"Eyes of Wakanda" The Last Panther

ID13208225
Movie Name"Eyes of Wakanda" The Last Panther
Release Name Eyes.of.Wakanda.S01E04.The.Last.Panther.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-WADU
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID34376529
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:12,667 --> 00:00:15,958 İtiraf etmeliyim ki burada inşa etmeyi başardıkları şey 3 00:00:16,042 --> 00:00:17,917 oldukça dikkat çekici. 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,833 ETİYOPYA, ADWA ŞEHRİ, 1896 5 00:00:20,500 --> 00:00:23,875 Şimdi de hepsini mahvedecekler. 6 00:00:23,958 --> 00:00:27,167 Prens Tafari, dış dünyada vakit geçirdikçe 7 00:00:27,250 --> 00:00:28,375 çok şey göreceksin. 8 00:00:29,625 --> 00:00:33,375 Dış dünya tarihinde zulüm ve savaşlar önemli yer tutar. 9 00:00:33,458 --> 00:00:37,792 Bu yüzden Wakanda bunun parçası olmadı, olmayacak da. 10 00:00:39,417 --> 00:00:42,417 Bu savaş, çıkışımızı güçleştirecek. 11 00:00:45,083 --> 00:00:47,292 Ne derler bilirsin Kuda. 12 00:00:47,375 --> 00:00:49,542 Tarihteki en büyük kahramanlar 13 00:00:49,625 --> 00:00:52,417 en büyük tehlikelerin karşısında ortaya çıkar. 14 00:00:54,875 --> 00:00:56,292 Ben iyiyim. İyiyim. 15 00:00:56,375 --> 00:00:58,000 Tüccar, Hint Okyanusu'nda 16 00:00:58,083 --> 00:01:00,958 korsanlık yaptığı günlerde eseri ele geçirmiş. 17 00:01:01,042 --> 00:01:03,208 İstihbaratımız doğruysa… 18 00:01:07,083 --> 00:01:09,208 …bu depoda tutuluyor olmalı. 19 00:01:09,292 --> 00:01:12,958 Şiddetin en kızıştığı yerde. 20 00:01:15,542 --> 00:01:20,042 Daha tehlikeli durumlarda kalmışsındır illaki. 21 00:01:20,667 --> 00:01:22,875 Pekâlâ, planımız ne? 22 00:01:23,750 --> 00:01:25,750 Benim planım, fark edilmeden 23 00:01:25,833 --> 00:01:29,000 savaşın içinde ilerlemenin bir yolunu bulmak. 24 00:01:33,792 --> 00:01:36,417 Seninkiyse oturup izlemek. 25 00:01:36,500 --> 00:01:39,125 Ebeveynin seni gözlem yapasın diye gönderdi. 26 00:01:39,208 --> 00:01:42,375 Tarihsel bağlama dair bir şeyler anlatabilirim, 27 00:01:42,458 --> 00:01:44,667 ilerlememizde yardımı olur belki. 28 00:01:44,750 --> 00:01:45,750 -Prensim… -Bak, 29 00:01:45,833 --> 00:01:47,833 soluk benizliler İtalya denen bir yerden. 30 00:01:47,917 --> 00:01:50,083 -Prensim… -İmparatorluklarını 31 00:01:50,167 --> 00:01:52,958 Etiyopya'ya kadar genişletmek istiyorlar 32 00:01:53,042 --> 00:01:56,542 ama onları bekleyen şeyden haberleri yok. 33 00:01:56,625 --> 00:01:58,167 Prens Tafari! 34 00:02:02,125 --> 00:02:04,042 Pekâlâ, öncelikle, 35 00:02:04,125 --> 00:02:07,250 Kral'ın oğlunu susturmak ihanet sayılabilir. 36 00:02:08,042 --> 00:02:10,958 İçeri sızma için donatıldık, çatışma için değil. 37 00:02:11,042 --> 00:02:13,917 Hele bu seviyede hiç değil. Görevi sonlandırmalıyız. 38 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Ne? Eser ne olacak? 39 00:02:16,542 --> 00:02:19,292 Savaş Köpeği'nin görevi bir eserden daha önemlidir. 40 00:02:19,375 --> 00:02:22,833 Bazen bu, krallığı bir dizi tehlikeden uzak tutmak anlamına gelir. 41 00:02:22,917 --> 00:02:26,958 İlk görevimden eli boş dönmemi teklif ediyor olamazsın. 42 00:02:29,375 --> 00:02:32,125 Fırsat varken buradan gitmeliyiz. 43 00:02:33,042 --> 00:02:36,417 Olanlara seyirci kalanların hikâyeleri 44 00:02:36,500 --> 00:02:38,375 tarihe malolmaz Kuda. 45 00:02:38,458 --> 00:02:40,958 Şu an sıra bizde. 46 00:02:41,042 --> 00:02:43,083 Buraya tarih yazmaya gelmedik! 47 00:02:50,375 --> 00:02:52,833 Tafari! 48 00:02:53,958 --> 00:02:56,333 Tafari? Cevap ver Prens Tafari. 49 00:02:59,708 --> 00:03:00,958 Geri dön hemen. 50 00:03:04,125 --> 00:03:05,917 Bu bir emirdir. 51 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Protokolü çiğnetme bana. 52 00:03:11,917 --> 00:03:13,917 Yerinde kal, sana geliyorum. 53 00:03:14,000 --> 00:03:15,833 Esere gitme. 54 00:03:15,917 --> 00:03:17,875 Tekrar ediyorum, esere… 55 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 Aldım, aldım! 56 00:03:22,667 --> 00:03:25,125 Beni gördüğüne sevinmedin galiba. 57 00:03:25,208 --> 00:03:27,083 Emre karşı geldin. 58 00:03:27,167 --> 00:03:29,000 Doğruca tehlikeye atıldın… 59 00:03:29,083 --> 00:03:32,833 "Bir Savaş Köpeği kendi yolundan gider, 60 00:03:32,917 --> 00:03:34,792 "ona sunulan yoldan değil." 61 00:03:34,875 --> 00:03:36,083 Anlamadım? 62 00:03:36,167 --> 00:03:37,417 Yönetici Noni, 63 00:03:37,500 --> 00:03:41,458 Wakanda'nın kayıp eserlerinden birini geri getiren ilk Savaş Köpeği. 64 00:03:42,083 --> 00:03:43,542 Biz de öyle yaptık. 65 00:03:43,625 --> 00:03:48,250 Şu ana daha çok odaklanmalısın Prensim, 66 00:03:48,333 --> 00:03:51,750 tabii Wakanda'ya geri dönebilmek istiyorsan! 67 00:05:11,792 --> 00:05:13,958 Bir prens canının istediğini yapabilir… 68 00:05:14,042 --> 00:05:15,042 SON PANTER 69 00:05:15,125 --> 00:05:17,292 …ama bir saha ajanı protokole uyar. 70 00:05:17,375 --> 00:05:19,375 Bu kadar ders yeter Kuda! 71 00:05:19,458 --> 00:05:21,958 Altın Şehir'e döndüğümüzde 72 00:05:22,042 --> 00:05:23,708 Yönetici'ye söyleyeceğim, 73 00:05:23,792 --> 00:05:26,125 bundan sonra eğitim seyahatleri olmasın. 74 00:05:26,208 --> 00:05:27,542 Senin güvenliğin için. 75 00:05:27,625 --> 00:05:28,833 Benim için hava hoş. 76 00:05:29,417 --> 00:05:32,833 Korsan Ben Pease'i katleden ajanla, Madenci Kabilesi'nden 77 00:05:32,917 --> 00:05:35,958 efsanevi Kuda ile seyahat etmek istemiştim ben. 78 00:05:36,875 --> 00:05:39,042 Yanımdaki kim, tanıyamıyorum. 79 00:05:39,125 --> 00:05:40,500 Ne oldu sana? 80 00:05:40,583 --> 00:05:42,583 Büyüdüm Prensim. 81 00:05:42,667 --> 00:05:43,875 Bir ailem oldu. 82 00:05:43,958 --> 00:05:46,333 Belki bir gün sen de anlarsın. 83 00:05:46,417 --> 00:05:48,292 Eve dönmek benim görevim. 84 00:05:48,375 --> 00:05:51,292 Ya Wakanda'ya karşı görevin? 85 00:05:51,375 --> 00:05:55,625 Aptalca zaferlerin peşinde ölürsem ikisini de onurlandırmış olmam. 86 00:05:55,708 --> 00:06:00,292 Ama benim aptalca zaferim sayesinde eseri ele geçirdik. 87 00:06:00,375 --> 00:06:04,250 Şansım varsa nesiller boyu anlatılacak bir hikâye olacak. 88 00:06:05,208 --> 00:06:09,500 Bir Savaş Köpeği'nin çalışmaları dikkat çekmemeli Prensim. 89 00:06:10,042 --> 00:06:14,042 Önemli olan görevdir, onun hakkında anlatılanlar değil. 90 00:06:14,125 --> 00:06:16,000 Senin için söylemesi kolay. 91 00:06:16,083 --> 00:06:18,458 Sen tarihteki yerini garantiye aldın. 92 00:06:20,625 --> 00:06:22,708 Ben hâlâ kendiminkinin peşindeyim. 93 00:06:22,792 --> 00:06:25,750 Sen Wakanda Kral ve Kraliçesi'nin oğlusun. 94 00:06:25,833 --> 00:06:26,833 Üçüncü oğul. 95 00:06:27,792 --> 00:06:30,167 En büyük ağabeyim tahta çıkacak. 96 00:06:30,958 --> 00:06:34,542 Benim kaderimdeyse… 97 00:06:36,500 --> 00:06:37,500 Hiçbir şey yok. 98 00:06:37,583 --> 00:06:40,917 Savaş Köpekleri'ne katılırsam 99 00:06:41,000 --> 00:06:44,958 Wakanda tarihine geçmenin bir yolunu bulurum diye düşünmüştüm. 100 00:06:46,750 --> 00:06:51,375 Yine de bunun gibi şeylerin peşine düşerek bunu yapabileceğime inanmak zor. 101 00:06:52,083 --> 00:06:55,333 Bir balta teknolojik bir alet sayılmaz. 102 00:06:55,417 --> 00:06:57,375 Dış dünya ölçütlerine göre bile. 103 00:06:57,458 --> 00:06:59,708 Sapı orijinal bile değil. 104 00:07:01,000 --> 00:07:03,083 Bıçağı vibranyum. 105 00:07:03,167 --> 00:07:06,542 Dış dünyadakiler kendi silahlarıyla öldürüyorlar zaten. 106 00:07:06,625 --> 00:07:09,167 Bizimkilerle ne yaparlar, bir düşün. 107 00:07:09,250 --> 00:07:11,000 Hepimizin iyiliği için 108 00:07:11,083 --> 00:07:13,542 teknolojimizi gizli… 109 00:07:13,625 --> 00:07:15,208 Ne oluyor böyle? 110 00:07:17,625 --> 00:07:18,750 Kuda, dikkat et! 111 00:07:37,250 --> 00:07:38,333 Tafari? 112 00:07:44,542 --> 00:07:46,625 Tehlike protokolü. 113 00:07:48,875 --> 00:07:50,250 İşaret ışığı yok. 114 00:07:51,167 --> 00:07:52,500 Tafari? 115 00:07:52,583 --> 00:07:55,292 Prens Tafari? 116 00:08:19,875 --> 00:08:21,292 O ne öyle? 117 00:08:25,667 --> 00:08:28,042 Her ne isen, seninle bir derdimiz yok. 118 00:08:28,583 --> 00:08:30,750 Dur yoksa zorla durdururuz. 119 00:08:46,917 --> 00:08:48,792 Silah. Bize silah lazım. 120 00:08:51,708 --> 00:08:54,125 Kuda, geliyor! 121 00:09:09,833 --> 00:09:10,833 Tafari! 122 00:09:14,833 --> 00:09:17,167 Tafari, baltayı al. 123 00:09:17,250 --> 00:09:18,458 Güneye koş. Hadi! 124 00:09:18,542 --> 00:09:20,708 Kuda. Hayır, yardım edebilirim. 125 00:09:28,083 --> 00:09:29,083 Hayır. 126 00:09:33,083 --> 00:09:34,208 Kuda. 127 00:09:37,792 --> 00:09:38,958 Şimdi Tafari! 128 00:09:44,458 --> 00:09:48,167 Lütfen. Ben düşmanınız değilim. 129 00:09:49,083 --> 00:09:51,167 Sen… Wakanda'lı mısın? 130 00:09:51,250 --> 00:09:52,750 Evet. 131 00:09:52,833 --> 00:09:55,500 Lütfen. Buna vakit yok. 132 00:09:56,542 --> 00:09:59,167 Hayır, hayır. Olamaz. 133 00:09:59,250 --> 00:10:01,458 Servisteki her saha ajanını tanırım, 134 00:10:01,542 --> 00:10:03,750 bu kadını daha önce hiç görmedim. 135 00:10:03,833 --> 00:10:07,708 Anlamakta zorlandığının farkındayım. 136 00:10:07,792 --> 00:10:11,458 Ama sana yalvarıyorum, yurdumuzun kaderi bıçak sırtında. 137 00:10:11,542 --> 00:10:13,167 Sen bizim yurdumuzdan değilsin. 138 00:10:13,750 --> 00:10:15,250 Olacağım. 139 00:10:15,333 --> 00:10:16,583 Ne? 140 00:10:16,667 --> 00:10:18,417 Ne demek bu şimdi? 141 00:10:18,500 --> 00:10:19,583 Gösterebilirim. 142 00:10:24,250 --> 00:10:26,667 Şimdi gözlerinizi açın. 143 00:10:31,333 --> 00:10:32,375 Tafari. 144 00:10:33,958 --> 00:10:35,042 Ne oldu? 145 00:10:39,500 --> 00:10:41,042 Kuda, burası… 146 00:10:42,167 --> 00:10:43,542 Altın Şehir. 147 00:10:43,625 --> 00:10:46,750 Bugünden 500 yıl sonrası. 148 00:10:46,833 --> 00:10:51,375 Hayır. Bu çöl, Wakanda olamaz. 149 00:10:51,458 --> 00:10:54,292 Benim zamanımda sadece bir mezarlık. 150 00:10:55,417 --> 00:10:57,792 Nihai yenilgimizin mekânı. 151 00:10:57,875 --> 00:11:00,375 Ama bu nasıl oldu? 152 00:11:02,458 --> 00:11:06,542 Sürü. Galaksinin uzak bir köşesinden gelip 153 00:11:06,625 --> 00:11:10,083 kalabalıklarıyla güneşi kararttılar. 154 00:11:39,792 --> 00:11:43,208 Dünya ulusları onlarla savaşmak için birleşti. 155 00:11:43,292 --> 00:11:47,083 Fark yaratabilecek tek ülke hariç. 156 00:11:47,583 --> 00:11:51,792 Wakanda'nın kanunları dış dünyadakilere yardım etmeyi yasaklar. 157 00:11:51,875 --> 00:11:55,917 Bu yüzden dış dünya çaresiz kaldı. 158 00:11:56,000 --> 00:11:58,958 Sürü bizi gördüğündeyse 159 00:11:59,042 --> 00:12:03,125 biz bile direnecek kadar güçlü değildik. 160 00:12:04,875 --> 00:12:06,417 Karşı koyduk. 161 00:12:07,875 --> 00:12:10,042 Ama yine de hepimizi öldürdüler. 162 00:12:13,917 --> 00:12:17,208 Yurdumuzdan geriye sadece biz kaldık. 163 00:12:17,292 --> 00:12:20,833 Bir avuç Dora Milaje, Generalimiz 164 00:12:20,917 --> 00:12:26,875 ve ben, Wakanda Kraliçesi, son Kara Panter. 165 00:12:29,458 --> 00:12:31,167 Çıkmaza düşmüştük 166 00:12:31,250 --> 00:12:37,042 ama aynı zamanda Wakanda teknolojisinden kalanlarla çevriliydik. 167 00:12:37,125 --> 00:12:39,583 Buna kuantum tarayıcım da dâhil. 168 00:12:40,708 --> 00:12:44,625 Barış döneminde tarih araştırmalarında kullanılırdı. 169 00:12:45,875 --> 00:12:49,375 Artık tek umudum oydu. 170 00:13:01,125 --> 00:13:04,750 Her an, olaylar dizisinin bir halkasıdır. 171 00:13:07,625 --> 00:13:09,708 Her biri bizi bir diğerine götürür. 172 00:13:19,333 --> 00:13:24,917 Biz de bizi geleceğimizdeki kıyamete götüren halkayı aramaya giriştik. 173 00:13:27,833 --> 00:13:29,167 Amacımız onu kırmaktı. 174 00:13:37,833 --> 00:13:39,125 Yıllar sürdü. 175 00:13:46,708 --> 00:13:51,083 Ama sonunda onu bulduk. 176 00:13:54,458 --> 00:14:00,667 Öyle bir düğüm noktası ki yenilendiğinde her şeyi düzeltebilirdi. 177 00:14:04,708 --> 00:14:06,875 Her şey 178 00:14:06,958 --> 00:14:12,333 Wakanda'nın unutulmuş bir evladının o baltayı bulmasıyla başlıyor. 179 00:14:13,958 --> 00:14:16,542 Bu onun Wakanda tahtını ele geçirmek için 180 00:14:16,625 --> 00:14:19,125 başlattığı seferin ilk adımı oluyor. 181 00:14:19,208 --> 00:14:21,833 Daha sonra izleyen zincirleme olaylar 182 00:14:21,917 --> 00:14:26,167 meşru Kral'ın gözlerini dış dünyaya çevirmesini sağlıyor. 183 00:14:27,042 --> 00:14:29,708 Wakanda, insanlığın geri kalanıyla bütünleşiyor. 184 00:14:29,792 --> 00:14:30,958 Evet. 185 00:14:31,042 --> 00:14:36,500 Dünya birleşince Sürü istilası püskürtülebilecek. 186 00:14:36,583 --> 00:14:38,458 Hepsi bir balta sayesinde mi? 187 00:14:42,583 --> 00:14:44,375 Fazla vaktimiz kalmadı. 188 00:14:44,458 --> 00:14:46,500 Adwa düşmek üzere. 189 00:14:46,583 --> 00:14:51,667 Bu olduğunda balta tam da bulunduğu yerde olmalı. 190 00:14:52,292 --> 00:14:54,208 -Hayır. -Kuda. 191 00:14:54,292 --> 00:14:55,917 Bir görevimiz var. 192 00:14:56,000 --> 00:14:57,208 Benim de öyle. 193 00:14:57,292 --> 00:15:02,125 Balta yerine dönünce zaman çizgim bu çizgiyle hizalanacak 194 00:15:02,208 --> 00:15:05,750 ve Sürü'nün yaptığı her şey baştan yazılacak. 195 00:15:05,833 --> 00:15:09,583 Zihinlerimize o görüntüleri nasıl bir hileyle soktu, bilmiyorum 196 00:15:09,667 --> 00:15:10,667 -ama biz… -Lütfen. 197 00:15:10,750 --> 00:15:13,583 Zamanda sıçrama yapmak yüzünden az kalsın ölüyordum. 198 00:15:13,667 --> 00:15:16,667 Yürek Biçimli Ot sayesinde hayatta kaldım 199 00:15:16,750 --> 00:15:20,417 ama bir sıçramayı daha kaldıramam. 200 00:15:21,292 --> 00:15:24,042 Belki bize kanıtlamanın başka bir yolu vardır. 201 00:15:24,125 --> 00:15:25,583 Gelecekten gelmişsin. 202 00:15:25,667 --> 00:15:27,333 Evet! Evet. 203 00:15:27,417 --> 00:15:30,042 Sadece gelecekteki birinin bileceği bir şey söyle. 204 00:15:30,125 --> 00:15:31,583 Biliyorum… 205 00:15:32,792 --> 00:15:37,500 Kraliçeniz dördüncü çocuğuna hamile. 206 00:15:37,583 --> 00:15:38,833 Kız olacak. 207 00:15:38,917 --> 00:15:40,125 Bu da yalan. 208 00:15:40,208 --> 00:15:43,500 Alarm. Ölümcül arıza yüzünden zamansal çöküş. 209 00:15:43,583 --> 00:15:46,375 Kuantum pencere kapanıyor, üç… 210 00:15:46,458 --> 00:15:47,958 Hayır! Şimdi olmaz! 211 00:15:48,042 --> 00:15:49,667 Yerine dönmeli! 212 00:15:56,250 --> 00:16:00,042 Kuda, baltayı yerine geri koymalıyız. 213 00:16:00,958 --> 00:16:02,375 Hayır. 214 00:16:02,458 --> 00:16:03,458 Kuda! 215 00:16:03,542 --> 00:16:06,667 Kabile Meclisi'ne gördüklerimizi anlatmalıyız. 216 00:16:06,750 --> 00:16:08,167 Kararı onlar versin. 217 00:16:08,250 --> 00:16:11,125 Kuda, şehrin her an düşebileceğini söyledi. 218 00:16:11,208 --> 00:16:13,958 Wakanda'nın ve dünyanın kaderi buna bağlı. 219 00:16:14,042 --> 00:16:15,583 Şimdi harekete geçmeliyiz. 220 00:16:20,542 --> 00:16:23,458 Bu bir intihar görevi olur Tafari. 221 00:16:23,542 --> 00:16:24,833 Kuda! 222 00:16:24,917 --> 00:16:26,958 Sana bunu söylememeliydim 223 00:16:27,042 --> 00:16:29,917 ama annem hakkında söylediği şey doğru. 224 00:16:30,000 --> 00:16:31,208 O hamile. 225 00:16:31,292 --> 00:16:34,792 Bu sadece kraliyet ailesinin bildiği bir sır. 226 00:16:34,875 --> 00:16:37,458 Savaş Köpekleri hep ne der? 227 00:16:37,542 --> 00:16:40,167 "Görevimiz bugün Wakanda halkını koruyarak 228 00:16:40,250 --> 00:16:42,667 "yarın halkın geleceğini garantiye almaktır." 229 00:16:42,750 --> 00:16:45,458 Kız kardeşiminkini. Aileninkini de Kuda. 230 00:16:45,542 --> 00:16:47,958 Türümüzün geleceğinden söz ediyoruz. 231 00:16:48,042 --> 00:16:49,667 Önemli olan tek şey bu. 232 00:16:49,750 --> 00:16:51,500 Ve bu bizim sorumluluğumuz. 233 00:16:54,375 --> 00:16:56,042 Haklısın Prensim. 234 00:16:56,125 --> 00:16:58,167 Şimdi bu bizim görevimiz. 235 00:17:01,083 --> 00:17:03,083 Bast'a şükürler olsun, 236 00:17:03,167 --> 00:17:05,000 kabul etmezsin sanmıştım. 237 00:17:05,750 --> 00:17:06,750 Kolay olmayacak. 238 00:17:06,833 --> 00:17:10,083 Tüccarın evi merkezde, şu kulenin altında. 239 00:17:10,167 --> 00:17:12,708 Öyleyse acele edelim. 240 00:17:18,208 --> 00:17:19,292 Hayır! 241 00:17:24,083 --> 00:17:27,042 Kraliçem! Kraliçem! Oldu mu? 242 00:17:27,125 --> 00:17:28,792 Hayır. 243 00:17:28,875 --> 00:17:31,958 Balta, iki Wakanda ajanında. 244 00:17:32,917 --> 00:17:34,667 Yeni bir sıçrayışa hazırlanın. 245 00:17:35,250 --> 00:17:36,833 Oraya geri döneceğim. 246 00:17:38,125 --> 00:17:40,125 Sağ çıkamazsınız. 247 00:17:40,208 --> 00:17:42,125 Görev tamamlanmadı. 248 00:17:42,208 --> 00:17:44,750 Bu şekilde kalırsa 249 00:17:44,833 --> 00:17:47,333 tüm bunlar boşuna olacak. 250 00:17:47,417 --> 00:17:49,042 Ne kadar güç varsa çekin. 251 00:17:49,125 --> 00:17:51,792 İsterse başka kalmasın, umurumda değil. 252 00:17:53,333 --> 00:17:54,875 Bizi nasıl buldular? 253 00:17:54,958 --> 00:17:57,042 Güç çektiğimizi fark etmişlerdir. 254 00:18:05,917 --> 00:18:07,375 Laboratuvarı kapatın! 255 00:18:23,708 --> 00:18:26,125 Tüccarın evi 300 metre ileride. 256 00:18:26,208 --> 00:18:28,208 Baltanın yerini hatırlıyor musun? 257 00:18:28,750 --> 00:18:32,000 Panter, bulunduğu yere bırakılması gerektiğini söyledi. 258 00:18:32,083 --> 00:18:35,708 Evet, bir duvar saatinin içinde gizli bir bölmedeydi. 259 00:18:36,917 --> 00:18:40,667 Ağır silahlara el koydular! Geri çekilin! 260 00:19:12,833 --> 00:19:15,833 Çabuk! Yaklaşıyoruz. Sadece 100 metre kaldı. 261 00:19:16,458 --> 00:19:17,542 Tafari! 262 00:19:21,792 --> 00:19:24,208 Etiyopyalı! Öldürün onu! 263 00:19:24,292 --> 00:19:25,625 Hayır! 264 00:19:36,708 --> 00:19:38,333 Devam et Prensim. 265 00:19:41,208 --> 00:19:42,625 Hiç ümit yok Kraliçem. 266 00:19:42,708 --> 00:19:47,167 Sıçrayıştan sağ çıksanız bile siz olmadan Sürü'yü durduramayız. 267 00:19:47,250 --> 00:19:50,500 Onları o zaman çizgisinden uzak tutmak için geçidi kapatmalıyız. 268 00:19:50,583 --> 00:19:54,083 Öyleyse kalmalı ve geçidi savunmalıyım. 269 00:19:54,167 --> 00:19:57,708 Sürü'nün onların zaman çizgisini de istila etmesine izin veremeyiz. 270 00:19:57,792 --> 00:20:00,083 Ama efendim, görevimiz… 271 00:20:00,167 --> 00:20:03,417 Artık atalarımızın elinde. 272 00:20:05,208 --> 00:20:08,917 Söylediklerime kulak verecek kadar inançları varsa 273 00:20:09,000 --> 00:20:13,458 bizim de başarmanın bir yolunu bulacaklarına inancımız olmalı. 274 00:20:19,958 --> 00:20:22,083 İşte. Şu kulenin ardında. 275 00:20:23,625 --> 00:20:24,750 Gidelim öyleyse. 276 00:20:27,208 --> 00:20:28,958 Bir prens için fena değil, ha? 277 00:20:29,042 --> 00:20:31,167 Evet, çok etkilendim… 278 00:20:31,250 --> 00:20:32,792 Tafari, çekil! 279 00:20:39,333 --> 00:20:40,500 Kuda! Hayır! 280 00:20:43,417 --> 00:20:46,208 Merak etme Kuda. Seni oradan çıkaracağım. 281 00:20:46,292 --> 00:20:47,708 Dayan biraz. 282 00:20:52,708 --> 00:20:55,417 Göreve odaklan Prensim. 283 00:20:55,500 --> 00:20:57,292 Hayır! Kuda! 284 00:20:57,375 --> 00:20:59,875 Ben… İyiyim. 285 00:20:59,958 --> 00:21:02,083 Baltayı yerine koymalısın. 286 00:21:02,167 --> 00:21:03,917 Beni çıkaracak vaktin yok. 287 00:21:04,000 --> 00:21:06,833 Hayır! Seni terk etmeyeceğim. 288 00:21:07,458 --> 00:21:09,042 Ailene karşı sorumlusun. 289 00:21:09,125 --> 00:21:11,542 Bir Savaş Köpeği olmanın anlamı 290 00:21:11,625 --> 00:21:13,333 tam da bu. 291 00:21:13,417 --> 00:21:15,208 Ödediğimiz bedel bu. 292 00:21:18,458 --> 00:21:21,708 Görevi tamamla. 293 00:21:29,542 --> 00:21:32,875 İşe bak. Nihayet emirlerime uyuyorsun. 294 00:21:54,125 --> 00:21:55,292 Hayır! 295 00:22:04,667 --> 00:22:05,875 Kraliçem… 296 00:22:27,375 --> 00:22:28,417 Tamam. 297 00:22:28,500 --> 00:22:31,542 Tamam, tamam. Saat tam dokuz olacak. 298 00:22:36,708 --> 00:22:38,292 Kuda, oldu! 299 00:22:38,375 --> 00:22:40,708 Balta yerine döndü, başardık! Biz… 300 00:22:42,583 --> 00:22:43,708 Kuda. 301 00:22:45,875 --> 00:22:46,875 Olamaz. 302 00:23:00,167 --> 00:23:02,875 Daima Wakanda. 303 00:23:05,167 --> 00:23:07,833 Daima Wakanda. 304 00:23:09,208 --> 00:23:12,667 Daima Wakanda! 305 00:23:27,792 --> 00:23:29,958 Seni eve götüreceğimi söylemiştim. 306 00:23:31,292 --> 00:23:33,167 Fena değil Prensim. 307 00:23:33,750 --> 00:23:35,667 Hiç fena değil. 308 00:23:40,042 --> 00:23:44,625 Daha önce eve hiç eli boş dönmemiştim. 309 00:23:45,375 --> 00:23:48,958 Buna değecek mi, nasıl bileceğiz? 310 00:23:54,583 --> 00:23:56,083 Başka seçeneğimiz yoktu. 311 00:23:56,167 --> 00:23:58,500 O kadar büyük bir yıkım yaşandı ki 312 00:23:58,583 --> 00:24:02,208 baltanın kalıntıları şehirle birlikte yok oldu. 313 00:24:03,042 --> 00:24:06,833 Şunu açıkça belirteyim, görevi iptal etmek benim kararımdı. 314 00:24:06,917 --> 00:24:09,333 Kuda kıdemli ajan olsa bile 315 00:24:09,417 --> 00:24:11,833 ben prensim. 316 00:24:12,500 --> 00:24:13,875 Otoritemi kullandım. 317 00:24:18,333 --> 00:24:22,333 Cesaretini Meclis'in ve ebeveyninin önünde övmeliyim. 318 00:24:22,417 --> 00:24:25,333 Tarihteki yerini pekiştirmek istiyordun. 319 00:24:25,417 --> 00:24:27,958 Şimdi Wakanda'nın geleceğini kurtardın 320 00:24:28,042 --> 00:24:30,833 ama kimse bunu bilmeyecek. 321 00:24:31,500 --> 00:24:34,708 Önemli olan görevdir Kuda, 322 00:24:34,792 --> 00:24:37,208 onun hakkında anlatılanlar değil. 323 00:24:38,792 --> 00:24:42,583 Keşke uğruna savaştığımız geleceği görebilseydim. 324 00:24:46,167 --> 00:24:49,750 Ya da en azından bunun için ne kadar zaman geçeceğini bilseydim. 325 00:27:09,250 --> 00:27:11,250 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy 326 00:27:12,305 --> 00:28:12,715 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-