"Fangs of Fortune" Episode#1.1
ID | 13208186 |
---|---|
Movie Name | "Fangs of Fortune" Episode#1.1 |
Release Name | Fangs of Fortune - 01x01 (2024) |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Czech |
IMDB ID | 34287676 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:40,280 --> 00:01:42,970
<i>[Fangs of Fortune]
Do češtiny přeložila MStoryline.</i>
3
00:01:43,130 --> 00:01:45,980
<i>[Epizoda 01]</i>
4
00:01:46,460 --> 00:01:51,000
<i>[MĚSTO TIANDU]</i>
5
00:02:13,670 --> 00:02:15,020
Už zase prší.
6
00:02:15,510 --> 00:02:17,440
Takhle to dál nejde.
7
00:02:22,030 --> 00:02:24,030
Nebesa, pomozte mi.
8
00:02:24,030 --> 00:02:25,100
Prosím, zastavte déšť.
9
00:02:25,100 --> 00:02:26,810
Prosím, zastavte déšť.
10
00:02:32,110 --> 00:02:33,270
Dnes máme jasno,
11
00:02:33,270 --> 00:02:34,730
na nebi není ani mráček.
12
00:02:34,790 --> 00:02:36,000
Je hezky.
13
00:02:42,150 --> 00:02:44,080
Šéfe, jednu misku nudlí.
14
00:02:44,140 --> 00:02:45,420
- Děkuji.
- Jistě.
15
00:02:57,840 --> 00:02:59,580
Tady jsou vaše nudle.
16
00:03:00,090 --> 00:03:02,050
Užijte si jídlo, slečno.
17
00:03:03,930 --> 00:03:05,540
Promiň, drahá.
18
00:03:06,110 --> 00:03:07,320
Já neumím číst.
19
00:03:07,830 --> 00:03:13,050
Můžeš mi říct, jestli se tu
píše "sůl" nebo "cukr"?
20
00:03:13,730 --> 00:03:15,970
<i>[CUKR]</i>
21
00:03:16,270 --> 00:03:17,270
Sůl.
22
00:03:35,310 --> 00:03:38,140
Přišel jsem navštívit pana Zhuo Yi Chena.
23
00:03:38,290 --> 00:03:40,750
Můžete mě prosím ohlásit?
24
00:03:42,430 --> 00:03:43,790
Máte pozvánku?
25
00:03:43,790 --> 00:03:44,720
Nemám.
26
00:03:45,120 --> 00:03:47,380
Tak co tu pohledáváte?
27
00:03:48,370 --> 00:03:49,930
Nudím se
28
00:03:50,470 --> 00:03:52,730
a chci se napít s panem Zhuo.
29
00:03:52,750 --> 00:03:54,470
Pan Zhuo je velmi zaneprázdněný.
30
00:03:54,570 --> 00:03:56,070
Na pití nemá čas.
31
00:03:56,070 --> 00:04:00,280
Viděl jsem mnoho mužů jako vy, kteří ho
obdivují a přicházejí sem kvůli jeho pověsti.
32
00:04:00,320 --> 00:04:01,700
Odejděte.
33
00:04:02,560 --> 00:04:04,680
Ale já nejsem muž.
34
00:04:10,400 --> 00:04:11,830
Jsem démon.
35
00:04:12,670 --> 00:04:14,380
Jdi a řekni mu to.
36
00:04:14,800 --> 00:04:17,380
Řekni panu Zhuo Yi Chenovi,
37
00:04:17,820 --> 00:04:20,760
že démon, kterého vždy chtěl zabít,
38
00:04:22,150 --> 00:04:23,230
Zhu Yan,
39
00:04:23,510 --> 00:04:25,420
Zhu... Zhu... Zhu...
40
00:04:28,670 --> 00:04:31,040
ho přišel navštívit.
41
00:04:31,910 --> 00:04:32,970
Pane Zhuo!
42
00:04:33,010 --> 00:04:34,290
Zhu Yan je tady!
43
00:04:34,310 --> 00:04:35,310
Pane Zhuo!
44
00:04:41,130 --> 00:04:42,980
<i>[ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ]</i>
45
00:04:47,400 --> 00:04:48,830
<i>[ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ]</i>
46
00:04:49,870 --> 00:04:50,990
Děkuji, drahá.
47
00:04:53,010 --> 00:04:54,880
Jsi docela hezká,
48
00:04:55,030 --> 00:04:58,550
tak proč máš na sobě klobouk a závoj?
49
00:04:59,550 --> 00:05:01,300
Slunce je příliš silné.
50
00:05:01,320 --> 00:05:03,380
Bojím se, že se opálím.
51
00:05:03,440 --> 00:05:07,020
Pak už by mi nepomohl
ani perleťový prášek.
52
00:05:07,640 --> 00:05:09,570
To je pochopitelné.
53
00:05:10,950 --> 00:05:13,970
Mohla bys mi podat ještě hůlky?
54
00:06:13,360 --> 00:06:14,450
Podle očekávání,
55
00:06:14,530 --> 00:06:17,180
čím jsou hezčí, tím jsou prolhanější.
56
00:06:17,720 --> 00:06:19,760
Ale byla jsi to ty, kdo lhal první.
57
00:06:19,760 --> 00:06:21,330
Máš pero ve vlasech,
58
00:06:21,360 --> 00:06:23,220
a přitom jsi mi řekla, že neumíš číst.
59
00:06:23,360 --> 00:06:25,480
Jsi mnohem horší než já.
60
00:06:25,740 --> 00:06:26,800
Já jsem hrozná?
61
00:06:35,310 --> 00:06:36,420
Co...
62
00:06:37,580 --> 00:06:39,100
Co to je?
63
00:06:39,120 --> 00:06:42,490
Je to speciální droga na chytání
démonů, neboli Huanling prášek.
64
00:06:42,710 --> 00:06:46,670
Funguje to pokaždé a dokáže
vyléčit nemoc zvanou "lhaní".
65
00:07:17,600 --> 00:07:18,490
<i>Tři,</i>
66
00:07:19,830 --> 00:07:20,630
<i>dva,</i>
67
00:07:22,030 --> 00:07:22,630
<i>jedna.</i>
68
00:07:22,620 --> 00:07:27,910
<i>♫ Neúmyslně zrozený velký sen. ♫</i>
69
00:07:27,910 --> 00:07:31,140
<i>♫ Bodnutí spravedlnosti se dere skrz úsvit. ♫ </i>
70
00:07:31,140 --> 00:07:34,180
<i>♫ Nebe a země, Jin a Jang, všichni mi pějí chválu. ♫</i>
71
00:07:34,180 --> 00:07:37,020
<i>♫ Jaro, léto, podzim, zima, vše se obrátí v prach. ♫</i>
72
00:07:36,990 --> 00:07:38,640
Panečku...
73
00:07:39,040 --> 00:07:42,870
Takže opravdu máte Oblačný
světelný meč klanu Bingyi.
74
00:07:43,230 --> 00:07:46,230
Jste opravdu mimořádný, pane Zhuo.
75
00:07:55,700 --> 00:07:58,620
Jak se démon opovažuje vyslovit mé jméno?
76
00:08:36,580 --> 00:08:41,780
<i>♫ Neúmyslně zrozený velký sen. ♫</i>
77
00:08:41,780 --> 00:08:45,020
<i>♫ Bodnutí spravedlnosti se dere skrz úsvit. ♫ </i>
78
00:08:45,020 --> 00:08:48,060
<i>♫ Nebe a země, Jin a Jang, všichni mi pějí chválu. ♫</i>
79
00:08:48,060 --> 00:08:49,540
<i>♫ Jaro, léto, podzim, zima, vše se obrátí v prach. ♫</i>
80
00:08:49,540 --> 00:08:54,500
<i>♫ Neúmyslně zrozený velký sen. ♫</i>
81
00:08:54,500 --> 00:08:57,820
<i>♫ Mám jinou definici dobra a zla. ♫</i>
82
00:08:57,820 --> 00:09:02,980
<i>♫ Pýcha člověka je pohřbena ve vodách řeky
a člověk vzdychá nad nečinností lidstva. ♫</i>
83
00:09:02,980 --> 00:09:07,660
<i>♫ Neúmyslně zrozený velký sen. ♫</i>
84
00:09:09,750 --> 00:09:12,110
Váš Úřad lovců démonů již 8 let upadá.
85
00:09:12,110 --> 00:09:14,230
Na střeše dokonce vyrostla tráva.
86
00:09:14,400 --> 00:09:20,590
Nedávno jste konečně dostali šanci ho opravit,
tak jsem vám přišel speciálně poblahopřát.
87
00:09:20,950 --> 00:09:23,580
A vy mě vítáte s mečem.
88
00:09:26,150 --> 00:09:27,580
Zhu Yane,
89
00:09:28,280 --> 00:09:30,400
tvoje zlé skutky jsou nesčetné.
90
00:09:30,750 --> 00:09:36,280
Dnes... tě zabiju a pomstím se!
91
00:09:37,240 --> 00:09:38,990
Chcete mě zabít?
92
00:09:39,670 --> 00:09:42,860
Jeden Oblačný světelný meč nebude stačit.
93
00:09:47,840 --> 00:09:49,470
Hněte se.
94
00:10:59,230 --> 00:11:02,180
Veliteli Zhuo, ušetřete toho muže!
95
00:11:09,900 --> 00:11:11,690
Ušetřete toho muže!
96
00:11:12,280 --> 00:11:14,520
Muže bych klidně ušetřil,
97
00:11:14,790 --> 00:11:16,870
ale démona ne.
98
00:11:17,110 --> 00:11:17,750
Jo.
99
00:11:18,760 --> 00:11:20,500
Zásadový.
100
00:11:20,870 --> 00:11:23,040
Jste velmi zásadový, pane Zhuo.
101
00:11:23,200 --> 00:11:25,070
Nechme stranou, zda je muž nebo démon.
102
00:11:25,070 --> 00:11:29,090
Řekni, je vše v tomto dopise pravda?
103
00:11:29,920 --> 00:11:32,020
Samozřejmě, že je.
104
00:11:32,190 --> 00:11:33,980
Nejsem Klamná Stvůra.
105
00:11:34,220 --> 00:11:36,290
To zajisté nejsi...
106
00:11:37,350 --> 00:11:39,400
Jsi bílá opice.
107
00:11:39,830 --> 00:11:41,290
Bílý lidoop.
108
00:11:41,590 --> 00:11:42,860
Lidoop.
109
00:11:48,390 --> 00:11:51,640
Dobrá, jsem opice.
110
00:11:57,150 --> 00:11:59,440
Ty jsi z tábora Chongwu?
111
00:11:59,590 --> 00:12:03,270
Jak bych mohla být z tábora Chongwu
s mými skromnými schopnostmi?
112
00:12:03,470 --> 00:12:06,180
Jen mě zajímají démoni, toť vše.
113
00:12:07,150 --> 00:12:09,080
Ty se démonů nebojíš?
114
00:12:09,270 --> 00:12:11,630
Jsi jen malý králík, který rád lže.
115
00:12:11,630 --> 00:12:12,660
Já, Wen Xiao,
116
00:12:12,660 --> 00:12:14,630
se nemám, čeho bát.
117
00:12:17,340 --> 00:12:19,440
Takže ty jsi ta Wen Xiao?
118
00:12:22,320 --> 00:12:25,050
Vypadá to, že jsem mezi
démony opravdu slavná.
119
00:12:25,080 --> 00:12:25,870
Nejsi.
120
00:12:26,100 --> 00:12:29,210
Jsi jen holčička, o které nikdo nikdy neslyšel.
121
00:12:29,270 --> 00:12:30,960
Nikdo tě nezná.
122
00:12:32,750 --> 00:12:34,380
Ty lhářko...
123
00:12:35,430 --> 00:12:36,860
A ty mě znáš?
124
00:12:37,070 --> 00:12:40,510
Klamné Stvůry vypadají nevinně
s upovídanou lidskou tváří.
125
00:12:40,510 --> 00:12:43,360
Říkají jednu věc, ale myslí si druhou.
126
00:12:44,380 --> 00:12:46,030
A ty jsi nejlepší lhářka ze všech.
127
00:12:46,030 --> 00:12:47,120
Nemám pravdu?
128
00:12:47,580 --> 00:12:48,290
Špatně.
129
00:12:48,360 --> 00:12:49,850
Celé to máš špatně.
130
00:12:51,630 --> 00:12:54,480
Naštěstí nejsou Klamné Stvůry divoké.
131
00:12:54,480 --> 00:12:56,640
Tak proč mě držíš svázanou?
132
00:12:57,140 --> 00:12:59,640
Přestože Klamné Stvůry nejsou divoké,
133
00:12:59,640 --> 00:13:05,110
tak využíváš svou krásu ke zločinům
a rušíš klid, takže musíš být zadržena.
134
00:13:05,950 --> 00:13:08,480
Před půl rokem ses přestrojila za obchodnici,
135
00:13:08,680 --> 00:13:11,670
a vymámila jsi 10 taelů zlata od
obchodníka s rýží, pana Zhanga.
136
00:13:11,670 --> 00:13:14,660
<i>Nejprve si vezmu vašich 10 taelů zlata.</i>
137
00:13:14,790 --> 00:13:16,060
<i>Prosím, tady to je.</i>
138
00:13:16,390 --> 00:13:17,390
<i>Opatrujte to.</i>
139
00:13:17,440 --> 00:13:20,920
<i>Loď s nákladem rýže pro vás,
zakotví asi za dvě hodiny. </i>
140
00:13:21,030 --> 00:13:22,680
<i>Ať se obchodu daří.</i>
141
00:13:24,230 --> 00:13:26,060
Před měsícem jsi lhala znovu
142
00:13:26,120 --> 00:13:30,480
a získala sis srdce talentovaného
pana Wanga ze studia Qingxin.
143
00:13:32,880 --> 00:13:34,180
<i>Mladý pane Wangu,</i>
144
00:13:34,430 --> 00:13:36,950
<i>dovolte mi zůstat s vámi už navždy.</i>
145
00:13:37,260 --> 00:13:38,960
<i>Budu vám vařit čaj,</i>
146
00:13:39,110 --> 00:13:41,360
<i>připravovat inkoust, vařit víno</i>
147
00:13:41,470 --> 00:13:42,730
<i> a přidávat vůně.</i>
148
00:13:42,870 --> 00:13:43,880
<i>Moc rád.</i>
149
00:13:46,670 --> 00:13:48,530
<i>Chcete přidat i vavřín?</i>
150
00:13:49,680 --> 00:13:53,140
<i>Víte, co v řeči květin, znamená vavřín?</i>
151
00:13:59,450 --> 00:14:01,780
Pan Zhang teď nesmírně prodělal.
152
00:14:01,870 --> 00:14:05,130
Jeho žena ho podezřívá, že ty
peníze utratil za svoji milenku.
153
00:14:05,510 --> 00:14:07,720
Neměl jinou možnost a nahlásil tě úřadům.
154
00:14:07,720 --> 00:14:11,200
<i>[PRODEJ OBILOVIN]</i>
155
00:14:08,070 --> 00:14:09,230
<i>Ty starý hlupáku!</i>
156
00:14:09,230 --> 00:14:10,390
<i>Že se nestydíš!</i>
157
00:14:10,390 --> 00:14:11,330
<i>Jdu to nahlásit!</i>
158
00:14:11,330 --> 00:14:12,990
<i>Nahlásím ji úřadům!</i>
159
00:14:12,990 --> 00:14:14,970
A náš talentovaný malíř Wang?
160
00:14:15,230 --> 00:14:17,070
Podvedla jsi ho a ukradla mu srdce.
161
00:14:17,070 --> 00:14:19,010
Od té doby je zničený
162
00:14:19,230 --> 00:14:21,310
a denně si může oči vyplakat.
163
00:14:25,400 --> 00:14:28,710
<i>Krásné ženy byly vždycky nestálé!</i>
164
00:14:29,910 --> 00:14:30,990
<i>E Shou!</i>
165
00:14:31,830 --> 00:14:33,720
<i>Ty jsi vážně něco!</i>
166
00:14:34,830 --> 00:14:37,030
Wen Xiao, neposlouchej takové nesmysly.
167
00:14:37,030 --> 00:14:39,910
Pan Zhang je v této oblasti
znám jako velký filantrop.
168
00:14:39,910 --> 00:14:41,950
Slyšel, že letošní sucho vedlo k neúrodě,
169
00:14:41,950 --> 00:14:46,280
a tak utratil spoustu peněz za zásoby
obilovin z okolních měst a vesnic.
170
00:14:46,440 --> 00:14:50,910
Prý to udělal, aby lidé v Tiandu
měli jídlo, když nebude úroda.
171
00:14:51,030 --> 00:14:52,590
Jak bych ho mohla podvést?
172
00:14:52,590 --> 00:14:56,540
Přísahám, že kdybych podvedla
dobráka, tak by do mě udeřil blesk.
173
00:15:03,060 --> 00:15:05,040
Déšť je stále silnější.
174
00:15:05,190 --> 00:15:07,130
Proč zavíráš deštník?
175
00:15:07,390 --> 00:15:08,110
Ano.
176
00:15:08,630 --> 00:15:10,440
Už tomu rozumím.
177
00:15:11,270 --> 00:15:12,670
I nebesa tomu rozumí.
178
00:15:15,910 --> 00:15:19,240
Pan Zhang hromadí zboží,
aby pak vydělal na lidech.
179
00:15:19,270 --> 00:15:20,940
Jde mu jen o peníze.
180
00:15:24,960 --> 00:15:27,010
A co pan Wang?
181
00:15:28,630 --> 00:15:31,590
Mladý pán Wang je velice talentovaný.
182
00:15:31,870 --> 00:15:35,210
Všichni, od kurtizán v nevěstincích
až po dcery z bohatých rodin,
183
00:15:35,270 --> 00:15:38,600
jsou okouzleni jeho znalostmi a charakterem.
184
00:15:38,830 --> 00:15:41,290
Mladý pán Wang má obdivovatele všude.
185
00:15:41,400 --> 00:15:44,100
Kvůli mně opustil svou bývalou milenku.
186
00:15:44,270 --> 00:15:45,490
Chápu.
187
00:15:45,720 --> 00:15:48,820
Mladý pán Wang je nestálý, pokrytecký
188
00:15:48,820 --> 00:15:52,300
a darebák, který se jen
předvádí, ale nic nedělá.
189
00:15:53,190 --> 00:15:54,350
Co to říkáš?
190
00:15:54,350 --> 00:15:56,660
Naše láska je skutečná a silná.
191
00:15:56,990 --> 00:15:57,480
Ano.
192
00:15:57,660 --> 00:15:59,940
Oba dva jste falešní.
193
00:16:00,530 --> 00:16:01,360
Jdeme.
194
00:16:01,590 --> 00:16:03,870
Opravdu jsem nic špatného neudělala.
195
00:16:03,950 --> 00:16:06,840
Víš moc dobře, že je to špatné.
196
00:16:07,230 --> 00:16:09,930
Svět je plný lidí všeho druhu, dobrých i zlých.
197
00:16:10,110 --> 00:16:11,870
Zlí lidé budou čelit lidským zákonům
198
00:16:11,870 --> 00:16:13,800
a budou náležitě potrestáni.
199
00:16:13,990 --> 00:16:15,430
Tys oklamala lidi pro peníze a chtíč.
200
00:16:15,430 --> 00:16:17,230
I když tvé původní úmysly mohly být dobré,
201
00:16:17,230 --> 00:16:19,230
stále jsi narušila klid světa smrtelníků.
202
00:16:19,230 --> 00:16:21,270
Měla bys také čelit spravedlnosti.
203
00:16:22,820 --> 00:16:25,280
Neboj se. Není to vážná věc.
204
00:16:25,350 --> 00:16:28,840
Na pár měsíců tě uvězní a pak
tě pošlou zpátky do Divočiny.
205
00:16:31,110 --> 00:16:32,900
Proč jsi tak nervózní?
206
00:16:33,020 --> 00:16:33,790
Ne.
207
00:16:33,870 --> 00:16:35,820
Wen Xiao, podívej.
208
00:16:37,190 --> 00:16:37,910
Hyjé!
209
00:16:38,710 --> 00:16:39,510
Hyjé!
210
00:16:41,030 --> 00:16:41,830
Hyjé!
211
00:16:43,030 --> 00:16:45,160
Lidé z tábora Chongwu jsou tady.
212
00:16:46,700 --> 00:16:47,850
Prrr!
213
00:16:49,760 --> 00:16:51,860
Předej nám toho démona.
214
00:16:52,520 --> 00:16:54,580
Jsem archivářka Úřadu lovců démonů.
215
00:16:54,580 --> 00:16:57,790
Mám pravomoc odvést Klamnou
Stvůru zpět do Úřadu lovců démonů.
216
00:16:57,790 --> 00:16:59,250
Úřad lovců démonů?
217
00:16:59,900 --> 00:17:03,140
Na vašem dvoře už musí být
mech a pavučiny docela husté.
218
00:17:03,350 --> 00:17:05,670
Je to zchátralé místo, co sotva existuje.
219
00:17:05,750 --> 00:17:10,010
Troufáš si soupeřit o autoritu
s táborem Chongwu? Uhni!
220
00:17:10,940 --> 00:17:13,940
Tahle Klamná Stvůra je slabá
a má malou magickou moc.
221
00:17:14,060 --> 00:17:17,850
I když lže, tak klame
jen ty, kdo páchají zlo.
222
00:17:18,070 --> 00:17:20,000
Měla by být potrestána,
223
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
ale ne trestem smrti.
224
00:17:22,590 --> 00:17:26,510
Kdysi tě zachránil démon, a proto
máš pro démony takovou slabost.
225
00:17:26,710 --> 00:17:29,910
V důsledku toho jsi nechala
uniknout mnoho démonů.
226
00:17:30,060 --> 00:17:31,520
Avšak, před 8 lety,
227
00:17:31,590 --> 00:17:33,130
extrémně zlý démon Zhu Yu,
228
00:17:33,130 --> 00:17:35,530
způsobil Úřadu lovců démonů, těžké ztráty.
229
00:17:35,530 --> 00:17:37,140
Málem ho zničil.
230
00:17:37,800 --> 00:17:39,240
Kdyby tu byl,
231
00:17:39,390 --> 00:17:42,230
přimluvila by ses za něj?
232
00:17:44,510 --> 00:17:46,520
Slovům zlovolné šelmy
233
00:17:46,760 --> 00:17:48,910
se rozhodně nedá věřit.
234
00:17:49,830 --> 00:17:54,870
Dnes tě určitě zabiju, abych se ti pomstil.
235
00:17:57,440 --> 00:17:58,990
Došla mi trpělivost.
236
00:17:59,010 --> 00:18:00,380
Ta moje už dávno!
237
00:18:01,650 --> 00:18:04,220
Kdyby se pan Fan neobjevil, aby mě zastavil...
238
00:18:15,580 --> 00:18:17,670
Můžete mě zabít.
239
00:18:18,050 --> 00:18:20,830
Ale všichni strážci tady...
240
00:18:22,850 --> 00:18:24,750
čtyři na střeše,
241
00:18:25,430 --> 00:18:27,940
sedm za rohem,
242
00:18:28,650 --> 00:18:30,560
pět u sloupu...
243
00:18:33,630 --> 00:18:38,480
Celkem 16 životů, zemře se mnou.
244
00:18:39,760 --> 00:18:42,990
Jejich srdce puknou a oni zahynou.
245
00:18:45,450 --> 00:18:47,050
Takhle.
246
00:18:57,600 --> 00:19:00,360
Démon Zhu Yan zabíjí a činí zlo,
247
00:19:00,600 --> 00:19:03,000
ale tábor Chongwu chce
zastavit zabíjení, zabíjením.
248
00:19:03,010 --> 00:19:05,140
Jak se lišíte od Zhu Yana?
249
00:19:05,350 --> 00:19:06,390
Dost řečí!
250
00:19:06,910 --> 00:19:07,790
Útok!
251
00:19:26,550 --> 00:19:30,310
Wen Xiao, musíš zrovna teď
předstírat, že ti není dobře?
252
00:19:31,350 --> 00:19:33,030
Já to nepředstírám.
253
00:19:33,750 --> 00:19:35,500
Budeš v pořádku?
254
00:19:36,580 --> 00:19:37,590
Uteč.
255
00:19:43,340 --> 00:19:44,130
Uteč!
256
00:19:45,790 --> 00:19:47,100
Uteč!
257
00:20:01,310 --> 00:20:02,820
Utíkej!
258
00:20:27,960 --> 00:20:29,820
Tábor Chongwu dostal
rozkaz eliminovat démony.
259
00:20:29,820 --> 00:20:32,960
Je to naše hlavní povinnost
a zbraně jsou nemilosrdné.
260
00:20:33,040 --> 00:20:35,630
Vy z Úřadu lovců démonů,
nám tu akorát překážíte.
261
00:20:35,630 --> 00:20:39,150
Za případná zranění nenese
tábor Chongwu odpovědnost.
262
00:20:39,150 --> 00:20:40,110
Sbohem.
263
00:20:40,790 --> 00:20:41,630
Hyjé!
264
00:20:42,070 --> 00:20:43,030
Hyjé!
265
00:20:46,990 --> 00:20:48,460
Wen Xiao...
266
00:20:52,650 --> 00:20:54,300
Děkuji.
267
00:20:57,670 --> 00:20:59,780
Dáváš mi to za vinu?
268
00:21:08,240 --> 00:21:10,380
Ano, je to moje vina.
269
00:21:12,950 --> 00:21:13,830
Odpusť.
270
00:21:16,210 --> 00:21:18,900
Jsem příliš zbytečná.
271
00:21:24,060 --> 00:21:30,140
<i>♫ Malé městečko je pastí pro nás malé. ♫</i>
272
00:21:30,420 --> 00:21:35,340
<i>♫ Ráno a večer se střídají pořád dokola. ♫</i>
273
00:21:36,400 --> 00:21:42,180
<i>♫ Kdo tak bláhově čeká u těch těžkých dveří? ♫</i>
274
00:21:42,700 --> 00:21:47,760
<i>♫ Zdráhám se odejít, zdráhám se
promluvit, zdráhám se ho uvítat. ♫</i>
275
00:21:48,860 --> 00:21:54,660
<i>♫ Polštáře z minulosti si uchovaly teplo snů. ♫</i>
276
00:21:54,900 --> 00:22:00,100
<i>♫ Včerejší prach mi zastírá zrak. ♫</i>
277
00:22:01,270 --> 00:22:07,060
<i>♫ Osoba v mém snu mlčí a čeká
na jeden postupný krůček. ♫</i>
278
00:22:07,300 --> 00:22:12,690
<i>♫ Zdráhá se odejít nebo se otočit. ♫</i>
279
00:22:13,380 --> 00:22:19,460
<i>♫ Jarní vánek, zdá se, má mnoho příběhů. ♫</i>
280
00:22:19,660 --> 00:22:24,100
<i>♫ Uvnitř něj se skrývá jméno. ♫</i>
281
00:22:25,820 --> 00:22:31,820
<i>♫ V tomto světě jsou psaníčka křiklavá
a láska a nenávist jsou absurdní a špatná. ♫</i>
282
00:22:31,820 --> 00:22:37,180
<i>♫ Nemohu psát o této příčině a následku. ♫</i>
283
00:22:38,910 --> 00:22:40,860
Budu odpočítávat.
284
00:22:41,070 --> 00:22:43,950
Složíte svůj meč nebo ne?
285
00:22:45,590 --> 00:22:46,590
Tři.
286
00:22:51,230 --> 00:22:52,230
Dva.
287
00:22:57,440 --> 00:22:58,430
Jedna.
288
00:23:11,500 --> 00:23:12,940
Je to nepříjemné?
289
00:23:13,550 --> 00:23:15,220
To je dobře.
290
00:23:16,270 --> 00:23:18,880
Devět z deseti věcí
291
00:23:19,230 --> 00:23:21,310
se nikdy nevyvíjí tak,
292
00:23:21,520 --> 00:23:23,760
jak bychom my sami chtěli.
293
00:23:25,010 --> 00:23:27,040
Pane Zhuo,
294
00:23:28,540 --> 00:23:30,760
raději si na to zvykněte.
295
00:23:30,910 --> 00:23:33,410
Ty odporný darebáku!
296
00:23:33,880 --> 00:23:35,430
Jednoho dne,
297
00:23:36,130 --> 00:23:41,700
použiju Oblačný světelný meč,
který pronikne tvým srdcem.
298
00:23:51,970 --> 00:23:54,250
Nějak takhle?
299
00:23:55,910 --> 00:23:58,970
Už jsem vám to říkal předtím.
300
00:24:00,070 --> 00:24:01,040
Vy...
301
00:24:02,840 --> 00:24:05,760
mě nemůžete zabít.
302
00:24:08,670 --> 00:24:09,790
Zhu Yane...
303
00:24:09,810 --> 00:24:10,800
Copak?
304
00:24:10,910 --> 00:24:13,340
Je vám teď ještě hůř?
305
00:24:16,790 --> 00:24:18,480
Pane Zhuo,
306
00:24:18,580 --> 00:24:20,710
myslete v širším obraze.
307
00:24:21,600 --> 00:24:22,780
Zhu Yane,
308
00:24:23,400 --> 00:24:26,140
co přesně máš za lubem?
309
00:24:43,300 --> 00:24:47,620
Navrhl jste tribunálu obnovit Úřad lovců démonů.
310
00:24:47,720 --> 00:24:51,010
Ačkoli se za to premiér důrazně zaručil,
311
00:24:51,410 --> 00:24:54,420
tak tábor Chongwu se vám plete do cesty.
312
00:24:54,630 --> 00:24:56,960
Král Xiang to ještě neschválil.
313
00:24:57,270 --> 00:24:59,510
Dnes jsem sem přišel,
314
00:25:00,000 --> 00:25:02,750
abych vám dal dárek.
315
00:25:05,990 --> 00:25:08,690
Jaký dárek?
316
00:25:10,470 --> 00:25:12,160
Mě.
317
00:25:13,630 --> 00:25:16,480
Chyťte velkého démona Zhu Yana
318
00:25:16,990 --> 00:25:19,490
a postavte ho před spravedlnost.
319
00:25:19,800 --> 00:25:22,460
Získáte zásluhy i odměnu.
320
00:25:25,520 --> 00:25:27,200
Pane Zhuo.
321
00:25:28,740 --> 00:25:32,740
Jste spokojený s tímhle dárkem?
322
00:25:32,820 --> 00:25:35,020
Ne dost spokojený.
323
00:25:35,650 --> 00:25:37,160
Nestačí to?
324
00:25:39,980 --> 00:25:42,730
Jste opravdu chamtivý.
325
00:25:44,320 --> 00:25:47,750
Jak vás tedy mohu uspokojit?
326
00:25:49,630 --> 00:25:51,690
Teď jste spokojený?
327
00:25:52,150 --> 00:25:54,920
Dříve nebo později tě zabiju.
328
00:25:58,750 --> 00:26:01,990
Doufám, že dodržíte slovo.
329
00:26:15,710 --> 00:26:17,810
Slečno Wen, konečně jste zpátky.
330
00:26:17,950 --> 00:26:19,890
Proč máš tak bledý obličej?
331
00:26:19,990 --> 00:26:21,500
Stalo se něco?
332
00:26:22,710 --> 00:26:24,080
Démon.
333
00:26:24,790 --> 00:26:26,530
Je tu démon?
334
00:26:28,700 --> 00:26:32,820
Jestli přišel démon do Úřadu lovců
démonů, pak musí být velmi odvážný.
335
00:26:32,880 --> 00:26:34,270
Nejen, že je odvážný,
336
00:26:34,370 --> 00:26:36,160
je i ohromně silný.
337
00:26:36,880 --> 00:26:38,800
Je neuvěřitelný.
338
00:26:39,440 --> 00:26:40,170
Aha.
339
00:26:40,620 --> 00:26:42,020
Co je to za démona?
340
00:26:42,380 --> 00:26:43,770
To nevím,
341
00:26:43,960 --> 00:26:46,080
ale pan Zhuo mu říkal...
342
00:26:46,890 --> 00:26:48,310
Říkal mu...
343
00:26:48,720 --> 00:26:51,480
Říkal mu Zhu Yan.
344
00:27:15,810 --> 00:27:17,250
Má jméno i příjmení.
345
00:27:17,250 --> 00:27:20,290
Je registrovaným obyvatelem Tiandu.
346
00:27:20,360 --> 00:27:23,360
Zhao Yuan Zhou, 29 let.
347
00:27:23,840 --> 00:27:25,280
Vážně je to démon.
348
00:27:25,360 --> 00:27:26,780
Extrémně zlý démon.
349
00:27:26,960 --> 00:27:28,390
Je velmi schopný.
350
00:27:28,430 --> 00:27:31,810
Vzít na sebe lidskou podobu je pro něj hračka.
351
00:27:32,430 --> 00:27:36,220
Proč ho nedokáže zabít
váš Oblačný světelný meč?
352
00:27:36,670 --> 00:27:37,710
To nevím.
353
00:27:37,890 --> 00:27:39,780
Chcete vědět proč?
354
00:27:42,930 --> 00:27:45,030
Odposloucháváš náš rozhovor?
355
00:27:45,030 --> 00:27:45,870
Příšerné.
356
00:27:47,030 --> 00:27:48,030
Odposlouchávám?
357
00:27:48,510 --> 00:27:50,080
Ani jsem se nepohnul.
358
00:27:50,200 --> 00:27:52,290
S panem Fanem jsme šeptali,
359
00:27:52,450 --> 00:27:54,460
ale přesto jsi nás slyšel.
360
00:27:54,800 --> 00:27:56,530
Ty nejsi opice.
361
00:27:56,790 --> 00:27:57,700
Jsi pes.
362
00:27:57,810 --> 00:27:59,930
Psi mají ale dobrý čich, ne sluch.
363
00:28:00,000 --> 00:28:00,810
Ty...
364
00:28:00,900 --> 00:28:02,570
Pane Zhuo, nezapomínejte.
365
00:28:02,670 --> 00:28:04,710
Jsem tisíc let starý démon.
366
00:28:04,710 --> 00:28:06,350
Mých 5 smyslů je mimořádných.
367
00:28:06,490 --> 00:28:08,560
Nezáleží na tom, jak daleko stojíte,
368
00:28:08,650 --> 00:28:11,780
je to jako byste mi...
369
00:28:13,970 --> 00:28:15,860
šeptali přímo do ucha.
370
00:28:16,240 --> 00:28:17,250
Jak se opovažuješ!
371
00:28:17,350 --> 00:28:19,420
Kdo ti šeptá do ucha?
372
00:28:21,130 --> 00:28:23,130
Chcete znát odpověď nebo ne?
373
00:28:23,150 --> 00:28:24,720
Pořád odbíháte od tématu.
374
00:28:24,950 --> 00:28:26,550
Je to otravné.
375
00:28:28,160 --> 00:28:29,970
Prostě řekni, co chceš říct.
376
00:28:30,500 --> 00:28:32,840
Jste potomkem klanu Bingyi.
377
00:28:34,850 --> 00:28:40,440
Pokrevní linie klanu Bingyi byla
vždy nepřítelem démonů Divočiny.
378
00:28:40,460 --> 00:28:44,510
Síla Oblačného světelného meče
stačí k zabíjení bohů a démonů.
379
00:28:44,580 --> 00:28:45,610
Nicméně...
380
00:28:50,100 --> 00:28:52,000
Nicméně co?
381
00:28:52,560 --> 00:28:54,640
Používáte ho špatně.
382
00:28:57,570 --> 00:28:59,450
Jak ho mám používat?
383
00:28:59,790 --> 00:29:02,320
Toto je nejvyšší tajemství klanu Bingyi.
384
00:29:02,470 --> 00:29:05,070
Musím vám to pošeptat.
385
00:29:05,370 --> 00:29:07,850
Nesmí to zaslechnout cizinci.
386
00:29:12,270 --> 00:29:14,820
Škoda jen těch řetězů.
387
00:29:15,240 --> 00:29:16,560
Pane Zhuo.
388
00:29:18,200 --> 00:29:20,740
Démoni jsou lstiví, nenechte se oklamat.
389
00:29:20,800 --> 00:29:24,660
Zhao Yuan Zhou, ve tvém dopise stojí,
že bys pomohl Úřadu lovců démonů,
390
00:29:24,710 --> 00:29:29,340
vyřešit nedávné případy Vodního ducha,
unášejících nevěsty a vraždících lidi.
391
00:29:29,390 --> 00:29:30,950
Je to pravda?
392
00:29:31,030 --> 00:29:33,900
Proč bys nám jen tak pomáhal?
393
00:29:33,940 --> 00:29:35,800
Musíš mít postranní úmysl.
394
00:29:36,100 --> 00:29:37,980
Nemám žádná přání ani požadavky.
395
00:29:38,050 --> 00:29:41,450
Upřímně chci Úřadu lovců démonů pomoci.
396
00:29:41,540 --> 00:29:43,270
Po mnoho let tábor Chongwu
397
00:29:43,270 --> 00:29:45,620
svévolně zabíjel démony a stvůry.
398
00:29:45,680 --> 00:29:47,370
Jako velký démon,
399
00:29:47,440 --> 00:29:50,020
chci pomoci nižším démonům k pomstě.
400
00:29:50,140 --> 00:29:51,520
Nepřítel mého nepřítele
401
00:29:51,560 --> 00:29:53,130
je můj přítel.
402
00:29:53,230 --> 00:29:57,650
Tak to chodí ve vaší lidské
válečné strategii, že ano?
403
00:29:58,790 --> 00:30:00,730
Ale před osmi lety
404
00:30:01,150 --> 00:30:05,040
byl Úřad lovců démonů zničen
a tábor Chongwu získal na síle.
405
00:30:06,730 --> 00:30:09,200
A to vše bylo díky tobě.
406
00:30:11,630 --> 00:30:15,830
Musím se ti pomstít za
smrt svého otce a bratra.
407
00:30:17,670 --> 00:30:21,040
Úřadu lovců démonů může pomoci kdokoli,
408
00:30:22,590 --> 00:30:24,350
jen ne ty.
409
00:30:25,730 --> 00:30:29,650
Copak vy smrtelníci nemáte rčení:
410
00:30:30,070 --> 00:30:35,420
"Znát svou chybu a být ochoten
se změnit je největší ctností."?
411
00:30:36,920 --> 00:30:40,050
Skutečně nám chceš pomoct?
412
00:30:41,340 --> 00:30:42,960
Dám do toho všechno
413
00:30:43,220 --> 00:30:45,930
a budu se tomu plně věnovat.
414
00:30:46,620 --> 00:30:48,600
Mám však jednu podmínku.
415
00:30:50,300 --> 00:30:53,540
Právě jsi řekl, že nemáš
žádná přání ani požadavky.
416
00:30:53,630 --> 00:30:55,560
Opravdu máš plnou pusu lží.
417
00:30:55,600 --> 00:30:57,470
Jakou podmínku?
418
00:30:58,990 --> 00:31:02,240
Chci, aby mě při vyšetřování případů
419
00:31:02,620 --> 00:31:05,680
doprovázel někdo z Úřadu lovců démonů.
420
00:31:05,860 --> 00:31:06,980
Kdo?
421
00:31:08,740 --> 00:31:11,500
Je to někdo, koho oba znáte.
422
00:31:11,630 --> 00:31:15,920
Jde o vaši dceru, veliteli Fan Yingu.
423
00:31:16,530 --> 00:31:19,030
Slečna Wen Xiao.
424
00:31:21,460 --> 00:31:24,960
Pan Zhuo nařídil, aby se
k žaláři nikdo nepřibližoval.
425
00:31:25,070 --> 00:31:26,220
Ani já ne?
426
00:31:26,760 --> 00:31:28,230
Ani vy, slečno Wen.
427
00:31:31,310 --> 00:31:34,280
- Ani na to nemysli!
- "Ani na to nemysli"?
428
00:31:34,650 --> 00:31:36,620
Nejen, že na to budu myslet,
429
00:31:36,720 --> 00:31:39,220
ale taky to tak udělám.
430
00:31:40,680 --> 00:31:43,370
To já teď vznáším požadavky.
431
00:31:44,070 --> 00:31:46,640
Nemáte právo odmítnout.
432
00:31:49,910 --> 00:31:50,870
Jak se opovažuješ!
433
00:32:30,750 --> 00:32:31,980
Spěte.
434
00:32:33,830 --> 00:32:34,810
Zhao Yuan Zhou!
435
00:32:37,990 --> 00:32:39,980
Chraňte mě.
436
00:32:57,140 --> 00:32:58,200
Spěte.
437
00:33:15,060 --> 00:33:18,900
Je libo tento dárek k seznámení?
438
00:33:21,560 --> 00:33:22,930
<i>Mistře!</i>
439
00:33:23,640 --> 00:33:24,940
<i>Mistře!</i>
440
00:33:58,740 --> 00:34:01,500
<i>Proč je na květinách krev?</i>
441
00:34:07,920 --> 00:34:11,080
<i>Je to krev mé mistryně?</i>
442
00:34:25,120 --> 00:34:28,530
Smrtelnice, která si takto dovoluje?
443
00:34:29,980 --> 00:34:31,840
Mé tělo je zesláblé.
444
00:34:32,000 --> 00:34:33,680
Proto jsem upadla.
445
00:34:33,780 --> 00:34:35,950
Prosím, neurážejte se, můj pane.
446
00:34:36,090 --> 00:34:37,870
Vy se mě nebojíte?
447
00:34:38,250 --> 00:34:40,860
Proč bych se měla bát?
448
00:34:42,420 --> 00:34:44,530
Protože jsem démon.
449
00:34:45,660 --> 00:34:47,080
Já vím.
450
00:34:47,290 --> 00:34:49,980
Velký démon, Zhu Yan.
451
00:34:52,970 --> 00:34:55,380
Vypadáte povědomě.
452
00:34:55,840 --> 00:34:58,660
Potkali jsme se už někdy?
453
00:34:59,370 --> 00:35:01,190
Jaké klišé.
454
00:35:01,510 --> 00:35:03,180
Myslíte to vážně?
455
00:35:05,290 --> 00:35:06,740
Těší mě.
456
00:35:07,010 --> 00:35:08,860
Jmenuji se Wen Xiao.
457
00:35:09,660 --> 00:35:10,880
Těší mě.
458
00:35:10,920 --> 00:35:13,440
Já jsem Zhao Yuan Zhou.
459
00:35:15,040 --> 00:35:17,440
Nečekala jsem, že budete mít pseudonym.
460
00:35:18,680 --> 00:35:20,790
I pouhý králík má tři nory.
461
00:35:20,790 --> 00:35:25,310
Jako velký démon se několika
přezdívkami nemůžu chlubit.
462
00:35:25,610 --> 00:35:27,090
Pane Zhao Yuan Zhou,
463
00:35:27,180 --> 00:35:31,180
už se mi nepodlamují kolena,
tak mě můžete zvednout.
464
00:35:31,670 --> 00:35:32,510
Dobrá.
465
00:35:35,440 --> 00:35:36,110
Zhu Yane,
466
00:35:36,130 --> 00:35:37,850
ruce pryč!
467
00:35:44,030 --> 00:35:45,030
Slyšela jste?
468
00:35:45,030 --> 00:35:46,650
Chce, abyste mě pustila.
469
00:35:46,840 --> 00:35:47,800
Ani náhodou.
470
00:35:49,980 --> 00:35:52,700
Ani Oblačný světelný meč mě nezabije.
471
00:35:52,760 --> 00:35:54,240
Vaše malá dýka...
472
00:35:58,710 --> 00:36:01,150
Neumřete, ale stejně to bolí, viďte?
473
00:36:01,150 --> 00:36:03,340
Hrajete špinavou hru.
474
00:36:04,370 --> 00:36:05,820
Pak i já...
475
00:36:11,470 --> 00:36:13,120
Čím je ta dýka napuštěná?
476
00:36:13,140 --> 00:36:16,180
To je uspávadlo na démony, prášek Huanling.
477
00:36:16,270 --> 00:36:17,700
Děkuji za dárek.
478
00:36:17,850 --> 00:36:19,700
Vaše květina je překrásná.
479
00:36:19,790 --> 00:36:20,940
Nechám si ji.
480
00:36:27,270 --> 00:36:29,160
Prášek Huanling ho dlouho neudrží.
481
00:36:29,160 --> 00:36:31,290
Rychle ho zavři do vězení.
482
00:36:33,570 --> 00:36:36,500
Mříže ho neudrží.
483
00:36:38,340 --> 00:36:41,040
Zrovna odtud utekl.
484
00:36:43,690 --> 00:36:45,250
Vážně?
485
00:36:50,160 --> 00:36:52,100
Tak do něj budeme řezat dýkou.
486
00:36:52,100 --> 00:36:53,290
Ne, ne, ne, ne!
487
00:36:53,420 --> 00:36:54,660
Žádné řezání.
488
00:36:54,730 --> 00:36:55,930
Vrátím se do žaláře.
489
00:36:55,930 --> 00:36:57,410
Slibuji, že neuteču.
490
00:36:57,530 --> 00:36:59,060
Vrátím se tam.
491
00:36:59,400 --> 00:37:00,330
Děkuji.
492
00:37:04,680 --> 00:37:05,830
Trefím tam.
493
00:37:05,830 --> 00:37:07,020
Děkuji.
494
00:37:17,480 --> 00:37:20,020
Slečno Wen, tady je ten katalog démonů.
495
00:37:20,040 --> 00:37:23,330
Veškeré informace o Klamných Stvůrách jsou tady.
496
00:37:29,120 --> 00:37:30,360
Můžeš jít.
497
00:37:30,380 --> 00:37:31,110
Slečno Wen,
498
00:37:31,220 --> 00:37:32,290
vaše zranění...
499
00:37:32,390 --> 00:37:33,890
To nic není.
500
00:38:05,790 --> 00:38:08,040
Zuřivý jako rozhněvané božstvo,
501
00:38:08,110 --> 00:38:10,270
obklopený plameny.
502
00:38:11,440 --> 00:38:15,220
Pane, tento obraz Zhu Ronga je jako živý.
503
00:38:15,960 --> 00:38:18,350
Moje práce se štětcem je obyčejná.
504
00:38:18,490 --> 00:38:21,750
Tento obraz vyniká svými zářivými barvami.
505
00:38:23,910 --> 00:38:25,730
Díky kvalitní barvě.
506
00:38:26,750 --> 00:38:29,640
Je to opravdu dobrá barva.
507
00:38:31,930 --> 00:38:34,260
Prý chytili Zhu Yana.
508
00:38:34,760 --> 00:38:37,420
Zhu Yan je velkým démonem Divočiny.
509
00:38:37,490 --> 00:38:41,810
Jestli se stane naším nepřítelem...
510
00:38:42,440 --> 00:38:44,430
Není třeba se obávat.
511
00:38:44,750 --> 00:38:47,610
Úřad lovců démonů je jen
smečka ztracených psů.
512
00:38:47,630 --> 00:38:49,790
Chci jen Zhao Yuan Zhoua.
513
00:38:50,240 --> 00:38:53,540
Od chvíle, kdy se ukázal u našich dveří,
514
00:38:53,860 --> 00:39:01,120
se můj velkolepý plán, který jsem léta
připravoval, může konečně uskutečnit.
515
00:39:05,720 --> 00:39:10,100
"Klamné Stvůry vypadají nevinně
516
00:39:10,700 --> 00:39:12,330
s upovídanou lidskou tváří."
517
00:39:12,330 --> 00:39:15,060
<i>Říkají jednu věc, ale myslí si druhou.</i>
518
00:39:15,070 --> 00:39:18,850
"Narodí se jako Klamné Stvůry a je
jim souzeno mluvit proti své vůli."
519
00:39:18,910 --> 00:39:21,870
"Jejich srdce a ústa si navzájem odporují."
520
00:39:22,980 --> 00:39:24,550
<i>Wen Xiao...</i>
521
00:39:25,820 --> 00:39:27,450
<i>Děkuji.</i>
522
00:39:32,160 --> 00:39:34,160
"V životě Klamné Stvůry
523
00:39:34,740 --> 00:39:36,980
se mohou řídit svým pravým srdcem
524
00:40:24,940 --> 00:40:31,020
<i>♫ Jarní vánek, zdá se, má mnoho příběhů. ♫</i>
525
00:40:31,220 --> 00:40:35,660
<i>♫ Uvnitř něj se skrývá jméno. ♫</i>
526
00:40:37,380 --> 00:40:43,380
<i>♫ V tomto světě jsou psaníčka křiklavá,
a láska a nenávist jsou absurdní a špatná. ♫</i>
527
00:40:43,380 --> 00:40:48,740
<i>♫ Nemohu psát o této příčině a následku. ♫</i>
528
00:39:37,980 --> 00:39:39,790
a vyslovit své pravé myšlenky,
529
00:39:39,810 --> 00:39:41,470
pouze ve chvílích před smrtí."
530
00:39:47,380 --> 00:39:50,640
<i>Klamným Stvůrám je souzeno mluvit proti své vůli.</i>
531
00:39:50,670 --> 00:39:52,940
<i>Jejich srdce a ústa si odporují.</i>
532
00:39:53,510 --> 00:39:55,390
<i>Mohou se řídit svým srdcem</i>
533
00:39:55,590 --> 00:39:59,480
<i>a vyslovit své pravé myšlenky,
pouze ve chvílích před smrtí.</i>
534
00:40:05,600 --> 00:40:07,110
<i>Utíkej!</i>
535
00:40:07,520 --> 00:40:13,130
<i>Takže, když E Shou řekla "děkuji",</i>
536
00:40:15,550 --> 00:40:18,130
<i>tak to myslela upřímně.</i>
537
00:42:33,660 --> 00:42:36,750
<i>[SVATEBNÍ OZNÁMENÍ]</i>
538
00:42:40,410 --> 00:42:44,180
<i>[Na sedmý den, 5. lunárního měsíce,
přivítá Vodní duch svoji nevěstu.]</i>
539
00:43:47,470 --> 00:43:52,470
<i>English subtitles by iQIYI.
Do češtiny přeložila MStoryline.</i>
540
00:44:00,860 --> 00:44:06,340
<i>♫ V uspěchaném světě jsou
stopy po rocích už záhadou. ♫</i>
541
00:44:06,860 --> 00:44:12,620
<i>♫ Radosti a strasti života, několik spěšných
vět, vyřčených s láskou i nenávistí. ♫</i>
542
00:44:12,620 --> 00:44:18,700
<i>♫ Jsem ochoten stát se větrem a deštěm,
abych tě doprovázel miliony mil. ♫</i>
543
00:44:18,700 --> 00:44:24,060
<i>♫ Doprovodím tě od jihu na sever, od východu
na západ a budu se s tebou těšit z krás života. ♫</i>
544
00:44:24,220 --> 00:44:27,700
<i>♫ Přestože na světě existuje
milion zásadních frází, ♫</i>
545
00:44:27,700 --> 00:44:30,020
<i>♫ tak říci "ne" je stejně
dobré jako říci "ano". ♫</i>
546
00:44:30,180 --> 00:44:36,140
<i>♫ Pokud je osud předurčen nebesy,
pak se staneš jejich nepřítelem. ♫</i>
547
00:44:36,140 --> 00:44:39,700
<i>♫ Písně a meče tančí ve větru pod měsícem. ♫</i>
548
00:44:39,820 --> 00:44:41,940
<i>♫ Užij si jasného měsíce a podzimního větru. ♫</i>
549
00:44:42,140 --> 00:44:47,700
<i>♫ Napiš báseň, buď velkou legendou. ♫</i>
550
00:44:48,140 --> 00:44:51,580
<i>♫ Říkáš, že i přesto, že na světě
existuje milion zásadních frází, ♫</i>
551
00:44:51,700 --> 00:44:53,900
<i>♫ tak říci "ne" je stejně
dobré jako říci "ano". ♫</i>
552
00:44:54,140 --> 00:44:59,620
<i>♫ A já říkám, že pokud je osud předurčen
nebesy, pak se staneš jejich nepřítelem. ♫</i>
553
00:45:00,140 --> 00:45:03,580
<i>♫ Sláva a bohatství se mění
v prach a odnáší je vítr. ♫</i>
554
00:45:03,740 --> 00:45:06,020
<i>♫ O lásce a nenávisti se už nemluví. ♫</i>
555
00:45:06,180 --> 00:45:11,780
<i>♫ Je lepší mít velký sen než se cítit bezmocně. ♫</i>
555
00:45:12,305 --> 00:46:12,865
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm