"Fangs of Fortune" Episode#1.1

ID13208186
Movie Name"Fangs of Fortune" Episode#1.1
Release NameFangs of Fortune - 01x01 (2024)
Year2024
Kindtv
LanguageCzech
IMDB ID34287676
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:40,280 --> 00:01:42,970 <i>[Fangs of Fortune] Do češtiny přeložila MStoryline.</i> 3 00:01:43,130 --> 00:01:45,980 <i>[Epizoda 01]</i> 4 00:01:46,460 --> 00:01:51,000 <i>[MĚSTO TIANDU]</i> 5 00:02:13,670 --> 00:02:15,020 Už zase prší. 6 00:02:15,510 --> 00:02:17,440 Takhle to dál nejde. 7 00:02:22,030 --> 00:02:24,030 Nebesa, pomozte mi. 8 00:02:24,030 --> 00:02:25,100 Prosím, zastavte déšť. 9 00:02:25,100 --> 00:02:26,810 Prosím, zastavte déšť. 10 00:02:32,110 --> 00:02:33,270 Dnes máme jasno, 11 00:02:33,270 --> 00:02:34,730 na nebi není ani mráček. 12 00:02:34,790 --> 00:02:36,000 Je hezky. 13 00:02:42,150 --> 00:02:44,080 Šéfe, jednu misku nudlí. 14 00:02:44,140 --> 00:02:45,420 - Děkuji. - Jistě. 15 00:02:57,840 --> 00:02:59,580 Tady jsou vaše nudle. 16 00:03:00,090 --> 00:03:02,050 Užijte si jídlo, slečno. 17 00:03:03,930 --> 00:03:05,540 Promiň, drahá. 18 00:03:06,110 --> 00:03:07,320 Já neumím číst. 19 00:03:07,830 --> 00:03:13,050 Můžeš mi říct, jestli se tu píše "sůl" nebo "cukr"? 20 00:03:13,730 --> 00:03:15,970 <i>[CUKR]</i> 21 00:03:16,270 --> 00:03:17,270 Sůl. 22 00:03:35,310 --> 00:03:38,140 Přišel jsem navštívit pana Zhuo Yi Chena. 23 00:03:38,290 --> 00:03:40,750 Můžete mě prosím ohlásit? 24 00:03:42,430 --> 00:03:43,790 Máte pozvánku? 25 00:03:43,790 --> 00:03:44,720 Nemám. 26 00:03:45,120 --> 00:03:47,380 Tak co tu pohledáváte? 27 00:03:48,370 --> 00:03:49,930 Nudím se 28 00:03:50,470 --> 00:03:52,730 a chci se napít s panem Zhuo. 29 00:03:52,750 --> 00:03:54,470 Pan Zhuo je velmi zaneprázdněný. 30 00:03:54,570 --> 00:03:56,070 Na pití nemá čas. 31 00:03:56,070 --> 00:04:00,280 Viděl jsem mnoho mužů jako vy, kteří ho obdivují a přicházejí sem kvůli jeho pověsti. 32 00:04:00,320 --> 00:04:01,700 Odejděte. 33 00:04:02,560 --> 00:04:04,680 Ale já nejsem muž. 34 00:04:10,400 --> 00:04:11,830 Jsem démon. 35 00:04:12,670 --> 00:04:14,380 Jdi a řekni mu to. 36 00:04:14,800 --> 00:04:17,380 Řekni panu Zhuo Yi Chenovi, 37 00:04:17,820 --> 00:04:20,760 že démon, kterého vždy chtěl zabít, 38 00:04:22,150 --> 00:04:23,230 Zhu Yan, 39 00:04:23,510 --> 00:04:25,420 Zhu... Zhu... Zhu... 40 00:04:28,670 --> 00:04:31,040 ho přišel navštívit. 41 00:04:31,910 --> 00:04:32,970 Pane Zhuo! 42 00:04:33,010 --> 00:04:34,290 Zhu Yan je tady! 43 00:04:34,310 --> 00:04:35,310 Pane Zhuo! 44 00:04:41,130 --> 00:04:42,980 <i>[ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ]</i> 45 00:04:47,400 --> 00:04:48,830 <i>[ÚŘAD LOVCŮ DÉMONŮ]</i> 46 00:04:49,870 --> 00:04:50,990 Děkuji, drahá. 47 00:04:53,010 --> 00:04:54,880 Jsi docela hezká, 48 00:04:55,030 --> 00:04:58,550 tak proč máš na sobě klobouk a závoj? 49 00:04:59,550 --> 00:05:01,300 Slunce je příliš silné. 50 00:05:01,320 --> 00:05:03,380 Bojím se, že se opálím. 51 00:05:03,440 --> 00:05:07,020 Pak už by mi nepomohl ani perleťový prášek. 52 00:05:07,640 --> 00:05:09,570 To je pochopitelné. 53 00:05:10,950 --> 00:05:13,970 Mohla bys mi podat ještě hůlky? 54 00:06:13,360 --> 00:06:14,450 Podle očekávání, 55 00:06:14,530 --> 00:06:17,180 čím jsou hezčí, tím jsou prolhanější. 56 00:06:17,720 --> 00:06:19,760 Ale byla jsi to ty, kdo lhal první. 57 00:06:19,760 --> 00:06:21,330 Máš pero ve vlasech, 58 00:06:21,360 --> 00:06:23,220 a přitom jsi mi řekla, že neumíš číst. 59 00:06:23,360 --> 00:06:25,480 Jsi mnohem horší než já. 60 00:06:25,740 --> 00:06:26,800 Já jsem hrozná? 61 00:06:35,310 --> 00:06:36,420 Co... 62 00:06:37,580 --> 00:06:39,100 Co to je? 63 00:06:39,120 --> 00:06:42,490 Je to speciální droga na chytání démonů, neboli Huanling prášek. 64 00:06:42,710 --> 00:06:46,670 Funguje to pokaždé a dokáže vyléčit nemoc zvanou "lhaní". 65 00:07:17,600 --> 00:07:18,490 <i>Tři,</i> 66 00:07:19,830 --> 00:07:20,630 <i>dva,</i> 67 00:07:22,030 --> 00:07:22,630 <i>jedna.</i> 68 00:07:22,620 --> 00:07:27,910 <i>♫ Neúmyslně zrozený velký sen. ♫</i> 69 00:07:27,910 --> 00:07:31,140 <i>♫ Bodnutí spravedlnosti se dere skrz úsvit. ♫ </i> 70 00:07:31,140 --> 00:07:34,180 <i>♫ Nebe a země, Jin a Jang, všichni mi pějí chválu. ♫</i> 71 00:07:34,180 --> 00:07:37,020 <i>♫ Jaro, léto, podzim, zima, vše se obrátí v prach. ♫</i> 72 00:07:36,990 --> 00:07:38,640 Panečku... 73 00:07:39,040 --> 00:07:42,870 Takže opravdu máte Oblačný světelný meč klanu Bingyi. 74 00:07:43,230 --> 00:07:46,230 Jste opravdu mimořádný, pane Zhuo. 75 00:07:55,700 --> 00:07:58,620 Jak se démon opovažuje vyslovit mé jméno? 76 00:08:36,580 --> 00:08:41,780 <i>♫ Neúmyslně zrozený velký sen. ♫</i> 77 00:08:41,780 --> 00:08:45,020 <i>♫ Bodnutí spravedlnosti se dere skrz úsvit. ♫ </i> 78 00:08:45,020 --> 00:08:48,060 <i>♫ Nebe a země, Jin a Jang, všichni mi pějí chválu. ♫</i> 79 00:08:48,060 --> 00:08:49,540 <i>♫ Jaro, léto, podzim, zima, vše se obrátí v prach. ♫</i> 80 00:08:49,540 --> 00:08:54,500 <i>♫ Neúmyslně zrozený velký sen. ♫</i> 81 00:08:54,500 --> 00:08:57,820 <i>♫ Mám jinou definici dobra a zla. ♫</i> 82 00:08:57,820 --> 00:09:02,980 <i>♫ Pýcha člověka je pohřbena ve vodách řeky a člověk vzdychá nad nečinností lidstva. ♫</i> 83 00:09:02,980 --> 00:09:07,660 <i>♫ Neúmyslně zrozený velký sen. ♫</i> 84 00:09:09,750 --> 00:09:12,110 Váš Úřad lovců démonů již 8 let upadá. 85 00:09:12,110 --> 00:09:14,230 Na střeše dokonce vyrostla tráva. 86 00:09:14,400 --> 00:09:20,590 Nedávno jste konečně dostali šanci ho opravit, tak jsem vám přišel speciálně poblahopřát. 87 00:09:20,950 --> 00:09:23,580 A vy mě vítáte s mečem. 88 00:09:26,150 --> 00:09:27,580 Zhu Yane, 89 00:09:28,280 --> 00:09:30,400 tvoje zlé skutky jsou nesčetné. 90 00:09:30,750 --> 00:09:36,280 Dnes... tě zabiju a pomstím se! 91 00:09:37,240 --> 00:09:38,990 Chcete mě zabít? 92 00:09:39,670 --> 00:09:42,860 Jeden Oblačný světelný meč nebude stačit. 93 00:09:47,840 --> 00:09:49,470 Hněte se. 94 00:10:59,230 --> 00:11:02,180 Veliteli Zhuo, ušetřete toho muže! 95 00:11:09,900 --> 00:11:11,690 Ušetřete toho muže! 96 00:11:12,280 --> 00:11:14,520 Muže bych klidně ušetřil, 97 00:11:14,790 --> 00:11:16,870 ale démona ne. 98 00:11:17,110 --> 00:11:17,750 Jo. 99 00:11:18,760 --> 00:11:20,500 Zásadový. 100 00:11:20,870 --> 00:11:23,040 Jste velmi zásadový, pane Zhuo. 101 00:11:23,200 --> 00:11:25,070 Nechme stranou, zda je muž nebo démon. 102 00:11:25,070 --> 00:11:29,090 Řekni, je vše v tomto dopise pravda? 103 00:11:29,920 --> 00:11:32,020 Samozřejmě, že je. 104 00:11:32,190 --> 00:11:33,980 Nejsem Klamná Stvůra. 105 00:11:34,220 --> 00:11:36,290 To zajisté nejsi... 106 00:11:37,350 --> 00:11:39,400 Jsi bílá opice. 107 00:11:39,830 --> 00:11:41,290 Bílý lidoop. 108 00:11:41,590 --> 00:11:42,860 Lidoop. 109 00:11:48,390 --> 00:11:51,640 Dobrá, jsem opice. 110 00:11:57,150 --> 00:11:59,440 Ty jsi z tábora Chongwu? 111 00:11:59,590 --> 00:12:03,270 Jak bych mohla být z tábora Chongwu s mými skromnými schopnostmi? 112 00:12:03,470 --> 00:12:06,180 Jen mě zajímají démoni, toť vše. 113 00:12:07,150 --> 00:12:09,080 Ty se démonů nebojíš? 114 00:12:09,270 --> 00:12:11,630 Jsi jen malý králík, který rád lže. 115 00:12:11,630 --> 00:12:12,660 Já, Wen Xiao, 116 00:12:12,660 --> 00:12:14,630 se nemám, čeho bát. 117 00:12:17,340 --> 00:12:19,440 Takže ty jsi ta Wen Xiao? 118 00:12:22,320 --> 00:12:25,050 Vypadá to, že jsem mezi démony opravdu slavná. 119 00:12:25,080 --> 00:12:25,870 Nejsi. 120 00:12:26,100 --> 00:12:29,210 Jsi jen holčička, o které nikdo nikdy neslyšel. 121 00:12:29,270 --> 00:12:30,960 Nikdo tě nezná. 122 00:12:32,750 --> 00:12:34,380 Ty lhářko... 123 00:12:35,430 --> 00:12:36,860 A ty mě znáš? 124 00:12:37,070 --> 00:12:40,510 Klamné Stvůry vypadají nevinně s upovídanou lidskou tváří. 125 00:12:40,510 --> 00:12:43,360 Říkají jednu věc, ale myslí si druhou. 126 00:12:44,380 --> 00:12:46,030 A ty jsi nejlepší lhářka ze všech. 127 00:12:46,030 --> 00:12:47,120 Nemám pravdu? 128 00:12:47,580 --> 00:12:48,290 Špatně. 129 00:12:48,360 --> 00:12:49,850 Celé to máš špatně. 130 00:12:51,630 --> 00:12:54,480 Naštěstí nejsou Klamné Stvůry divoké. 131 00:12:54,480 --> 00:12:56,640 Tak proč mě držíš svázanou? 132 00:12:57,140 --> 00:12:59,640 Přestože Klamné Stvůry nejsou divoké, 133 00:12:59,640 --> 00:13:05,110 tak využíváš svou krásu ke zločinům a rušíš klid, takže musíš být zadržena. 134 00:13:05,950 --> 00:13:08,480 Před půl rokem ses přestrojila za obchodnici, 135 00:13:08,680 --> 00:13:11,670 a vymámila jsi 10 taelů zlata od obchodníka s rýží, pana Zhanga. 136 00:13:11,670 --> 00:13:14,660 <i>Nejprve si vezmu vašich 10 taelů zlata.</i> 137 00:13:14,790 --> 00:13:16,060 <i>Prosím, tady to je.</i> 138 00:13:16,390 --> 00:13:17,390 <i>Opatrujte to.</i> 139 00:13:17,440 --> 00:13:20,920 <i>Loď s nákladem rýže pro vás, zakotví asi za dvě hodiny. </i> 140 00:13:21,030 --> 00:13:22,680 <i>Ať se obchodu daří.</i> 141 00:13:24,230 --> 00:13:26,060 Před měsícem jsi lhala znovu 142 00:13:26,120 --> 00:13:30,480 a získala sis srdce talentovaného pana Wanga ze studia Qingxin. 143 00:13:32,880 --> 00:13:34,180 <i>Mladý pane Wangu,</i> 144 00:13:34,430 --> 00:13:36,950 <i>dovolte mi zůstat s vámi už navždy.</i> 145 00:13:37,260 --> 00:13:38,960 <i>Budu vám vařit čaj,</i> 146 00:13:39,110 --> 00:13:41,360 <i>připravovat inkoust, vařit víno</i> 147 00:13:41,470 --> 00:13:42,730 <i> a přidávat vůně.</i> 148 00:13:42,870 --> 00:13:43,880 <i>Moc rád.</i> 149 00:13:46,670 --> 00:13:48,530 <i>Chcete přidat i vavřín?</i> 150 00:13:49,680 --> 00:13:53,140 <i>Víte, co v řeči květin, znamená vavřín?</i> 151 00:13:59,450 --> 00:14:01,780 Pan Zhang teď nesmírně prodělal. 152 00:14:01,870 --> 00:14:05,130 Jeho žena ho podezřívá, že ty peníze utratil za svoji milenku. 153 00:14:05,510 --> 00:14:07,720 Neměl jinou možnost a nahlásil tě úřadům. 154 00:14:07,720 --> 00:14:11,200 <i>[PRODEJ OBILOVIN]</i> 155 00:14:08,070 --> 00:14:09,230 <i>Ty starý hlupáku!</i> 156 00:14:09,230 --> 00:14:10,390 <i>Že se nestydíš!</i> 157 00:14:10,390 --> 00:14:11,330 <i>Jdu to nahlásit!</i> 158 00:14:11,330 --> 00:14:12,990 <i>Nahlásím ji úřadům!</i> 159 00:14:12,990 --> 00:14:14,970 A náš talentovaný malíř Wang? 160 00:14:15,230 --> 00:14:17,070 Podvedla jsi ho a ukradla mu srdce. 161 00:14:17,070 --> 00:14:19,010 Od té doby je zničený 162 00:14:19,230 --> 00:14:21,310 a denně si může oči vyplakat. 163 00:14:25,400 --> 00:14:28,710 <i>Krásné ženy byly vždycky nestálé!</i> 164 00:14:29,910 --> 00:14:30,990 <i>E Shou!</i> 165 00:14:31,830 --> 00:14:33,720 <i>Ty jsi vážně něco!</i> 166 00:14:34,830 --> 00:14:37,030 Wen Xiao, neposlouchej takové nesmysly. 167 00:14:37,030 --> 00:14:39,910 Pan Zhang je v této oblasti znám jako velký filantrop. 168 00:14:39,910 --> 00:14:41,950 Slyšel, že letošní sucho vedlo k neúrodě, 169 00:14:41,950 --> 00:14:46,280 a tak utratil spoustu peněz za zásoby obilovin z okolních měst a vesnic. 170 00:14:46,440 --> 00:14:50,910 Prý to udělal, aby lidé v Tiandu měli jídlo, když nebude úroda. 171 00:14:51,030 --> 00:14:52,590 Jak bych ho mohla podvést? 172 00:14:52,590 --> 00:14:56,540 Přísahám, že kdybych podvedla dobráka, tak by do mě udeřil blesk. 173 00:15:03,060 --> 00:15:05,040 Déšť je stále silnější. 174 00:15:05,190 --> 00:15:07,130 Proč zavíráš deštník? 175 00:15:07,390 --> 00:15:08,110 Ano. 176 00:15:08,630 --> 00:15:10,440 Už tomu rozumím. 177 00:15:11,270 --> 00:15:12,670 I nebesa tomu rozumí. 178 00:15:15,910 --> 00:15:19,240 Pan Zhang hromadí zboží, aby pak vydělal na lidech. 179 00:15:19,270 --> 00:15:20,940 Jde mu jen o peníze. 180 00:15:24,960 --> 00:15:27,010 A co pan Wang? 181 00:15:28,630 --> 00:15:31,590 Mladý pán Wang je velice talentovaný. 182 00:15:31,870 --> 00:15:35,210 Všichni, od kurtizán v nevěstincích až po dcery z bohatých rodin, 183 00:15:35,270 --> 00:15:38,600 jsou okouzleni jeho znalostmi a charakterem. 184 00:15:38,830 --> 00:15:41,290 Mladý pán Wang má obdivovatele všude. 185 00:15:41,400 --> 00:15:44,100 Kvůli mně opustil svou bývalou milenku. 186 00:15:44,270 --> 00:15:45,490 Chápu. 187 00:15:45,720 --> 00:15:48,820 Mladý pán Wang je nestálý, pokrytecký 188 00:15:48,820 --> 00:15:52,300 a darebák, který se jen předvádí, ale nic nedělá. 189 00:15:53,190 --> 00:15:54,350 Co to říkáš? 190 00:15:54,350 --> 00:15:56,660 Naše láska je skutečná a silná. 191 00:15:56,990 --> 00:15:57,480 Ano. 192 00:15:57,660 --> 00:15:59,940 Oba dva jste falešní. 193 00:16:00,530 --> 00:16:01,360 Jdeme. 194 00:16:01,590 --> 00:16:03,870 Opravdu jsem nic špatného neudělala. 195 00:16:03,950 --> 00:16:06,840 Víš moc dobře, že je to špatné. 196 00:16:07,230 --> 00:16:09,930 Svět je plný lidí všeho druhu, dobrých i zlých. 197 00:16:10,110 --> 00:16:11,870 Zlí lidé budou čelit lidským zákonům 198 00:16:11,870 --> 00:16:13,800 a budou náležitě potrestáni. 199 00:16:13,990 --> 00:16:15,430 Tys oklamala lidi pro peníze a chtíč. 200 00:16:15,430 --> 00:16:17,230 I když tvé původní úmysly mohly být dobré, 201 00:16:17,230 --> 00:16:19,230 stále jsi narušila klid světa smrtelníků. 202 00:16:19,230 --> 00:16:21,270 Měla bys také čelit spravedlnosti. 203 00:16:22,820 --> 00:16:25,280 Neboj se. Není to vážná věc. 204 00:16:25,350 --> 00:16:28,840 Na pár měsíců tě uvězní a pak tě pošlou zpátky do Divočiny. 205 00:16:31,110 --> 00:16:32,900 Proč jsi tak nervózní? 206 00:16:33,020 --> 00:16:33,790 Ne. 207 00:16:33,870 --> 00:16:35,820 Wen Xiao, podívej. 208 00:16:37,190 --> 00:16:37,910 Hyjé! 209 00:16:38,710 --> 00:16:39,510 Hyjé! 210 00:16:41,030 --> 00:16:41,830 Hyjé! 211 00:16:43,030 --> 00:16:45,160 Lidé z tábora Chongwu jsou tady. 212 00:16:46,700 --> 00:16:47,850 Prrr! 213 00:16:49,760 --> 00:16:51,860 Předej nám toho démona. 214 00:16:52,520 --> 00:16:54,580 Jsem archivářka Úřadu lovců démonů. 215 00:16:54,580 --> 00:16:57,790 Mám pravomoc odvést Klamnou Stvůru zpět do Úřadu lovců démonů. 216 00:16:57,790 --> 00:16:59,250 Úřad lovců démonů? 217 00:16:59,900 --> 00:17:03,140 Na vašem dvoře už musí být mech a pavučiny docela husté. 218 00:17:03,350 --> 00:17:05,670 Je to zchátralé místo, co sotva existuje. 219 00:17:05,750 --> 00:17:10,010 Troufáš si soupeřit o autoritu s táborem Chongwu? Uhni! 220 00:17:10,940 --> 00:17:13,940 Tahle Klamná Stvůra je slabá a má malou magickou moc. 221 00:17:14,060 --> 00:17:17,850 I když lže, tak klame jen ty, kdo páchají zlo. 222 00:17:18,070 --> 00:17:20,000 Měla by být potrestána, 223 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 ale ne trestem smrti. 224 00:17:22,590 --> 00:17:26,510 Kdysi tě zachránil démon, a proto máš pro démony takovou slabost. 225 00:17:26,710 --> 00:17:29,910 V důsledku toho jsi nechala uniknout mnoho démonů. 226 00:17:30,060 --> 00:17:31,520 Avšak, před 8 lety, 227 00:17:31,590 --> 00:17:33,130 extrémně zlý démon Zhu Yu, 228 00:17:33,130 --> 00:17:35,530 způsobil Úřadu lovců démonů, těžké ztráty. 229 00:17:35,530 --> 00:17:37,140 Málem ho zničil. 230 00:17:37,800 --> 00:17:39,240 Kdyby tu byl, 231 00:17:39,390 --> 00:17:42,230 přimluvila by ses za něj? 232 00:17:44,510 --> 00:17:46,520 Slovům zlovolné šelmy 233 00:17:46,760 --> 00:17:48,910 se rozhodně nedá věřit. 234 00:17:49,830 --> 00:17:54,870 Dnes tě určitě zabiju, abych se ti pomstil. 235 00:17:57,440 --> 00:17:58,990 Došla mi trpělivost. 236 00:17:59,010 --> 00:18:00,380 Ta moje už dávno! 237 00:18:01,650 --> 00:18:04,220 Kdyby se pan Fan neobjevil, aby mě zastavil... 238 00:18:15,580 --> 00:18:17,670 Můžete mě zabít. 239 00:18:18,050 --> 00:18:20,830 Ale všichni strážci tady... 240 00:18:22,850 --> 00:18:24,750 čtyři na střeše, 241 00:18:25,430 --> 00:18:27,940 sedm za rohem, 242 00:18:28,650 --> 00:18:30,560 pět u sloupu... 243 00:18:33,630 --> 00:18:38,480 Celkem 16 životů, zemře se mnou. 244 00:18:39,760 --> 00:18:42,990 Jejich srdce puknou a oni zahynou. 245 00:18:45,450 --> 00:18:47,050 Takhle. 246 00:18:57,600 --> 00:19:00,360 Démon Zhu Yan zabíjí a činí zlo, 247 00:19:00,600 --> 00:19:03,000 ale tábor Chongwu chce zastavit zabíjení, zabíjením. 248 00:19:03,010 --> 00:19:05,140 Jak se lišíte od Zhu Yana? 249 00:19:05,350 --> 00:19:06,390 Dost řečí! 250 00:19:06,910 --> 00:19:07,790 Útok! 251 00:19:26,550 --> 00:19:30,310 Wen Xiao, musíš zrovna teď předstírat, že ti není dobře? 252 00:19:31,350 --> 00:19:33,030 Já to nepředstírám. 253 00:19:33,750 --> 00:19:35,500 Budeš v pořádku? 254 00:19:36,580 --> 00:19:37,590 Uteč. 255 00:19:43,340 --> 00:19:44,130 Uteč! 256 00:19:45,790 --> 00:19:47,100 Uteč! 257 00:20:01,310 --> 00:20:02,820 Utíkej! 258 00:20:27,960 --> 00:20:29,820 Tábor Chongwu dostal rozkaz eliminovat démony. 259 00:20:29,820 --> 00:20:32,960 Je to naše hlavní povinnost a zbraně jsou nemilosrdné. 260 00:20:33,040 --> 00:20:35,630 Vy z Úřadu lovců démonů, nám tu akorát překážíte. 261 00:20:35,630 --> 00:20:39,150 Za případná zranění nenese tábor Chongwu odpovědnost. 262 00:20:39,150 --> 00:20:40,110 Sbohem. 263 00:20:40,790 --> 00:20:41,630 Hyjé! 264 00:20:42,070 --> 00:20:43,030 Hyjé! 265 00:20:46,990 --> 00:20:48,460 Wen Xiao... 266 00:20:52,650 --> 00:20:54,300 Děkuji. 267 00:20:57,670 --> 00:20:59,780 Dáváš mi to za vinu? 268 00:21:08,240 --> 00:21:10,380 Ano, je to moje vina. 269 00:21:12,950 --> 00:21:13,830 Odpusť. 270 00:21:16,210 --> 00:21:18,900 Jsem příliš zbytečná. 271 00:21:24,060 --> 00:21:30,140 <i>♫ Malé městečko je pastí pro nás malé. ♫</i> 272 00:21:30,420 --> 00:21:35,340 <i>♫ Ráno a večer se střídají pořád dokola. ♫</i> 273 00:21:36,400 --> 00:21:42,180 <i>♫ Kdo tak bláhově čeká u těch těžkých dveří? ♫</i> 274 00:21:42,700 --> 00:21:47,760 <i>♫ Zdráhám se odejít, zdráhám se promluvit, zdráhám se ho uvítat. ♫</i> 275 00:21:48,860 --> 00:21:54,660 <i>♫ Polštáře z minulosti si uchovaly teplo snů. ♫</i> 276 00:21:54,900 --> 00:22:00,100 <i>♫ Včerejší prach mi zastírá zrak. ♫</i> 277 00:22:01,270 --> 00:22:07,060 <i>♫ Osoba v mém snu mlčí a čeká na jeden postupný krůček. ♫</i> 278 00:22:07,300 --> 00:22:12,690 <i>♫ Zdráhá se odejít nebo se otočit. ♫</i> 279 00:22:13,380 --> 00:22:19,460 <i>♫ Jarní vánek, zdá se, má mnoho příběhů. ♫</i> 280 00:22:19,660 --> 00:22:24,100 <i>♫ Uvnitř něj se skrývá jméno. ♫</i> 281 00:22:25,820 --> 00:22:31,820 <i>♫ V tomto světě jsou psaníčka křiklavá a láska a nenávist jsou absurdní a špatná. ♫</i> 282 00:22:31,820 --> 00:22:37,180 <i>♫ Nemohu psát o této příčině a následku. ♫</i> 283 00:22:38,910 --> 00:22:40,860 Budu odpočítávat. 284 00:22:41,070 --> 00:22:43,950 Složíte svůj meč nebo ne? 285 00:22:45,590 --> 00:22:46,590 Tři. 286 00:22:51,230 --> 00:22:52,230 Dva. 287 00:22:57,440 --> 00:22:58,430 Jedna. 288 00:23:11,500 --> 00:23:12,940 Je to nepříjemné? 289 00:23:13,550 --> 00:23:15,220 To je dobře. 290 00:23:16,270 --> 00:23:18,880 Devět z deseti věcí 291 00:23:19,230 --> 00:23:21,310 se nikdy nevyvíjí tak, 292 00:23:21,520 --> 00:23:23,760 jak bychom my sami chtěli. 293 00:23:25,010 --> 00:23:27,040 Pane Zhuo, 294 00:23:28,540 --> 00:23:30,760 raději si na to zvykněte. 295 00:23:30,910 --> 00:23:33,410 Ty odporný darebáku! 296 00:23:33,880 --> 00:23:35,430 Jednoho dne, 297 00:23:36,130 --> 00:23:41,700 použiju Oblačný světelný meč, který pronikne tvým srdcem. 298 00:23:51,970 --> 00:23:54,250 Nějak takhle? 299 00:23:55,910 --> 00:23:58,970 Už jsem vám to říkal předtím. 300 00:24:00,070 --> 00:24:01,040 Vy... 301 00:24:02,840 --> 00:24:05,760 mě nemůžete zabít. 302 00:24:08,670 --> 00:24:09,790 Zhu Yane... 303 00:24:09,810 --> 00:24:10,800 Copak? 304 00:24:10,910 --> 00:24:13,340 Je vám teď ještě hůř? 305 00:24:16,790 --> 00:24:18,480 Pane Zhuo, 306 00:24:18,580 --> 00:24:20,710 myslete v širším obraze. 307 00:24:21,600 --> 00:24:22,780 Zhu Yane, 308 00:24:23,400 --> 00:24:26,140 co přesně máš za lubem? 309 00:24:43,300 --> 00:24:47,620 Navrhl jste tribunálu obnovit Úřad lovců démonů. 310 00:24:47,720 --> 00:24:51,010 Ačkoli se za to premiér důrazně zaručil, 311 00:24:51,410 --> 00:24:54,420 tak tábor Chongwu se vám plete do cesty. 312 00:24:54,630 --> 00:24:56,960 Král Xiang to ještě neschválil. 313 00:24:57,270 --> 00:24:59,510 Dnes jsem sem přišel, 314 00:25:00,000 --> 00:25:02,750 abych vám dal dárek. 315 00:25:05,990 --> 00:25:08,690 Jaký dárek? 316 00:25:10,470 --> 00:25:12,160 Mě. 317 00:25:13,630 --> 00:25:16,480 Chyťte velkého démona Zhu Yana 318 00:25:16,990 --> 00:25:19,490 a postavte ho před spravedlnost. 319 00:25:19,800 --> 00:25:22,460 Získáte zásluhy i odměnu. 320 00:25:25,520 --> 00:25:27,200 Pane Zhuo. 321 00:25:28,740 --> 00:25:32,740 Jste spokojený s tímhle dárkem? 322 00:25:32,820 --> 00:25:35,020 Ne dost spokojený. 323 00:25:35,650 --> 00:25:37,160 Nestačí to? 324 00:25:39,980 --> 00:25:42,730 Jste opravdu chamtivý. 325 00:25:44,320 --> 00:25:47,750 Jak vás tedy mohu uspokojit? 326 00:25:49,630 --> 00:25:51,690 Teď jste spokojený? 327 00:25:52,150 --> 00:25:54,920 Dříve nebo později tě zabiju. 328 00:25:58,750 --> 00:26:01,990 Doufám, že dodržíte slovo. 329 00:26:15,710 --> 00:26:17,810 Slečno Wen, konečně jste zpátky. 330 00:26:17,950 --> 00:26:19,890 Proč máš tak bledý obličej? 331 00:26:19,990 --> 00:26:21,500 Stalo se něco? 332 00:26:22,710 --> 00:26:24,080 Démon. 333 00:26:24,790 --> 00:26:26,530 Je tu démon? 334 00:26:28,700 --> 00:26:32,820 Jestli přišel démon do Úřadu lovců démonů, pak musí být velmi odvážný. 335 00:26:32,880 --> 00:26:34,270 Nejen, že je odvážný, 336 00:26:34,370 --> 00:26:36,160 je i ohromně silný. 337 00:26:36,880 --> 00:26:38,800 Je neuvěřitelný. 338 00:26:39,440 --> 00:26:40,170 Aha. 339 00:26:40,620 --> 00:26:42,020 Co je to za démona? 340 00:26:42,380 --> 00:26:43,770 To nevím, 341 00:26:43,960 --> 00:26:46,080 ale pan Zhuo mu říkal... 342 00:26:46,890 --> 00:26:48,310 Říkal mu... 343 00:26:48,720 --> 00:26:51,480 Říkal mu Zhu Yan. 344 00:27:15,810 --> 00:27:17,250 Má jméno i příjmení. 345 00:27:17,250 --> 00:27:20,290 Je registrovaným obyvatelem Tiandu. 346 00:27:20,360 --> 00:27:23,360 Zhao Yuan Zhou, 29 let. 347 00:27:23,840 --> 00:27:25,280 Vážně je to démon. 348 00:27:25,360 --> 00:27:26,780 Extrémně zlý démon. 349 00:27:26,960 --> 00:27:28,390 Je velmi schopný. 350 00:27:28,430 --> 00:27:31,810 Vzít na sebe lidskou podobu je pro něj hračka. 351 00:27:32,430 --> 00:27:36,220 Proč ho nedokáže zabít váš Oblačný světelný meč? 352 00:27:36,670 --> 00:27:37,710 To nevím. 353 00:27:37,890 --> 00:27:39,780 Chcete vědět proč? 354 00:27:42,930 --> 00:27:45,030 Odposloucháváš náš rozhovor? 355 00:27:45,030 --> 00:27:45,870 Příšerné. 356 00:27:47,030 --> 00:27:48,030 Odposlouchávám? 357 00:27:48,510 --> 00:27:50,080 Ani jsem se nepohnul. 358 00:27:50,200 --> 00:27:52,290 S panem Fanem jsme šeptali, 359 00:27:52,450 --> 00:27:54,460 ale přesto jsi nás slyšel. 360 00:27:54,800 --> 00:27:56,530 Ty nejsi opice. 361 00:27:56,790 --> 00:27:57,700 Jsi pes. 362 00:27:57,810 --> 00:27:59,930 Psi mají ale dobrý čich, ne sluch. 363 00:28:00,000 --> 00:28:00,810 Ty... 364 00:28:00,900 --> 00:28:02,570 Pane Zhuo, nezapomínejte. 365 00:28:02,670 --> 00:28:04,710 Jsem tisíc let starý démon. 366 00:28:04,710 --> 00:28:06,350 Mých 5 smyslů je mimořádných. 367 00:28:06,490 --> 00:28:08,560 Nezáleží na tom, jak daleko stojíte, 368 00:28:08,650 --> 00:28:11,780 je to jako byste mi... 369 00:28:13,970 --> 00:28:15,860 šeptali přímo do ucha. 370 00:28:16,240 --> 00:28:17,250 Jak se opovažuješ! 371 00:28:17,350 --> 00:28:19,420 Kdo ti šeptá do ucha? 372 00:28:21,130 --> 00:28:23,130 Chcete znát odpověď nebo ne? 373 00:28:23,150 --> 00:28:24,720 Pořád odbíháte od tématu. 374 00:28:24,950 --> 00:28:26,550 Je to otravné. 375 00:28:28,160 --> 00:28:29,970 Prostě řekni, co chceš říct. 376 00:28:30,500 --> 00:28:32,840 Jste potomkem klanu Bingyi. 377 00:28:34,850 --> 00:28:40,440 Pokrevní linie klanu Bingyi byla vždy nepřítelem démonů Divočiny. 378 00:28:40,460 --> 00:28:44,510 Síla Oblačného světelného meče stačí k zabíjení bohů a démonů. 379 00:28:44,580 --> 00:28:45,610 Nicméně... 380 00:28:50,100 --> 00:28:52,000 Nicméně co? 381 00:28:52,560 --> 00:28:54,640 Používáte ho špatně. 382 00:28:57,570 --> 00:28:59,450 Jak ho mám používat? 383 00:28:59,790 --> 00:29:02,320 Toto je nejvyšší tajemství klanu Bingyi. 384 00:29:02,470 --> 00:29:05,070 Musím vám to pošeptat. 385 00:29:05,370 --> 00:29:07,850 Nesmí to zaslechnout cizinci. 386 00:29:12,270 --> 00:29:14,820 Škoda jen těch řetězů. 387 00:29:15,240 --> 00:29:16,560 Pane Zhuo. 388 00:29:18,200 --> 00:29:20,740 Démoni jsou lstiví, nenechte se oklamat. 389 00:29:20,800 --> 00:29:24,660 Zhao Yuan Zhou, ve tvém dopise stojí, že bys pomohl Úřadu lovců démonů, 390 00:29:24,710 --> 00:29:29,340 vyřešit nedávné případy Vodního ducha, unášejících nevěsty a vraždících lidi. 391 00:29:29,390 --> 00:29:30,950 Je to pravda? 392 00:29:31,030 --> 00:29:33,900 Proč bys nám jen tak pomáhal? 393 00:29:33,940 --> 00:29:35,800 Musíš mít postranní úmysl. 394 00:29:36,100 --> 00:29:37,980 Nemám žádná přání ani požadavky. 395 00:29:38,050 --> 00:29:41,450 Upřímně chci Úřadu lovců démonů pomoci. 396 00:29:41,540 --> 00:29:43,270 Po mnoho let tábor Chongwu 397 00:29:43,270 --> 00:29:45,620 svévolně zabíjel démony a stvůry. 398 00:29:45,680 --> 00:29:47,370 Jako velký démon, 399 00:29:47,440 --> 00:29:50,020 chci pomoci nižším démonům k pomstě. 400 00:29:50,140 --> 00:29:51,520 Nepřítel mého nepřítele 401 00:29:51,560 --> 00:29:53,130 je můj přítel. 402 00:29:53,230 --> 00:29:57,650 Tak to chodí ve vaší lidské válečné strategii, že ano? 403 00:29:58,790 --> 00:30:00,730 Ale před osmi lety 404 00:30:01,150 --> 00:30:05,040 byl Úřad lovců démonů zničen a tábor Chongwu získal na síle. 405 00:30:06,730 --> 00:30:09,200 A to vše bylo díky tobě. 406 00:30:11,630 --> 00:30:15,830 Musím se ti pomstít za smrt svého otce a bratra. 407 00:30:17,670 --> 00:30:21,040 Úřadu lovců démonů může pomoci kdokoli, 408 00:30:22,590 --> 00:30:24,350 jen ne ty. 409 00:30:25,730 --> 00:30:29,650 Copak vy smrtelníci nemáte rčení: 410 00:30:30,070 --> 00:30:35,420 "Znát svou chybu a být ochoten se změnit je největší ctností."? 411 00:30:36,920 --> 00:30:40,050 Skutečně nám chceš pomoct? 412 00:30:41,340 --> 00:30:42,960 Dám do toho všechno 413 00:30:43,220 --> 00:30:45,930 a budu se tomu plně věnovat. 414 00:30:46,620 --> 00:30:48,600 Mám však jednu podmínku. 415 00:30:50,300 --> 00:30:53,540 Právě jsi řekl, že nemáš žádná přání ani požadavky. 416 00:30:53,630 --> 00:30:55,560 Opravdu máš plnou pusu lží. 417 00:30:55,600 --> 00:30:57,470 Jakou podmínku? 418 00:30:58,990 --> 00:31:02,240 Chci, aby mě při vyšetřování případů 419 00:31:02,620 --> 00:31:05,680 doprovázel někdo z Úřadu lovců démonů. 420 00:31:05,860 --> 00:31:06,980 Kdo? 421 00:31:08,740 --> 00:31:11,500 Je to někdo, koho oba znáte. 422 00:31:11,630 --> 00:31:15,920 Jde o vaši dceru, veliteli Fan Yingu. 423 00:31:16,530 --> 00:31:19,030 Slečna Wen Xiao. 424 00:31:21,460 --> 00:31:24,960 Pan Zhuo nařídil, aby se k žaláři nikdo nepřibližoval. 425 00:31:25,070 --> 00:31:26,220 Ani já ne? 426 00:31:26,760 --> 00:31:28,230 Ani vy, slečno Wen. 427 00:31:31,310 --> 00:31:34,280 - Ani na to nemysli! - "Ani na to nemysli"? 428 00:31:34,650 --> 00:31:36,620 Nejen, že na to budu myslet, 429 00:31:36,720 --> 00:31:39,220 ale taky to tak udělám. 430 00:31:40,680 --> 00:31:43,370 To já teď vznáším požadavky. 431 00:31:44,070 --> 00:31:46,640 Nemáte právo odmítnout. 432 00:31:49,910 --> 00:31:50,870 Jak se opovažuješ! 433 00:32:30,750 --> 00:32:31,980 Spěte. 434 00:32:33,830 --> 00:32:34,810 Zhao Yuan Zhou! 435 00:32:37,990 --> 00:32:39,980 Chraňte mě. 436 00:32:57,140 --> 00:32:58,200 Spěte. 437 00:33:15,060 --> 00:33:18,900 Je libo tento dárek k seznámení? 438 00:33:21,560 --> 00:33:22,930 <i>Mistře!</i> 439 00:33:23,640 --> 00:33:24,940 <i>Mistře!</i> 440 00:33:58,740 --> 00:34:01,500 <i>Proč je na květinách krev?</i> 441 00:34:07,920 --> 00:34:11,080 <i>Je to krev mé mistryně?</i> 442 00:34:25,120 --> 00:34:28,530 Smrtelnice, která si takto dovoluje? 443 00:34:29,980 --> 00:34:31,840 Mé tělo je zesláblé. 444 00:34:32,000 --> 00:34:33,680 Proto jsem upadla. 445 00:34:33,780 --> 00:34:35,950 Prosím, neurážejte se, můj pane. 446 00:34:36,090 --> 00:34:37,870 Vy se mě nebojíte? 447 00:34:38,250 --> 00:34:40,860 Proč bych se měla bát? 448 00:34:42,420 --> 00:34:44,530 Protože jsem démon. 449 00:34:45,660 --> 00:34:47,080 Já vím. 450 00:34:47,290 --> 00:34:49,980 Velký démon, Zhu Yan. 451 00:34:52,970 --> 00:34:55,380 Vypadáte povědomě. 452 00:34:55,840 --> 00:34:58,660 Potkali jsme se už někdy? 453 00:34:59,370 --> 00:35:01,190 Jaké klišé. 454 00:35:01,510 --> 00:35:03,180 Myslíte to vážně? 455 00:35:05,290 --> 00:35:06,740 Těší mě. 456 00:35:07,010 --> 00:35:08,860 Jmenuji se Wen Xiao. 457 00:35:09,660 --> 00:35:10,880 Těší mě. 458 00:35:10,920 --> 00:35:13,440 Já jsem Zhao Yuan Zhou. 459 00:35:15,040 --> 00:35:17,440 Nečekala jsem, že budete mít pseudonym. 460 00:35:18,680 --> 00:35:20,790 I pouhý králík má tři nory. 461 00:35:20,790 --> 00:35:25,310 Jako velký démon se několika přezdívkami nemůžu chlubit. 462 00:35:25,610 --> 00:35:27,090 Pane Zhao Yuan Zhou, 463 00:35:27,180 --> 00:35:31,180 už se mi nepodlamují kolena, tak mě můžete zvednout. 464 00:35:31,670 --> 00:35:32,510 Dobrá. 465 00:35:35,440 --> 00:35:36,110 Zhu Yane, 466 00:35:36,130 --> 00:35:37,850 ruce pryč! 467 00:35:44,030 --> 00:35:45,030 Slyšela jste? 468 00:35:45,030 --> 00:35:46,650 Chce, abyste mě pustila. 469 00:35:46,840 --> 00:35:47,800 Ani náhodou. 470 00:35:49,980 --> 00:35:52,700 Ani Oblačný světelný meč mě nezabije. 471 00:35:52,760 --> 00:35:54,240 Vaše malá dýka... 472 00:35:58,710 --> 00:36:01,150 Neumřete, ale stejně to bolí, viďte? 473 00:36:01,150 --> 00:36:03,340 Hrajete špinavou hru. 474 00:36:04,370 --> 00:36:05,820 Pak i já... 475 00:36:11,470 --> 00:36:13,120 Čím je ta dýka napuštěná? 476 00:36:13,140 --> 00:36:16,180 To je uspávadlo na démony, prášek Huanling. 477 00:36:16,270 --> 00:36:17,700 Děkuji za dárek. 478 00:36:17,850 --> 00:36:19,700 Vaše květina je překrásná. 479 00:36:19,790 --> 00:36:20,940 Nechám si ji. 480 00:36:27,270 --> 00:36:29,160 Prášek Huanling ho dlouho neudrží. 481 00:36:29,160 --> 00:36:31,290 Rychle ho zavři do vězení. 482 00:36:33,570 --> 00:36:36,500 Mříže ho neudrží. 483 00:36:38,340 --> 00:36:41,040 Zrovna odtud utekl. 484 00:36:43,690 --> 00:36:45,250 Vážně? 485 00:36:50,160 --> 00:36:52,100 Tak do něj budeme řezat dýkou. 486 00:36:52,100 --> 00:36:53,290 Ne, ne, ne, ne! 487 00:36:53,420 --> 00:36:54,660 Žádné řezání. 488 00:36:54,730 --> 00:36:55,930 Vrátím se do žaláře. 489 00:36:55,930 --> 00:36:57,410 Slibuji, že neuteču. 490 00:36:57,530 --> 00:36:59,060 Vrátím se tam. 491 00:36:59,400 --> 00:37:00,330 Děkuji. 492 00:37:04,680 --> 00:37:05,830 Trefím tam. 493 00:37:05,830 --> 00:37:07,020 Děkuji. 494 00:37:17,480 --> 00:37:20,020 Slečno Wen, tady je ten katalog démonů. 495 00:37:20,040 --> 00:37:23,330 Veškeré informace o Klamných Stvůrách jsou tady. 496 00:37:29,120 --> 00:37:30,360 Můžeš jít. 497 00:37:30,380 --> 00:37:31,110 Slečno Wen, 498 00:37:31,220 --> 00:37:32,290 vaše zranění... 499 00:37:32,390 --> 00:37:33,890 To nic není. 500 00:38:05,790 --> 00:38:08,040 Zuřivý jako rozhněvané božstvo, 501 00:38:08,110 --> 00:38:10,270 obklopený plameny. 502 00:38:11,440 --> 00:38:15,220 Pane, tento obraz Zhu Ronga je jako živý. 503 00:38:15,960 --> 00:38:18,350 Moje práce se štětcem je obyčejná. 504 00:38:18,490 --> 00:38:21,750 Tento obraz vyniká svými zářivými barvami. 505 00:38:23,910 --> 00:38:25,730 Díky kvalitní barvě. 506 00:38:26,750 --> 00:38:29,640 Je to opravdu dobrá barva. 507 00:38:31,930 --> 00:38:34,260 Prý chytili Zhu Yana. 508 00:38:34,760 --> 00:38:37,420 Zhu Yan je velkým démonem Divočiny. 509 00:38:37,490 --> 00:38:41,810 Jestli se stane naším nepřítelem... 510 00:38:42,440 --> 00:38:44,430 Není třeba se obávat. 511 00:38:44,750 --> 00:38:47,610 Úřad lovců démonů je jen smečka ztracených psů. 512 00:38:47,630 --> 00:38:49,790 Chci jen Zhao Yuan Zhoua. 513 00:38:50,240 --> 00:38:53,540 Od chvíle, kdy se ukázal u našich dveří, 514 00:38:53,860 --> 00:39:01,120 se můj velkolepý plán, který jsem léta připravoval, může konečně uskutečnit. 515 00:39:05,720 --> 00:39:10,100 "Klamné Stvůry vypadají nevinně 516 00:39:10,700 --> 00:39:12,330 s upovídanou lidskou tváří." 517 00:39:12,330 --> 00:39:15,060 <i>Říkají jednu věc, ale myslí si druhou.</i> 518 00:39:15,070 --> 00:39:18,850 "Narodí se jako Klamné Stvůry a je jim souzeno mluvit proti své vůli." 519 00:39:18,910 --> 00:39:21,870 "Jejich srdce a ústa si navzájem odporují." 520 00:39:22,980 --> 00:39:24,550 <i>Wen Xiao...</i> 521 00:39:25,820 --> 00:39:27,450 <i>Děkuji.</i> 522 00:39:32,160 --> 00:39:34,160 "V životě Klamné Stvůry 523 00:39:34,740 --> 00:39:36,980 se mohou řídit svým pravým srdcem 524 00:40:24,940 --> 00:40:31,020 <i>♫ Jarní vánek, zdá se, má mnoho příběhů. ♫</i> 525 00:40:31,220 --> 00:40:35,660 <i>♫ Uvnitř něj se skrývá jméno. ♫</i> 526 00:40:37,380 --> 00:40:43,380 <i>♫ V tomto světě jsou psaníčka křiklavá, a láska a nenávist jsou absurdní a špatná. ♫</i> 527 00:40:43,380 --> 00:40:48,740 <i>♫ Nemohu psát o této příčině a následku. ♫</i> 528 00:39:37,980 --> 00:39:39,790 a vyslovit své pravé myšlenky, 529 00:39:39,810 --> 00:39:41,470 pouze ve chvílích před smrtí." 530 00:39:47,380 --> 00:39:50,640 <i>Klamným Stvůrám je souzeno mluvit proti své vůli.</i> 531 00:39:50,670 --> 00:39:52,940 <i>Jejich srdce a ústa si odporují.</i> 532 00:39:53,510 --> 00:39:55,390 <i>Mohou se řídit svým srdcem</i> 533 00:39:55,590 --> 00:39:59,480 <i>a vyslovit své pravé myšlenky, pouze ve chvílích před smrtí.</i> 534 00:40:05,600 --> 00:40:07,110 <i>Utíkej!</i> 535 00:40:07,520 --> 00:40:13,130 <i>Takže, když E Shou řekla "děkuji",</i> 536 00:40:15,550 --> 00:40:18,130 <i>tak to myslela upřímně.</i> 537 00:42:33,660 --> 00:42:36,750 <i>[SVATEBNÍ OZNÁMENÍ]</i> 538 00:42:40,410 --> 00:42:44,180 <i>[Na sedmý den, 5. lunárního měsíce, přivítá Vodní duch svoji nevěstu.]</i> 539 00:43:47,470 --> 00:43:52,470 <i>English subtitles by iQIYI. Do češtiny přeložila MStoryline.</i> 540 00:44:00,860 --> 00:44:06,340 <i>♫ V uspěchaném světě jsou stopy po rocích už záhadou. ♫</i> 541 00:44:06,860 --> 00:44:12,620 <i>♫ Radosti a strasti života, několik spěšných vět, vyřčených s láskou i nenávistí. ♫</i> 542 00:44:12,620 --> 00:44:18,700 <i>♫ Jsem ochoten stát se větrem a deštěm, abych tě doprovázel miliony mil. ♫</i> 543 00:44:18,700 --> 00:44:24,060 <i>♫ Doprovodím tě od jihu na sever, od východu na západ a budu se s tebou těšit z krás života. ♫</i> 544 00:44:24,220 --> 00:44:27,700 <i>♫ Přestože na světě existuje milion zásadních frází, ♫</i> 545 00:44:27,700 --> 00:44:30,020 <i>♫ tak říci "ne" je stejně dobré jako říci "ano". ♫</i> 546 00:44:30,180 --> 00:44:36,140 <i>♫ Pokud je osud předurčen nebesy, pak se staneš jejich nepřítelem. ♫</i> 547 00:44:36,140 --> 00:44:39,700 <i>♫ Písně a meče tančí ve větru pod měsícem. ♫</i> 548 00:44:39,820 --> 00:44:41,940 <i>♫ Užij si jasného měsíce a podzimního větru. ♫</i> 549 00:44:42,140 --> 00:44:47,700 <i>♫ Napiš báseň, buď velkou legendou. ♫</i> 550 00:44:48,140 --> 00:44:51,580 <i>♫ Říkáš, že i přesto, že na světě existuje milion zásadních frází, ♫</i> 551 00:44:51,700 --> 00:44:53,900 <i>♫ tak říci "ne" je stejně dobré jako říci "ano". ♫</i> 552 00:44:54,140 --> 00:44:59,620 <i>♫ A já říkám, že pokud je osud předurčen nebesy, pak se staneš jejich nepřítelem. ♫</i> 553 00:45:00,140 --> 00:45:03,580 <i>♫ Sláva a bohatství se mění v prach a odnáší je vítr. ♫</i> 554 00:45:03,740 --> 00:45:06,020 <i>♫ O lásce a nenávisti se už nemluví. ♫</i> 555 00:45:06,180 --> 00:45:11,780 <i>♫ Je lepší mít velký sen než se cítit bezmocně. ♫</i> 555 00:45:12,305 --> 00:46:12,865 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm