"Eyes of Wakanda" The Last Panther
ID | 13208225 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" The Last Panther |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E04.The.Last.Panther.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-WADU |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 34376529 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:12,667 --> 00:00:15,958
İtiraf etmeliyim ki
burada inşa etmeyi başardıkları şey
3
00:00:16,042 --> 00:00:17,917
oldukça dikkat çekici.
4
00:00:18,000 --> 00:00:19,833
ETİYOPYA, ADWA ŞEHRİ, 1896
5
00:00:20,500 --> 00:00:23,875
Şimdi de hepsini mahvedecekler.
6
00:00:23,958 --> 00:00:27,167
Prens Tafari, dış dünyada vakit geçirdikçe
7
00:00:27,250 --> 00:00:28,375
çok şey göreceksin.
8
00:00:29,625 --> 00:00:33,375
Dış dünya tarihinde
zulüm ve savaşlar önemli yer tutar.
9
00:00:33,458 --> 00:00:37,792
Bu yüzden Wakanda
bunun parçası olmadı, olmayacak da.
10
00:00:39,417 --> 00:00:42,417
Bu savaş, çıkışımızı güçleştirecek.
11
00:00:45,083 --> 00:00:47,292
Ne derler bilirsin Kuda.
12
00:00:47,375 --> 00:00:49,542
Tarihteki en büyük kahramanlar
13
00:00:49,625 --> 00:00:52,417
en büyük tehlikelerin karşısında
ortaya çıkar.
14
00:00:54,875 --> 00:00:56,292
Ben iyiyim. İyiyim.
15
00:00:56,375 --> 00:00:58,000
Tüccar, Hint Okyanusu'nda
16
00:00:58,083 --> 00:01:00,958
korsanlık yaptığı günlerde
eseri ele geçirmiş.
17
00:01:01,042 --> 00:01:03,208
İstihbaratımız doğruysa…
18
00:01:07,083 --> 00:01:09,208
…bu depoda tutuluyor olmalı.
19
00:01:09,292 --> 00:01:12,958
Şiddetin en kızıştığı yerde.
20
00:01:15,542 --> 00:01:20,042
Daha tehlikeli durumlarda
kalmışsındır illaki.
21
00:01:20,667 --> 00:01:22,875
Pekâlâ, planımız ne?
22
00:01:23,750 --> 00:01:25,750
Benim planım, fark edilmeden
23
00:01:25,833 --> 00:01:29,000
savaşın içinde ilerlemenin
bir yolunu bulmak.
24
00:01:33,792 --> 00:01:36,417
Seninkiyse oturup izlemek.
25
00:01:36,500 --> 00:01:39,125
Ebeveynin seni
gözlem yapasın diye gönderdi.
26
00:01:39,208 --> 00:01:42,375
Tarihsel bağlama dair
bir şeyler anlatabilirim,
27
00:01:42,458 --> 00:01:44,667
ilerlememizde yardımı olur belki.
28
00:01:44,750 --> 00:01:45,750
-Prensim…
-Bak,
29
00:01:45,833 --> 00:01:47,833
soluk benizliler İtalya denen bir yerden.
30
00:01:47,917 --> 00:01:50,083
-Prensim…
-İmparatorluklarını
31
00:01:50,167 --> 00:01:52,958
Etiyopya'ya kadar genişletmek istiyorlar
32
00:01:53,042 --> 00:01:56,542
ama onları bekleyen şeyden haberleri yok.
33
00:01:56,625 --> 00:01:58,167
Prens Tafari!
34
00:02:02,125 --> 00:02:04,042
Pekâlâ, öncelikle,
35
00:02:04,125 --> 00:02:07,250
Kral'ın oğlunu susturmak
ihanet sayılabilir.
36
00:02:08,042 --> 00:02:10,958
İçeri sızma için donatıldık,
çatışma için değil.
37
00:02:11,042 --> 00:02:13,917
Hele bu seviyede hiç değil.
Görevi sonlandırmalıyız.
38
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Ne? Eser ne olacak?
39
00:02:16,542 --> 00:02:19,292
Savaş Köpeği'nin görevi
bir eserden daha önemlidir.
40
00:02:19,375 --> 00:02:22,833
Bazen bu, krallığı bir dizi tehlikeden
uzak tutmak anlamına gelir.
41
00:02:22,917 --> 00:02:26,958
İlk görevimden eli boş dönmemi
teklif ediyor olamazsın.
42
00:02:29,375 --> 00:02:32,125
Fırsat varken buradan gitmeliyiz.
43
00:02:33,042 --> 00:02:36,417
Olanlara seyirci kalanların hikâyeleri
44
00:02:36,500 --> 00:02:38,375
tarihe malolmaz Kuda.
45
00:02:38,458 --> 00:02:40,958
Şu an sıra bizde.
46
00:02:41,042 --> 00:02:43,083
Buraya tarih yazmaya gelmedik!
47
00:02:50,375 --> 00:02:52,833
Tafari!
48
00:02:53,958 --> 00:02:56,333
Tafari? Cevap ver Prens Tafari.
49
00:02:59,708 --> 00:03:00,958
Geri dön hemen.
50
00:03:04,125 --> 00:03:05,917
Bu bir emirdir.
51
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Protokolü çiğnetme bana.
52
00:03:11,917 --> 00:03:13,917
Yerinde kal, sana geliyorum.
53
00:03:14,000 --> 00:03:15,833
Esere gitme.
54
00:03:15,917 --> 00:03:17,875
Tekrar ediyorum, esere…
55
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
Aldım, aldım!
56
00:03:22,667 --> 00:03:25,125
Beni gördüğüne sevinmedin galiba.
57
00:03:25,208 --> 00:03:27,083
Emre karşı geldin.
58
00:03:27,167 --> 00:03:29,000
Doğruca tehlikeye atıldın…
59
00:03:29,083 --> 00:03:32,833
"Bir Savaş Köpeği kendi yolundan gider,
60
00:03:32,917 --> 00:03:34,792
"ona sunulan yoldan değil."
61
00:03:34,875 --> 00:03:36,083
Anlamadım?
62
00:03:36,167 --> 00:03:37,417
Yönetici Noni,
63
00:03:37,500 --> 00:03:41,458
Wakanda'nın kayıp eserlerinden birini
geri getiren ilk Savaş Köpeği.
64
00:03:42,083 --> 00:03:43,542
Biz de öyle yaptık.
65
00:03:43,625 --> 00:03:48,250
Şu ana daha çok odaklanmalısın Prensim,
66
00:03:48,333 --> 00:03:51,750
tabii Wakanda'ya
geri dönebilmek istiyorsan!
67
00:05:11,792 --> 00:05:13,958
Bir prens canının istediğini yapabilir…
68
00:05:14,042 --> 00:05:15,042
SON PANTER
69
00:05:15,125 --> 00:05:17,292
…ama bir saha ajanı protokole uyar.
70
00:05:17,375 --> 00:05:19,375
Bu kadar ders yeter Kuda!
71
00:05:19,458 --> 00:05:21,958
Altın Şehir'e döndüğümüzde
72
00:05:22,042 --> 00:05:23,708
Yönetici'ye söyleyeceğim,
73
00:05:23,792 --> 00:05:26,125
bundan sonra eğitim seyahatleri olmasın.
74
00:05:26,208 --> 00:05:27,542
Senin güvenliğin için.
75
00:05:27,625 --> 00:05:28,833
Benim için hava hoş.
76
00:05:29,417 --> 00:05:32,833
Korsan Ben Pease'i katleden ajanla,
Madenci Kabilesi'nden
77
00:05:32,917 --> 00:05:35,958
efsanevi Kuda ile
seyahat etmek istemiştim ben.
78
00:05:36,875 --> 00:05:39,042
Yanımdaki kim, tanıyamıyorum.
79
00:05:39,125 --> 00:05:40,500
Ne oldu sana?
80
00:05:40,583 --> 00:05:42,583
Büyüdüm Prensim.
81
00:05:42,667 --> 00:05:43,875
Bir ailem oldu.
82
00:05:43,958 --> 00:05:46,333
Belki bir gün sen de anlarsın.
83
00:05:46,417 --> 00:05:48,292
Eve dönmek benim görevim.
84
00:05:48,375 --> 00:05:51,292
Ya Wakanda'ya karşı görevin?
85
00:05:51,375 --> 00:05:55,625
Aptalca zaferlerin peşinde ölürsem
ikisini de onurlandırmış olmam.
86
00:05:55,708 --> 00:06:00,292
Ama benim aptalca zaferim sayesinde
eseri ele geçirdik.
87
00:06:00,375 --> 00:06:04,250
Şansım varsa nesiller boyu anlatılacak
bir hikâye olacak.
88
00:06:05,208 --> 00:06:09,500
Bir Savaş Köpeği'nin çalışmaları
dikkat çekmemeli Prensim.
89
00:06:10,042 --> 00:06:14,042
Önemli olan görevdir,
onun hakkında anlatılanlar değil.
90
00:06:14,125 --> 00:06:16,000
Senin için söylemesi kolay.
91
00:06:16,083 --> 00:06:18,458
Sen tarihteki yerini garantiye aldın.
92
00:06:20,625 --> 00:06:22,708
Ben hâlâ kendiminkinin peşindeyim.
93
00:06:22,792 --> 00:06:25,750
Sen Wakanda Kral ve Kraliçesi'nin oğlusun.
94
00:06:25,833 --> 00:06:26,833
Üçüncü oğul.
95
00:06:27,792 --> 00:06:30,167
En büyük ağabeyim tahta çıkacak.
96
00:06:30,958 --> 00:06:34,542
Benim kaderimdeyse…
97
00:06:36,500 --> 00:06:37,500
Hiçbir şey yok.
98
00:06:37,583 --> 00:06:40,917
Savaş Köpekleri'ne katılırsam
99
00:06:41,000 --> 00:06:44,958
Wakanda tarihine geçmenin
bir yolunu bulurum diye düşünmüştüm.
100
00:06:46,750 --> 00:06:51,375
Yine de bunun gibi şeylerin peşine düşerek
bunu yapabileceğime inanmak zor.
101
00:06:52,083 --> 00:06:55,333
Bir balta teknolojik bir alet sayılmaz.
102
00:06:55,417 --> 00:06:57,375
Dış dünya ölçütlerine göre bile.
103
00:06:57,458 --> 00:06:59,708
Sapı orijinal bile değil.
104
00:07:01,000 --> 00:07:03,083
Bıçağı vibranyum.
105
00:07:03,167 --> 00:07:06,542
Dış dünyadakiler
kendi silahlarıyla öldürüyorlar zaten.
106
00:07:06,625 --> 00:07:09,167
Bizimkilerle ne yaparlar, bir düşün.
107
00:07:09,250 --> 00:07:11,000
Hepimizin iyiliği için
108
00:07:11,083 --> 00:07:13,542
teknolojimizi gizli…
109
00:07:13,625 --> 00:07:15,208
Ne oluyor böyle?
110
00:07:17,625 --> 00:07:18,750
Kuda, dikkat et!
111
00:07:37,250 --> 00:07:38,333
Tafari?
112
00:07:44,542 --> 00:07:46,625
Tehlike protokolü.
113
00:07:48,875 --> 00:07:50,250
İşaret ışığı yok.
114
00:07:51,167 --> 00:07:52,500
Tafari?
115
00:07:52,583 --> 00:07:55,292
Prens Tafari?
116
00:08:19,875 --> 00:08:21,292
O ne öyle?
117
00:08:25,667 --> 00:08:28,042
Her ne isen, seninle bir derdimiz yok.
118
00:08:28,583 --> 00:08:30,750
Dur yoksa zorla durdururuz.
119
00:08:46,917 --> 00:08:48,792
Silah. Bize silah lazım.
120
00:08:51,708 --> 00:08:54,125
Kuda, geliyor!
121
00:09:09,833 --> 00:09:10,833
Tafari!
122
00:09:14,833 --> 00:09:17,167
Tafari, baltayı al.
123
00:09:17,250 --> 00:09:18,458
Güneye koş. Hadi!
124
00:09:18,542 --> 00:09:20,708
Kuda. Hayır, yardım edebilirim.
125
00:09:28,083 --> 00:09:29,083
Hayır.
126
00:09:33,083 --> 00:09:34,208
Kuda.
127
00:09:37,792 --> 00:09:38,958
Şimdi Tafari!
128
00:09:44,458 --> 00:09:48,167
Lütfen. Ben düşmanınız değilim.
129
00:09:49,083 --> 00:09:51,167
Sen… Wakanda'lı mısın?
130
00:09:51,250 --> 00:09:52,750
Evet.
131
00:09:52,833 --> 00:09:55,500
Lütfen. Buna vakit yok.
132
00:09:56,542 --> 00:09:59,167
Hayır, hayır. Olamaz.
133
00:09:59,250 --> 00:10:01,458
Servisteki her saha ajanını tanırım,
134
00:10:01,542 --> 00:10:03,750
bu kadını daha önce hiç görmedim.
135
00:10:03,833 --> 00:10:07,708
Anlamakta zorlandığının farkındayım.
136
00:10:07,792 --> 00:10:11,458
Ama sana yalvarıyorum,
yurdumuzun kaderi bıçak sırtında.
137
00:10:11,542 --> 00:10:13,167
Sen bizim yurdumuzdan değilsin.
138
00:10:13,750 --> 00:10:15,250
Olacağım.
139
00:10:15,333 --> 00:10:16,583
Ne?
140
00:10:16,667 --> 00:10:18,417
Ne demek bu şimdi?
141
00:10:18,500 --> 00:10:19,583
Gösterebilirim.
142
00:10:24,250 --> 00:10:26,667
Şimdi gözlerinizi açın.
143
00:10:31,333 --> 00:10:32,375
Tafari.
144
00:10:33,958 --> 00:10:35,042
Ne oldu?
145
00:10:39,500 --> 00:10:41,042
Kuda, burası…
146
00:10:42,167 --> 00:10:43,542
Altın Şehir.
147
00:10:43,625 --> 00:10:46,750
Bugünden 500 yıl sonrası.
148
00:10:46,833 --> 00:10:51,375
Hayır. Bu çöl, Wakanda olamaz.
149
00:10:51,458 --> 00:10:54,292
Benim zamanımda sadece bir mezarlık.
150
00:10:55,417 --> 00:10:57,792
Nihai yenilgimizin mekânı.
151
00:10:57,875 --> 00:11:00,375
Ama bu nasıl oldu?
152
00:11:02,458 --> 00:11:06,542
Sürü. Galaksinin uzak bir köşesinden gelip
153
00:11:06,625 --> 00:11:10,083
kalabalıklarıyla güneşi kararttılar.
154
00:11:39,792 --> 00:11:43,208
Dünya ulusları
onlarla savaşmak için birleşti.
155
00:11:43,292 --> 00:11:47,083
Fark yaratabilecek tek ülke hariç.
156
00:11:47,583 --> 00:11:51,792
Wakanda'nın kanunları
dış dünyadakilere yardım etmeyi yasaklar.
157
00:11:51,875 --> 00:11:55,917
Bu yüzden dış dünya çaresiz kaldı.
158
00:11:56,000 --> 00:11:58,958
Sürü bizi gördüğündeyse
159
00:11:59,042 --> 00:12:03,125
biz bile direnecek kadar güçlü değildik.
160
00:12:04,875 --> 00:12:06,417
Karşı koyduk.
161
00:12:07,875 --> 00:12:10,042
Ama yine de hepimizi öldürdüler.
162
00:12:13,917 --> 00:12:17,208
Yurdumuzdan geriye sadece biz kaldık.
163
00:12:17,292 --> 00:12:20,833
Bir avuç Dora Milaje, Generalimiz
164
00:12:20,917 --> 00:12:26,875
ve ben, Wakanda Kraliçesi,
son Kara Panter.
165
00:12:29,458 --> 00:12:31,167
Çıkmaza düşmüştük
166
00:12:31,250 --> 00:12:37,042
ama aynı zamanda Wakanda teknolojisinden
kalanlarla çevriliydik.
167
00:12:37,125 --> 00:12:39,583
Buna kuantum tarayıcım da dâhil.
168
00:12:40,708 --> 00:12:44,625
Barış döneminde
tarih araştırmalarında kullanılırdı.
169
00:12:45,875 --> 00:12:49,375
Artık tek umudum oydu.
170
00:13:01,125 --> 00:13:04,750
Her an, olaylar dizisinin bir halkasıdır.
171
00:13:07,625 --> 00:13:09,708
Her biri bizi bir diğerine götürür.
172
00:13:19,333 --> 00:13:24,917
Biz de bizi geleceğimizdeki kıyamete
götüren halkayı aramaya giriştik.
173
00:13:27,833 --> 00:13:29,167
Amacımız onu kırmaktı.
174
00:13:37,833 --> 00:13:39,125
Yıllar sürdü.
175
00:13:46,708 --> 00:13:51,083
Ama sonunda onu bulduk.
176
00:13:54,458 --> 00:14:00,667
Öyle bir düğüm noktası ki
yenilendiğinde her şeyi düzeltebilirdi.
177
00:14:04,708 --> 00:14:06,875
Her şey
178
00:14:06,958 --> 00:14:12,333
Wakanda'nın unutulmuş bir evladının
o baltayı bulmasıyla başlıyor.
179
00:14:13,958 --> 00:14:16,542
Bu onun Wakanda tahtını ele geçirmek için
180
00:14:16,625 --> 00:14:19,125
başlattığı seferin ilk adımı oluyor.
181
00:14:19,208 --> 00:14:21,833
Daha sonra izleyen zincirleme olaylar
182
00:14:21,917 --> 00:14:26,167
meşru Kral'ın gözlerini
dış dünyaya çevirmesini sağlıyor.
183
00:14:27,042 --> 00:14:29,708
Wakanda, insanlığın geri kalanıyla
bütünleşiyor.
184
00:14:29,792 --> 00:14:30,958
Evet.
185
00:14:31,042 --> 00:14:36,500
Dünya birleşince
Sürü istilası püskürtülebilecek.
186
00:14:36,583 --> 00:14:38,458
Hepsi bir balta sayesinde mi?
187
00:14:42,583 --> 00:14:44,375
Fazla vaktimiz kalmadı.
188
00:14:44,458 --> 00:14:46,500
Adwa düşmek üzere.
189
00:14:46,583 --> 00:14:51,667
Bu olduğunda balta
tam da bulunduğu yerde olmalı.
190
00:14:52,292 --> 00:14:54,208
-Hayır.
-Kuda.
191
00:14:54,292 --> 00:14:55,917
Bir görevimiz var.
192
00:14:56,000 --> 00:14:57,208
Benim de öyle.
193
00:14:57,292 --> 00:15:02,125
Balta yerine dönünce
zaman çizgim bu çizgiyle hizalanacak
194
00:15:02,208 --> 00:15:05,750
ve Sürü'nün yaptığı her şey
baştan yazılacak.
195
00:15:05,833 --> 00:15:09,583
Zihinlerimize o görüntüleri
nasıl bir hileyle soktu, bilmiyorum
196
00:15:09,667 --> 00:15:10,667
-ama biz…
-Lütfen.
197
00:15:10,750 --> 00:15:13,583
Zamanda sıçrama yapmak yüzünden
az kalsın ölüyordum.
198
00:15:13,667 --> 00:15:16,667
Yürek Biçimli Ot sayesinde hayatta kaldım
199
00:15:16,750 --> 00:15:20,417
ama bir sıçramayı daha kaldıramam.
200
00:15:21,292 --> 00:15:24,042
Belki bize kanıtlamanın
başka bir yolu vardır.
201
00:15:24,125 --> 00:15:25,583
Gelecekten gelmişsin.
202
00:15:25,667 --> 00:15:27,333
Evet! Evet.
203
00:15:27,417 --> 00:15:30,042
Sadece gelecekteki birinin
bileceği bir şey söyle.
204
00:15:30,125 --> 00:15:31,583
Biliyorum…
205
00:15:32,792 --> 00:15:37,500
Kraliçeniz dördüncü çocuğuna hamile.
206
00:15:37,583 --> 00:15:38,833
Kız olacak.
207
00:15:38,917 --> 00:15:40,125
Bu da yalan.
208
00:15:40,208 --> 00:15:43,500
Alarm. Ölümcül arıza yüzünden
zamansal çöküş.
209
00:15:43,583 --> 00:15:46,375
Kuantum pencere kapanıyor, üç…
210
00:15:46,458 --> 00:15:47,958
Hayır! Şimdi olmaz!
211
00:15:48,042 --> 00:15:49,667
Yerine dönmeli!
212
00:15:56,250 --> 00:16:00,042
Kuda, baltayı yerine geri koymalıyız.
213
00:16:00,958 --> 00:16:02,375
Hayır.
214
00:16:02,458 --> 00:16:03,458
Kuda!
215
00:16:03,542 --> 00:16:06,667
Kabile Meclisi'ne
gördüklerimizi anlatmalıyız.
216
00:16:06,750 --> 00:16:08,167
Kararı onlar versin.
217
00:16:08,250 --> 00:16:11,125
Kuda, şehrin her an
düşebileceğini söyledi.
218
00:16:11,208 --> 00:16:13,958
Wakanda'nın ve dünyanın kaderi buna bağlı.
219
00:16:14,042 --> 00:16:15,583
Şimdi harekete geçmeliyiz.
220
00:16:20,542 --> 00:16:23,458
Bu bir intihar görevi olur Tafari.
221
00:16:23,542 --> 00:16:24,833
Kuda!
222
00:16:24,917 --> 00:16:26,958
Sana bunu söylememeliydim
223
00:16:27,042 --> 00:16:29,917
ama annem hakkında söylediği şey doğru.
224
00:16:30,000 --> 00:16:31,208
O hamile.
225
00:16:31,292 --> 00:16:34,792
Bu sadece
kraliyet ailesinin bildiği bir sır.
226
00:16:34,875 --> 00:16:37,458
Savaş Köpekleri hep ne der?
227
00:16:37,542 --> 00:16:40,167
"Görevimiz bugün Wakanda halkını koruyarak
228
00:16:40,250 --> 00:16:42,667
"yarın halkın geleceğini
garantiye almaktır."
229
00:16:42,750 --> 00:16:45,458
Kız kardeşiminkini. Aileninkini de Kuda.
230
00:16:45,542 --> 00:16:47,958
Türümüzün geleceğinden söz ediyoruz.
231
00:16:48,042 --> 00:16:49,667
Önemli olan tek şey bu.
232
00:16:49,750 --> 00:16:51,500
Ve bu bizim sorumluluğumuz.
233
00:16:54,375 --> 00:16:56,042
Haklısın Prensim.
234
00:16:56,125 --> 00:16:58,167
Şimdi bu bizim görevimiz.
235
00:17:01,083 --> 00:17:03,083
Bast'a şükürler olsun,
236
00:17:03,167 --> 00:17:05,000
kabul etmezsin sanmıştım.
237
00:17:05,750 --> 00:17:06,750
Kolay olmayacak.
238
00:17:06,833 --> 00:17:10,083
Tüccarın evi merkezde, şu kulenin altında.
239
00:17:10,167 --> 00:17:12,708
Öyleyse acele edelim.
240
00:17:18,208 --> 00:17:19,292
Hayır!
241
00:17:24,083 --> 00:17:27,042
Kraliçem! Kraliçem! Oldu mu?
242
00:17:27,125 --> 00:17:28,792
Hayır.
243
00:17:28,875 --> 00:17:31,958
Balta, iki Wakanda ajanında.
244
00:17:32,917 --> 00:17:34,667
Yeni bir sıçrayışa hazırlanın.
245
00:17:35,250 --> 00:17:36,833
Oraya geri döneceğim.
246
00:17:38,125 --> 00:17:40,125
Sağ çıkamazsınız.
247
00:17:40,208 --> 00:17:42,125
Görev tamamlanmadı.
248
00:17:42,208 --> 00:17:44,750
Bu şekilde kalırsa
249
00:17:44,833 --> 00:17:47,333
tüm bunlar boşuna olacak.
250
00:17:47,417 --> 00:17:49,042
Ne kadar güç varsa çekin.
251
00:17:49,125 --> 00:17:51,792
İsterse başka kalmasın, umurumda değil.
252
00:17:53,333 --> 00:17:54,875
Bizi nasıl buldular?
253
00:17:54,958 --> 00:17:57,042
Güç çektiğimizi fark etmişlerdir.
254
00:18:05,917 --> 00:18:07,375
Laboratuvarı kapatın!
255
00:18:23,708 --> 00:18:26,125
Tüccarın evi 300 metre ileride.
256
00:18:26,208 --> 00:18:28,208
Baltanın yerini hatırlıyor musun?
257
00:18:28,750 --> 00:18:32,000
Panter, bulunduğu yere
bırakılması gerektiğini söyledi.
258
00:18:32,083 --> 00:18:35,708
Evet, bir duvar saatinin içinde
gizli bir bölmedeydi.
259
00:18:36,917 --> 00:18:40,667
Ağır silahlara el koydular! Geri çekilin!
260
00:19:12,833 --> 00:19:15,833
Çabuk! Yaklaşıyoruz.
Sadece 100 metre kaldı.
261
00:19:16,458 --> 00:19:17,542
Tafari!
262
00:19:21,792 --> 00:19:24,208
Etiyopyalı! Öldürün onu!
263
00:19:24,292 --> 00:19:25,625
Hayır!
264
00:19:36,708 --> 00:19:38,333
Devam et Prensim.
265
00:19:41,208 --> 00:19:42,625
Hiç ümit yok Kraliçem.
266
00:19:42,708 --> 00:19:47,167
Sıçrayıştan sağ çıksanız bile
siz olmadan Sürü'yü durduramayız.
267
00:19:47,250 --> 00:19:50,500
Onları o zaman çizgisinden
uzak tutmak için geçidi kapatmalıyız.
268
00:19:50,583 --> 00:19:54,083
Öyleyse kalmalı ve geçidi savunmalıyım.
269
00:19:54,167 --> 00:19:57,708
Sürü'nün onların zaman çizgisini de
istila etmesine izin veremeyiz.
270
00:19:57,792 --> 00:20:00,083
Ama efendim, görevimiz…
271
00:20:00,167 --> 00:20:03,417
Artık atalarımızın elinde.
272
00:20:05,208 --> 00:20:08,917
Söylediklerime kulak verecek kadar
inançları varsa
273
00:20:09,000 --> 00:20:13,458
bizim de başarmanın bir yolunu
bulacaklarına inancımız olmalı.
274
00:20:19,958 --> 00:20:22,083
İşte. Şu kulenin ardında.
275
00:20:23,625 --> 00:20:24,750
Gidelim öyleyse.
276
00:20:27,208 --> 00:20:28,958
Bir prens için fena değil, ha?
277
00:20:29,042 --> 00:20:31,167
Evet, çok etkilendim…
278
00:20:31,250 --> 00:20:32,792
Tafari, çekil!
279
00:20:39,333 --> 00:20:40,500
Kuda! Hayır!
280
00:20:43,417 --> 00:20:46,208
Merak etme Kuda. Seni oradan çıkaracağım.
281
00:20:46,292 --> 00:20:47,708
Dayan biraz.
282
00:20:52,708 --> 00:20:55,417
Göreve odaklan Prensim.
283
00:20:55,500 --> 00:20:57,292
Hayır! Kuda!
284
00:20:57,375 --> 00:20:59,875
Ben… İyiyim.
285
00:20:59,958 --> 00:21:02,083
Baltayı yerine koymalısın.
286
00:21:02,167 --> 00:21:03,917
Beni çıkaracak vaktin yok.
287
00:21:04,000 --> 00:21:06,833
Hayır! Seni terk etmeyeceğim.
288
00:21:07,458 --> 00:21:09,042
Ailene karşı sorumlusun.
289
00:21:09,125 --> 00:21:11,542
Bir Savaş Köpeği olmanın anlamı
290
00:21:11,625 --> 00:21:13,333
tam da bu.
291
00:21:13,417 --> 00:21:15,208
Ödediğimiz bedel bu.
292
00:21:18,458 --> 00:21:21,708
Görevi tamamla.
293
00:21:29,542 --> 00:21:32,875
İşe bak. Nihayet emirlerime uyuyorsun.
294
00:21:54,125 --> 00:21:55,292
Hayır!
295
00:22:04,667 --> 00:22:05,875
Kraliçem…
296
00:22:27,375 --> 00:22:28,417
Tamam.
297
00:22:28,500 --> 00:22:31,542
Tamam, tamam. Saat tam dokuz olacak.
298
00:22:36,708 --> 00:22:38,292
Kuda, oldu!
299
00:22:38,375 --> 00:22:40,708
Balta yerine döndü, başardık! Biz…
300
00:22:42,583 --> 00:22:43,708
Kuda.
301
00:22:45,875 --> 00:22:46,875
Olamaz.
302
00:23:00,167 --> 00:23:02,875
Daima Wakanda.
303
00:23:05,167 --> 00:23:07,833
Daima Wakanda.
304
00:23:09,208 --> 00:23:12,667
Daima Wakanda!
305
00:23:27,792 --> 00:23:29,958
Seni eve götüreceğimi söylemiştim.
306
00:23:31,292 --> 00:23:33,167
Fena değil Prensim.
307
00:23:33,750 --> 00:23:35,667
Hiç fena değil.
308
00:23:40,042 --> 00:23:44,625
Daha önce eve hiç eli boş dönmemiştim.
309
00:23:45,375 --> 00:23:48,958
Buna değecek mi, nasıl bileceğiz?
310
00:23:54,583 --> 00:23:56,083
Başka seçeneğimiz yoktu.
311
00:23:56,167 --> 00:23:58,500
O kadar büyük bir yıkım yaşandı ki
312
00:23:58,583 --> 00:24:02,208
baltanın kalıntıları
şehirle birlikte yok oldu.
313
00:24:03,042 --> 00:24:06,833
Şunu açıkça belirteyim,
görevi iptal etmek benim kararımdı.
314
00:24:06,917 --> 00:24:09,333
Kuda kıdemli ajan olsa bile
315
00:24:09,417 --> 00:24:11,833
ben prensim.
316
00:24:12,500 --> 00:24:13,875
Otoritemi kullandım.
317
00:24:18,333 --> 00:24:22,333
Cesaretini Meclis'in
ve ebeveyninin önünde övmeliyim.
318
00:24:22,417 --> 00:24:25,333
Tarihteki yerini pekiştirmek istiyordun.
319
00:24:25,417 --> 00:24:27,958
Şimdi Wakanda'nın geleceğini kurtardın
320
00:24:28,042 --> 00:24:30,833
ama kimse bunu bilmeyecek.
321
00:24:31,500 --> 00:24:34,708
Önemli olan görevdir Kuda,
322
00:24:34,792 --> 00:24:37,208
onun hakkında anlatılanlar değil.
323
00:24:38,792 --> 00:24:42,583
Keşke uğruna savaştığımız geleceği
görebilseydim.
324
00:24:46,167 --> 00:24:49,750
Ya da en azından bunun için
ne kadar zaman geçeceğini bilseydim.
325
00:27:09,250 --> 00:27:11,250
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy
326
00:27:12,305 --> 00:28:12,715
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-