Sir Ulrich puolustaa ensin.
274
00:30:42,424 --> 00:30:43,717
Varo!
275
00:31:00,275 --> 00:31:03,904
Älä anna hänen osua!
-Naama umpeen!
276
00:31:05,363 --> 00:31:08,742
Kaksi osumaa sir Walter Loringille.
277
00:31:08,825 --> 00:31:10,660
Sir Ulrich hyökkää!
278
00:31:11,787 --> 00:31:14,873
Nyt on sinun vuorosi!
-Anna mennä!
279
00:31:30,180 --> 00:31:32,474
Minä opetin tuon hänelle.
280
00:31:33,225 --> 00:31:35,936
Sir Ulrich voittaa viidellä kahta vastaan.
281
00:31:38,063 --> 00:31:41,149
Katsokaa herraani Ulrichia!
282
00:31:41,233 --> 00:31:44,027
Hän on kiveäkin kovempi.
283
00:31:44,110 --> 00:31:47,405
Hän pyyhältää kuin Gelderlandin tuuli.
284
00:31:47,489 --> 00:31:51,660
Hän etsii mainetta ja kunniaa
kaukana kotoaan.
285
00:31:51,743 --> 00:31:56,289
Me käyskentelemme
hänen puhurinsa puutarhassa!
286
00:32:03,421 --> 00:32:05,090
Hurraa!
287
00:33:31,843 --> 00:33:36,473
Sinä olet mestari.
-Miekkailun mestari.
288
00:33:36,556 --> 00:33:40,226
Haluatteko koskettaa häntä?
289
00:33:56,284 --> 00:33:58,536
Rahat olisi pitänyt säästää sepälle.
290
00:33:59,704 --> 00:34:02,666
En voi maksaa nyt, mutta maksan myöhemmin.
291
00:34:02,749 --> 00:34:04,542
Ei! Anna rahaa.
292
00:34:08,713 --> 00:34:14,344
Suokaa anteeksi.
-Anna rahat, äläkä lupaile turhia.
293
00:34:17,263 --> 00:34:21,977
Suokaa anteeksi, sir.
-Kysykää tuolta.
294
00:34:23,561 --> 00:34:27,273
Naiseltako?
-Köyhällä ei ole varaa valikoida.
295
00:34:31,194 --> 00:34:32,404
Kiitos.
296
00:34:33,780 --> 00:34:36,116
Anteeksi.
-En tee töitä ilmaiseksi.
297
00:34:36,908 --> 00:34:40,912
Haarniskani on rikki.
-Se on teidän ongelmanne.
298
00:34:42,080 --> 00:34:44,666
Jokaisella hikipisaralla on hintansa.
299
00:34:47,877 --> 00:34:51,381
Muut sanoivatkin,
että on tyhmää edes kysyä.
300
00:34:52,257 --> 00:34:55,510
Ketkä?
-Muut haarniskasepät.
301
00:34:58,722 --> 00:35:00,849
Sanoivatko he, etten osaa,
koska olen nainen?
302
00:35:02,267 --> 00:35:07,022
Eivät toki. Hallitset hevosenkengät,
mutta et haarniskoja.
303
00:35:11,860 --> 00:35:13,570
Kissanlihaa ja viiniä!
304
00:35:13,653 --> 00:35:19,409
Kissanlihaa ja kuumaa viiniä!
305
00:35:32,297 --> 00:35:37,177
Voitan teidän kunniaksenne.
-Ei! Minä voitan kunniaksenne.
306
00:35:37,802 --> 00:35:43,600
Saanko esitellä: kreivi Adhemar,
Saint-Emilionin mestari.
307
00:35:46,311 --> 00:35:51,316
Kaikki muu unohtuu kristikunnan
kauneimman naisen edessä.
308
00:35:56,654 --> 00:36:01,534
Leikittekö te vain aseleikkejä
vai soditteko oikeastikin?
309
00:36:02,660 --> 00:36:07,540
Johdan vapaita joukkoja.
Armeijani on nyt Etelä-Ranskassa.
310
00:36:09,834 --> 00:36:12,212
Geoff, sydämeni valittu on tuolla.
311
00:36:13,338 --> 00:36:17,592
Tähtäät liian korkealle.
-En osaa muutakaan.
312
00:36:17,675 --> 00:36:20,470
Keskity.
-Mitä minä sanon hänelle?
313
00:36:29,687 --> 00:36:33,441
Mitä pidätte turnajaisista?
-Ne ovat kovin äkkinäisiä.
314
00:36:34,442 --> 00:36:39,280
En ymmärrä sääntöjä.
-Minun täytyy sitten valistaa teitä.
315
00:36:40,698 --> 00:36:43,326
Ottelu koostuu kolmesta peitsestä.
316
00:36:44,577 --> 00:36:49,624
Pisteen saa, kun osuu peitsellä
vyötärön ja kaulan väliin.
317
00:36:49,707 --> 00:36:53,211
Kypärään osumisesta saa kaksi pistettä.
318
00:36:53,294 --> 00:36:57,382
Useimmiten kypärä luisuu alta
eikä peitsi rikkoudu.
319
00:36:57,465 --> 00:37:00,593
Jos kaataa vastustajan maahan,
saa kolme pistettä.
320
00:37:01,511 --> 00:37:03,888
Jos onnistuu siinä,
saa myös vastustajan hevosen.
321
00:37:05,431 --> 00:37:10,145
Kuoleeko miehiä?
-Peitsien päät ovat tylpät.
322
00:37:11,563 --> 00:37:14,315
Tapaturmia voi tietenkin tapahtua.
323
00:37:16,025 --> 00:37:18,820
Itse en ole koskaan pudonnut satulasta.
324
00:37:20,071 --> 00:37:21,322
En minäkään.
325
00:37:24,450 --> 00:37:27,370
Kertokaa nimenne. Haluan kuulla sen.
326
00:37:29,038 --> 00:37:31,249
Herra Metsästäjä, olette sitkeä.
327
00:37:31,332 --> 00:37:35,420
Ehkä enkeleillä ei ole nimiä
vaan vain kauniita kasvoja.
328
00:37:38,798 --> 00:37:42,760
Kuka te olette?
-Minä olen, tuota...
329
00:37:42,844 --> 00:37:46,055
Oletteko unohtanut nimenne,
vai onko se sir Tuota?
330
00:37:47,807 --> 00:37:51,227
Olen Ulrich von Lichtenstein
Gelderlandista.
331
00:37:51,311 --> 00:37:53,479
Minäkin unohtaisin noin hankalan nimen.
332
00:37:54,772 --> 00:37:57,317
Haarniskanne, sir.
-Mitä siitä?
333
00:37:57,400 --> 00:38:02,739
Se on tyylikästä antiikkia.
Aloitatte uuden muodin, jos voitatte.
334
00:38:02,822 --> 00:38:06,576
Isoisäni voi taas käyttää haarniskaansa.
335
00:38:06,659 --> 00:38:09,746
Kilpennekin on kovin viehko.
336
00:38:19,797 --> 00:38:24,093
Jotkut köyhät maalaisritarit
ovat tuskin talonpoikia kummempia.
337
00:38:25,553 --> 00:38:31,392
Sir Wallace Percivalin toinen poika,
kolmas Warwickin jaarli.
338
00:38:31,476 --> 00:38:34,062
Arvon herrat ja naiset,
339
00:38:34,145 --> 00:38:40,485
minulla on kunnia esitellä herrani,
sir Thomas Colville.
340
00:38:47,700 --> 00:38:49,661
Olet hyvä. Sinä olet todella hyvä.
341
00:38:53,248 --> 00:38:57,043
Arvoisat herrat ja naiset,
342
00:39:00,588 --> 00:39:04,384
ja kaikki muut, jotka eivät istu tyynyllä.
343
00:39:11,516 --> 00:39:14,644
Tänään -
344
00:39:14,727 --> 00:39:16,896
te kaikki olette tasavertaisia.
345
00:39:24,570 --> 00:39:27,907
Te kaikki olette aivan yhtä onnekkaita.
346
00:39:29,075 --> 00:39:31,077
Minulla on näet kunnia,
347
00:39:32,287 --> 00:39:34,664
etuoikeus ja ilo -
348
00:39:35,623 --> 00:39:39,961
esitellä teille ritarien siittämä ritari.
349
00:39:40,044 --> 00:39:45,883
Tämän ritarin juuret ulottuvat
Kaarle Suuren juurille.
350
00:39:48,594 --> 00:39:53,099
Tapasin hänet vuorella
Jerusalemin lähellä,
351
00:39:53,182 --> 00:39:55,810
missä hän rukoili Jumalaa -
352
00:39:55,893 --> 00:40:01,441
antamaan anteeksi sen,
että hän vuodatti saraseenien verta.
353
00:40:01,524 --> 00:40:05,903
Hän ällistytti minut Italiassa,
kun hän pelasti -
354
00:40:05,987 --> 00:40:11,075
isättömän kaunottaren
tämän turkkilaiselta sedältä.
355
00:40:18,666 --> 00:40:20,043
Kreikassa -
356
00:40:21,127 --> 00:40:24,047
hän vietti kokonaisen vuoden pysyen vaiti,
357
00:40:25,882 --> 00:40:28,968
jotta hän pystyisi paremmin ymmärtämään -
358
00:40:31,512 --> 00:40:32,847
kuiskauksen ääntä.
359
00:40:39,562 --> 00:40:43,316
Enemmittä koukeroitta
ja pitemmittä puheitta,
360
00:40:43,399 --> 00:40:46,194
esittelen sielunrauhan etsijän,
361
00:40:46,277 --> 00:40:49,447
Italian neitsyiden suojelijan,
362
00:40:49,530 --> 00:40:54,202
Herran tahdon toteuttajan,
ainoan ja oikean -
363
00:40:54,285 --> 00:40:59,374
sir Ulrich von Lichtensteinin!
364
00:41:12,095 --> 00:41:15,431
Kiitos. Olen täällä koko viikon.
365
00:41:22,480 --> 00:41:26,067
Se oli erilaista.
-Erilaisuutta pitää vaalia.
366
00:41:26,150 --> 00:41:27,944
Ei ehkä näin julkisesti.
367
00:41:29,487 --> 00:41:34,992
Sinä...
-Tiedän, että selkäsauna odottaa.
368
00:41:35,076 --> 00:41:37,078
Niin odottaa.
369
00:41:37,161 --> 00:41:39,288
Sain heidän huomionsa.
Voita sinä heidän sydämensä.
370
00:42:01,227 --> 00:42:05,022
Oikein hyvä.
-Katsoiko hän?
371
00:42:05,106 --> 00:42:07,442
Näkikö hän minut?
-Näki.
372
00:42:07,525 --> 00:42:09,819
Näkikö hän, kun minuun osui?
-Näki.
373
00:42:09,902 --> 00:42:12,864
Oliko hän huolissaan?
-Silmät laajenivat.
374
00:42:27,879 --> 00:42:33,009
Colvillen tekniikka on täydellinen.
En ole ennen nähnyt häntä.
375
00:42:33,593 --> 00:42:38,973
Lichtensteinin tekniikka on kehno,
eikä hänellä ole tyyliä,
376
00:42:39,056 --> 00:42:41,601
mutta hän on täysin peloton.
377
00:42:42,935 --> 00:42:45,188
Kuinka niin?
378
00:42:45,271 --> 00:42:48,900
Peitsen säpäleet mahtuvat silmikon raosta.
379
00:42:48,983 --> 00:42:51,944
Useimmat nostavat
viime hetkellä leukaansa.
380
00:42:52,737 --> 00:42:57,492
Silloin ei näe vastustajaa, mutta
suojaa silmiään. Ulrich ei tee niin.
381
00:42:58,326 --> 00:43:00,161
Hän ei päästä maalia silmistään.
382
00:43:01,662 --> 00:43:03,039
Hän on todellinen metsästäjä.
383
00:43:13,466 --> 00:43:14,717
Sir Ulrich.
384
00:43:16,636 --> 00:43:20,223
En enää jaksa, mutta...
385
00:43:20,306 --> 00:43:26,521
En ole koskaan ennen luovuttanut.
Haluan säilyttää kunniani.
386
00:43:51,879 --> 00:43:54,215
Keskeytys! Colville loukkaantui.
387
00:44:02,890 --> 00:44:06,519
Colville vetäytyy. Ulrich jatkaa kisaa.
388
00:44:07,853 --> 00:44:11,857
Miksei Ulrich tappanut häntä?
-Hän osoittaa armoa.
389
00:44:14,151 --> 00:44:17,822
Hän osoittaa heikkoutensa.
Sitähän armo on.
390
00:44:23,035 --> 00:44:26,080
Voiton tähden, William, nuku nyt.
391
00:44:29,250 --> 00:44:30,459
En minä pysty.
392
00:44:32,670 --> 00:44:35,339
Rakkaus on antanut minulle siivet.
Minun on lennettävä.
393
00:44:38,467 --> 00:44:39,760
En pysty selittämään sitä.
394
00:44:42,263 --> 00:44:44,557
Minulle tulee runollinen olo.
395
00:44:44,640 --> 00:44:49,478
Ehkä, mutta kuulostat ääliöltä.
Et tiedä edes hänen nimeään.
396
00:44:49,562 --> 00:44:50,479
Hänen nimeäänkö?
397
00:44:52,565 --> 00:44:58,904
Hänen nimensä on Afrodite.
Calypso. Venus. Valitse itse.
398
00:45:03,659 --> 00:45:05,620
Naiset tekevät sydämen heikoksi.
399
00:45:07,580 --> 00:45:10,374
Silloin mies ei voi voittaa.
400
00:45:14,211 --> 00:45:16,213
Hänen silmänsä...
-Keskity.
401
00:45:16,297 --> 00:45:17,757
Pietaryrttikakkuja!
402
00:45:20,843 --> 00:45:23,179
Kreivi Adhemar lähetti sanan.
403
00:45:24,305 --> 00:45:27,391
Hän sanoi voittavansa turnauksen
vuoksenne.
404
00:45:28,684 --> 00:45:32,772
Hän voittaa usein
itsensä ja kunniansa vuoksi.
405
00:45:32,855 --> 00:45:35,232
Ei merkitse mitään,
jos hän voittaa sen vuokseni.
406
00:45:37,276 --> 00:45:41,781
Hän haluaa taas puhutella teitä.
-Hän ei halua kuulla, mitä sanon.
407
00:45:43,324 --> 00:45:45,534
Adhemar haluaa, että nainen vaikenee.
408
00:45:51,540 --> 00:45:54,752
Haluaisitteko sir Ulrichin
voittavan vuoksenne?
409
00:45:54,835 --> 00:45:55,878
En.
410
00:45:57,505 --> 00:46:00,841
Hän on ainoa ritari,
joka ei ole luvannut tehdä niin.
411
00:46:02,760 --> 00:46:05,054
Sir Ulrich von Lichtenstein.
412
00:46:06,305 --> 00:46:08,307
Toivon, että hän voittaa sydämeni.
413
00:46:25,408 --> 00:46:26,575
Onpa viehättävää.
414
00:46:27,993 --> 00:46:31,831
En ole ikinä nähnyt
kreivi Adhemarin häviävän.
415
00:46:31,914 --> 00:46:35,543
Jos voitat hänet,
näet sen ihan omin silmin.
416
00:46:36,711 --> 00:46:37,878
Herrani.
417
00:46:39,880 --> 00:46:41,507
Sir Ulrich.
418
00:46:43,384 --> 00:46:47,722
Christiana.
-Neiti haluaa teidän kantavan tätä.
419
00:46:47,805 --> 00:46:48,848
Ilman muuta.
420
00:46:49,890 --> 00:46:52,643
Hän käski kertoa, että hänen nimensä -
421
00:46:54,270 --> 00:46:55,688
on Jocelyn.
422
00:46:58,774 --> 00:47:00,443
Au revoir.
-Au revoir.
423
00:47:02,486 --> 00:47:03,863
Voi, Jocelyn.
424
00:47:07,199 --> 00:47:09,034
Keskity.
425
00:48:31,450 --> 00:48:32,743
En pysty hengittämään.
426
00:48:40,793 --> 00:48:46,090
Hänellä ei ole tyyliä,
mutta ei ole alasimellakaan.
427
00:48:47,049 --> 00:48:51,512
Hän iskee kuin moukari.
-Hän tähtää korkealle.
428
00:48:51,595 --> 00:48:54,390
Vedä olkapää taakse,
niin isku osuu oikealle.
429
00:48:54,473 --> 00:48:57,643
Jos hän osuu vasemmalle, olen mennyttä.
430
00:48:57,726 --> 00:48:59,937
Peitsi on uhkapeliä.
431
00:50:35,741 --> 00:50:37,076
William!
432
00:50:43,457 --> 00:50:46,251
William, tule tänne.
433
00:50:48,003 --> 00:50:49,338
Tule tänne ylös.
434
00:50:58,305 --> 00:51:00,891
Jonain päivänä minusta tulee ritari.
435
00:51:02,393 --> 00:51:08,023
Katontekijän pojastako tulisi ritari?
Muuttaisitko muka kohtaloasi?
436
00:51:09,733 --> 00:51:13,570
Voiko niin tehdä?
Voiko kohtaloaan muuttaa?
437
00:51:13,654 --> 00:51:18,575
Voi. Kaikki on mahdollista,
jos usko on kyllin vahva.
438
00:51:38,303 --> 00:51:39,513
Nouse.
439
00:51:47,146 --> 00:51:50,357
Opetelkaa taistelemaan.
440
00:51:50,441 --> 00:51:52,276
Kohdataan uudestaan,
kun teistä on vastusta.
441
00:51:57,781 --> 00:51:59,533
Nyt sinä saat selkääsi!
442
00:52:00,826 --> 00:52:04,580
Hienoa, herrani.
-Senkin paskiainen.
443
00:52:04,663 --> 00:52:08,083
Huolehdi Ulrichista.
Mene huolehtimaan hänestä.
444
00:52:11,837 --> 00:52:15,799
Hienoa, herrani. Se oli kunniakas voitto.
445
00:52:20,804 --> 00:52:24,016
Tämä on uskoakseni teidän.
446
00:52:30,856 --> 00:52:36,737
Jalkaisin käydyn peitsitaistelun
voitti Pandolfo Malatesta.
447
00:52:41,366 --> 00:52:45,662
Jalkaisin käydyn miekkailun
voitti Ulrich von Lichtenstein.
448
00:52:50,417 --> 00:52:54,463
Ratsain käydyn peitsen
ja turnajaismestaruuden voitti -
449
00:52:54,546 --> 00:52:58,383
Anjoun kreivi Adhemar.
450
00:53:05,557 --> 00:53:08,894
Tässä ovat uudet mestarit.
451
00:53:14,358 --> 00:53:19,113
Kun tapaamme jälleen,
saatte katsella minua selällänne.
452
00:53:19,196 --> 00:53:23,283
Teidät on punnittu, teidät on mitattu -
453
00:53:23,367 --> 00:53:26,120
ja havaittu riittämättömäksi.
454
00:53:33,794 --> 00:53:37,464
Voita miekkailu aina!
-En enää osallistu siihen.
455
00:53:37,548 --> 00:53:41,009
Se on paras lajisi.
-Haluan turnajaisten mestariksi.
456
00:53:46,807 --> 00:53:48,725
10 floriinia. Tämä riittää velkaan.
457
00:53:52,062 --> 00:53:55,983
Illalla heitetään noppaa.
Koetatko onneasi?
458
00:53:56,066 --> 00:53:59,778
Riittävätkö vaatteesi?
-Menkää. En enää sekaannu teihin.
459
00:54:00,946 --> 00:54:03,115
Ensin kuitenkin kostan.
460
00:54:06,034 --> 00:54:09,746
Mitä ihmettä sinä voisit meille tehdä?
461
00:54:09,830 --> 00:54:16,086
Silvon teidät kirjassani.
Paljastan jokaisen finnin ja puutteen.
462
00:54:16,170 --> 00:54:20,340
Olin päivän alasti.
Te olette ikuisesti alasti.
463
00:54:21,300 --> 00:54:23,510
Minusta tuntuu, että tapaamme uudelleen.
464
00:54:26,763 --> 00:54:29,141
Tässä, seppä. Ota se, mitä olen velkaa.
465
00:54:30,309 --> 00:54:33,979
Haarniskaanne ei ole tehty teille,
eikö totta?
466
00:54:35,772 --> 00:54:40,194
Mitä siitä?
-Voin tehdä teille upean haarniskan.
467
00:54:40,277 --> 00:54:44,823
Mitä se maksaisi?
-Viekää minut Pariisiin.
468
00:54:46,700 --> 00:54:48,702
Matkustamme yksin. Ota kultasi ja lähde.
469
00:54:57,794 --> 00:55:02,382
Myy tämä. Meidän pitää pakata.
-Mikä kiire sinulla on?
470
00:55:02,466 --> 00:55:08,096
Turnajaiset ovat viikon päästä.
Kävellään ja säästetään hevosta.
471
00:55:08,180 --> 00:55:11,850
Sinun pitää mennä juhlaan,
tanssia ja näyttäytyä.
472
00:55:11,934 --> 00:55:15,020
Jotta Adhemar saisi nauraa, vai? Ei käy.
473
00:55:15,103 --> 00:55:17,606
Kyllä!
-Ei!
474
00:55:22,486 --> 00:55:25,072
Neiti kysyy, minkä värinen tunika
herralla on tänään.
475
00:55:26,823 --> 00:55:30,744
Tunikako?
-Neiti haluaa pukeutua samaan väriin.
476
00:55:31,620 --> 00:55:35,082
Meidän on ilmoitettava, että emme...
477
00:55:35,165 --> 00:55:38,627
Airut, älä vastaa, kun et tiedä vastausta.
478
00:55:38,710 --> 00:55:43,382
Aseenkantaja, vastaa.
Minkä värinen tunikani on?
479
00:55:48,095 --> 00:55:49,471
Vihreä.
480
00:55:52,015 --> 00:55:55,894
Siinä on hennonvihreitä koristeita.
481
00:55:58,230 --> 00:56:01,566
Ja puiset napit.
482
00:56:03,068 --> 00:56:04,444
Kerron sen neidille.
483
00:56:11,535 --> 00:56:15,372
Tämä on katastrofi!
-Kyllä me tunikan saamme.
484
00:56:15,455 --> 00:56:17,457
Ei se ole se ongelma, Roland.
485
00:56:21,378 --> 00:56:22,963
Minä en osaa tanssia.
486
00:56:25,674 --> 00:56:29,261
Yksi, kaksi, kolme ja neljä.
487
00:56:29,344 --> 00:56:32,931
Käden pitää olla kepeä
kuin lintu oksallaan.
488
00:56:33,015 --> 00:56:36,810
Yksi, kaksi, kolme ja neljä.
489
00:56:36,893 --> 00:56:40,188
Wat ei saa viedä. Hän seuraa kuin tyttö.
490
00:56:50,240 --> 00:56:53,535
Yksi ja kaksi.
491
00:56:53,618 --> 00:56:55,829
Pyöri, pyöri, pyöri.
492
00:56:55,912 --> 00:56:58,874
Yksi, kaksi. Te tanssitte väärin.
493
00:56:58,957 --> 00:57:03,045
Yksi, kaksi, kolme, neljä.
494
00:57:03,128 --> 00:57:06,548
Sen kuin lyöt, koska lyöt kuin mikä?
495
00:57:06,631 --> 00:57:09,509
Tyttö.
-Nyt riittää!
496
00:57:09,593 --> 00:57:13,180
Wat, rauhoitu!
-Hän aloitti.
497
00:57:15,599 --> 00:57:19,186
Pystytkö parempaan?
-Tietysti pystyn.
498
00:57:19,269 --> 00:57:22,606
Näytä meille.
-Enkä.
499
00:57:25,108 --> 00:57:29,279
Jos ompelen tämän, sinä saat
oppia tanssimaan. Pyydä kauniisti.
500
00:57:34,284 --> 00:57:35,327
Anna anteeksi, Kate.
501
00:57:39,664 --> 00:57:43,085
Haluaisin kysyä,
voisitko opettaa meitä tanssimaan.
502
00:57:44,795 --> 00:57:46,088
Ole niin kiltti.
-Ole kiltti.
503
00:57:48,340 --> 00:57:52,844
Yksi, kaksi, kolme ja neljä.
504
00:57:52,928 --> 00:57:56,223
Viisi, kuusi, seitsemän, vaihto.
505
00:57:56,306 --> 00:57:59,976
Yksi, kaksi, kolme, neljä.
506
00:58:00,060 --> 00:58:03,105
Viisi, kuusi, seitsemän. Poloneesi!
507
00:58:03,188 --> 00:58:04,231
Yksi...
508
00:58:06,024 --> 00:58:07,818
Et kai jätä tukkaasi noin?
509
00:58:09,111 --> 00:58:09,945
Miten muutenkaan?
510
00:58:39,808 --> 00:58:43,353
Sir Ulrich, näytätte aivan upealta.
511
00:58:46,982 --> 00:58:48,775
Jocelyn, te olette...
512
00:58:52,154 --> 00:58:53,738
Te...
513
00:58:56,324 --> 00:58:58,368
Olette kuin Raamatusta.
514
00:59:03,331 --> 00:59:07,752
Jumala pysäytti auringon antaakseen
Joosualle aikaa voittaa amoriitit.
515
00:59:11,423 --> 00:59:13,550
En ymmärrä teitä.
516
00:59:18,013 --> 00:59:20,432
Jos voisin pyytää Jumalalta
yhtä asiaa,
517
00:59:21,474 --> 00:59:23,727
pyytäisin, että hän pysäyttää kuun.
518
00:59:25,437 --> 00:59:28,231
Hän pysäyttäisi kuun.
Silloin tämä ilta -
519
00:59:29,691 --> 00:59:33,445
ja teidän kauneutenne
kestäisivät ikuisesti.
520
00:59:39,910 --> 00:59:41,953
Lady Jocelyn.
521
00:59:43,830 --> 00:59:46,666
Onpa onni istua vieressänne.
522
00:59:46,750 --> 00:59:49,252
Niin, ja sir Ulrichin.
523
00:59:50,545 --> 00:59:52,422
Tietysti.
524
00:59:52,505 --> 00:59:55,050
Onnittelut miekkailuvoitostanne.
525
00:59:55,133 --> 00:59:58,720
Ja teille peitsestä.
-Jocelyn...
526
01:00:00,180 --> 01:00:01,765
Näytät -
527
01:00:03,391 --> 01:00:04,976
hienolta.
528
01:00:13,026 --> 01:00:15,237
Kiitos, hyvä herra. Köyhille.
529
01:00:15,320 --> 01:00:17,322
Kiitos. Köyhille.
530
01:00:17,405 --> 01:00:19,616
Almuja köyhille. Kiitos, sir.
531
01:00:19,699 --> 01:00:21,284
Köyhille, hyvä herra.
532
01:00:22,452 --> 01:00:25,121
Ulkona odottaville köyhille.
533
01:00:26,122 --> 01:00:29,125
Kiitos. Köyhille.
534
01:00:32,170 --> 01:00:35,215
Kiitos, olette hyvin antelias.
535
01:00:35,298 --> 01:00:36,508
Köyhille.
536
01:00:36,591 --> 01:00:41,096
Kohta ei ole köyhiä,
kun Ulrich tyhjentää taskunsa.
537
01:00:42,973 --> 01:00:45,433
Aina tulee olemaan köyhyyttä, Adhemar.
538
01:00:46,351 --> 01:00:50,438
Köyhyys on köyhillä ainoa asia,
jota muut eivät kadehdi.
539
01:00:51,231 --> 01:00:53,149
Tai vie heiltä pois.
540
01:00:55,819 --> 01:00:59,364
Olette väärässä, sir Ulrich.
-Lady.
541
01:01:00,198 --> 01:01:02,534
Minä kadehdin jotain köyhiltä.
542
01:01:03,868 --> 01:01:06,246
He voivat mennä naimisiin rakkaudesta,
me emme.
543
01:01:08,415 --> 01:01:10,208
Naikaa rahasta, lady.
544
01:01:13,128 --> 01:01:15,213
Rakkaus tulee perässä.
545
01:01:15,297 --> 01:01:18,550
Mitä haluatte tanssia?
Sopisiko coranto?
546
01:01:19,634 --> 01:01:21,678
Vai basse danse?
547
01:01:22,595 --> 01:01:24,347
Sir Ulrich.
548
01:01:25,849 --> 01:01:28,768
Näyttäkää toki,
miten kotimaassanne tanssitaan.
549
01:01:29,686 --> 01:01:31,146
Näyttäkää Gelderlandin tanssi.
550
01:01:33,982 --> 01:01:36,192
Niin, Gelderlandin.
551
01:01:40,405 --> 01:01:43,158
Se muistuttaa farandolea.
552
01:01:45,118 --> 01:01:46,619
Siinä on kuitenkin joitakin eroja.
553
01:01:48,705 --> 01:01:50,373
Ensin kumarretaan.
554
01:01:54,836 --> 01:01:56,379
Ja sitten...
555
01:02:23,740 --> 01:02:25,867
Menkää paikoillenne.
556
01:05:35,723 --> 01:05:39,018
Mitä nyt?
-En minä tiedä.
557
01:05:39,102 --> 01:05:43,731
Se on liian pieni ja kevyt.
-Hänet tapetaan.
558
01:05:43,815 --> 01:05:50,321
Kuumensin teräksen uudella tavalla.
Se on ohuempi, mutta yhtä vahva.
559
01:05:50,405 --> 01:05:53,491
Mikä tämä on?
-Signeeraukseni.
560
01:05:53,574 --> 01:05:56,327
Se on siltä varalta,
että joku ritari ihastuu haarniskaan.
561
01:05:58,538 --> 01:06:02,375
Liiku ja koeta, miltä se tuntuu.
562
01:06:03,418 --> 01:06:06,254
Minuun osutaan lopuksi.
-Silloin hän kuolee.
563
01:06:07,463 --> 01:06:09,966
Uskallatko edes kokeilla sitä?
564
01:06:19,309 --> 01:06:23,062
Oletko kunnossa?
-En tuntenut mitään.
565
01:06:24,522 --> 01:06:26,107
Toimiko se?
566
01:06:26,190 --> 01:06:27,942
Ihme!
567
01:06:41,873 --> 01:06:46,002
TURNAJAISAREENA LAGNY-SUR-MARNE
568
01:07:06,105 --> 01:07:09,150
Kuka tuo on?
-Piers Courtenay.
569
01:07:09,233 --> 01:07:13,821
Hän korotti veroja kolmesti
saadakseen rahaa turnajaisiin.
570
01:07:13,905 --> 01:07:16,824
Kansa näkee nälkää,
kun hän istuu banketissa.
571
01:07:20,203 --> 01:07:21,537
Se on luultavasti totta.
572
01:08:00,201 --> 01:08:02,578
Ulrich von Lichtenstein.
573
01:08:04,372 --> 01:08:08,668
Kreivi Adhemar,
jonka isä oli Philippe de Vitry,
574
01:08:08,751 --> 01:08:10,711
joka on Gillesin poika.
575
01:08:12,171 --> 01:08:16,926
Vapaiden joukkojen johtaja,
valtavan miehuutensa suojelija,
576
01:08:17,593 --> 01:08:22,557
loistava ritarillisuuden
ja samppanjan ilmentymä.
577
01:08:26,727 --> 01:08:28,312
Se oli hienoa.
578
01:08:34,777 --> 01:08:39,782
Yritetään löytää Adhemarin heikkous.
-Colville on hyvässä kunnossa.
579
01:08:39,866 --> 01:08:44,328
Herrani,
sir Wallace Percivalin toinen poika.
580
01:08:44,412 --> 01:08:46,998
Minulla on suuri kunnia...
581
01:08:50,626 --> 01:08:52,962
Minulla on kunnia esitellä...
582
01:08:53,754 --> 01:08:57,383
Tuo on Edvard. He ovat varmoja siitä.
583
01:08:57,467 --> 01:09:03,431
Hän on kunnianarvoisa,
maineikas sir Thomas Colville!
584
01:09:18,988 --> 01:09:20,406
Adhemar vetäytyi.
585
01:09:21,073 --> 01:09:25,912
Se voi merkitä vain yhtä asiaa.
-Hän on kuninkaallinen.
586
01:09:36,339 --> 01:09:38,049
Yritän saada jotain selville.
587
01:09:40,134 --> 01:09:45,097
Valmistautukaa laskemaan lippu.
-Ei vielä. Kuuntele.
588
01:09:45,181 --> 01:09:49,268
Musiikkia!
-Haluan puhua herrani kanssa.
589
01:09:49,352 --> 01:09:53,272
Pidä kiirettä.
Ehditkö, ennen kuin Jeesus palaa?
590
01:09:54,273 --> 01:09:55,775
Odota!
591
01:09:57,068 --> 01:10:02,365
Colville on Walesin Musta prinssi
Edvard, Englannin tuleva kuningas.
592
01:10:02,448 --> 01:10:06,869
Hänkin on valepuvussa.
-Hän on voittanut aina.
593
01:10:06,953 --> 01:10:10,873
Hän ei ole koskaan hävinnyt.
-Tiedämme, kuka hän on.
594
01:10:10,957 --> 01:10:15,795
Sinun täytyy vetäytyä.
Ilmoita siitä, Geoff.
595
01:10:22,969 --> 01:10:25,638
Anna peitsi minulle.
596
01:10:32,061 --> 01:10:33,563
Peitsi!
597
01:10:47,451 --> 01:10:49,245
Voi pyhä jysäys.
598
01:10:54,041 --> 01:10:56,252
Ottelu päättyy tasapeliin.
599
01:10:59,714 --> 01:11:04,677
Saatat vahingoittaa kuninkaallista.
-Hän tietää riskin.
600
01:11:05,511 --> 01:11:08,097
Taistelitte hyvin niin kuin Rouenissakin.
601
01:11:10,057 --> 01:11:11,767
Niin tekin, prinssi Edvard.
602
01:11:17,106 --> 01:11:19,317
Tunsitteko minut?
-Tunsin.
603
01:11:23,279 --> 01:11:26,991
Taistelitte silti.
-Tapanani ei ole perääntyä.
604
01:11:27,074 --> 01:11:29,452
Ei minunkaan.
605
01:11:32,330 --> 01:11:33,623
Joskus niinkin käy.
606
01:11:36,375 --> 01:11:37,335
Niin käy.
607
01:11:40,129 --> 01:11:43,257
Onnea turnajaisiin.
-Samoin teille.
608
01:11:45,801 --> 01:11:50,222
Peitsen
ja turnajaisten mestaruuden voittaa -
609
01:11:50,306 --> 01:11:52,475
Ulrich von Lichtenstein.
610
01:11:58,648 --> 01:12:02,068
Sulata tai myy se, ihan mitä tahansa.
-Selvä.
611
01:12:02,151 --> 01:12:06,739
Olet mestari!
-En, ennen kuin voitan Adhemarin.
612
01:12:06,822 --> 01:12:08,032
Sir Ulrich.
613
01:12:09,700 --> 01:12:12,995
Mitä panette yllenne illan juhliin?
-En mitään.
614
01:12:13,871 --> 01:12:16,624
Hyvä. Pukeudun sitten samoin.
615
01:12:16,707 --> 01:12:21,128
Ettekö ikinä väsy vaatteisiin?
-Hän puhuu riisumisesta.
616
01:12:23,964 --> 01:12:26,467
Terälehdet luovat kukan kauneuden,
eikö totta?
617
01:12:27,343 --> 01:12:28,886
Kukasta ei ole mihinkään.
618
01:12:31,263 --> 01:12:36,435
Ihanko totta?
-Kukkaa ei voi syödä, eikä kukka lämmitä.
619
01:12:36,519 --> 01:12:40,147
Ruusu ei ole koskaan pudottanut
miestä satulasta, eikö niin?
620
01:12:42,650 --> 01:12:44,860
Olet pelkkä typerä tyttö, eikö totta?
621
01:12:48,531 --> 01:12:53,285
Typerä tyttö kukkineen päihittää aina
typerän pojan keppeineen.
622
01:12:57,665 --> 01:12:59,041
Hyvästi.
623
01:13:03,462 --> 01:13:06,966
Se on kylläkin peitsi. Haloo!
624
01:13:38,914 --> 01:13:43,919
Minulla on uutisia. Adhemar
on kutsuttu vapaisiin joukkoihin.
625
01:13:44,003 --> 01:13:46,756
Musta prinssi käski niin.
Adhemar voi viipyä koko kauden.
626
01:13:48,132 --> 01:13:50,885
Ensin Jocelyn ja nyt Adhemar.
627
01:13:56,599 --> 01:13:59,894
Olipa kivasti tehty.
-Niin juuri. Kivasti tehty.
628
01:14:01,228 --> 01:14:02,855
Mitä nyt?
629
01:14:03,439 --> 01:14:07,276
ETELÄRINTAMA
POITIERSIN TAISTELU
630
01:14:10,946 --> 01:14:13,240
Toin turnajaisten tulokset, herrani.
631
01:14:26,295 --> 01:14:29,423
Ulrich. Ulrich.
632
01:14:30,466 --> 01:14:33,469
Ulrich. Ulrich.
633
01:14:34,470 --> 01:14:37,598
Ulrich. Ulrich.
634
01:14:50,653 --> 01:14:54,156
Geoff, minun täytyy kirjoittaa kirje.
635
01:14:54,907 --> 01:14:58,828
Rakas Jocelyn. Ei. Rakkain Jocelynini.
636
01:15:02,790 --> 01:15:06,794
Ikävöin sinua... Oliko se huonosti sanottu?
637
01:15:06,877 --> 01:15:11,632
Päätä itse. Omatpa ovat hautajaisesi.
Siis kirjeesi.
638
01:15:12,800 --> 01:15:15,594
Sano jotain hänen rinnoistaan.
-Ikävöit niitä.
639
01:15:16,595 --> 01:15:17,429
Hänen rintojaanko?
640
01:15:18,764 --> 01:15:23,644
Käyhän sekin, mutta
keskittyisin rintojen yläpuolelle.
641
01:15:25,020 --> 01:15:29,608
Ikävöinkö hänen kurkkuaan?
-Keskity ylemmäs, taivaaseen.
642
01:15:29,692 --> 01:15:32,570
Puhu kuusta.
Rinnat eivät olleet kummoiset.
643
01:15:32,653 --> 01:15:34,572
Kuustako?
644
01:15:38,200 --> 01:15:39,827
On kummallista ajatella,
645
01:15:41,704 --> 01:15:43,664
etten ole nähnyt sinua kuukauteen.
646
01:15:46,625 --> 01:15:49,628
Olen nähnyt uuden kuun, mutta en sinua.
647
01:15:52,214 --> 01:15:56,552
Olen nähnyt auringon nousevan
ja laskevan, mutta en kasvojasi.
648
01:16:01,056 --> 01:16:02,850
Tuo on oikein hyvä, William.
649
01:16:03,934 --> 01:16:06,395
Tunsin kerran yhden tytön.
650
01:16:07,980 --> 01:16:10,107
Hän särki sydämeni, mutta sanoin...
651
01:16:10,190 --> 01:16:14,987
"Särkyneen sydämeni muruset
mahtuisivat neulansilmän läpi."
652
01:16:18,073 --> 01:16:21,493
Hän kirjoittaa kuin olisin kuollut.
-Aivan.
653
01:16:21,577 --> 01:16:23,495
Hänkin on kuolemaisillaan.
654
01:16:25,247 --> 01:16:27,666
Hän laittoi ruokaa Yorkin herttualle.
655
01:16:30,878 --> 01:16:34,506
Kaipaan häntä kuin aurinko kaipaa kukkaa.
656
01:16:34,590 --> 01:16:37,343
"Kaipaan sinua
kuin aurinko kaipaa kukkaa."
657
01:16:38,302 --> 01:16:41,680
"Kuin aurinko kaipaa kukkaa
talven sydännä."
658
01:16:43,682 --> 01:16:46,477
"Se ei voi valaista kauneutta säteillään,
659
01:16:47,478 --> 01:16:52,191
ja sydän kovettuu
kuin poissaolosi jäinen erämaa."
660
01:16:52,274 --> 01:16:58,364
Kilpailen seuraavaksi Pariisissa.
Se on tyhjä ja kylmä, ellet ole siellä.
661
01:16:59,615 --> 01:17:00,908
Tämä on hyvä.
662
01:17:02,117 --> 01:17:03,827
Nyt pitää vielä keksiä loppu.
663
01:17:05,496 --> 01:17:09,875
"Toivossa eläen."
Rakkauden pitää päättyä toivoon.
664
01:17:11,543 --> 01:17:16,590
Mieheni, rauha hänelle,
sanoi jotain, mitä en koskaan unohda.
665
01:17:18,801 --> 01:17:20,886
"Toivo ohjaa tietäni."
666
01:17:20,970 --> 01:17:23,889
"Sen avulla selviän päivät ja etenkin yöt.
667
01:17:25,224 --> 01:17:30,604
Toivon, etten ole katsonut
kauneuttasi viimeisen kerran."
668
01:17:34,608 --> 01:17:41,156
Päätä kirje näin:
"Kaiken rakkauteni antaen, William."
669
01:17:42,658 --> 01:17:43,659
Siis "Ulrich".
670
01:17:46,245 --> 01:17:48,747
"Kaiken rakkauteni antaen,
671
01:17:50,082 --> 01:17:54,003
olen ikuisesti sinun,
sinun sydämesi ritari."
672
01:18:03,721 --> 01:18:07,933
Herrani toivoo teiltä jotain vastaukseksi.
673
01:18:19,903 --> 01:18:22,239
Kukkokiekuu! "En kiellä häntä."
674
01:18:22,322 --> 01:18:27,077
Toinen kukkokiekuu.
"En kiellä häntä." Kolmas kukkokiekuu.
675
01:18:28,203 --> 01:18:31,665
"Kiellän hänet."
Hän kielsi Jeesuksen kolmasti.
676
01:18:37,755 --> 01:18:38,922
Adhemaria ei näy.
677
01:18:40,966 --> 01:18:42,176
Adhemaria ei näy.
678
01:18:47,765 --> 01:18:48,849
Wat!
679
01:18:52,227 --> 01:18:55,189
Tapasitko hänet? Lukiko hän kirjeen?
680
01:18:55,272 --> 01:18:59,443
Kyllä ja kyllä.
-No?
681
01:19:05,574 --> 01:19:07,076
Hän tulee Pariisiin.
682
01:19:10,579 --> 01:19:15,042
Lähettikö hän minulle mitään?
Antoiko hän kirjeen tai lahjan?
683
01:19:15,793 --> 01:19:18,170
Antoiko hän lahjan? Antoi.
684
01:19:20,547 --> 01:19:25,177
Antoi hän. Tarkoitan...
-Mikä se on? Anna se minulle.
685
01:19:33,894 --> 01:19:35,312
Mahtavaa!
686
01:19:40,734 --> 01:19:44,988
Hän... Hän pyysi Watia... Mahtavaa!
687
01:19:48,325 --> 01:19:52,329
Cinquante. Se on mukava tasasumma.
688
01:19:57,417 --> 01:20:02,422
He lyövät vetoa,
että ranskalainen voittaa turnajaiset.
689
01:20:04,049 --> 01:20:06,844
Panos on 50 floriinia.
-Kaikki rahamme.
690
01:20:06,927 --> 01:20:09,221
Se olisi 60, jos meillä olisi se summa.
691
01:20:09,304 --> 01:20:14,017
Ulrich vastaan kaikki fransmannit.
-Hän on voittanut neljästi.
692
01:20:14,101 --> 01:20:18,981
Sitä paitsi Adhemar ei ole täällä.
-Mutta John Beaumont on.
693
01:20:19,064 --> 01:20:23,068
Kreivi Theobald ja Burgundin Philip
ovat mestareita.
694
01:20:23,152 --> 01:20:26,530
Englantilainen ei voita
ranskalaisia turnajaisia.
695
01:20:26,613 --> 01:20:30,659
Englantilaisten jalat tutisevat
Ranskan maalla.
696
01:20:32,870 --> 01:20:34,163
Olkaa te siellä hiljaa!
697
01:20:36,915 --> 01:20:41,545
Suostu nyt. Jos voitamme,
voin ostaa oman kievarin.
698
01:20:41,628 --> 01:20:45,549
Minä voin kirjoittaa.
-Ja minä voin ostaa ahjon.
699
01:20:45,632 --> 01:20:49,344
Englantilaisten mahat
eivät kestä Ranskan viiniä.
700
01:20:49,428 --> 01:20:54,892
On näin lähellä, etten piekse sinua!
Varo vain, Quasimodo.
701
01:20:54,975 --> 01:20:59,771
Haluan vain päästä kotiin.
Rahaa on jo tarpeeksi.
702
01:20:59,855 --> 01:21:04,359
Sitä paitsi itse paavikin on ranskalainen!
703
01:21:06,904 --> 01:21:10,199
Ehkä, mutta Jeesus on englantilainen.
Kiinni veti.
704
01:21:10,949 --> 01:21:13,952
Hän ei häviä, kun prinsessa on täällä.
705
01:21:14,036 --> 01:21:17,789
Hän on vaalea ja kännissä
Hän kohtaa sut kentällä
706
01:21:17,873 --> 01:21:21,126
Lichtenstein! Lichtenstein!
707
01:21:21,210 --> 01:21:24,630
Hän on vaalea ja tukeva
Hän on Gelderlandista
708
01:21:24,713 --> 01:21:27,299
Hän on Gelderlandista!
709
01:21:27,382 --> 01:21:31,803
Gelderland!
710
01:21:45,776 --> 01:21:49,321
Tuleekohan hän?
-Yhtä varmasti kuin aurinko nousee.
711
01:22:15,514 --> 01:22:17,015
Pidätkö katedraaleista?
712
01:22:19,935 --> 01:22:21,436
Tulin ripittäytymään.
713
01:22:25,107 --> 01:22:31,113
Ikkunat ovat kuin värien sekamelska
ikävän harmaassa maailmassa.
714
01:22:32,447 --> 01:22:36,285
Eikö totta?
-Ne ovat kauniita.
715
01:22:40,831 --> 01:22:43,292
Olen samaa mieltä
lähettämästäsi kirjeestä.
716
01:22:46,545 --> 01:22:49,798
Puhu minulle. Sano ne sanat.
717
01:22:52,884 --> 01:22:57,097
Voitan turnauksen sinun vuoksesi.
-Mitä?
718
01:22:57,180 --> 01:23:02,561
Voitan sen sinun nimissäsi.
Voitan kaikki ritarit.
719
01:23:02,644 --> 01:23:07,357
Kauneutesi heijastuu käsivarteni
voimassa ja hevosen kupeissa.
720
01:23:08,567 --> 01:23:12,779
Vau. Ihanko totta?
-Niin.
721
01:23:12,863 --> 01:23:16,658
Ihanko totta? Hevosen kupeissako?
-Niin.
722
01:23:18,535 --> 01:23:24,166
Haluan kuulla runoutta, Ulrich.
-En ole valmis siihen.
723
01:23:26,460 --> 01:23:30,589
Minä olen. Miksi nainen
noudattaisi miehen aikataulua?
724
01:23:30,672 --> 01:23:34,593
Miehen päivät ovat kiireisempiä,
725
01:23:34,676 --> 01:23:37,763
ja mieheen kohdistuu enemmän vaatimuksia.
726
01:23:37,846 --> 01:23:41,558
Onko noin?
-On. Ehkä.
727
01:23:42,934 --> 01:23:46,688
Eikö?
-Minä vaadin runoutta.
728
01:23:47,814 --> 01:23:50,025
Haluan runoutta ja haluan sitä heti.
729
01:23:53,653 --> 01:23:54,821
Sinun rintasi -
730
01:23:56,448 --> 01:23:58,450
sijaitsevat kurkkusi alapuolella.
731
01:24:00,160 --> 01:24:04,122
Jocelyn, miten voin todistaa
rakkauteni sinulle? Miten?
732
01:24:06,792 --> 01:24:09,795
Kysytkö sitä vakavalla mielellä?
-Kysyn.
733
01:24:14,132 --> 01:24:18,553
Jos haluat todistaa rakkautesi,
suoriudut huonosti.
734
01:24:18,637 --> 01:24:19,679
Huonostiko?
735
01:24:21,598 --> 01:24:22,808
Mitä tarkoitat?
736
01:24:23,558 --> 01:24:28,563
Et voita etkä kunnioita minua
niittämällä mainetta.
737
01:24:28,647 --> 01:24:32,984
Toimit luontoasi vastaan,
taistelet huonosti ja häviät.
738
01:24:33,068 --> 01:24:36,446
Se todistaa vain sen, että olen häviäjä.
739
01:24:36,530 --> 01:24:41,660
Se todistaa rakkautesi
ja hälventää itserakkauttasi.
740
01:24:41,743 --> 01:24:45,997
Tottelisit rakkaintasi etkä omaa tahtoasi.
741
01:24:46,081 --> 01:24:50,669
Vaiti, nainen.
-Älä hyssyttele minua!
742
01:24:50,752 --> 01:24:53,213
Häivy täältä. Ala painua!
743
01:24:56,425 --> 01:24:57,759
Mitä vastaat?
744
01:25:01,555 --> 01:25:03,640
Minä en häviä.
745
01:25:08,478 --> 01:25:10,147
Et siis rakasta minua.
746
01:25:23,785 --> 01:25:30,083
Italian neitsyiden suojelija,
Ranskaa ihastuttanut Peitsi,
747
01:25:30,167 --> 01:25:32,752
ritarien ritari!
748
01:25:32,836 --> 01:25:35,672
Hän on La Rochellen illan kuningas.
749
01:25:35,755 --> 01:25:39,259
Hän on Herramme tahdon toteuttaja.
750
01:25:39,342 --> 01:25:43,180
Hän on ainoa oikea -
751
01:25:43,263 --> 01:25:49,060
sir Ulrich von Lichtenstein!
752
01:25:55,817 --> 01:25:57,277
Jessus, että olen hyvä.
753
01:26:02,532 --> 01:26:05,327
Hänen hevosensa kupeet...
754
01:26:05,410 --> 01:26:07,913
Ehkä se ilmentää rakkautta siellä,
mistä hän on kotoisin.
755
01:26:20,133 --> 01:26:22,636
Mitä sinä teet?
-Häviän.
756
01:26:22,719 --> 01:26:25,931
Nyt en ymmärrä.
-En minäkään.
757
01:26:46,243 --> 01:26:47,869
Hän rakastaa minua.
758
01:26:50,997 --> 01:26:54,042
Oletko sokea? Näitkö lipun?
759
01:26:54,125 --> 01:26:58,672
Kyllä näin.
-Nyt minä tiedän.
760
01:26:58,755 --> 01:27:01,925
Jättäydyt alakynteen, jotta
voitto näyttää dramaattisemmalta.
761
01:27:04,344 --> 01:27:07,430
Jocelyn pyysi minua häviämään
todisteeksi rakkaudestani.
762
01:27:10,016 --> 01:27:15,772
Olisit mieluummin sokea.
-Kaikki naiset haluavat todisteita.
763
01:27:15,855 --> 01:27:20,235
Mitä todisteita?
-Etteivät he levitä jalkojaan turhaan.
764
01:27:20,318 --> 01:27:24,948
En ole koskenut häneen.
-Miksi sitten teemme näin?
765
01:27:25,031 --> 01:27:26,575
Siksi!
766
01:27:38,920 --> 01:27:42,549
Siksi, että minä rakastan häntä.
767
01:28:25,008 --> 01:28:28,595
Häviän kaiken.
-Sellaista se uhkapeli on.
768
01:28:29,971 --> 01:28:31,890
Kärsi!
769
01:28:31,973 --> 01:28:33,808
Se on hyvin romanttista.
770
01:28:34,684 --> 01:28:38,730
Oletko nainen vai seppä?
-Joskus olen molempia.
771
01:28:41,107 --> 01:28:42,734
Päästä hänet.
772
01:28:46,196 --> 01:28:49,449
Kukaan ei ole vielä voittanut
kaikkia peitsiä.
773
01:28:49,532 --> 01:28:54,245
Jos voitat loput
ja päävastustajasi häviävät,
774
01:28:54,329 --> 01:28:57,082
saatat päästä loppuotteluun.
775
01:28:57,165 --> 01:29:03,505
Haarniska osoittautui toimivaksi.
-Oletko jo todistanut rakkautesi?
776
01:29:06,341 --> 01:29:10,762
Wat, muistatko kirkossa tuntemamme
pelon ja kiihkon?
777
01:29:11,805 --> 01:29:13,598
Hän saa minut tuntemaan samoin.
778
01:29:14,683 --> 01:29:18,603
Sen vuoksi rukoilen Jocelynia
enkä ketään muuta.
779
01:29:19,854 --> 01:29:22,565
William, tuo on rienausta.
780
01:29:29,030 --> 01:29:32,242
Palan helvetissä.
-Luovuta.
781
01:29:32,325 --> 01:29:37,288
Silloin häviät. Älä enää ota selkääsi.
782
01:29:43,002 --> 01:29:46,297
Neiti käski sanoa,
että jos rakastatte häntä...
783
01:29:46,381 --> 01:29:50,009
Tiedän, minä häviän. Eikö hän katso?
784
01:29:50,093 --> 01:29:53,263
Jos te rakastatte häntä, ette enää häviä.
785
01:29:54,055 --> 01:29:57,267
Jos rakastatte häntä,
voitatte turnajaiset.
786
01:30:06,860 --> 01:30:11,573
Rakkauden jumalattaresi on tuolla.
-Nyt vihaan häntä.
787
01:30:27,922 --> 01:30:32,135
En tajua naisia.
-Enkä minä, mutta he tajuavat meitä.
788
01:30:34,095 --> 01:30:35,430
Paitsi ehkä sinua.
789
01:30:47,734 --> 01:30:51,070
Hyvä! Jestas niitä naisia.
790
01:31:14,844 --> 01:31:19,682
48, 49 ja 50.
791
01:31:20,683 --> 01:31:24,395
Kiitos, hyvät herrat.
Oli ilo asioida kanssanne.
792
01:31:24,479 --> 01:31:28,441
Tulkaa toki Lontooseen
maailmanmestaruuskisoihin.
793
01:31:28,525 --> 01:31:33,112
Älkää murjottako. Tässä. Ottakaa paukut.
794
01:31:33,196 --> 01:31:38,076
Hän on hupaisa ja tienaa
Paljon tuohta, Lichtenstein!
795
01:31:56,261 --> 01:31:58,429
Guinevere menee Lancelotin luo.
796
01:32:04,435 --> 01:32:08,022
Pitäkää häntä hyvänä.
797
01:32:15,238 --> 01:32:19,367
Kaipasimme sinua banketissa.
-"Mekö?"
798
01:32:24,205 --> 01:32:25,206
Minä.
799
01:32:26,958 --> 01:32:31,170
Jocelyn, sinun palkintosi.
800
01:32:32,755 --> 01:32:33,923
Minun palkintoniko?
801
01:32:36,634 --> 01:32:38,303
En ole minkään palkinnon arvoinen.
802
01:32:40,179 --> 01:32:41,264
Kuka sitten on?
803
01:32:43,725 --> 01:32:49,439
Palvelijani sanoi, että aseenkantajat
sanovat sinua Williamiksi.
804
01:32:52,901 --> 01:32:54,569
Onko se totta, sir Ulrich?
805
01:32:57,906 --> 01:33:01,951
On. Se on totta.
806
01:33:15,965 --> 01:33:18,426
Nimelläsi ei ole mitään väliä.
807
01:33:20,803 --> 01:33:23,097
Haluan vain sanoa sinua omaksi miehekseni.
808
01:33:24,599 --> 01:33:26,976
Jocelyn, minä olen sinun.
809
01:33:33,232 --> 01:33:38,738
Ai! Helkutin tyttö.
-Tarvitset välskäriä.
810
01:33:38,821 --> 01:33:42,575
Hän kävi jo. Jään kuulemma eloon,
vaikkei se siltä tunnu.
811
01:33:44,535 --> 01:33:46,996
Voi, William. Minä olen syypää tuskiisi.
812
01:33:47,872 --> 01:33:49,082
Niin olet.
813
01:33:53,336 --> 01:33:56,589
Vaikka minun isäni...
814
01:33:59,467 --> 01:34:03,763
Hän opetti ottamaan pahan hyvän mukana.
815
01:34:11,354 --> 01:34:13,147
Se hyvä, josta sinä puhut.
816
01:34:16,192 --> 01:34:18,486
Sekin on myöskin minun tekosiani.
817
01:34:35,628 --> 01:34:40,258
Milloin viimeksi olit kotona?
Olen ollut poissa puoli vuotta.
818
01:34:40,341 --> 01:34:44,262
Olen ollut poissa kaksi vuotta.
-Ja minä kolme.
819
01:34:45,346 --> 01:34:48,349
Viisi. Viisi pitkää vuotta.
820
01:34:51,644 --> 01:34:52,812
William?
821
01:34:54,897 --> 01:34:59,152
12 vuotta.
822
01:35:02,030 --> 01:35:03,614
Meneekö poika kisälliksi?
823
01:35:08,411 --> 01:35:12,457
Miten pitkäksi aikaa?
-Seitsemäksi vuodeksi.
824
01:35:46,449 --> 01:35:47,283
Sir Ector?
825
01:35:49,494 --> 01:35:52,538
Olen katontekijä.
Puhuimme Lontoon areenalla.
826
01:35:52,622 --> 01:35:56,334
Muistan sen. Onko tämä se poika?
827
01:36:00,588 --> 01:36:03,382
Astu esiin, että saan katsoa sinua.
828
01:36:03,466 --> 01:36:05,718
Varo vähän, Roland!
829
01:36:10,973 --> 01:36:12,266
Pelkäätkö minua, poika?
830
01:36:23,444 --> 01:36:24,821
Onko sinulla hampaat tallella?
831
01:36:31,494 --> 01:36:32,703
Näytä kättäsi. Oletko vahva?
832
01:36:43,881 --> 01:36:46,634
Hän on pieni
ja laiha kuin variksenpelätti.
833
01:36:48,469 --> 01:36:49,929
Hänellä on kuitenkin sisua.
834
01:36:54,016 --> 01:36:58,187
Voin näyttää sinulle maailman,
joka on täynnä seikkailuja -
835
01:36:59,397 --> 01:37:02,191
ja ihmeitä, joita et osaa kuvitellakaan.
836
01:37:05,027 --> 01:37:08,156
Osaatko kuormata hevoseni
ja taluttaa sitä?
837
01:37:14,704 --> 01:37:16,956
Hyvästele isäsi, niin pääsemme matkaan.
838
01:37:19,667 --> 01:37:23,671
Hän on ritari.
Tarkkaile ja ota hänestä oppia.
839
01:37:29,760 --> 01:37:32,555
En voi tehdä hyväksesi enempää.
840
01:37:32,638 --> 01:37:36,225
Mene ja muuta kohtalosi.
Elä parempaa elämää kuin minä.
841
01:37:47,445 --> 01:37:50,531
Roland, näytä tehtävät pojalle.
842
01:37:54,118 --> 01:37:57,830
Isä, minä pelkään.
-Mitä?
843
01:37:57,914 --> 01:38:04,545
En osaa takaisin kotiin.
-Älä höpsi. Seuraa jalkojasi.
844
01:38:23,606 --> 01:38:24,941
Lontoo.
845
01:38:34,242 --> 01:38:39,664
LONTOO
MAAILMANMESTARUUSKISAT
846
01:39:12,446 --> 01:39:14,657
Huutakaa meille, Lontoo!
847
01:40:17,803 --> 01:40:22,892
Adhemar on täällä.
-Kyllästyikö hän sotimaan?
848
01:40:22,975 --> 01:40:27,104
Musta prinssi
käski hänen hajottaa armeijansa.
849
01:40:27,188 --> 01:40:30,399
He remusivat, ryöstelivät,
850
01:40:30,483 --> 01:40:33,819
varastivat, murhasivat
ja tuhosivat kirkkoja.
851
01:40:33,903 --> 01:40:37,823
He tekivät vanhimmat synnit
uusimmilla tavoilla.
852
01:40:39,867 --> 01:40:45,122
Tapaamme jälleen
ja vieläpä maailmanmestaruuskisoissa.
853
01:40:45,206 --> 01:40:49,168
Sanoin jo,
että saatte katsella minua selällänne.
854
01:40:56,092 --> 01:40:57,343
Menneisyys unohdettakoon.
855
01:40:58,803 --> 01:41:03,099
Olette poissa ollessani menestynyt
kentällä ja muualla.
856
01:41:03,182 --> 01:41:06,602
Olette voittanut
palkintoja, hevosia ja naisia.
857
01:41:08,062 --> 01:41:12,400
Oliko tuo paremmuusjärjestys?
-Muutamin poikkeuksin.
858
01:41:20,116 --> 01:41:21,450
Eikö hän olekin kaunis?
859
01:41:22,368 --> 01:41:25,413
Hän on täysiverinen palkinto, eikö totta?
860
01:41:26,747 --> 01:41:30,668
Puhutte kuin hän olisi maalitaulu.
-Eikö hän ole?
861
01:41:31,502 --> 01:41:32,503
Ei.
862
01:41:36,715 --> 01:41:38,217
Hän on nuoli.
863
01:41:42,388 --> 01:41:44,849
Olen ryhtynyt neuvottelemaan
hänen isänsä kanssa.
864
01:41:48,769 --> 01:41:50,271
Aion tehdä hänestä vaimoni.
865
01:41:51,772 --> 01:41:56,569
Hänet satuloidaan
ja sijoitetaan takkani reunukselle.
866
01:41:58,070 --> 01:42:02,408
Maalitaulu tai nuoli, se ja sama.
Saan hänet.
867
01:42:08,247 --> 01:42:10,583
Ulrich! Ulrich! Ulrich!
868
01:42:47,703 --> 01:42:51,165
Miten pieksisit hänet?
-Kepillä, kun hän nukkuu.
869
01:42:52,166 --> 01:42:54,919
Kun hän on ratsailla peitsi kourassaan,
870
01:42:55,836 --> 01:42:57,796
hän on lyömätön.
871
01:43:16,232 --> 01:43:17,816
Hoitakaa hänet.
872
01:43:21,695 --> 01:43:23,531
Arvon lordi?
873
01:43:23,614 --> 01:43:26,909
Saanko esitellä Simonin,
nöyrän haastemiehen?
874
01:43:28,619 --> 01:43:30,538
Kerro, mitä sanoit minulle.
875
01:43:30,621 --> 01:43:33,457
Pahoin pelkään,
että on tapahtunut synti.
876
01:43:34,124 --> 01:43:36,335
Petoksen synti.
877
01:43:36,418 --> 01:43:38,254
Vulgaari ylpeyden synti.
878
01:43:38,337 --> 01:43:41,799
Jumalaa ja luonnonjärjestystä vastaan.
-Puhu selvästi, haastemies.
879
01:43:43,926 --> 01:43:47,221
Ulrich von Lichtenstein
ei ole sitä, mitä hän väittää.
880
01:43:51,850 --> 01:43:55,980
Vaatimatonta lahjoitusta vastaan
häntä voitaisiin tarkkailla.
881
01:44:02,111 --> 01:44:05,322
Ehkäpä jaloa Ulrichia
on pidettävä silmällä.
882
01:44:08,534 --> 01:44:10,536
Valitse joku huomaamaton.
883
01:44:36,270 --> 01:44:40,441
Chaucer, uskomatonta!
Paljonko hävisit?
884
01:44:40,524 --> 01:44:43,777
Hävisin mitä?
-Uhkapelissä. Taasko menetit vaatteet?
885
01:44:43,861 --> 01:44:45,821
En penniäkään. Vaatteeni ovat tuossa.
886
01:44:46,614 --> 01:44:49,241
En keksi mitään sanottavaa.
887
01:44:50,284 --> 01:44:52,369
Miksi sitten kuljet alasti?
888
01:44:55,497 --> 01:44:57,374
Koska hänellä oli nälkä.
889
01:44:59,293 --> 01:45:00,753
Kenellä?
890
01:45:06,342 --> 01:45:07,843
Vaimollani Phillipalla.
891
01:45:10,346 --> 01:45:13,182
Nyt pieksen sinut.
-Hei, äläs nyt.
892
01:45:13,265 --> 01:45:15,434
Hän on varmasti Wat.
893
01:45:15,517 --> 01:45:20,397
Sinä olet Kate. Ja Roland ja Will.
894
01:45:20,481 --> 01:45:23,984
Tai siis Ulrich von Lichtenstein,
jonka äidin isä oli...
895
01:45:24,068 --> 01:45:26,320
Shilhard von Rechberg, kultaseni.
896
01:45:26,403 --> 01:45:28,697
Geoff on kertonut teistä kaiken.
897
01:45:30,616 --> 01:45:32,159
Haluaako joku haukata?
898
01:45:33,786 --> 01:45:34,912
Wat.
899
01:45:35,913 --> 01:45:38,791
Anteeksi tunkeilu, rouva Chaucer.
900
01:45:38,874 --> 01:45:42,169
Eipä mitään.
-Jätämme teidät rauhaan.
901
01:45:42,795 --> 01:45:44,338
Hyvää yötä.
-Yötä.
902
01:45:45,839 --> 01:45:49,051
Luulin teitä prostituoiduksi.
-Ulos!
903
01:45:52,388 --> 01:45:56,558
He ovat hauskempia kuin
viimevuotiset pyhiinvaeltajakaverisi.
904
01:45:58,560 --> 01:46:00,104
Mitä nyt?
905
01:46:04,233 --> 01:46:10,239
Paratiisi, rakkaimpani,
kuvastuu silmistäsi.
906
01:46:10,322 --> 01:46:12,366
Geoff, takaisin sänkyyn.
907
01:46:34,722 --> 01:46:38,225
Sade keskeytti kisat.
Joudut voittamaan huomenna.
908
01:46:38,308 --> 01:46:40,561
No, lähden sitten ratsastamaan.
909
01:46:40,644 --> 01:46:42,938
Tässä säässäkö?
-Niin.
910
01:46:43,021 --> 01:46:45,232
Varo päätä.
-Kiitos.
911
01:46:45,315 --> 01:46:46,734
Ruokaa.
912
01:47:16,889 --> 01:47:18,348
Hei.
913
01:47:21,101 --> 01:47:25,439
Olette sir Ulrich von Lichtenstein.
-Niin olen.
914
01:47:25,522 --> 01:47:30,235
Olette lempiritarini.
Olen turnajaisleikeissä aina te.
915
01:47:31,320 --> 01:47:35,073
Mitä te täällä Cheapsidessa teette?
Tänään ei ole paraatia.
916
01:47:39,578 --> 01:47:41,705
Osaatko säilyttää salaisuuden?
917
01:47:56,803 --> 01:48:00,349
Synnyin Cheapsidessa,
ihan tuossa nurkan takana.
918
01:48:01,308 --> 01:48:03,685
Onko se totta, sir Ulrich?
-On.
919
01:48:04,520 --> 01:48:06,396
Asun tuossa talossa.
920
01:48:08,524 --> 01:48:13,320
Miten vanha sinä olet?
-Yhdeksän ja puoli.
921
01:48:14,029 --> 01:48:18,367
Muistatkohan erään miehen?
Hän ehkä kuoli, ennen kuin synnyit.
922
01:48:18,450 --> 01:48:22,246
Hän oli pitkä kuin ritari.
Hän oli John Thatcher.
923
01:48:22,329 --> 01:48:27,125
Tietysti minä muistan hänet.
Hän asuu vieläkin siellä.
924
01:48:32,130 --> 01:48:36,009
Hän istuu joskus ikkunassa.
Kukaan ei tiedä, miksi.
925
01:48:39,680 --> 01:48:42,933
Mitä sinä tarkoitat?
-Hän on sokea.
926
01:49:29,104 --> 01:49:30,105
Onko siellä joku?
927
01:49:35,569 --> 01:49:39,156
Verkko ei ole valmis.
Tulkaa huomenna uudestaan.
928
01:49:44,244 --> 01:49:45,287
Kuka olette?
929
01:49:48,165 --> 01:49:49,207
Ritari.
930
01:49:52,336 --> 01:49:55,505
Minun nimeni on Ulrich.
931
01:49:56,715 --> 01:50:00,969
Ulrich, vai?
Sitä nimeä huudetaan areenalla.
932
01:50:01,053 --> 01:50:06,058
Mitä te täällä teette?
-Tuon teille viestin.
933
01:50:08,935 --> 01:50:13,023
Se on pojaltanne.
-Meidän Williamiltako?
934
01:50:13,106 --> 01:50:14,316
Tulkaa sisään, sir.
935
01:50:20,280 --> 01:50:23,617
Mitä asia koskee? Onko hän elossa?
936
01:50:25,994 --> 01:50:26,995
Hän on elossa.
937
01:50:29,748 --> 01:50:31,124
Hän voi oikein hyvin.
938
01:50:33,085 --> 01:50:34,628
Hän haluaa teidän tietävän,
939
01:50:36,797 --> 01:50:39,216
että hän muutti kohtaloaan.
940
01:50:49,101 --> 01:50:51,269
Seurasiko hän jalkojaan?
941
01:50:55,107 --> 01:51:00,237
Onko hän vihdoin löytänyt kotiin?
-On.
942
01:51:08,537 --> 01:51:12,708
Isä!
-William, minun poikani.
943
01:51:23,510 --> 01:51:27,097
Haluaisin tavata sen Watin ja Rolandinkin.
944
01:51:27,180 --> 01:51:29,141
Kyllä sinä tapaatkin, isä.
945
01:51:32,060 --> 01:51:35,897
Entä naiset?
Onko sinulla joku erityinen vai monta?
946
01:51:37,816 --> 01:51:39,192
Minulla on yksi hyvin erityinen.
947
01:51:41,361 --> 01:51:43,363
Haluaisin tavata hänetkin.
948
01:51:49,828 --> 01:51:54,916
Kattosi vuoto pitää paikata.
Se ei sovi katontekijälle.
949
01:51:55,000 --> 01:51:57,377
Sopii, jos katontekijä on sokea.
950
01:51:59,838 --> 01:52:04,718
Minä olen katontekijä.
Korjaan sen puolestasi.
951
01:52:49,137 --> 01:52:55,811
Hän elää. Luulin, että hän on kuollut,
vaikka hän on aina ollut vahva.
952
01:52:56,520 --> 01:53:00,690
Geoff ja Jocelyn.
Tämä päivä vain paranee koko ajan.
953
01:53:04,027 --> 01:53:05,403
Onko joku kuollut?
954
01:53:08,532 --> 01:53:10,325
Sir Ulrich von Lichtenstein.
-Mitä?
955
01:53:14,287 --> 01:53:18,875
Adhemar seurasi sinua eilisiltana.
956
01:53:18,959 --> 01:53:22,212
Hän tuli Cheapsideen ja näki isäsi.
957
01:53:23,547 --> 01:53:26,216
He kysyivät aateluustodistustasi.
958
01:53:30,762 --> 01:53:34,099
Sinut pidätetään areenalla.
959
01:53:34,933 --> 01:53:39,312
Tusina kuninkaan vartijaa
vie sinut teloitettavaksi.
960
01:53:40,480 --> 01:53:45,902
Minun pitää kohdata Adhemar.
-Ei, sinä luovutat.
961
01:53:45,986 --> 01:53:48,196
Se on jo julkistettu.
962
01:53:49,406 --> 01:53:52,659
Satuloikaa ratsut. He eivät vie sinua.
963
01:53:58,957 --> 01:54:00,041
Seis.
964
01:54:05,630 --> 01:54:07,340
Mitä nyt minusta ajattelet,
965
01:54:09,926 --> 01:54:10,969
kun tiedät, mikä olen?
966
01:54:13,138 --> 01:54:17,142
Jos haluaisin selvittää, mikä olet,
se kestäisi eliniän.
967
01:54:17,976 --> 01:54:20,896
Olen valmis siihen,
mutta sinun pitää paeta.
968
01:54:22,647 --> 01:54:26,860
Pakene. Tulen kanssasi.
-Jocelyn, en voi paeta.
969
01:54:27,652 --> 01:54:31,448
Olen ritari enkä pakene vaaraa.
970
01:54:31,531 --> 01:54:35,368
Olet ritari sydämessäsi mutta
et paperilla. Paperit ratkaisevat.
971
01:54:38,496 --> 01:54:39,956
Rakastan sinua.
972
01:54:42,667 --> 01:54:45,003
Minä rakastan sinua. Sinua.
973
01:54:47,505 --> 01:54:52,135
En salli, että sinut teloitetaan.
-Sallit pakenemisen. Ei!
974
01:54:53,345 --> 01:54:54,971
Piru periköön ylpeytesi.
975
01:54:55,847 --> 01:55:01,353
Vain sinä vastustat pakenemista.
-Ylpeyttäni he eivät voi viedä.
976
01:55:01,436 --> 01:55:06,566
Kyllä he voivat, ja he myös
vievät sen. Siitä voit olla varma.
977
01:55:08,026 --> 01:55:10,862
Rakkautta he eivät voi viedä.
978
01:55:15,700 --> 01:55:18,161
Missä me asumme?
979
01:55:19,204 --> 01:55:20,830
Minun hökkelissänikö?
980
01:55:22,540 --> 01:55:25,418
Vietämmekö talven sikojen kanssa?
981
01:55:25,502 --> 01:55:29,172
Kyllä, William, sikojen kanssa.
Sikojen kanssa.
982
01:55:32,425 --> 01:55:34,094
Köyhä voi mennä naimisiin rakkaudesta.
983
01:55:35,887 --> 01:55:38,807
Jocelyn, et tiedä, mistä puhut.
984
01:55:42,602 --> 01:55:46,272
William, minä rukoilen sinua.
985
01:55:49,234 --> 01:55:51,069
Pakene. Pakene rakkauden tähden.
986
01:55:58,952 --> 01:56:00,453
Roland, haluatko, että pakenen?
987
01:56:07,752 --> 01:56:12,632
Entä sinä, Geoff?
-Haluan sitä koko sydämestäni.
988
01:56:19,055 --> 01:56:22,183
Wat, emmehän me kaksi pakene?
989
01:56:26,688 --> 01:56:27,605
Pakenemme.
990
01:56:29,941 --> 01:56:31,776
Tänään me pakenemme.
991
01:56:35,280 --> 01:56:37,115
Pakene, William.
992
01:56:41,369 --> 01:56:45,415
Ei! Minä en pakene!
993
01:56:52,630 --> 01:56:53,882
Minä olen ritari.
994
01:57:07,145 --> 01:57:11,024
No niin, pojat.
Kaikki hyvä loppuu aikanaan.
995
01:57:12,525 --> 01:57:13,902
Lopetetaan tämä yhdessä.
996
01:57:51,606 --> 01:57:55,360
Poistu tältä kunniakkaalta areenalta.
997
01:57:57,320 --> 01:58:00,907
Tulin kilpailemaan.
-Tulit pidätettäväksi.
998
01:58:38,653 --> 01:58:40,822
Se, joka kuuseen kurkottaa,
999
01:58:42,157 --> 01:58:45,410
katajaan kapsahtaa.
1000
01:58:56,796 --> 01:58:58,214
Sinut on punnittu.
1001
01:59:06,139 --> 01:59:07,515
Sinut on mitattu.
1002
01:59:10,852 --> 01:59:12,604
Sinut on todettu riittämättömäksi.
1003
01:59:18,026 --> 01:59:21,279
Sinä olet hävinnyt, William.
1004
01:59:27,160 --> 01:59:30,788
Missä maailmassa
olet ikinä voittanut minut?
1005
02:00:09,327 --> 02:00:12,622
Mene, Roland.
Jätä minut heidän armoilleen.
1006
02:00:14,332 --> 02:00:17,710
Jumala rakastaa sinua, ja minä myös.
1007
02:00:18,253 --> 02:00:20,421
Häipykää! Painukaa pois!
1008
02:00:22,590 --> 02:00:24,926
Muuten pieksen teidät.
1009
02:00:25,009 --> 02:00:31,724
Vannon Kristuksen ja Neitsyt Marian
nimeen, että pieksen teidät.
1010
02:00:32,684 --> 02:00:35,478
Revin ja riivin teidät palasiksi!
1011
02:00:35,561 --> 02:00:39,899
Katkaisen luunne!
Tuskaa! Silkkaa tuskaa!
1012
02:00:46,155 --> 02:00:47,532
Liemessä ollaan.
1013
02:00:51,244 --> 02:00:53,079
Kuunnelkaa!
1014
02:00:57,667 --> 02:01:02,547
Kuunnelkaa minua!
1015
02:01:05,508 --> 02:01:08,344
Te olette samasta puusta.
1016
02:01:18,479 --> 02:01:20,106
Äiti?
1017
02:01:21,024 --> 02:01:24,902
Onko äitini täällä?
Tunnistaisin keittotaitosi missä vain.
1018
02:01:29,407 --> 02:01:31,743
Äiti kiltti, lähtisit edes sinä kotiin.
1019
02:01:32,869 --> 02:01:35,204
Kerron illalla, miten kävi.
1020
02:01:35,288 --> 02:01:39,292
Pelkuri!
-Toivon, että on hyvää kerrottavaa.
1021
02:01:41,419 --> 02:01:46,090
Toivon voivani kertoa,
että vakuutin nämä hyvät ihmiset,
1022
02:01:47,383 --> 02:01:49,469
eivätkä he satuta Williamia.
1023
02:01:50,595 --> 02:01:52,597
En ole koskaan nähnyt -
1024
02:01:53,806 --> 02:01:57,393
sellaista sydäntä,
joka sykkii hänen rinnassaan.
1025
02:01:59,187 --> 02:02:00,646
Se on suuri.
1026
02:02:01,439 --> 02:02:05,151
Hyveiden laajentama,
täynnä ylpeyttä,
1027
02:02:05,234 --> 02:02:09,405
rehti, vapaa, urhea, vakaa -
1028
02:02:09,489 --> 02:02:12,325
ja ennen kaikkea -
1029
02:02:14,994 --> 02:02:16,704
täynnä toivoa.
1030
02:02:22,877 --> 02:02:24,337
Ainakin tähän päivään saakka.
1031
02:02:30,760 --> 02:02:32,553
Mikä sen nyt täyttää?
1032
02:02:35,264 --> 02:02:36,933
Sitä en tiedä.
1033
02:02:40,937 --> 02:02:42,355
Kysyn teiltä:
1034
02:02:43,356 --> 02:02:45,483
mikä tekee miehestä jalon?
1035
02:02:46,442 --> 02:02:50,071
Sukulinja vai sydän?
-Sydän.
1036
02:02:50,154 --> 02:02:51,864
Hyvä sydän.
1037
02:02:53,074 --> 02:02:58,329
Totta kyllä, tämä herra syntyi
köyhänä Lontoon Cheapsidessa.
1038
02:02:58,413 --> 02:03:00,123
Ja mitä siitä?
1039
02:03:03,626 --> 02:03:05,670
Hän on tosi kuin teräs.
1040
02:03:07,588 --> 02:03:11,801
Ei, todempi. Hän on kuin kultaa -
1041
02:03:13,761 --> 02:03:15,388
minulle.
1042
02:03:17,932 --> 02:03:20,518
Hän on kuin kultaa,
ja minä ja te...
1043
02:03:22,270 --> 02:03:24,856
Me olemme vain rautaa.
1044
02:03:24,939 --> 02:03:26,732
Ja silti te -
1045
02:03:28,151 --> 02:03:30,736
tulette katsomaan,
kun hän ruostuu.
1046
02:03:34,615 --> 02:03:36,492
Häpeän tähden.
1047
02:03:38,494 --> 02:03:39,829
Hävetkää.
1048
02:03:47,879 --> 02:03:51,424
Jättäkää hänet rauhaan.
Menkää kotiinne.
1049
02:04:04,604 --> 02:04:06,481
Se on prinssi.
1050
02:04:17,533 --> 02:04:19,827
Olemme melkoinen parivaljakko.
1051
02:04:23,331 --> 02:04:28,169
Me molemmat yritämme salata,
ketä olemme. Kumpikaan ei onnistu.
1052
02:04:37,220 --> 02:04:38,554
Aseenkantajasi palvovat sinua.
1053
02:04:41,140 --> 02:04:44,227
Vaikken tietäisi sinusta muuta,
se riittäisi.
1054
02:04:45,811 --> 02:04:49,523
Käyt hyökkäykseen peitsinesi,
kun kannattaisi perääntyä.
1055
02:04:52,151 --> 02:04:54,111
Sekin on ritarillista.
1056
02:05:02,328 --> 02:05:03,579
Vapauttakaa hänet.
1057
02:05:13,506 --> 02:05:16,217
Hän voi vaikuttaa
syntyperältään alhaiselta,
1058
02:05:17,760 --> 02:05:20,429
mutta historioitsijani
ovat saaneet selville,
1059
02:05:21,347 --> 02:05:24,767
että hän polveutuu
vanhasta kuningassuvusta.
1060
02:05:28,187 --> 02:05:29,480
Minä sanon näin.
1061
02:05:31,357 --> 02:05:34,860
Minun sanaani ei käy kiistäminen.
1062
02:05:42,535 --> 02:05:48,249
Haluan osoittaa jaloutta,
jota osoitit minulle. Polvistu.
1063
02:06:05,266 --> 02:06:08,728
Isäni, kuningas Edvardin,
antamin valtuuksin -
1064
02:06:10,438 --> 02:06:12,523
ja kaikkien näiden todistajien edessä -
1065
02:06:15,985 --> 02:06:17,194
minä lyön sinut -
1066
02:06:20,072 --> 02:06:21,240
sir Williamiksi.
1067
02:06:33,669 --> 02:06:36,339
Nouse, sir William.
1068
02:06:43,637 --> 02:06:46,223
Pystytkö kilpailemaan?
-Mitä?
1069
02:06:46,307 --> 02:06:48,225
Turnajaiset ovat vielä kesken.
1070
02:06:49,185 --> 02:06:53,439
Pystytkö taistelemaan
vai oletko tosiaan luovuttanut?
1071
02:06:54,357 --> 02:06:59,278
Pystyn kyllä.
-Ilmoitan siitä vastustajallesi.
1072
02:06:59,987 --> 02:07:05,201
Etsi hänen kilpensä luettelosta.
-Kiitos, herrani.
1073
02:07:16,253 --> 02:07:18,589
Tervehtikäämme prinssi Edvardia!
1074
02:07:23,636 --> 02:07:25,971
Hyvät naiset ja herrat -
1075
02:07:26,847 --> 02:07:29,183
ja te kaikki muut,
1076
02:07:30,142 --> 02:07:34,855
esittelen teille Philippe de Vitryn pojan...
1077
02:07:37,483 --> 02:07:39,151
Oletko varma?
-Olen.
1078
02:07:40,111 --> 02:07:43,197
Se on pelkkää sokeria ja saapasrasvaa.
1079
02:07:52,206 --> 02:07:56,877
Maalitaulu on pieni, Will.
Tähtää hänen sydämeensä.
1080
02:08:03,342 --> 02:08:09,265
Pelottomien tekojen mies,
valtakuntien valloittaja,
1081
02:08:09,348 --> 02:08:15,396
kreivi Adhemar!
1082
02:10:00,834 --> 02:10:05,923
Herra nähköön. Haen välskärin.
-Sinä olet nyt välskäri.
1083
02:10:17,226 --> 02:10:18,352
Hän on teroittanut tämän.
1084
02:10:21,146 --> 02:10:25,234
Kate, auta minut takaisin,
ennen kuin aika loppuu.
1085
02:10:32,825 --> 02:10:34,577
Senkin saastainen retale!
1086
02:11:45,064 --> 02:11:48,067
Kate, en pysty hengittämään.
1087
02:11:55,324 --> 02:11:57,493
Minähän sanoin, katontekijä.
1088
02:11:59,370 --> 02:12:02,247
Missä maailmassa
muka voisit voittaa minut?
1089
02:12:03,374 --> 02:12:05,209
Sellaista paikkaa ei ole.
1090
02:12:07,544 --> 02:12:08,462
Jocelyn on täällä.
1091
02:12:11,507 --> 02:12:12,591
Isäsikin tuli.
1092
02:12:17,137 --> 02:12:18,722
Muuttaa kohtaloaan...
1093
02:12:23,727 --> 02:12:25,562
Tanssitaan.
1094
02:12:29,274 --> 02:12:34,446
Tilanne on 2 - 0.
Sinun pitää pudottaa tai tappaa hänet.
1095
02:12:44,957 --> 02:12:50,212
Tarvitset lisää suojuksia.
-En voi hengittää se päällä.
1096
02:12:55,801 --> 02:12:56,885
Peitsi.
1097
02:13:00,472 --> 02:13:03,892
Ei. En pysty pitämään sitä kädessäni.
1098
02:13:03,976 --> 02:13:05,144
Piru vieköön.
1099
02:13:12,151 --> 02:13:13,527
Sido se kiinni käsivarteeni.
1100
02:13:17,656 --> 02:13:21,076
Wat, sido se käsivarteeni.
1101
02:13:24,204 --> 02:13:25,372
Tottele häntä.
1102
02:13:43,599 --> 02:13:47,561
Hyvä yleisö, esittely jäi minulta väliin.
1103
02:13:58,697 --> 02:14:03,619
Pyydän, olkaa ystävällisiä
ja kuunnelkaa se nyt.
1104
02:14:05,746 --> 02:14:12,002
Jätän kaunopuheisuuden sikseen
ja puhun suoraan.
1105
02:14:13,504 --> 02:14:15,631
Tällaiset päivät -
1106
02:14:15,714 --> 02:14:19,009
-ovat liian harvinaisia
tärveltäväksi tyhjin sanoin.
1107
02:14:20,844 --> 02:14:24,556
Siksi sanon pitemmittä puheitta...
1108
02:14:25,224 --> 02:14:26,975
Anteeksi, herrani.
1109
02:14:27,059 --> 02:14:30,312
Tässä hän on! Hän on yksi teistä.
1110
02:14:31,188 --> 02:14:36,735
Hän syntyi kivenheiton päässä täältä
ja nyt hän seisoo edessänne:
1111
02:14:36,819 --> 02:14:38,862
John Thatcherin poika,
1112
02:14:38,946 --> 02:14:43,408
sir William Thatcher!
1113
02:14:53,836 --> 02:14:55,003
Se on sinun nimesi.
1114
02:14:57,673 --> 02:15:02,177
Sir William Thatcher. Isäsi kuuli sen.
1115
02:15:20,279 --> 02:15:21,697
Herran haltuun, William.
1116
02:16:33,936 --> 02:16:37,022
William!
1117
02:16:57,709 --> 02:16:59,294
Sinut on punnittu.
1118
02:17:01,004 --> 02:17:02,381
Sinut on mitattu.
1119
02:17:05,550 --> 02:17:10,055
Olet selvästikin...
-...täysin riittämätön.
1120
02:17:14,226 --> 02:17:17,938
Tervetuloa uuteen maailmaan.
Herra säästäköön sinut,
1121
02:17:18,021 --> 02:17:19,856
jos hän sen oikeaksi katsoo.
1122
02:17:42,796 --> 02:17:44,256
Mahtavaa!
1123
02:17:45,757 --> 02:17:47,300
Hän voitti!
1124
02:18:29,051 --> 02:18:30,427
Voi, William.
1125
02:18:51,073 --> 02:18:55,535
Minun pitää kirjoittaa tästä.
-Prinssistä ja ritareistako?
1126
02:18:55,619 --> 02:19:00,373
Kaikesta. Taiteilijat kuvaavat
kaikkea ihmisten toimintaa.
1127
02:19:03,001 --> 02:19:04,586
Paitsi ehkä sinun.
1128
02:23:11,708 --> 02:23:13,710
Tekstityksen käännös:
Jouni Luoma
1129
02:23:37,776 --> 02:23:38,943
Sinä tarjoat.
1129
02:23:39,305 --> 02:24:39,201
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm