Du long tan
ID | 13208227 |
---|---|
Movie Name | Du long tan |
Release Name | Dragon.Swamp.1969.1080p.BluRay.x264.AAC-YTS.MX |
Year | 1969 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 64258 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:33,242 --> 00:00:34,243
Tang Da Chuan.
3
00:00:35,285 --> 00:00:39,373
entrega la Espada Dragón de Jade
que pertenece a Lingshan
4
00:00:39,373 --> 00:00:40,499
y te dejaremos vivir.
5
00:00:41,667 --> 00:00:44,586
Aquí está la espada, cogedla si podéis.
6
00:00:56,932 --> 00:00:57,891
Apartaos.
7
00:01:20,581 --> 00:01:22,332
No le sigáis.
8
00:01:24,543 --> 00:01:25,711
Fan Ying.
9
00:01:26,628 --> 00:01:28,088
ven aquí.
10
00:01:30,841 --> 00:01:31,800
Maestro.
11
00:01:32,426 --> 00:01:33,302
Fan Ying.
12
00:01:34,052 --> 00:01:36,513
No me escuchaste, y has
violado nuestras reglas.
13
00:01:37,264 --> 00:01:41,768
Robaste nuestra valiosa espada,
es un crimen imperdonable.
14
00:01:41,768 --> 00:01:43,061
¿Dónde está Dachuan?
15
00:01:43,937 --> 00:01:45,480
¿No sabes quién es él?
16
00:01:46,189 --> 00:01:49,568
El infame General Cara Blanca.
17
00:01:49,568 --> 00:01:51,361
¿Es el General Cara Blanca?
18
00:01:52,112 --> 00:01:53,447
Has sido engañada.
19
00:01:54,156 --> 00:01:55,699
¿Dónde está?
20
00:01:55,699 --> 00:01:56,908
Ha huido.
21
00:01:56,908 --> 00:02:00,412
¿Dónde está mi hijo?
22
00:02:00,412 --> 00:02:01,538
Se lo llevó.
23
00:02:05,709 --> 00:02:08,754
¿Se ha ido y se ha llevado a mi hijo?
24
00:02:10,464 --> 00:02:12,883
No me lo creo...
25
00:02:12,883 --> 00:02:14,885
La razón por la que se casó contigo...
26
00:02:14,885 --> 00:02:17,679
fue para utilizarte y así robarme
la Espada Dragón de Jade.
27
00:02:17,679 --> 00:02:21,099
- Nunca te amó.
- Eso no me lo creo,
28
00:02:21,099 --> 00:02:22,476
si fuera así.
29
00:02:22,476 --> 00:02:25,270
¿Por qué no me dejó cuando
consiguió la espada?
30
00:02:25,437 --> 00:02:27,147
Vive aquí conmigo.
31
00:02:27,147 --> 00:02:29,232
Llevamos viviendo tres años juntos.
32
00:02:30,233 --> 00:02:32,986
Maestro, quizá lo está culpando
injustamente.
33
00:02:33,862 --> 00:02:35,405
Él se ha portado muy bien conmigo.
34
00:02:36,698 --> 00:02:38,992
No tenía suficiente solo con la espada.
35
00:02:39,743 --> 00:02:42,120
Además quería robarme mis
escrituras de Chunyang Kung Fu.
36
00:02:42,120 --> 00:02:43,455
Por eso se quedó.
37
00:02:44,414 --> 00:02:45,832
¡Despierta!
38
00:02:48,043 --> 00:02:49,002
Vámonos.
39
00:03:04,685 --> 00:03:06,853
Has jurado no salir
40
00:03:06,853 --> 00:03:09,940
del Pantano del Dragón durante
20 años.
41
00:03:09,940 --> 00:03:11,024
Lo sé.
42
00:03:11,817 --> 00:03:16,613
Allí se encuentra un ser diabólico
llamado
43
00:03:16,613 --> 00:03:18,156
El Maestro del Pantano del Dragón.
44
00:03:18,156 --> 00:03:20,867
Conseguir escapar o no de él...
45
00:03:20,867 --> 00:03:22,577
...dependerá tu suerte.
46
00:03:28,375 --> 00:03:30,877
Toma un hechizo y dos dagas.
47
00:03:31,545 --> 00:03:33,255
Para que te protejas.
48
00:03:33,255 --> 00:03:35,507
Gracias, Maestro.
49
00:03:40,721 --> 00:03:44,182
¡Vete! Yo criaré a tu bebé.
50
00:03:51,064 --> 00:03:52,482
Gracias, Maestro.
51
00:03:55,569 --> 00:03:57,237
Adiós a todos.
52
00:06:33,018 --> 00:06:35,103
Qing-erh ¿Dónde estabas?
53
00:06:35,103 --> 00:06:36,730
En la Pagoda de Jingang.
54
00:06:36,730 --> 00:06:38,189
Creía que me habías dicho que
estudiase los 8 pasos del Diagrama.
55
00:06:38,189 --> 00:06:39,441
Ahora los sé muy bien.
56
00:06:39,441 --> 00:06:41,526
¿Por qué no le pediste a tus
superiores acompañarte?
57
00:06:41,526 --> 00:06:43,486
Podía ir sola.
58
00:06:43,486 --> 00:06:44,905
Allí no había nadie.
59
00:06:45,071 --> 00:06:50,243
Debes tener cuidado, los secretos
mágicos no pueden ser descubiertos.
60
00:06:50,243 --> 00:06:51,453
Lo sé.
61
00:06:51,453 --> 00:06:53,455
No vuelvas a ir sola.
62
00:06:53,455 --> 00:06:55,040
Antes de empezar a practicar,
63
00:06:55,206 --> 00:06:57,876
pídele a tus superiores que
comprueben los alrededores.
64
00:07:41,544 --> 00:07:43,296
Alguien está robando la espada.
65
00:08:22,961 --> 00:08:26,172
La robada Espada Dragón de Jade,
66
00:08:26,172 --> 00:08:28,633
fue en su día una valiosa joya
de la dinastía Shangzhou.
67
00:08:29,551 --> 00:08:32,929
Pero mató a una ilustre figura,
68
00:08:34,055 --> 00:08:36,141
que era un antepasado de Buda.
69
00:08:37,392 --> 00:08:40,478
Después nuestro fundador se hizo
con la valiosa espada asumiendo
70
00:08:40,478 --> 00:08:43,481
Budismo y Taoísmo como
religiones establecidas.
71
00:08:43,481 --> 00:08:45,608
Puesto que teníamos el mismo
fundador,
72
00:08:45,608 --> 00:08:47,694
al darle el pésame a Buda,
73
00:08:47,694 --> 00:08:50,989
nuestro fundador dijo,
74
00:08:50,989 --> 00:08:55,493
el poseedor de esta espada
acabará destrozando la familia.
75
00:08:56,494 --> 00:09:00,081
Además temía que los no conocedores de la historia,
76
00:09:00,081 --> 00:09:01,708
de la espada pudieran hacer daño
a los demás y a ellos mismos.
77
00:09:01,708 --> 00:09:06,004
Así que la retuvo en el interior
de la Pagoda de Jingang.
78
00:09:06,004 --> 00:09:10,759
La recuperé cuando fue robada
hace 20 años.
79
00:09:10,759 --> 00:09:12,802
Y anoche volvió a ser robada.
80
00:09:13,595 --> 00:09:18,433
Si cae en malas manos equivocadas,
81
00:09:18,433 --> 00:09:21,728
será un desastre para el mundo.
82
00:09:22,353 --> 00:09:25,231
Debéis cumplir con lo que nos
enseñaron nuestros fundadores.
83
00:09:25,231 --> 00:09:27,859
Debéis traerla de vuelta aquí.
84
00:09:27,859 --> 00:09:32,030
Estamos aquí para recibir sus órdenes.
85
00:09:32,030 --> 00:09:35,033
Id por caminos separados.
86
00:09:35,033 --> 00:09:37,160
Tened cuidado.
87
00:09:37,160 --> 00:09:38,787
Tenéis tres meses.
88
00:09:38,787 --> 00:09:40,830
Investigad minuciosamente.
89
00:09:40,830 --> 00:09:43,416
Con o sin éxito.
90
00:09:43,416 --> 00:09:45,877
Debéis regresar dentro de tres meses.
91
00:09:45,877 --> 00:09:47,170
Si, maestro.
92
00:09:53,051 --> 00:09:55,303
Se dio cuenta de que había
alguien en el tejado.
93
00:09:55,929 --> 00:09:57,680
Entonces, perdió los estribos.
94
00:09:57,680 --> 00:09:59,474
Con su cuchillo,
95
00:09:59,474 --> 00:10:04,604
se quedó quieto en la puerta.
96
00:10:04,604 --> 00:10:07,482
Al final...
97
00:10:13,029 --> 00:10:16,407
Gente, confiamos en nuestros amigos
cuando estamos lejos de casa.
98
00:10:17,117 --> 00:10:18,868
Somos de lejos.
99
00:10:18,868 --> 00:10:20,954
Y actuamos para ganarnos la vida.
100
00:10:20,954 --> 00:10:23,540
Si mis alumnos no actuan
adecuadamente,
101
00:10:23,540 --> 00:10:25,625
por favor disculpen.
102
00:10:25,792 --> 00:10:28,586
Esto es puro entretenimiento, si les
gusta nuestra actuación,
103
00:10:28,586 --> 00:10:31,422
por favor agradézcanlo con
unas monedas.
104
00:10:31,422 --> 00:10:34,425
Si no somos buenos, perdón por
haberles hecho perder el tiempo.
105
00:10:34,425 --> 00:10:37,971
Disfruten del espectáculo.
106
00:10:38,888 --> 00:10:40,765
Hu San, debes empezar ahora.
107
00:10:40,765 --> 00:10:41,7
Maestro.
108
00:10:43,518 --> 00:10:45,770
-¿Quién le ha dado permiso para hacer
esto? -Simplemente nos buscamos la vida.
109
00:10:46,563 --> 00:10:48,690
- ¿Ha estado en la Residencia Yu?
- Aún no.
110
00:10:48,690 --> 00:10:51,943
¿Aún no? ¿Entonces qué haces aquí? Tira.
111
00:10:51,943 --> 00:10:53,528
Maestro.
112
00:10:54,320 --> 00:10:55,822
¿Por qué no los dejan actuar?
113
00:10:58,741 --> 00:11:01,494
Vete.
114
00:11:02,996 --> 00:11:04,539
Ven aquí, muchacho.
115
00:11:10,837 --> 00:11:13,256
Debes ser de fuera.
116
00:11:13,256 --> 00:11:15,425
No sabes como funcionan las
cosas aquí.
117
00:11:16,217 --> 00:11:19,596
Los artistas no consiguieron la
aprobación de la Residencia Yu.
118
00:11:19,596 --> 00:11:21,347
Y por supuesto los echarán.
119
00:11:21,347 --> 00:11:23,016
Residencia Yu, ¿Quién?
120
00:11:23,016 --> 00:11:24,559
La residencia de Yu Jiang.
121
00:11:24,559 --> 00:11:28,479
Yu Jiang es un experto joven.
122
00:11:28,479 --> 00:11:32,817
El hombre más rico de aquí,
Chen Wanshan...
123
00:11:32,817 --> 00:11:34,694
...lo contrató como guardaespaldas.
124
00:11:34,694 --> 00:11:36,613
Es el "Jefe de Seguridad"
125
00:11:37,447 --> 00:11:38,865
Es un hombre tranquilo.
126
00:11:39,032 --> 00:11:41,868
Ha hecho cantidad de amigos
de todas partes.
127
00:11:41,868 --> 00:11:44,829
Cada día hace una fiesta, mira.
128
00:11:46,372 --> 00:11:50,335
No sé que se celebra hoy.
129
00:11:50,335 --> 00:11:51,753
¿Quienes son sus invitados?
130
00:11:51,753 --> 00:11:55,548
Gente de todos los lugares,
toda clase de héroes y valientes.
131
00:11:55,548 --> 00:11:58,259
Les dices el nombre del jefe de tu clan
132
00:11:58,426 --> 00:12:01,554
y serás invitado a la fiesta.
133
00:12:01,554 --> 00:12:03,640
¿Entonces son buena gente?
134
00:12:03,640 --> 00:12:07,101
Pero los invitados son
normalmente luchadores.
135
00:12:07,101 --> 00:12:09,604
Incluso los más respetables le temen.
136
00:12:09,604 --> 00:12:10,730
Buenos días...
137
00:12:17,278 --> 00:12:21,241
Héroes, valientes y demás
expertos de todos los clanes.
138
00:12:21,241 --> 00:12:22,867
Bienvenidos a todos.
139
00:12:23,701 --> 00:12:25,078
Que no se diga que no soy buen
anfitrión,
140
00:12:26,120 --> 00:12:27,205
podéis empezar.
141
00:12:27,205 --> 00:12:28,748
Gracias, Maestro Yu.
142
00:12:28,748 --> 00:12:29,666
Compañeros,
143
00:12:30,708 --> 00:12:32,252
brindemos por el
'Jefe de Seguridad'.
144
00:12:33,253 --> 00:12:35,421
- Por el 'Jefe de Seguridad'.
- ¡Salud!
145
00:12:37,715 --> 00:12:39,133
Como si fuera vuestra casa.
146
00:12:42,303 --> 00:12:43,638
Por favor beban.
147
00:13:09,122 --> 00:13:10,456
¡Beban mas!
148
00:13:15,461 --> 00:13:17,880
- Por aquí por favor.
- Bien.
149
00:13:25,263 --> 00:13:27,682
Mirad ese muchacho, que no
salga de aquí.
150
00:13:33,980 --> 00:13:35,273
Maestro Yu.
151
00:13:35,273 --> 00:13:37,817
- Por favor únase a ellos.
- cómo no.
152
00:13:38,526 --> 00:13:40,111
Por favor, sírvanse ustedes mismos.
153
00:13:40,111 --> 00:13:41,779
- Perdonarme.
- Está bien.
154
00:13:47,660 --> 00:13:52,415
Oye muchacho, ¿Quién es tu maestro?
¿Quién te envía?
155
00:13:53,541 --> 00:13:55,835
Habla, no te quedes sonriendo.
156
00:13:56,544 --> 00:13:57,378
Amigo,
157
00:13:57,920 --> 00:14:00,048
no tiene porqué hablarle en ese tono.
158
00:14:00,048 --> 00:14:02,008
Es mi forma de hablar.
159
00:14:02,008 --> 00:14:04,177
Si tan ofendido te sientes
dime quién eres.
160
00:14:05,178 --> 00:14:07,972
Quizá yo no sea nadie.
161
00:14:07,972 --> 00:14:11,017
Pero este joven compañero
es un invitado del Maestro Yu.
162
00:14:11,017 --> 00:14:13,811
Debería ser un poco más
correcto por respeto al anfitrión.
163
00:14:14,687 --> 00:14:17,899
Es verdad, aquí somos todos amigos.
164
00:14:17,899 --> 00:14:20,068
Vamos a echar un trago.
Déjame brindar por ti, hermano mayor.
165
00:14:20,068 --> 00:14:23,196
- Ha sido solo un mal entendido.
- Así me gusta más.
166
00:14:23,196 --> 00:14:24,280
Vamos, salud.
167
00:14:34,707 --> 00:14:35,875
Otra vez.
168
00:14:39,128 --> 00:14:40,546
Déjame a mí.
169
00:14:42,215 --> 00:14:43,883
Impresionante, jovencito.
170
00:14:44,759 --> 00:14:47,261
Déjame brindar por ti.
171
00:15:07,031 --> 00:15:09,409
Muchas gracias por el brindis.
172
00:15:10,743 --> 00:15:12,578
Pero estos dos aún no han brindado.
173
00:15:12,578 --> 00:15:14,455
¿Por qué no os bebéis estas?
174
00:15:27,802 --> 00:15:30,263
¿Sigues insistiendo en saber
quién soy?
175
00:15:32,807 --> 00:15:35,852
El Maestro Yu está en racha.
176
00:15:37,520 --> 00:15:41,065
- Adelante, juega...
- ¡Si!
177
00:15:41,065 --> 00:15:42,650
Dejadle probar suerte.
178
00:16:01,294 --> 00:16:02,503
Abro.
179
00:16:04,922 --> 00:16:06,048
Adelante.
180
00:16:10,344 --> 00:16:11,554
Abro.
181
00:16:11,721 --> 00:16:12,805
Abre.
182
00:16:15,683 --> 00:16:17,518
Abro.
183
00:16:17,518 --> 00:16:19,562
No puedo, pago...
184
00:16:20,813 --> 00:16:21,814
¡Espera!
185
00:16:25,193 --> 00:16:26,486
Tú ganas.
186
00:16:26,486 --> 00:16:28,696
¿Y eso porqué?
187
00:16:29,405 --> 00:16:30,823
¡Mirad!
188
00:16:32,783 --> 00:16:34,410
¡Impresionante!
189
00:16:34,410 --> 00:16:36,204
No quiero darle problemas.
190
00:16:36,204 --> 00:16:38,998
Es solo un juego.
191
00:16:38,998 --> 00:16:40,917
No puedo aceptar el dinero.
192
00:16:40,917 --> 00:16:43,044
Muy decente.
193
00:16:43,211 --> 00:16:45,755
Debes aceptarlos, son tuyos.
194
00:16:45,755 --> 00:16:47,840
No puedo aceptarlo.
195
00:16:47,840 --> 00:16:49,717
Pero le hago una propuesta.
196
00:16:50,510 --> 00:16:52,512
Me marcharé con este
joven compañero.
197
00:16:54,263 --> 00:16:56,307
Puedes tomar el dinero.
198
00:16:56,474 --> 00:16:59,018
Pero él se queda.
199
00:17:00,978 --> 00:17:04,190
Si en algún momento le ha ofendido,
por favor perdónele.
200
00:17:04,982 --> 00:17:05,900
¡El es un espía!
201
00:17:07,777 --> 00:17:10,488
¿Qué soy un espía? ¿Tienes pruebas?
202
00:17:10,488 --> 00:17:13,366
- Te he visto antes.
- ¿Me has visto antes? ¿Dónde?
203
00:17:17,161 --> 00:17:19,163
¿Has estado en el Templo
Taoísta de Lingshan Chunyang?
204
00:17:20,248 --> 00:17:22,416
¡Eres el ladrón de la espada!
205
00:17:39,350 --> 00:17:41,435
- Rodeadla.
- Si.
206
00:18:44,999 --> 00:18:46,375
Yu Jiang.
207
00:18:46,375 --> 00:18:49,128
¡Un puñado de tíos contra una chica!
Esto no es justo.
208
00:18:49,128 --> 00:18:50,838
Cómo no me voy a meter.
209
00:18:51,797 --> 00:18:52,882
¿Quién te has creído que eres?
210
00:19:19,200 --> 00:19:20,284
Maestro.
211
00:19:23,829 --> 00:19:24,955
¡Apartaos!
212
00:19:26,040 --> 00:19:28,459
Robaste la espada, devuélvemela.
213
00:19:43,391 --> 00:19:45,142
- Vamos tras ellos...
- No os molestéis.
214
00:19:46,143 --> 00:19:49,939
Una vez descubierta la espada,
los hombres del Tempo de Chunyang
215
00:19:49,939 --> 00:19:51,315
no se detendrán, aparecerán de nuevo.
216
00:19:51,315 --> 00:19:53,025
Veamos lo buenos que son.
217
00:19:53,025 --> 00:19:54,235
Es verdad.
218
00:20:41,907 --> 00:20:45,619
Estoy muy agradecida por
todo y por salvarme.
219
00:20:45,619 --> 00:20:47,204
De nada.
220
00:20:47,371 --> 00:20:49,832
Yu Jiang tiene poder en la zona
de Zhennan.
221
00:20:50,541 --> 00:20:52,752
Eres muy arriesgada yendo tu sola.
222
00:20:52,752 --> 00:20:54,295
Deja este lugar inmediatamente,
vete a casa.
223
00:20:54,462 --> 00:20:57,131
-No, debo volver a conseguir la espada.
-¿Volver?
224
00:20:58,048 --> 00:21:00,801
- ¿Es tuya la espada?
- Es de mi maestro.
225
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
Y tu maestro es...
226
00:21:01,802 --> 00:21:04,054
Maestro Fan del Templo
Taoísta de Lingshan Chunyang.
227
00:21:04,054 --> 00:21:05,765
Templo Taoísta de Lingshan
Chunyang...
228
00:21:06,849 --> 00:21:08,601
- ¿Cómo te llamas?
- Qing-erh.
229
00:21:08,601 --> 00:21:10,478
- ¿Quién es tu padre?
=No lo sé.
230
00:21:10,478 --> 00:21:13,355
- ¿Y tu madre?
- No lo sé.
231
00:21:13,355 --> 00:21:15,357
¿ Y eso?
232
00:21:15,357 --> 00:21:17,318
Me crió mi maestro.
233
00:21:35,002 --> 00:21:37,463
¿Sabes si tu maestro tuvo
una vez una estudiante?
234
00:21:37,463 --> 00:21:40,424
Pero hay muchas,
yo soy una de ellas
235
00:21:40,424 --> 00:21:43,803
- Una llamada Fan Ying.
- ¿Fan Ying?
236
00:21:45,095 --> 00:21:48,182
- No.
- Se parece exactamente a ti.
237
00:21:48,182 --> 00:21:51,894
- ¿La conoces?
- Si.
238
00:21:51,894 --> 00:21:53,938
A lo mejor no es de nuestro templo.
239
00:21:53,938 --> 00:21:55,189
¿Dónde está ahora?
240
00:21:56,649 --> 00:21:57,817
Desaparecida.
241
00:22:01,612 --> 00:22:03,531
242
00:22:03,697 --> 00:22:06,325
Te vi disfrazada en la casa de
Yu Jiang y me resultaste familiar.
243
00:22:06,325 --> 00:22:09,245
Pensé que eras Fan Ying.
244
00:22:09,245 --> 00:22:11,372
Por eso quise ayudarte.
245
00:22:12,081 --> 00:22:14,208
Entonces me di cuenta que
eras una chica.
246
00:22:14,208 --> 00:22:15,417
Me quedé alucinado.
247
00:22:16,418 --> 00:22:19,713
Creí que había encontrado a a amiga
que no veo desde hace 20 años.
248
00:22:19,713 --> 00:22:21,549
¿Lleva desaparecida 20 años?
249
00:22:23,300 --> 00:22:26,470
Yo nací hace 20 años.
Tengo 20 años.
250
00:22:27,221 --> 00:22:30,641
Ella tenía 20 la última vez que la vi.
251
00:22:31,851 --> 00:22:33,435
Es por eso que en mi mente,
252
00:22:34,395 --> 00:22:36,355
ella siempre tendrá 20 años.
253
00:22:36,355 --> 00:22:38,566
Sigues añorándola después
de 20 años.
254
00:22:38,566 --> 00:22:41,819
- La debes querer mucho.
- Si.
255
00:22:41,819 --> 00:22:43,612
Entonces imagínate que soy ella.
256
00:22:44,405 --> 00:22:47,116
Tonta, eso es imposible.
257
00:22:47,867 --> 00:22:49,702
Solo hay una Fan Ying,
258
00:22:50,744 --> 00:22:52,329
nunca la podré olvidar.
259
00:22:56,709 --> 00:22:59,128
Admiro tu sensibilidad.
260
00:22:59,837 --> 00:23:02,131
¿Puedo saber tu nombre por favor?
261
00:23:02,131 --> 00:23:07,303
Después de lo de Fan Ying he viajado
por todas partes sin un nombre.
262
00:23:07,303 --> 00:23:08,846
He olvidado como me llamo.
263
00:23:09,763 --> 00:23:11,640
Puedes llamarme "Caballero Errante"
264
00:23:11,807 --> 00:23:13,517
- Tío "Caballero Errante"
- Buena chica.
265
00:23:14,476 --> 00:23:16,061
Es tarde.
266
00:23:16,061 --> 00:23:18,147
Yu Jiang quizá envíe a alguien
tras nosotros
267
00:23:18,898 --> 00:23:21,233
Parece qué tu herida no está mal.
268
00:23:21,984 --> 00:23:23,861
Mejor que regreses a Lingshan.
269
00:23:23,861 --> 00:23:25,905
- Me despido.
- Tío "Caballero Errante"
270
00:23:26,071 --> 00:23:28,365
Debes ayudarme a devolver la espada.
271
00:23:28,365 --> 00:23:30,034
Yu Jiang estará alerta.
272
00:23:30,034 --> 00:23:33,037
Solo los dos, no será fácil.
273
00:23:33,203 --> 00:23:36,290
Entonces me sería más difícil
a mi sola.
274
00:23:36,290 --> 00:23:37,958
Tienes que ayudarme.
275
00:23:39,501 --> 00:23:42,171
- ¿Por qué no vas a buscar a tu
maestro? - ¿Mi maestro?
276
00:23:43,088 --> 00:23:45,215
Soy la responsable de
que se robara la espada.
277
00:23:45,966 --> 00:23:47,801
Me fui sin avisar de la montaña.
278
00:23:47,801 --> 00:23:50,721
Espero devolverla y pedir perdón.
279
00:23:53,557 --> 00:23:54,975
Si me ayudas.
280
00:23:58,938 --> 00:24:00,439
Yo te ayudaré también.
281
00:24:02,066 --> 00:24:04,693
- ¿A qué me vas a ayudar?
- A encontrar a Fan Ying.
282
00:24:04,693 --> 00:24:06,946
¿Crees qué la puedes encontrar?
283
00:24:06,946 --> 00:24:08,948
Mientras ella esté viva.
284
00:24:09,907 --> 00:24:12,076
Te lo agradezco.
285
00:24:13,035 --> 00:24:15,537
Pero no es un trabajo sencillo...
286
00:24:15,537 --> 00:24:17,373
devolver la espada.
287
00:24:19,541 --> 00:24:23,420
- Hay una forma, si no tienes miedo.
- No tengo miedo, cuéntame.
288
00:24:23,420 --> 00:24:25,965
- Vamos a probar suerte en el Pantano
del Dragón. - ¿Pantano del Dragón?
289
00:24:27,007 --> 00:24:29,218
Es un lugar fuera de los límites.
290
00:24:29,218 --> 00:24:31,512
Hay que pasar toda clase de
venenos y obstáculos peligrosos.
291
00:24:32,471 --> 00:24:35,057
He oído que el Maestro del Pantano
del Dragón es muy habilidoso.
292
00:24:35,057 --> 00:24:36,684
Y que tiene muy mal genio.
293
00:24:37,434 --> 00:24:40,646
A veces es caballeroso,
y otras veces es un diablo.
294
00:24:41,438 --> 00:24:43,315
No quiere que se le moleste.
295
00:24:44,024 --> 00:24:48,195
Es por eso que todos los que han
llegado, nunca han regresado con vida.
296
00:24:48,946 --> 00:24:51,031
No tienes porque asustarme.
297
00:24:51,824 --> 00:24:55,661
Si pudiesemos ver a ese Maestro
del Pantano del Dragón...
298
00:24:55,661 --> 00:24:58,956
Si él nos ayuda tendríamos
una buena opción.
299
00:24:58,956 --> 00:25:01,375
Y podríamos conseguir la espada.
300
00:25:01,375 --> 00:25:02,501
Se lo suplicaré,
301
00:25:02,501 --> 00:25:05,587
si no acepta ayudar
no me va a matar sin ningún motivo.
302
00:25:05,587 --> 00:25:08,048
El sitio lo conozco de oídas.
303
00:25:08,048 --> 00:25:10,009
- Nunca he estado allí.
- Vamos a buscarlo.
304
00:25:10,009 --> 00:25:11,927
- ¿Estás segura qué no te asustarás?
305
00:25:11,927 --> 00:25:13,679
No, no me asusta ningún obstáculo.
306
00:25:14,471 --> 00:25:16,140
Bien, Vamos.
307
00:25:51,759 --> 00:25:53,052
Mira.
308
00:25:54,011 --> 00:25:55,429
Este es.
309
00:25:56,346 --> 00:25:58,766
¿Te lo quieres volver a pensar?
310
00:26:02,144 --> 00:26:03,437
Entonces, vamos.
311
00:27:09,670 --> 00:27:10,504
Vamos.
312
00:27:29,439 --> 00:27:31,817
- ¿Que es este lugar?
- ¡Espera!
313
00:27:36,738 --> 00:27:38,365
Hay algo extraño en esa arena.
314
00:27:47,249 --> 00:27:50,127
Tú no puedes hacerlo, espérame aquí.
315
00:28:36,173 --> 00:28:40,677
Si avanzas cinco pasos
316
00:28:40,677 --> 00:28:44,306
Muerte segura.
317
00:28:55,400 --> 00:28:57,778
¿Quién eres? ¿Cómo osas entrar?
318
00:28:57,778 --> 00:29:00,072
¿No quieres seguir viviendo?
319
00:29:00,072 --> 00:29:02,616
El Caballero Errante, vengo a
ver al Maestro del Pantano.
320
00:29:02,783 --> 00:29:04,576
El Maestro no quiere ver a nadie.
321
00:29:04,576 --> 00:29:07,704
Márchate ahora mismo, o
serás aniquilado.
322
00:29:07,871 --> 00:29:11,208
He oído que el Maestro ayuda
a aquellos que lo necesitan.
323
00:29:11,208 --> 00:29:15,295
He venido desde muy lejos...
324
00:29:15,295 --> 00:29:16,838
y tengo un favor que pedir.
325
00:29:17,005 --> 00:29:20,926
Le ruego transmita este
mensaje al Maestro.
326
00:29:20,926 --> 00:29:24,680
Entonces, espera ahí.
Probaremos suerte.
327
00:29:24,680 --> 00:29:26,139
Sí, gracias Señora.
328
00:29:47,619 --> 00:29:48,912
¿Sigue la Señora descansando?
329
00:29:49,788 --> 00:29:51,957
- ¿Quién es?
- Soy yo, Qiu Yue.
330
00:29:51,957 --> 00:29:54,376
¿Qué sucede? Entra.
331
00:30:00,799 --> 00:30:02,050
Sí. Señora.
332
00:30:02,050 --> 00:30:04,344
Hay un tal Caballero Errante afuera.
333
00:30:04,344 --> 00:30:05,971
Quiere ver al Maestro del Pantano.
334
00:30:05,971 --> 00:30:07,556
¿Caballero Errante?
335
00:30:07,556 --> 00:30:12,352
No será una persona normal cuando
ha podido llegar hasta aquí.
336
00:30:13,103 --> 00:30:15,856
Chunhua dice que no tuvo ningún
problema para cruzar la arena.
337
00:30:15,856 --> 00:30:18,775
¿Conoce al Maestro del Pantano?
¿Para qué ha venido?
338
00:30:19,568 --> 00:30:22,696
Dijo que venía a pedir un favor.
339
00:30:22,696 --> 00:30:26,033
- Dile que espere en el vestíbulo.
- Sí Señora.
340
00:30:28,243 --> 00:30:33,081
Caballero, El Maestro le
verá en el vestíbulo principal.
341
00:30:52,017 --> 00:30:53,393
- Pase por favor.
- Gracias.
342
00:31:07,908 --> 00:31:09,785
- Por favor.
- Si.
343
00:31:20,295 --> 00:31:21,922
Espere aquí.
344
00:31:21,922 --> 00:31:23,757
El Maestro del Pantano del Dragón.
345
00:31:45,320 --> 00:31:49,991
¿Cuál es tú nombre? ¿Qué puedo hacer
por usted?
346
00:31:52,911 --> 00:31:54,788
Se me conoce por Caballero Errante.
347
00:31:54,788 --> 00:31:58,375
Vengo de parte de una chica
llamada Qing-erh
348
00:31:58,375 --> 00:32:02,003
Usted posee una incomparable
habilidad, por favor ayúdela.
349
00:32:02,003 --> 00:32:04,339
Nunca me entrometo en los
asuntos del mundo exterior.
350
00:32:05,048 --> 00:32:08,218
¿Alguna cosa más?
Si ha terminado márchese por favor.
351
00:32:08,218 --> 00:32:10,095
Por favor óigame, Maestro del Pantano.
352
00:32:10,846 --> 00:32:14,766
Si pudiese ayudarla, el mundo de
las artes marciales se beneficiaría.
353
00:32:14,766 --> 00:32:17,686
Y su nombre sería recordado
por siempre.
354
00:32:18,270 --> 00:32:21,606
No es necesaria tanta majestuosidad
para convencerne.
355
00:32:22,732 --> 00:32:23,984
Dime.
356
00:32:24,151 --> 00:32:26,486
Ya que estás aquí,
sepamos tú verdadero nombre.
357
00:32:27,279 --> 00:32:29,239
Has venido de parte de una chica.
358
00:32:29,990 --> 00:32:31,992
¿Cuál es tú relación con ella?
359
00:32:32,826 --> 00:32:34,619
Habla con franqueza,
360
00:32:34,619 --> 00:32:38,206
nada de adulaciones o tendré que
ser despiadado.
361
00:32:42,043 --> 00:32:44,004
Mi nombre real es Xi Zhengyuan.
362
00:32:44,963 --> 00:32:46,256
Hace veinte años...
363
00:32:46,256 --> 00:32:49,593
me enamoré de Fan Ying,
una estudiante del Clan Lingshan.
364
00:32:50,635 --> 00:32:53,763
Ella fue seducida por Tang Dachuan
el General Cara Blanca.
365
00:32:53,763 --> 00:32:54,973
Después ella desapareció.
366
00:32:55,557 --> 00:32:58,935
Desesperado, decidí vagabundear
por ahí.
367
00:32:58,935 --> 00:33:00,479
Juré que permanecería soltero.
368
00:33:00,479 --> 00:33:01,313
¡Para!
369
00:33:02,314 --> 00:33:03,732
Permíteme interrumpir.
370
00:33:04,608 --> 00:33:08,445
Fan Ying te traicionó,
¿Por qué no casarse con otra?
371
00:33:08,445 --> 00:33:11,198
Ella fue drogada y seducida por
Tang Dachuan.
372
00:33:12,073 --> 00:33:15,494
De lo contrario no me habría traicionado.
373
00:33:16,411 --> 00:33:18,330
En aquel entonces yo debería
haber intentado protegerla.
374
00:33:19,664 --> 00:33:20,832
Entiendo.
375
00:33:21,875 --> 00:33:26,129
Entonces esa chica... Qing-erh.
¿Qué tiene que ver con todo esto?
376
00:33:26,296 --> 00:33:29,549
Sentí una atracción especial hacia ella.
377
00:33:30,133 --> 00:33:33,261
se parece a Fan Ying.
378
00:33:33,261 --> 00:33:36,473
Ahora tiene problemas,
intentaré ayudarla en lo que pueda.
379
00:33:37,182 --> 00:33:39,392
Pero sé que no podré hacerlo solo.
380
00:33:39,392 --> 00:33:43,021
De ahí que haya arriesgado
mi vida para pedirle ayuda.
381
00:33:43,188 --> 00:33:46,441
Entonces sigues amando
mucho a Fan Ying.
382
00:33:47,609 --> 00:33:51,196
¿Cuál es el apellido de Qing-erh?
¿A qué se dedica?
383
00:33:51,196 --> 00:33:54,574
No conoce su apellido, es huérfana.
384
00:33:54,741 --> 00:33:57,869
Fue criada por el Maestro Fan del
Templo Taoísta de Lingshan Chunyang.
385
00:33:58,537 --> 00:34:01,289
- ¿Dónde está ella ahora?
- Tiene el hombro herido y no podía hacerlo.
386
00:34:01,289 --> 00:34:04,459
No podía atravesar las
arenas movedizas.
387
00:34:05,210 --> 00:34:07,003
Le dije que me esperara en el bosque.
388
00:34:07,671 --> 00:34:09,464
- Chunhua.
- Si.
389
00:34:09,464 --> 00:34:12,133
- Acompaña a Qing-erh aquí.
- Si.
390
00:34:14,719 --> 00:34:16,179
- Siéntate por favor.
- Si.
391
00:34:26,731 --> 00:34:27,941
Pasa.
392
00:34:45,166 --> 00:34:47,711
Señorita Qing-erh, preséntese
a nuestro Maestro por favor.
393
00:34:53,133 --> 00:34:54,843
Maestro del Pantano,
Qing-erh le desea un buen día.
394
00:35:04,269 --> 00:35:06,396
- Qing-erh.
- Si.
395
00:35:06,563 --> 00:35:09,232
¿Fuiste criada por el
Maestro Fan de Lingshan?
396
00:35:10,900 --> 00:35:14,362
Tal y como me ha solicitado
el caballero errante,
397
00:35:14,362 --> 00:35:16,740
- te ayudaré.
- Gracias, Maestro del Pantano.
398
00:35:19,951 --> 00:35:24,539
Ahora que el Maestro del Pantano te
va a ayudar, quédate aquí, es mejor que me vaya.
399
00:35:25,373 --> 00:35:26,458
¿Te vas tan pronto?
400
00:35:27,208 --> 00:35:28,668
Tengo cosas que hacer,
401
00:35:29,377 --> 00:35:32,255
debo seguir buscando a Fan Ying.
402
00:35:32,422 --> 00:35:34,132
Pero te prometí que iría contigo.
403
00:35:34,132 --> 00:35:37,260
¿Por qué no me esperas?
Iremos en cuanto consiga la espada.
404
00:35:37,260 --> 00:35:38,219
Tontilla.
405
00:35:39,179 --> 00:35:41,181
No es fácil dar con Fan Ying.
406
00:35:42,223 --> 00:35:44,059
Y tampoco es tu problema.
407
00:35:44,059 --> 00:35:46,978
Debes centrarte en la espada.
408
00:35:47,687 --> 00:35:48,647
Me has ayudado.
409
00:35:48,813 --> 00:35:51,232
Mantengo mi promesa.
410
00:35:51,232 --> 00:35:52,901
Agradezco tus buenas intenciones.
411
00:35:53,652 --> 00:35:56,154
El Maestro del Pantano te
ayudará a conseguir la espada.
412
00:35:56,154 --> 00:35:58,698
Regresa a Lingshan o se preocupará
tu maestro.
413
00:35:59,699 --> 00:36:01,951
Te visitaré en cuanto pueda.
414
00:36:02,619 --> 00:36:04,120
¿De verdad?
415
00:36:06,998 --> 00:36:10,335
Gracias Maestro del Pantano, adiós.
416
00:36:10,335 --> 00:36:12,379
Nos volveremos a ver.
417
00:36:13,004 --> 00:36:14,756
- Chunhua.
- Aquí.
418
00:36:14,756 --> 00:36:16,216
- Acompáñale a la salida.
- Si.
419
00:36:16,883 --> 00:36:20,178
- Maestro del Pantano, me gustaría
despedirme de él. - Muy bien.
420
00:36:30,814 --> 00:36:32,816
Volved ya, gracias señorita. Adiós.
421
00:36:32,816 --> 00:36:33,942
Adiós.
422
00:37:50,935 --> 00:37:52,228
Señora.
423
00:37:56,316 --> 00:37:59,152
Señorita Qing-erh esta es
nuestra Señora.
424
00:37:59,944 --> 00:38:00,904
Señora.
425
00:38:03,698 --> 00:38:07,202
¿Estás sorprendida de lo que
nos parecemos?
426
00:38:08,828 --> 00:38:12,081
- ¿Cómo es que tú también te pareces
a mí? - ¿Yo también?
427
00:38:13,041 --> 00:38:16,377
El "Caballero Errante" dijo que hay una
mujer llamada Fan Ying que se parece a mí.
428
00:38:16,377 --> 00:38:18,630
¿Cómo es que hay tantas que
se parecen a mí?
429
00:38:42,320 --> 00:38:45,949
Acércate, deja que te vea bien.
430
00:38:45,949 --> 00:38:46,866
Adelante.
431
00:39:01,297 --> 00:39:04,759
Es verdad que te pareces mucho a mí.
432
00:39:07,220 --> 00:39:09,305
Señora, no solo se parecen.
433
00:39:09,305 --> 00:39:10,974
Sois como dos gemelas.
434
00:39:12,141 --> 00:39:15,854
- Parece como si fuéramos hermanas.
- Exactamente.
435
00:39:15,854 --> 00:39:19,232
Vale entonces, Qing-erh.
Considérame tu hermana mayor.
436
00:39:21,276 --> 00:39:22,735
¿Quieres serlo?
437
00:39:23,778 --> 00:39:25,530
Soy huérfana.
438
00:39:25,530 --> 00:39:28,575
No tengo familia, el único mi maestro.
439
00:39:28,575 --> 00:39:30,910
Ni siquiera sé cual es mi apellido.
440
00:39:30,910 --> 00:39:32,745
¿De verdad quieres que
sea tu hermana pequeña?
441
00:39:35,999 --> 00:39:38,167
¿De verdad? ¿Lo dices en serio?
442
00:39:39,335 --> 00:39:44,507
Te consideraré mi hermana pequeña.
443
00:39:45,258 --> 00:39:46,593
Hermana.
444
00:39:54,642 --> 00:39:55,685
¿Qué pasa?
445
00:39:56,477 --> 00:39:58,813
Tengo una herida.
446
00:39:58,813 --> 00:40:00,023
¿Herida?
447
00:40:00,815 --> 00:40:03,651
Túmbate, déjame que la vea.
448
00:40:03,651 --> 00:40:06,613
-Chunhua, ayuda a Qing-erh a tumbarse
-Si.
449
00:40:11,618 --> 00:40:14,245
Qiu Yue, tráeme el botiquín,
y tráete las píldoras de los 8 tesoros
450
00:40:14,245 --> 00:40:15,163
Sí Señora.
451
00:40:26,174 --> 00:40:29,886
Informa a la Señora que solo quedan
seis vesículas de dragón.
452
00:40:29,886 --> 00:40:30,970
Entendido.
453
00:40:36,935 --> 00:40:38,436
El manjar, Señora.
454
00:40:59,999 --> 00:41:04,128
- Qing-erh, debes tener hambre. Tomate esto. - ¿Qué es?
455
00:41:04,128 --> 00:41:05,922
- Vesícula de dragón.
- ¿Vesícula de dragón?
456
00:41:05,922 --> 00:41:08,716
- Si.
- Señorita Qing-erh, adelante tómatelo.
457
00:41:08,716 --> 00:41:10,385
Este manjar mantiene joven
a la Señora.
458
00:41:10,385 --> 00:41:12,845
Te dará larga vida y juventud.
459
00:41:25,525 --> 00:41:28,486
Hermana, ¿Sabes cuando el Maestro
del Pantano me ayudará?
460
00:41:28,486 --> 00:41:31,072
¿El Maestro del Pantano? No está aquí.
461
00:41:31,072 --> 00:41:33,366
¿Cómo? Prometió ayudarme.
462
00:41:33,533 --> 00:41:35,660
El Maestro del Pantano
era un malvado.
463
00:41:35,660 --> 00:41:37,120
Murió hace años.
464
00:41:37,120 --> 00:41:38,830
¿Murió hace años?
465
00:41:38,830 --> 00:41:41,207
- ¿Entonces a quién he conocido?
- Era yo.
466
00:41:41,916 --> 00:41:45,294
Lo maté hace veinte años.
467
00:41:46,170 --> 00:41:49,590
Era yo con una mascara.
468
00:41:50,341 --> 00:41:54,053
No me lo creo.
Tú tienes unos veinte años.
469
00:41:54,637 --> 00:41:57,557
Eso es porque me alimento
regularmente de vesícula de dragón
470
00:41:57,557 --> 00:41:59,600
y saliva, he estado llevando
una vida ermitaña aquí.
471
00:41:59,600 --> 00:42:02,228
Sin preocupaciones y centrándome
en perfeccionar mis habilidades.
472
00:42:02,228 --> 00:42:04,313
Por eso parezco más joven de
lo que soy.
473
00:42:04,313 --> 00:42:05,982
Vale llevabas un mascara,
474
00:42:05,982 --> 00:42:07,817
¿Pero qué pasa con la voz?
475
00:42:09,944 --> 00:42:11,571
El truco es esto.
476
00:42:11,571 --> 00:42:14,574
Se hizo con bigote y escamas
de dragón.
477
00:42:17,577 --> 00:42:21,372
Qing-erh, ¿Te gusta la comida?
478
00:42:27,670 --> 00:42:32,091
-Tengo miedo de preguntarte una cosa.
- Por favor dímela.
479
00:42:32,091 --> 00:42:34,886
¿Eres... Fan Ying?
480
00:42:37,388 --> 00:42:40,099
¿Entonces? ¿Eres Fan Ying?
481
00:42:43,478 --> 00:42:46,731
¿Entonces porqué no se lo dijiste
cuando "Caballero Errante" estaba aquí?
482
00:43:08,461 --> 00:43:11,422
No lo entiendo,
¡Estaba justo delante de ti!
483
00:43:11,422 --> 00:43:14,217
Y él no lo sabía,
sigue todavía buscándote.
484
00:43:20,389 --> 00:43:22,809
Hermana no te estoy culpando.
485
00:43:22,809 --> 00:43:25,228
Veo que tú también estás triste.
486
00:43:25,228 --> 00:43:29,816
Pero piensa en ese pobre hombre
¿Cómo has podido ser tan cruel?
487
00:43:31,275 --> 00:43:32,777
Hice una cosa terrible,
488
00:43:34,278 --> 00:43:37,865
- no puedo mirarle a la cara.
- Él no mencionó nada.
489
00:43:44,038 --> 00:43:48,292
Eres joven, no lo entenderías.
490
00:43:49,919 --> 00:43:53,756
No puedo culpar a nadie,
más que a mí misma.
491
00:43:58,136 --> 00:44:01,597
Cuéntame lo que te estás callando,
492
00:44:02,974 --> 00:44:04,892
no te lo tragues tú sola.
493
00:44:06,269 --> 00:44:07,603
No me siento desgraciada,
494
00:44:09,063 --> 00:44:12,859
estoy contenta con lo que tengo.
495
00:44:14,861 --> 00:44:16,904
No pido nada más.
496
00:44:16,904 --> 00:44:19,115
No quiero verte triste.
497
00:44:24,078 --> 00:44:25,246
No lo estoy.
498
00:44:26,539 --> 00:44:30,418
Lo primero es encontrar tu espada,
499
00:44:30,418 --> 00:44:33,004
para poder regresar pronto a Lingshan
500
00:44:33,004 --> 00:44:35,173
y que tu maestro no se preocupe por ti.
501
00:44:35,173 --> 00:44:36,382
Gracias.
502
00:45:12,752 --> 00:45:16,172
- Señora le decimos adiós.
- Señora le decimos adiós.
503
00:45:16,339 --> 00:45:18,424
Seguid con vuestro trabajo,
practicar duro.
504
00:45:19,217 --> 00:45:22,178
- Volveré pronto.
- Sí, Señora.
505
00:45:22,178 --> 00:45:23,596
Vamos, te llevaré a cuestas.
506
00:45:42,990 --> 00:45:46,202
- Hermana, ha sido impresionante.
- A partír de ahora no me llames hermana.
507
00:45:46,202 --> 00:45:47,328
Entendido.
508
00:45:48,996 --> 00:45:52,458
509
00:45:56,420 --> 00:45:57,380
Ese es.
510
00:46:06,264 --> 00:46:10,059
¿Quién osa montar un escándalo aqui?
511
00:46:12,311 --> 00:46:15,731
Puñado de inútiles no tenéis
el rango para hablar conmigo.
512
00:46:15,731 --> 00:46:17,191
Que salga vuestro jefe.
513
00:46:17,191 --> 00:46:19,986
¡Menudo arrogante!
Vas a ver quién soy.
514
00:46:45,094 --> 00:46:47,388
¿De dónde eres? ¿Quién eres?
515
00:46:48,806 --> 00:46:51,767
Te mearías las patas
si te digo mi nombre.
516
00:46:52,643 --> 00:46:57,064
Sois una panda de matados.
¿Intentando luchar conmigo?
517
00:46:58,024 --> 00:46:58,899
Largaos.
518
00:46:59,608 --> 00:47:02,945
- Que salga Yu Jiang.
- Te voy a enviar al infierno.
519
00:47:32,808 --> 00:47:34,268
¡Vamos!
520
00:47:35,811 --> 00:47:37,271
¿Qué es lo que pasa aquí?
521
00:47:44,695 --> 00:47:45,946
¿Quién eres tú?
522
00:47:48,532 --> 00:47:52,244
Los tristemente celebres
Perros Blanco y Negro.
523
00:47:52,244 --> 00:47:54,497
Entonces ya nos conoces.
524
00:47:54,497 --> 00:47:55,831
Será mejor que pidas misericordia.
525
00:47:56,624 --> 00:47:58,000
¿No me habéis oído?
526
00:47:58,667 --> 00:48:02,505
Dije que vosotros dos,
perro blanco y negro.
527
00:48:02,505 --> 00:48:04,632
Cállate. Chiflado!
528
00:48:44,672 --> 00:48:47,383
- Vamos, cogedle...
- Esperad.
529
00:48:50,761 --> 00:48:53,097
Soy Yu Jiang, he venido lo
antes posible.
530
00:48:53,764 --> 00:48:57,685
Por favor disculpa las malas
formas de mis hombres.
531
00:48:58,436 --> 00:49:01,689
Así qué tú eres Yu, el Jefe
de Seguridad.
532
00:49:02,898 --> 00:49:04,775
Y tú debes ser
533
00:49:04,775 --> 00:49:06,610
Soy el Maestro del Pantano.
534
00:49:08,028 --> 00:49:09,655
¿El Maestro del Pantano?
535
00:49:10,448 --> 00:49:12,533
Mis subordinados han cometido un
gran error al no reconocer a semejante persona.
536
00:49:13,325 --> 00:49:14,702
Por favor no se enfade.
537
00:49:14,702 --> 00:49:18,164
Aunque son maleducados, no les
han hecho daño.
538
00:49:18,914 --> 00:49:20,833
Así qué como puedes ver
no traigo malas intenciones.
539
00:49:20,833 --> 00:49:23,085
Sí, gracias.
540
00:49:24,336 --> 00:49:26,630
- Por favor pase a tomar té.
- De acuerdo.
541
00:49:34,263 --> 00:49:36,098
Qing-erh, acércate.
542
00:49:39,143 --> 00:49:41,645
- El Maestro Yu nos invita a té.
- Si..
543
00:49:41,812 --> 00:49:42,688
Por favor.
544
00:49:49,653 --> 00:49:51,989
Maestro del Pantano, esto...
545
00:49:57,161 --> 00:50:01,582
- ¡Wow! Es tan fuerte.
- Así es.
546
00:50:01,582 --> 00:50:06,420
-Él es realmente algo.
- ¡Asombroso!
547
00:50:34,406 --> 00:50:35,491
Por aquí, por favor.
548
00:50:42,831 --> 00:50:45,376
Es un honor tenerte aquí.
549
00:50:46,252 --> 00:50:47,586
¿Qué puedo hacer por ti?
550
00:50:48,963 --> 00:50:52,216
He estado viviendo aislado
durante décadas.
551
00:50:52,216 --> 00:50:54,552
Esta es una excepción.
552
00:50:54,552 --> 00:50:59,848
He hecho todo este camino para
pedirle un favor, Maestro Yu.
553
00:50:59,848 --> 00:51:00,933
Es usted demasiado modesto.
554
00:51:01,934 --> 00:51:04,770
Hare todo lo que esté en mis
manos para ayudarle.
555
00:51:05,437 --> 00:51:08,649
- Por favor dígame lo que quiere que
haga. - Eso es excelente.
556
00:51:09,650 --> 00:51:13,153
Esta es Qing-erh.
Ya la conoce de antes.
557
00:51:22,871 --> 00:51:26,667
- ¿Están aquí por la Espada Dragón de Jade? - Si.
558
00:51:27,334 --> 00:51:30,337
La espada pertenece al Templo
de Lingshan Chunyang.
559
00:51:31,130 --> 00:51:33,799
Todo el mundo sabe lo
poderosa que es la espada.
560
00:51:34,592 --> 00:51:37,052
Y que está maldita, cualquiera
que la posea
561
00:51:38,637 --> 00:51:42,308
enloquecerá, y su familia
acabará destrozada.
562
00:51:43,142 --> 00:51:48,272
Si la espada cae en malas manos,
será un desastre.
563
00:51:49,023 --> 00:51:51,942
Maestro Yu, por favor devuélvasela
a la Señorita Qing-erh,
564
00:51:52,568 --> 00:51:54,570
así podrá retornarla a Lingshan.
565
00:51:54,570 --> 00:51:57,615
He arriesgado mi vida
por conseguir la espada.
566
00:51:58,282 --> 00:52:01,619
No la regalaré tan fácilmente.
567
00:52:03,037 --> 00:52:04,913
¿Así que te vuelves en mi contra?
568
00:52:06,081 --> 00:52:07,875
No creas que me intimidas
con tus artimañas.
569
00:52:08,667 --> 00:52:10,377
No te vas a deshacer de mí
tan fácilmente.
570
00:52:13,881 --> 00:52:16,717
¿Crees que puedes dirigir el mundo
con la Espada Dragón de Jade?
571
00:52:17,468 --> 00:52:20,054
Vamos, te dejaré atacarme 30 veces.
572
00:52:20,054 --> 00:52:21,597
No te responderé.
573
00:52:22,306 --> 00:52:24,475
Si consigues herirme,
me marcharé inmediatamente.
574
00:52:25,225 --> 00:52:27,478
De lo contrario, dejas la espada.
575
00:52:28,187 --> 00:52:29,813
Eres un arrogante.
576
00:53:02,805 --> 00:53:05,349
- ¿La devolverás ahora?
- ¡Guardias!
577
00:53:16,443 --> 00:53:18,987
Yu Jiang, ¿Crees que estás en ventaja
578
00:53:18,987 --> 00:53:20,698
solo porque somos menor en número?
579
00:53:40,592 --> 00:53:41,969
¡Vamos!
580
00:53:41,969 --> 00:53:44,263
¿Quién es el próximo?
581
00:53:47,766 --> 00:53:50,561
Permaneceré aquí.
582
00:53:51,311 --> 00:53:53,188
Si puedes abandonar esta sala, pierdo.
583
00:54:14,334 --> 00:54:16,044
¿Te rindes ahora?
584
00:54:18,797 --> 00:54:21,300
- Está bien.
- Enfunda la espada.
585
00:54:24,720 --> 00:54:26,597
- Dejadnos.
- Si.
586
00:54:31,643 --> 00:54:33,562
Sus habilidades marciales son incomparables.
587
00:54:33,562 --> 00:54:36,356
Perdón por haberle desafiado.
588
00:54:37,065 --> 00:54:39,193
Por favor perdóneme la vida.
589
00:54:40,486 --> 00:54:42,571
No tienes porqué ser tan modesto.
590
00:54:43,322 --> 00:54:47,284
- Tan solo devolver la espada.
- Sí, por supuesto.
591
00:54:48,076 --> 00:54:50,245
Gracias por perdonarme la vida.
592
00:54:50,245 --> 00:54:52,331
- Deje que me incline ante usted.
- No por favor.
593
00:54:55,375 --> 00:54:57,961
Ahora ya sabes de lo que soy capaz.
594
00:54:58,670 --> 00:55:02,299
¿Creías que iba a soltar la espada tan
fácilmente? Ni lo sueñes.
595
00:55:03,008 --> 00:55:05,928
- ¿Polvo Envenenado?
- Así es.
596
00:55:06,762 --> 00:55:09,515
El veneno acabará con tu vida,
en 8 días estarás muerto.
597
00:55:09,515 --> 00:55:12,476
No importa que seas muy poderoso,
no sobrevivirás.
598
00:55:13,227 --> 00:55:15,771
¡Eso es malvado! ¡Cómo te atreves!
599
00:55:15,938 --> 00:55:16,939
¡Voy a matarte!
600
00:55:18,440 --> 00:55:21,360
No te lo crees ni tú.
601
00:55:24,071 --> 00:55:27,533
Has sido alcanzado por mis
Dardos de Dragón Envenenados.
602
00:55:27,699 --> 00:55:29,701
Sin el antídoto morirás en cinco días.
603
00:55:30,619 --> 00:55:32,538
Espera, no lo mates.
604
00:55:33,705 --> 00:55:35,582
- Recoge la espada.
- Si.
605
00:55:40,754 --> 00:55:42,464
¿De dónde sacaste el Polvo
Envenenado?
606
00:55:42,464 --> 00:55:44,508
¿Quién te enseñó a utilizarlo?
607
00:55:44,508 --> 00:55:48,929
Mi maestro me lo dio
antes de dirigirme a robar la espada.
608
00:55:48,929 --> 00:55:50,681
¿El antídoto?
609
00:55:50,681 --> 00:55:53,350
No tengo, solo mi maestro tiene.
610
00:55:53,350 --> 00:55:55,310
¿Quién es tu maestro?
¿Dónde está ahora?
611
00:55:55,978 --> 00:55:58,939
Creo que sé quién es, llévame a él.
612
00:56:00,983 --> 00:56:03,443
Te ruego que me des primero
el antídoto.
613
00:56:04,444 --> 00:56:07,656
Tengo que ser cauteloso con
un zorro como tú.
614
00:56:08,407 --> 00:56:11,451
Llévame ante tu maestro,
y entonces te daré el antídoto.
615
00:56:12,619 --> 00:56:15,581
Bien, prepararé los caballos.
616
00:56:22,004 --> 00:56:24,172
Chen Tong, Chen Da.
617
00:56:27,759 --> 00:56:31,889
Qing-erh, coge la espada
y regresa a Lingshan.
618
00:56:31,889 --> 00:56:34,933
No, estoy preocupada.
Quiero estar contigo.
619
00:56:35,601 --> 00:56:36,602
No seas tonta.
620
00:56:37,311 --> 00:56:39,146
Lo principal es devolver la espada.
621
00:56:39,938 --> 00:56:41,064
Estaré bien.
622
00:56:43,108 --> 00:56:44,359
Maestro Yu.
623
00:56:44,359 --> 00:56:47,237
Necesito tres caballos
inmediatamente.
624
00:56:49,907 --> 00:56:52,200
¿Te encuentras bien? ¿Duele mucho?
625
00:56:52,951 --> 00:56:57,497
Estoy bien, cuando vea a su maestro
estoy seguro que conseguiré el antídoto.
626
00:57:01,960 --> 00:57:03,170
Vamos.
627
00:57:04,087 --> 00:57:05,422
Ten cuidado.
628
00:57:06,548 --> 00:57:07,925
Nos veremos pronto.
629
00:57:08,967 --> 00:57:10,761
O quizá te vaya a ver a Lingshan.
630
00:57:12,137 --> 00:57:13,221
Por favor,
631
00:57:14,181 --> 00:57:15,307
Maestro del Pantano.
632
00:57:24,816 --> 00:57:25,859
Por favor.
633
00:57:29,905 --> 00:57:36,745
634
00:57:49,591 --> 00:57:52,260
Me voy, cuídate.
635
00:57:53,804 --> 00:57:55,180
Ten cuidado tú también.
636
00:57:56,890 --> 00:57:58,350
Tienes que venir pronto a Lingshan.
637
00:58:11,029 --> 00:58:12,489
- Vamos
- Si.
638
00:59:16,762 --> 00:59:19,347
Jovencita, ¿Adonde se dirige?
639
00:59:19,347 --> 00:59:21,349
Es un camino cortado,
no puede ir por esta colina.
640
00:59:21,349 --> 00:59:22,893
¿Camino cortado?
641
00:59:22,893 --> 00:59:25,562
¿Cómo puede ser?
si he pasado por aquí antes.
642
00:59:25,729 --> 00:59:31,777
Ha estado lloviendo y el agua
ha inundado el camino.
643
00:59:32,486 --> 00:59:35,947
No hay camino para pasar en caballo,
solo se puede pasar andando.
644
00:59:36,698 --> 00:59:39,534
- ¿Hay algún otro camino a Lingshan?
- Si.
645
00:59:42,746 --> 00:59:45,415
Este camino, bordea el rió Qingshui,
646
00:59:45,415 --> 00:59:47,834
a la altura de la acequia Huzi,
coge el camino más pequeño.
647
00:59:47,834 --> 00:59:50,253
Es un atajo.
648
00:59:50,253 --> 00:59:51,338
Gracias.
649
01:00:11,983 --> 01:00:14,653
Perdone ¿Cuál es el camino
que va a la acequia Huzi?
650
01:00:15,570 --> 01:00:18,281
El de la izquierda.
Llegue hasta la curva.
651
01:00:18,281 --> 01:00:20,117
- Esta cercas
- Gracias.
652
01:00:36,842 --> 01:00:41,179
Señorita, podría darme algunas
monedas.
653
01:00:46,601 --> 01:00:50,981
Gracias, beba un poco de agua
debe estar sedienta.
654
01:00:58,780 --> 01:01:00,031
Venga.
655
01:01:00,031 --> 01:01:02,826
¿El camino de la acequia Huzi?
656
01:01:02,826 --> 01:01:04,786
Siga ese camino,
657
01:01:04,786 --> 01:01:06,663
está a un par de kilómetros.
658
01:01:14,504 --> 01:01:15,589
Ya viene.
659
01:01:18,675 --> 01:01:21,219
660
01:01:21,219 --> 01:01:24,472
Señorita, está oscureciendo.
661
01:01:24,472 --> 01:01:26,641
No hay ningún alojamiento
en 15 o 20 Km.
662
01:01:27,350 --> 01:01:29,644
No encontrará ninguna
posada más después de esta.
663
01:01:30,562 --> 01:01:32,439
¿Este es el camino bueno
para Lingshan?
664
01:01:32,439 --> 01:01:36,693
Sí, pasará a través del pico Jigong y
puede coger de nuevo el camino principal.
665
01:01:36,693 --> 01:01:38,862
Pero no le resultará
sencillo pasarlo de noche.
666
01:01:38,862 --> 01:01:42,490
Tenemos una posada
limpia y agradable.
667
01:01:44,534 --> 01:01:45,493
Por favor quédese.
668
01:01:59,799 --> 01:02:01,468
Por aquí.
669
01:02:02,052 --> 01:02:04,721
- Pase por favor.
- Pase adentro, por favor.
670
01:02:05,597 --> 01:02:08,808
Coma primero algo,
le prepararé la habitación de arriba.
671
01:02:08,808 --> 01:02:09,935
- Gracias.
- Por favor.
672
01:02:21,029 --> 01:02:22,822
¿Qué desea comer?
673
01:02:22,822 --> 01:02:24,950
Lo que sea estará bien.
674
01:02:24,950 --> 01:02:28,703
¿Qué le parece un pescado
frito y un plato de verduras?
675
01:02:28,870 --> 01:02:30,080
¿Y una sopa? Es barato.
676
01:02:30,080 --> 01:02:32,082
- Claro.
- ¿Quiere un poco de vino?
677
01:02:32,082 --> 01:02:34,251
Tenemos el mejor vino de Zhuyeqing.
678
01:02:35,085 --> 01:02:37,879
- ¿Puede traerme la comida?
- Por supuesto, ahora mismo.
679
01:02:49,808 --> 01:02:50,934
Pase por favor.
680
01:03:10,996 --> 01:03:12,163
- Camarero.
- ¿Si?
681
01:03:13,206 --> 01:03:15,250
- ¿Qué desean beber?
- Tráeme vino.
682
01:03:15,250 --> 01:03:16,251
Si.
683
01:03:19,587 --> 01:03:20,505
684
01:03:24,467 --> 01:03:25,468
Camarero.
685
01:03:25,468 --> 01:03:27,053
686
01:03:30,598 --> 01:03:34,394
- ¿Qué desea comer?
- Estoy hambriento, ¿Qué te parece algo de carne?
687
01:03:34,394 --> 01:03:35,395
Si.
688
01:03:36,813 --> 01:03:39,691
Me comeré ese trozo.
689
01:03:42,444 --> 01:03:44,696
- ¿Cuanto cuesta ese trozo?
- Lo pesaré.
690
01:03:44,696 --> 01:03:47,866
Tío, ¿Cuánto pesa?
691
01:03:47,866 --> 01:03:49,159
Déjame ver.
692
01:03:57,625 --> 01:04:00,837
- Exactamente dos kilos.
- Dos kilos exactamente.
693
01:04:01,546 --> 01:04:03,757
Dile que lo haga.
Y tráeme vino.
694
01:04:03,757 --> 01:04:06,009
Sí, ahora mismo.
695
01:04:12,307 --> 01:04:13,475
Por favor siéntese...
696
01:04:16,227 --> 01:04:18,772
Traigo dos peces aquí.
697
01:04:19,856 --> 01:04:21,608
- Fríemelos.
- Si.
698
01:04:47,467 --> 01:04:48,385
Camarero.
699
01:04:55,016 --> 01:04:56,476
Vengo cargado de dinero.
700
01:04:57,143 --> 01:04:58,645
¿Qué desea?
701
01:04:59,229 --> 01:05:01,898
Me apetece vino,
¿Tienes alguno bueno?
702
01:05:01,898 --> 01:05:03,483
Por supuesto, pase por favor.
703
01:05:30,760 --> 01:05:32,637
Oye, llena este cazo.
704
01:05:33,471 --> 01:05:37,058
Señor, puede utilizar la botella
de aquí.
705
01:05:37,809 --> 01:05:40,145
- Preferiría que fuese en este.
- Si.
706
01:05:58,496 --> 01:06:00,790
- ¡Rápido!
- Si.
707
01:06:08,631 --> 01:06:09,716
¡Quieto!
708
01:06:10,300 --> 01:06:11,968
¿Qué pasa con los platos?
709
01:06:11,968 --> 01:06:13,595
Pero si aún no ha pedido.
710
01:06:13,595 --> 01:06:16,514
¿Tengo que pedir? Tráeme lo mejor.
711
01:06:16,514 --> 01:06:17,765
Sí...
712
01:06:22,312 --> 01:06:24,022
Hay un montón de mesas vacías.
713
01:06:24,022 --> 01:06:25,440
¿Por qué tienes que sentarte
a mi lado?
714
01:06:25,440 --> 01:06:26,858
Porque quiero.
715
01:06:26,858 --> 01:06:28,526
Puedo asentarme donde quiera.
716
01:06:31,488 --> 01:06:34,699
Quiero la compañía de una joven.
717
01:06:35,408 --> 01:06:36,493
Entonces quédate con la mesa.
718
01:06:42,707 --> 01:06:44,209
Ven a sentarte aquí.
719
01:07:21,412 --> 01:07:22,580
Señorita.
720
01:07:33,424 --> 01:07:35,468
Lo siento Señorita.
721
01:07:35,468 --> 01:07:38,346
- Le traeré otro pescado.
- No te preocupes.
722
01:07:52,068 --> 01:07:55,029
Se están metiendo contigo.
723
01:07:55,029 --> 01:07:56,948
Venga, bebe conmigo, yo te ayudaré.
724
01:07:57,657 --> 01:07:58,825
725
01:08:00,660 --> 01:08:03,037
No seas vergonzosa, bebe.
726
01:08:03,037 --> 01:08:05,540
Te amaré si te lo bebes, vamos.
727
01:08:10,044 --> 01:08:11,170
Mocosa.
728
01:08:14,799 --> 01:08:16,467
¿Crees que me pueden intimidar?
729
01:10:34,856 --> 01:10:36,232
No os he hecho nada.
730
01:10:36,232 --> 01:10:38,776
¿Por qué me estáis fastidiandoHabla.
Perdóneme Señorita..
731
01:10:38,776 --> 01:10:40,194
No tengo ni idea
732
01:10:40,194 --> 01:10:42,363
¿Por qué hacéis esto?
Dímelo o estás muerto.
733
01:10:42,363 --> 01:10:43,656
Nada en particular,
734
01:10:43,656 --> 01:10:46,659
estamos todos juntos en esto.
735
01:10:46,659 --> 01:10:48,161
Desde que salió del pueblo,
736
01:10:48,327 --> 01:10:49,746
Intentamos sacarle algo de
dinero a lo largo del camino.
737
01:10:49,746 --> 01:10:51,748
No sabíamos que era tan hábil.,
738
01:10:51,748 --> 01:10:53,624
Nos hemos equivocado de victima.
739
01:10:53,624 --> 01:10:55,835
No lo volveremos a hacer.
740
01:10:55,835 --> 01:10:58,671
Sois ladrones, ¿Y quieres que
os perdone?
741
01:10:58,671 --> 01:11:00,882
Señorita, hacemos esto
solo para sobrevivir.
742
01:11:00,882 --> 01:11:03,134
No tenemos otro remedio, perdóneme.
743
01:11:03,134 --> 01:11:04,719
Empezaré una vida nueva.
744
01:11:04,719 --> 01:11:06,512
No volveré a hacer esto jamás.
745
01:11:06,679 --> 01:11:10,016
Bien, entonces, pórtate
bien desde ahora.
746
01:11:13,019 --> 01:11:14,437
- Si gracias.
- ¡Vete!
747
01:11:15,104 --> 01:11:16,314
Gracias.
748
01:11:22,195 --> 01:11:23,946
- Camarero.
- Si.
749
01:11:24,655 --> 01:11:26,741
Aquí... ¿Qué puedo hacer
por usted Señorita?
750
01:11:26,741 --> 01:11:30,411
Ve a decirle a tu jefe,
que yo pagaré todos los desperfectos.
751
01:11:30,411 --> 01:11:33,623
Gracias, le prepararé dos platos
para usted..
752
01:11:33,623 --> 01:11:34,665
Muy bien.
753
01:14:03,898 --> 01:14:04,899
Buenos días.
754
01:14:07,068 --> 01:14:09,487
Dime, ¿Quienes eran los de ayer?
755
01:14:10,154 --> 01:14:12,156
No lo sé, Señorita.
756
01:14:12,156 --> 01:14:13,532
Me han robado.
757
01:14:13,532 --> 01:14:15,201
Te mataré si no me dices la verdad.
758
01:14:15,868 --> 01:14:17,536
Sinceramente no tengo ni idea.
759
01:14:17,536 --> 01:14:20,164
Nunca los había visto antes..
760
01:14:20,164 --> 01:14:22,458
Aunque me mates no puedo
decirte nada porque no lo sé.
761
01:14:43,062 --> 01:14:50,194
762
01:16:09,273 --> 01:16:12,777
La Espada Dragón de Jade
es una preciada joya.
763
01:16:14,528 --> 01:16:17,364
¿Habéis comprobado
quién era la chica?
764
01:16:17,364 --> 01:16:20,117
Una estudiante del Templo
de Lingshan Chunyang.
765
01:16:20,743 --> 01:16:23,913
Si lo sabíais,
¿Por qué no la matasteis?
766
01:16:23,913 --> 01:16:26,999
Es joven pero muy hábil.
767
01:16:26,999 --> 01:16:29,376
Ninguno de los siete éramos
una amenaza para ella.
768
01:16:29,376 --> 01:16:30,711
Mi hermano Chen Da,
769
01:16:30,711 --> 01:16:32,713
Ding Long y Ding Bao murieron
a sus manos.
770
01:16:33,380 --> 01:16:34,840
Para conseguir la espada,
771
01:16:34,840 --> 01:16:37,176
tuvimos que hacerle
una jugarreta anoche.
772
01:16:37,176 --> 01:16:40,221
- ¿Y Yu Jiang? - Fue alcanzado por unos dardos envenenados
del Maestro del Pantano del Dragón.
773
01:16:40,221 --> 01:16:42,973
Se dirige hacia aquí con
el Maestro del Pantano.
774
01:16:42,973 --> 01:16:44,683
¿El Maestro del Pantano del Dragón?
775
01:16:44,683 --> 01:16:47,144
La joven solicitó su ayuda.
776
01:16:47,144 --> 01:16:49,522
Es muy hábil, mejor que tenga cuidado.
777
01:16:50,231 --> 01:16:51,816
He oído mucho sobre él.
778
01:16:53,776 --> 01:16:56,821
Sabrá lo poderosa que es
la Espada Dragón de Jade.
779
01:16:56,821 --> 01:17:01,450
Ding Long y Ding Bao murieron
a manos de la chica.
780
01:17:01,450 --> 01:17:03,577
Ding Hu y Ding Xiong
resultaron heridos.
781
01:17:03,744 --> 01:17:05,496
Por favor di que tenemos que hacer.
782
01:17:05,496 --> 01:17:06,497
No os preocupéis por eso.
783
01:17:07,081 --> 01:17:09,917
Me vengaré por vosotros.
784
01:17:10,626 --> 01:17:13,671
Ahora la espada ha sido descubierta,
785
01:17:14,713 --> 01:17:16,298
ya no podemos esperar,
786
01:17:16,298 --> 01:17:18,050
debemos actuar ya.
787
01:17:19,176 --> 01:17:21,178
Una vez la misión concluya,
788
01:17:21,178 --> 01:17:23,764
y sea el Jefe de los 72 Clanes,
789
01:17:24,598 --> 01:17:27,560
todos los que trabajen para
mí serán recompensados.
790
01:17:27,560 --> 01:17:28,978
Gracias, Maestro Song.
791
01:17:28,978 --> 01:17:30,020
Maestro Song.
792
01:17:30,688 --> 01:17:31,814
¿Qué pasa?
793
01:17:31,814 --> 01:17:33,941
Yu Jiang y el Maestro
del Pantano están aquí.
794
01:17:34,608 --> 01:17:36,318
- Hazles pasar.
- Si.
795
01:17:36,986 --> 01:17:39,530
- Marchaos y esperar órdenes.
- Si.
796
01:17:40,531 --> 01:17:41,699
Por favor.
797
01:17:56,714 --> 01:17:58,424
798
01:18:00,217 --> 01:18:01,260
Por aquí por favor.
799
01:18:15,065 --> 01:18:16,442
¿Qué ha pasado?
800
01:18:18,235 --> 01:18:19,653
Es mi Maestro.
801
01:18:20,654 --> 01:18:22,907
Pídale el antídoto.
802
01:18:25,868 --> 01:18:27,494
Te conozco.
803
01:18:28,746 --> 01:18:30,789
Me prometió el antídoto.
804
01:18:30,789 --> 01:18:32,917
Mantendré mi promesa.
805
01:18:33,626 --> 01:18:36,921
Trágate esto con vino, y
te recuperarás.
806
01:18:36,921 --> 01:18:38,088
Gracias, Maestro del Pantano.
807
01:18:41,217 --> 01:18:43,510
Soy Song Yue,
Segundo al mando del Clan Yandang.
808
01:18:45,262 --> 01:18:48,265
Díjo, "Te conozco"
809
01:18:48,265 --> 01:18:51,810
¿Nos hemos visto antes?
810
01:18:53,062 --> 01:18:54,939
Has cambiado de nombre.
811
01:18:56,190 --> 01:18:58,317
¿Qué quiere decir?
812
01:18:59,485 --> 01:19:01,070
Hace veinte años,
813
01:19:01,070 --> 01:19:03,739
te separaste de una familia
por culpa de la espada.
814
01:19:04,323 --> 01:19:06,909
Y ahora envías a Yu Jiang
a robar de nuevo la espada.
815
01:19:07,826 --> 01:19:09,203
No puedo comprenderlo.
816
01:19:09,203 --> 01:19:10,788
¿Por qué es tan importante la espada?
817
01:19:12,498 --> 01:19:14,250
¿Cómo puedes saber tanto?
818
01:19:15,501 --> 01:19:17,419
La Espada Dragón de Jade
está maldecida.
819
01:19:17,419 --> 01:19:20,589
Su destino es maldecir a
sus propietarios.
820
01:19:23,592 --> 01:19:26,637
¿Destino? vaya pedazo de tontería.
821
01:19:26,637 --> 01:19:28,430
La tengo en mi poder.
822
01:19:31,225 --> 01:19:34,270
Mira, esta es la Espada Dragón
de Jade.
823
01:19:35,813 --> 01:19:38,190
¿La espada está aquí?
¿Qué hay de Qing-erh?
824
01:19:38,941 --> 01:19:40,359
¿Dónde está Qing-erh?
825
01:20:04,216 --> 01:20:06,343
¿Quién es el jefe de aquí?
826
01:20:06,343 --> 01:20:08,220
¿A quién estás buscando?
827
01:20:08,220 --> 01:20:09,555
A tu maestro Song.
828
01:20:10,431 --> 01:20:11,974
Nuestro viejo maestro ha salido.
829
01:20:11,974 --> 01:20:13,600
¿De dónde eres? ¿Qué quieres?
830
01:20:13,600 --> 01:20:15,853
Dile que me devuelva la espada.
831
01:20:15,853 --> 01:20:19,106
¿La espada? ¿No sé de que me habla?
832
01:20:19,815 --> 01:20:22,609
Jovencita, ¿No te habrás equivocado de lugar?
833
01:20:22,609 --> 01:20:25,029
No me vengas con historias,
me robasteis la espada.
834
01:20:25,029 --> 01:20:27,531
No me culpéis si soy despiadada.
835
01:20:27,531 --> 01:20:30,034
Por favor aclárate un poco.
836
01:20:30,200 --> 01:20:32,119
Deberías asegurarte antes.
837
01:20:32,286 --> 01:20:33,912
Somos la familia Song
del Clan Yandang.
838
01:20:33,912 --> 01:20:36,874
- ¿Por qué íbamos a robar tu espada?
- No me importa quién seáis.
839
01:20:36,874 --> 01:20:39,668
Estoy segura que el ladrón está aquí.
Entregádmela.
840
01:20:39,668 --> 01:20:41,879
Eres una cabezota.
841
01:20:41,879 --> 01:20:44,757
-Venga vete y deja de tocar las narices.
-¿Cómo te atreves a insultarme?
842
01:20:44,757 --> 01:20:45,799
¿Qué pasa?
843
01:20:46,967 --> 01:20:48,135
Ven aquí.
844
01:20:51,221 --> 01:20:52,264
¿Qué quieres hacer?
845
01:20:59,438 --> 01:21:01,982
Impresionante. ¡Vamos todos!
846
01:21:14,536 --> 01:21:16,705
- Vamos.
- ¡Alto!
847
01:21:18,123 --> 01:21:19,917
Señor "Caballero Errante".
848
01:21:19,917 --> 01:21:21,835
¿Qué estas haciendo aquí?
849
01:21:21,835 --> 01:21:23,879
Me encontré por el camino
al Maestro Song.
850
01:21:23,879 --> 01:21:26,048
Insistió que viniera a pasar un rato.
851
01:21:26,048 --> 01:21:28,342
Qing-erh, saluda al Maestro Song.
852
01:21:28,342 --> 01:21:29,843
- Maestro Song.
- Buena chica.
853
01:21:30,511 --> 01:21:33,138
-Ah, ¡Ella es de la que me hablaste ayer!
-Si.
854
01:21:34,598 --> 01:21:36,433
- ¿Qué estás haciendo aquí??
855
01:21:36,433 --> 01:21:38,477
El Maestro del Pantano me
ayudó a conseguir la espada...
856
01:21:38,477 --> 01:21:42,898
pero anoche en la posada,
me la volvieron a robar.
857
01:21:42,898 --> 01:21:44,233
¿Robada otra vez?
858
01:21:45,067 --> 01:21:48,070
- Lo hicieron ellos.
- Buenos días, Gran Maestro.
859
01:21:51,907 --> 01:21:52,908
Gran Maestro...
860
01:21:55,702 --> 01:21:57,413
¿Qué pasa con todos vosotros?
861
01:21:57,413 --> 01:21:59,289
¿Habéis ofendido a la joven?
862
01:21:59,289 --> 01:22:01,208
No sabemos lo que pasa.
863
01:22:01,208 --> 01:22:03,419
dice que nosotros le robamos
su espada
864
01:22:03,419 --> 01:22:06,171
Le dijimos que no hemos sido.
865
01:22:06,171 --> 01:22:08,382
Pero no quiere creernos
y no entra en razones.
866
01:22:08,382 --> 01:22:11,427
¿Quién no entra en razones?
El carro está ahí.
867
01:22:11,427 --> 01:22:12,386
¿El carro?
868
01:22:15,305 --> 01:22:17,975
¿Qué tiene que ver tu espada
con el carro?
869
01:22:17,975 --> 01:22:20,936
Los ladrones de la espada
llevaban ese carro.
870
01:22:21,103 --> 01:22:23,230
He llegado aquí siguiendo las huellas.
871
01:22:23,230 --> 01:22:24,648
No puedo estar equivocada.
872
01:22:24,648 --> 01:22:25,816
Gran Maestro...
873
01:22:25,816 --> 01:22:28,235
El propietario del carro esta aquí
para ver al Maestro Song Yue.
874
01:22:28,235 --> 01:22:31,363
No me importa que
no quieras escuchar.
875
01:22:32,322 --> 01:22:33,991
Un día serás castigado.
876
01:22:34,741 --> 01:22:36,452
Dame el antídoto.
877
01:22:37,661 --> 01:22:39,413
¿Por qué te lo iba a dar?
878
01:22:40,831 --> 01:22:43,542
Yu Jiang, tu estudiante,
ya tiene mi antídoto.
879
01:22:43,542 --> 01:22:46,670
- ¿Cómo no me lo vas a dar?
- Nunca prometí tal cosa.
880
01:22:46,670 --> 01:22:49,381
Eres un hombre sin
principios morales.
881
01:22:49,381 --> 01:22:53,469
No te conozco,
no necesito ni honor ni principios.
882
01:22:53,635 --> 01:22:58,348
A menos que me digas francamente
cómo sabes tanto de mí.
883
01:22:59,308 --> 01:23:01,602
Y entonces lo consideraré.
884
01:23:01,602 --> 01:23:04,188
De acuerdo, Tang Dachuan.
885
01:23:04,980 --> 01:23:07,399
Míra bien quién soy.
886
01:23:11,195 --> 01:23:12,654
¿Tú?
887
01:23:12,654 --> 01:23:13,989
¡Nunca te lo hubieras imaginado!
888
01:23:14,740 --> 01:23:16,492
¿Por qué te cambiaste el nombre?
889
01:23:16,492 --> 01:23:19,620
Pensé que habías muerto.
890
01:23:20,704 --> 01:23:24,041
Me uní al Clan Yandang
para cumplir mi misión.
891
01:23:24,708 --> 01:23:28,670
De ahí que cambiara de nombre
y me casara con la familia Song.
892
01:23:28,670 --> 01:23:31,131
Me enviaron al Pantano del Dragón
893
01:23:31,131 --> 01:23:34,593
durante 20 años por ayudarte
a robar la espada.
894
01:23:35,511 --> 01:23:37,054
He pensado en ti cada día.
895
01:23:38,013 --> 01:23:40,599
Pero no has mejorado nada.
896
01:23:40,599 --> 01:23:42,267
Enviaste a Yu Jiang a robarla de nuevo.
897
01:23:42,976 --> 01:23:46,563
Imagino que harías cualquier
cosa por la espada.
898
01:23:47,314 --> 01:23:51,693
Mi maestro me dijo que el
poseedor se volvería loco.
899
01:23:52,319 --> 01:23:56,782
Y ya lo creo que tenía razón. ¡Mírate!
900
01:23:59,576 --> 01:24:01,578
Con la Espada Dragón de Jade,
901
01:24:02,538 --> 01:24:04,915
puedo controlar al Viejo Jefe.
902
01:24:06,291 --> 01:24:09,127
Tomaré el mando de los 72 clanes
903
01:24:09,920 --> 01:24:13,048
y lideraré al mundo marcial.
904
01:24:17,427 --> 01:24:21,682
No vale la pena perder
el tiempo contigo.
905
01:24:23,642 --> 01:24:27,062
Dame el antídoto y regresaré
al Pantano del Dragón.
906
01:24:27,062 --> 01:24:28,772
No te daré el antídoto.
907
01:24:30,274 --> 01:24:31,525
¿No lo harás?
908
01:24:32,276 --> 01:24:35,487
Ahora estás demasiado débil
para luchar contra mí.
909
01:24:36,154 --> 01:24:37,573
¿Qué podrías hacerme?
910
01:24:37,573 --> 01:24:39,533
¿Me quieres muerta?
911
01:24:39,533 --> 01:24:43,954
Nadie me conoce por Tang Dachuan.
912
01:24:44,621 --> 01:24:46,123
¿Crees que voy a dejarte vivir?
913
01:24:46,873 --> 01:24:49,084
Eres inhumano.
914
01:24:57,884 --> 01:24:59,261
Song Yue.
915
01:25:06,560 --> 01:25:09,187
Tú estás detrás del robo de la espada.
916
01:25:10,480 --> 01:25:16,403
Y eres el infame
General Cara Blanca Tang Dachuan.
917
01:25:17,779 --> 01:25:23,285
Haberte hecho yerno
fue la desgracia de nuestro clan.
918
01:25:23,285 --> 01:25:26,163
No me extraña que mi hija muriese.
919
01:25:26,788 --> 01:25:27,789
Viejo.
920
01:25:28,665 --> 01:25:30,626
siempre he querido deshacerme de ti.
921
01:25:34,254 --> 01:25:36,882
- No toque la espada, Gran Maestro.
922
01:26:29,643 --> 01:26:32,312
Zhengyuan...
923
01:26:33,188 --> 01:26:34,439
¡Zheng Yuan!
924
01:26:37,025 --> 01:26:38,944
¡Zheng Yuan!
925
01:26:40,529 --> 01:26:41,738
¡Zheng Yuan!
926
01:26:42,739 --> 01:26:43,949
¡Fan Ying, eres tú!
927
01:26:44,700 --> 01:26:46,034
Te he estado buscando por
todas partes.
928
01:26:47,160 --> 01:26:50,997
Gracias por todo.
929
01:26:50,997 --> 01:26:52,958
Ese maniaco tiene la Espada
Dragón de Jade.
930
01:26:53,625 --> 01:26:55,252
No eres rival para él.
931
01:26:55,961 --> 01:26:57,921
Huye y llévate a Qing-erh contigo.
932
01:26:57,921 --> 01:26:58,964
¿Y tú...?
933
01:26:59,631 --> 01:27:01,633
He sido envenenada.
934
01:27:01,633 --> 01:27:03,969
No viviré sin el antídoto.
935
01:27:05,220 --> 01:27:07,431
- Debes cuidar de Qing-erh.
- ¡No!
936
01:27:08,223 --> 01:27:09,182
No, debo protegerte a ti.
937
01:27:10,058 --> 01:27:11,852
No te dejaré aunque tenga que morir.
938
01:27:11,852 --> 01:27:14,896
Te lo suplico, Zhengyuan.
939
01:27:15,939 --> 01:27:19,526
Hazlo por mí, debes proteger
a Qing-erh.
940
01:27:20,694 --> 01:27:24,281
Ella... ella es mi hija.
941
01:27:25,365 --> 01:27:29,661
¡Ve! No te preocupes por mí.
Vigila a Qing-erh.
942
01:27:30,495 --> 01:27:33,915
Aprecio todo lo que has hecho
incluso muerta.
943
01:27:46,219 --> 01:27:48,513
No quebrantaré esta promesa...
944
01:27:48,513 --> 01:27:51,516
No importa lo poderosa que
la espada sea.
945
01:27:53,310 --> 01:27:54,853
Señor "Caballero Errante"
946
01:29:12,055 --> 01:29:14,599
Song Yue, eres una deshonra
de hombre.
947
01:29:14,599 --> 01:29:16,017
¿De verdad queréis sublevaros?
948
01:29:16,017 --> 01:29:17,102
Viejo.
949
01:29:17,102 --> 01:29:20,355
¿Por qué crees que tú mereces
el cargo de Jefe del Clan?
950
01:29:20,355 --> 01:29:23,024
Debería haberte matado
hace unos años.
951
01:29:23,024 --> 01:29:24,442
- Guardias.
- Sí.
952
01:29:24,442 --> 01:29:25,902
Matadlos a todos.
953
01:29:55,056 --> 01:29:55,974
Vamos.
954
01:30:39,267 --> 01:30:41,019
Id a la parte de atrás, yo os cubriré.
955
01:31:00,205 --> 01:31:02,415
Rodead la zona, no dejéis
que salga nadie.
956
01:31:03,541 --> 01:31:04,793
- Chen Tong.
- Aquí.
957
01:31:04,793 --> 01:31:08,254
Vuelve a la residencia
y manda a todos los expertos aquí.
958
01:31:12,968 --> 01:31:14,219
- Hermano Ding-erh.
- Sí.
959
01:31:14,219 --> 01:31:18,390
Informa a todo el mundo que por
favor se presenten aquí,
960
01:31:18,390 --> 01:31:21,351
escuchad, cuando estén todos aquí.
961
01:31:21,351 --> 01:31:24,771
- No dejaremos ni uno.
- ¡Si!
962
01:31:36,032 --> 01:31:38,284
- Qing-erh.
- Señor "Caballero Errante"...
963
01:31:39,828 --> 01:31:44,207
¿Sabes que el Maestro
del Pantano es Fan Ying?
964
01:31:44,207 --> 01:31:46,918
Lo sé, no tuve la ocasión de decírtelo.
965
01:31:54,384 --> 01:31:56,928
Al final la encontré.
La encontré yo.
966
01:32:01,516 --> 01:32:04,602
Quiere que cuide de ti.
967
01:32:05,270 --> 01:32:06,771
Ella es muy buena conmigo.
968
01:32:08,565 --> 01:32:12,861
Es tu madre.
969
01:32:14,029 --> 01:32:16,448
¿Mi madre?
970
01:32:17,991 --> 01:32:19,743
Entonces Tang Dachuan...
971
01:32:19,743 --> 01:32:21,536
Es tu padre.
972
01:32:21,536 --> 01:32:23,163
¿Por qué le hace daño a mi mamá?
973
01:32:24,622 --> 01:32:28,793
Porque es un loco sediento de sangre.
974
01:32:30,045 --> 01:32:33,548
Señor "Caballero Errante"
975
01:32:46,061 --> 01:32:49,105
Eres un gran hombre.
976
01:32:49,773 --> 01:32:52,484
Te sacrificaste por mí.
977
01:32:53,401 --> 01:32:55,653
Nunca olvidaré
978
01:32:56,404 --> 01:32:58,782
tu amabilidad y bondad.
979
01:32:59,449 --> 01:33:01,409
Tengo que ir a por mi madre ahora.
980
01:33:02,702 --> 01:33:04,204
Te vengaré.
981
01:33:15,006 --> 01:33:17,092
Qing-erh.
¿Qué estás haciendo aquí?
982
01:33:18,468 --> 01:33:19,636
¡Hermano séptimo!
983
01:33:23,014 --> 01:33:26,142
No llores.
984
01:33:26,810 --> 01:33:28,686
Cuéntame lo que sucede.
985
01:33:31,189 --> 01:33:32,816
¿Has conseguido la Espada
Dragón de Jade?
986
01:33:34,317 --> 01:33:36,861
¿Por qué no te diriges a ver
al maestro?
987
01:33:36,861 --> 01:33:38,613
No, aún no.
988
01:33:39,280 --> 01:33:42,200
- Tengo que salvar primero a mi madre.
- ¿Tu madre?
989
01:33:42,200 --> 01:33:44,869
- ¿Desde cuando tienes madre?
- Pues claro que tengo.
990
01:33:44,869 --> 01:33:47,288
- Ella es igual que yo.
- ¿Dónde está?
991
01:33:47,288 --> 01:33:50,667
Encerrada en la Casa de Song,
la han envenenado.
992
01:33:50,667 --> 01:33:52,252
¿En la Casa de Song?
993
01:33:52,252 --> 01:33:55,004
Entonces deberías ir en
busca de ayuda del Maestro.
994
01:33:55,004 --> 01:33:57,382
No hay tiempo, tengo que ir a salvarla.
995
01:33:57,382 --> 01:33:59,676
No puedes ir tú sola.
996
01:33:59,676 --> 01:34:02,095
No tengo miedo.
997
01:34:02,846 --> 01:34:05,181
Esto no es un juego.
998
01:34:05,181 --> 01:34:07,350
¿Crees que puedes encargarte
de esto tú sola?
999
01:34:07,350 --> 01:34:08,893
Entonces ven conmigo.
1000
01:34:08,893 --> 01:34:10,436
¿Y que le íbamos a decir al Maestro?
1001
01:34:10,436 --> 01:34:12,021
Deberías volver.
1002
01:34:12,188 --> 01:34:15,066
Si estás asustado, regresa tú primero.
1003
01:34:15,233 --> 01:34:17,110
No puedo dejarte ir sola.
1004
01:34:17,110 --> 01:34:18,820
Entonces ven conmigo.
1005
01:34:18,820 --> 01:34:21,156
Qing-erh, me estás poniendo
en un compromiso.
1006
01:34:21,823 --> 01:34:22,824
1007
01:34:25,869 --> 01:34:27,787
¿Por qué no escribes una nota
1008
01:34:27,787 --> 01:34:29,622
y que un pájaro la envíe a la base?
1009
01:34:29,622 --> 01:34:31,332
Y así puedes venir conmigo.
1010
01:34:31,499 --> 01:34:32,834
Esa es buena idea.
1011
01:34:44,762 --> 01:34:48,141
No te desvíes del camino.
1012
01:34:48,141 --> 01:34:49,642
Directo a la base.
1013
01:37:56,037 --> 01:37:57,580
¿Qué haces ahí parado?
1014
01:38:04,712 --> 01:38:07,215
Maestro, oyes eso.
1015
01:38:12,762 --> 01:38:14,931
Escucha sus sollozos.
1016
01:38:20,061 --> 01:38:23,648
Si vamos a quemar todo este lugar.
1017
01:38:24,357 --> 01:38:29,737
Esa pobre mujer, déjanos darle el
antídoto y dejarla libre.
1018
01:38:30,446 --> 01:38:34,283
Podría revelar nuestro secreto.
1019
01:38:34,283 --> 01:38:36,911
Ella no tiene relación con Song Junyi.
1020
01:38:36,911 --> 01:38:39,080
¿Por qué debe morir también?
1021
01:38:39,080 --> 01:38:41,290
Siempre has sido eficiente.
1022
01:38:41,290 --> 01:38:43,543
¿A qué viene ahora tanto
interés por ella?
1023
01:38:45,837 --> 01:38:49,632
Siempre te he obedecido.
1024
01:38:50,425 --> 01:38:55,179
Pero sus sollozos me hacen
sentir mal.
1025
01:38:55,847 --> 01:38:57,640
No te ablandes.
1026
01:38:57,640 --> 01:38:59,767
Eso podría echar a perder nuestro
objetivo de liderar el mundo.
1027
01:39:00,476 --> 01:39:03,479
Aún tenemos que vencer a
los hombres de Song Junyi.
1028
01:39:03,479 --> 01:39:08,025
Y además el sello de Jefe
del Clan de Yandang.
1029
01:39:08,025 --> 01:39:10,528
No tenemos tiempo para
ocuparnos de ella.
1030
01:39:10,528 --> 01:39:13,072
Yo me encargaré del sello.
1031
01:39:13,739 --> 01:39:16,075
Por favor deja que la mujer viva.
1032
01:39:17,076 --> 01:39:20,663
Has cambiado.
1033
01:39:20,663 --> 01:39:23,291
Tan solo creo que no está bien.
1034
01:39:23,458 --> 01:39:25,418
Y si ella muere de esa manera
1035
01:39:25,418 --> 01:39:27,503
me sentiría fatal.
1036
01:39:28,713 --> 01:39:30,715
Lo decidiré cuando traigas el sello.
1037
01:39:31,424 --> 01:39:32,842
Gracias por todo.
1038
01:39:32,842 --> 01:39:33,926
Maestro Song.
1039
01:39:41,893 --> 01:39:43,686
Maestro Song, Maestro Yu.
1040
01:39:43,686 --> 01:39:45,021
Habeis hecho un buen trabajo.
1041
01:39:45,188 --> 01:39:46,731
Todos los expertos están aquí.
1042
01:39:46,731 --> 01:39:50,359
Y los héroes de varios clanes
esperando su orden.
1043
01:39:51,110 --> 01:39:52,570
Maestro por favor ordene.
1044
01:39:53,529 --> 01:39:56,032
El único camino es la victoria.
1045
01:39:56,741 --> 01:39:59,243
Mataremos a los hombres
de Song Junyi.
1046
01:40:00,161 --> 01:40:01,329
Envía la orden.
1047
01:40:01,329 --> 01:40:05,791
- Preparaos para usar el fuego.
- Si.
1048
01:40:10,004 --> 01:40:11,589
Quemadlo.
1049
01:40:19,597 --> 01:40:21,265
Van a quemar toda la casa.
1050
01:40:21,265 --> 01:40:22,099
ESPÍRITU NOBLE IMPERECEDOR.
1051
01:40:23,935 --> 01:40:26,771
- ¡Deprisa! Apagad el fuego.
- Apagad el fuego.
1052
01:40:27,563 --> 01:40:29,232
¡Deprisa!
1053
01:40:44,288 --> 01:40:46,457
CÓDIGO DE HERMANDAD.
1054
01:41:01,472 --> 01:41:02,890
Empujad.
1055
01:41:07,853 --> 01:41:09,021
Empujad.
1056
01:41:11,774 --> 01:41:12,900
Vamos.
1057
01:42:09,957 --> 01:42:10,791
Oh no!
1058
01:42:20,301 --> 01:42:21,218
¡Oh no!
1059
01:42:27,350 --> 01:42:29,685
- ¿Dónde está el Maestro del Pantano?
- No lo sé.
1060
01:42:30,728 --> 01:42:32,980
-¿Dónde está el Maestro del Pantano?
- No lo sé.
1061
01:42:32,980 --> 01:42:33,981
Vamos.
1062
01:42:36,567 --> 01:42:38,319
Gran Maestro.
1063
01:42:38,319 --> 01:42:40,029
¿Dónde está el Maestro del Pantano?
1064
01:42:42,823 --> 01:42:44,075
Me lo dices o te mato.
Dímelo.
1065
01:42:44,075 --> 01:42:46,077
- Te llevaré allí.
- Vamos.
1066
01:42:48,079 --> 01:42:48,996
¡La espada del Dragón de Jade!
1067
01:42:55,628 --> 01:42:58,464
1068
01:43:16,982 --> 01:43:18,359
Está allí.
1069
01:43:25,116 --> 01:43:26,283
¡Madre!
1070
01:43:31,539 --> 01:43:35,918
Perdóname por llegar tarde.
1071
01:43:35,918 --> 01:43:38,045
¿Sabes que soy tu madre?
1072
01:43:40,339 --> 01:43:45,469
Me alegro de volver a verte, mi niña.
1073
01:43:46,595 --> 01:43:47,638
¡Madre!
1074
01:43:52,810 --> 01:43:54,812
Qing-erh, pronto estará todo en llamas.
1075
01:43:54,812 --> 01:43:56,188
Vámonos.
1076
01:44:14,665 --> 01:44:15,791
¡Alto!
1077
01:44:47,698 --> 01:44:49,033
Tirad las armas.
1078
01:44:52,661 --> 01:44:53,621
Ataquen.
1079
01:44:59,084 --> 01:45:01,754
Maestro Fan ¿Por qué te tienes que
meter en los asuntos del Clan Yandang?
1080
01:45:01,754 --> 01:45:05,758
Tang Dachuan, has cometido
toda clase de maldades.
1081
01:45:06,425 --> 01:45:09,845
Porque tu ambición por liderar
el mundo del arte marcial
1082
01:45:09,845 --> 01:45:13,891
causará sufrimientos y muertes.
1083
01:45:14,642 --> 01:45:18,145
Este es tu final,
¡Ya has hecho bastante!
1084
01:45:34,870 --> 01:45:38,082
¡Qing Er!
1085
01:45:40,209 --> 01:45:45,005
¡Qing-erh!
1086
01:45:46,799 --> 01:45:48,008
Maestro.
1087
01:45:51,303 --> 01:45:52,429
La espada.
1088
01:46:03,107 --> 01:46:07,278
Tómate este antídoto.
1089
01:46:14,034 --> 01:46:18,247
Lo llevaba encima,
1090
01:46:19,164 --> 01:46:24,086
si puede solventar el problema,
te ruego que no me guardes rencor.
1091
01:46:25,671 --> 01:46:29,717
Tengo un favor que pedirte.
1092
01:46:30,926 --> 01:46:32,845
Por favor salva a Yu Jiang
1093
01:46:33,512 --> 01:46:37,850
Pídele a tu maestro que le perdone.
1094
01:46:38,517 --> 01:46:40,102
- El.
- ¿Yu Jiang?
1095
01:46:42,730 --> 01:46:47,568
Es tu propio hijo.
1096
01:46:54,867 --> 01:46:56,619
Qing-erh, lo siento.
1097
01:47:03,626 --> 01:47:04,752
¡Padre!
1098
01:47:21,018 --> 01:47:22,061
Maestro.
1099
01:47:23,103 --> 01:47:24,063
Levántate.
1100
01:47:40,204 --> 01:47:41,205
Madre.
1101
01:47:44,041 --> 01:47:45,292
Él es tu hermano mayor.
1102
01:47:47,211 --> 01:47:48,212
Hermano.
1103
01:47:48,212 --> 01:47:49,713
Hermana y madre.
1104
01:47:51,006 --> 01:47:52,299
Merezco la muerte.
1105
01:47:53,550 --> 01:47:55,552
Desde que era un niño mi padre
1106
01:47:56,470 --> 01:47:58,263
me dijo que debíamos eludir
a nuestros enemigos.
1107
01:47:58,889 --> 01:48:00,808
Por eso no podíamos usar
nuestros nombres verdaderos.
1108
01:48:01,725 --> 01:48:05,521
Dijo que fuisteis asesinadas
por nuestros enemigos.
1109
01:48:06,605 --> 01:48:12,611
¡Con las cosas que he hecho!
Soy un animal.
1110
01:48:12,611 --> 01:48:13,779
Hijo querido.
1111
01:48:15,364 --> 01:48:16,532
No estés triste, mi niño.
1112
01:48:17,950 --> 01:48:19,159
No es culpa tuya.
1113
01:48:20,577 --> 01:48:22,830
Te he añorado durante 20 años.
1114
01:48:24,081 --> 01:48:25,916
Ahora que nos hemos reunido
1115
01:48:27,126 --> 01:48:29,086
no podría culparte.
1116
01:48:30,671 --> 01:48:34,466
¿Puedes perdonarme, hermana?
1117
01:48:40,597 --> 01:48:42,266
Todos los errores que Yu Jiang cometió
1118
01:48:42,266 --> 01:48:44,435
fueron porque escuchó
a su padre Tang Dachuan.
1119
01:48:45,269 --> 01:48:48,147
Por favor perdónele, Maestro.
1120
01:48:49,314 --> 01:48:51,900
De acuerdo a nuestras enseñanzas
1121
01:48:52,067 --> 01:48:54,528
y siendo Yu Jiang el
ladrón de la espada
1122
01:48:54,528 --> 01:48:58,240
debe ser recluido en el Pantano
del Dragón durante 20 años.
1123
01:49:11,462 --> 01:49:12,504
Espera.
1124
01:49:15,257 --> 01:49:16,633
Maestro.
1125
01:49:17,259 --> 01:49:19,386
¿Podría hacer una excepción?
1126
01:49:19,386 --> 01:49:21,764
Por favor permita que yo y
Qing-erh lo acompañemos.
1127
01:49:21,764 --> 01:49:24,183
Debemos obedecer las reglas
de nuestros fundadores.
1128
01:49:24,933 --> 01:49:26,435
Dejémosle probar suerte allí.
1129
01:49:27,436 --> 01:49:28,645
y si así está destinado
1130
01:49:28,812 --> 01:49:31,982
algún día os reuniréis los tres.
1131
01:49:31,982 --> 01:49:33,192
De acuerdo.
1132
01:49:35,402 --> 01:49:36,361
Madre.
1133
01:49:40,699 --> 01:49:42,034
Me voy.
1134
01:49:59,134 --> 01:50:01,804
Fan Ying, volved las dos
pronto a la base.
1135
01:50:21,365 --> 01:50:23,408
Traducido por scarecrown
para Allzine.org
1136
01:50:24,305 --> 01:51:24,158
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy