Du long tan

ID13208227
Movie NameDu long tan
Release NameDragon.Swamp.1969.1080p.BluRay.x264.AAC-YTS.MX
Year1969
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID64258
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:33,242 --> 00:00:34,243 Tang Da Chuan. 3 00:00:35,285 --> 00:00:39,373 entrega la Espada Dragón de Jade que pertenece a Lingshan 4 00:00:39,373 --> 00:00:40,499 y te dejaremos vivir. 5 00:00:41,667 --> 00:00:44,586 Aquí está la espada, cogedla si podéis. 6 00:00:56,932 --> 00:00:57,891 Apartaos. 7 00:01:20,581 --> 00:01:22,332 No le sigáis. 8 00:01:24,543 --> 00:01:25,711 Fan Ying. 9 00:01:26,628 --> 00:01:28,088 ven aquí. 10 00:01:30,841 --> 00:01:31,800 Maestro. 11 00:01:32,426 --> 00:01:33,302 Fan Ying. 12 00:01:34,052 --> 00:01:36,513 No me escuchaste, y has violado nuestras reglas. 13 00:01:37,264 --> 00:01:41,768 Robaste nuestra valiosa espada, es un crimen imperdonable. 14 00:01:41,768 --> 00:01:43,061 ¿Dónde está Dachuan? 15 00:01:43,937 --> 00:01:45,480 ¿No sabes quién es él? 16 00:01:46,189 --> 00:01:49,568 El infame General Cara Blanca. 17 00:01:49,568 --> 00:01:51,361 ¿Es el General Cara Blanca? 18 00:01:52,112 --> 00:01:53,447 Has sido engañada. 19 00:01:54,156 --> 00:01:55,699 ¿Dónde está? 20 00:01:55,699 --> 00:01:56,908 Ha huido. 21 00:01:56,908 --> 00:02:00,412 ¿Dónde está mi hijo? 22 00:02:00,412 --> 00:02:01,538 Se lo llevó. 23 00:02:05,709 --> 00:02:08,754 ¿Se ha ido y se ha llevado a mi hijo? 24 00:02:10,464 --> 00:02:12,883 No me lo creo... 25 00:02:12,883 --> 00:02:14,885 La razón por la que se casó contigo... 26 00:02:14,885 --> 00:02:17,679 fue para utilizarte y así robarme la Espada Dragón de Jade. 27 00:02:17,679 --> 00:02:21,099 - Nunca te amó. - Eso no me lo creo, 28 00:02:21,099 --> 00:02:22,476 si fuera así. 29 00:02:22,476 --> 00:02:25,270 ¿Por qué no me dejó cuando consiguió la espada? 30 00:02:25,437 --> 00:02:27,147 Vive aquí conmigo. 31 00:02:27,147 --> 00:02:29,232 Llevamos viviendo tres años juntos. 32 00:02:30,233 --> 00:02:32,986 Maestro, quizá lo está culpando injustamente. 33 00:02:33,862 --> 00:02:35,405 Él se ha portado muy bien conmigo. 34 00:02:36,698 --> 00:02:38,992 No tenía suficiente solo con la espada. 35 00:02:39,743 --> 00:02:42,120 Además quería robarme mis escrituras de Chunyang Kung Fu. 36 00:02:42,120 --> 00:02:43,455 Por eso se quedó. 37 00:02:44,414 --> 00:02:45,832 ¡Despierta! 38 00:02:48,043 --> 00:02:49,002 Vámonos. 39 00:03:04,685 --> 00:03:06,853 Has jurado no salir 40 00:03:06,853 --> 00:03:09,940 del Pantano del Dragón durante 20 años. 41 00:03:09,940 --> 00:03:11,024 Lo sé. 42 00:03:11,817 --> 00:03:16,613 Allí se encuentra un ser diabólico llamado 43 00:03:16,613 --> 00:03:18,156 El Maestro del Pantano del Dragón. 44 00:03:18,156 --> 00:03:20,867 Conseguir escapar o no de él... 45 00:03:20,867 --> 00:03:22,577 ...dependerá tu suerte. 46 00:03:28,375 --> 00:03:30,877 Toma un hechizo y dos dagas. 47 00:03:31,545 --> 00:03:33,255 Para que te protejas. 48 00:03:33,255 --> 00:03:35,507 Gracias, Maestro. 49 00:03:40,721 --> 00:03:44,182 ¡Vete! Yo criaré a tu bebé. 50 00:03:51,064 --> 00:03:52,482 Gracias, Maestro. 51 00:03:55,569 --> 00:03:57,237 Adiós a todos. 52 00:06:33,018 --> 00:06:35,103 Qing-erh ¿Dónde estabas? 53 00:06:35,103 --> 00:06:36,730 En la Pagoda de Jingang. 54 00:06:36,730 --> 00:06:38,189 Creía que me habías dicho que estudiase los 8 pasos del Diagrama. 55 00:06:38,189 --> 00:06:39,441 Ahora los sé muy bien. 56 00:06:39,441 --> 00:06:41,526 ¿Por qué no le pediste a tus superiores acompañarte? 57 00:06:41,526 --> 00:06:43,486 Podía ir sola. 58 00:06:43,486 --> 00:06:44,905 Allí no había nadie. 59 00:06:45,071 --> 00:06:50,243 Debes tener cuidado, los secretos mágicos no pueden ser descubiertos. 60 00:06:50,243 --> 00:06:51,453 Lo sé. 61 00:06:51,453 --> 00:06:53,455 No vuelvas a ir sola. 62 00:06:53,455 --> 00:06:55,040 Antes de empezar a practicar, 63 00:06:55,206 --> 00:06:57,876 pídele a tus superiores que comprueben los alrededores. 64 00:07:41,544 --> 00:07:43,296 Alguien está robando la espada. 65 00:08:22,961 --> 00:08:26,172 La robada Espada Dragón de Jade, 66 00:08:26,172 --> 00:08:28,633 fue en su día una valiosa joya de la dinastía Shangzhou. 67 00:08:29,551 --> 00:08:32,929 Pero mató a una ilustre figura, 68 00:08:34,055 --> 00:08:36,141 que era un antepasado de Buda. 69 00:08:37,392 --> 00:08:40,478 Después nuestro fundador se hizo con la valiosa espada asumiendo 70 00:08:40,478 --> 00:08:43,481 Budismo y Taoísmo como religiones establecidas. 71 00:08:43,481 --> 00:08:45,608 Puesto que teníamos el mismo fundador, 72 00:08:45,608 --> 00:08:47,694 al darle el pésame a Buda, 73 00:08:47,694 --> 00:08:50,989 nuestro fundador dijo, 74 00:08:50,989 --> 00:08:55,493 el poseedor de esta espada acabará destrozando la familia. 75 00:08:56,494 --> 00:09:00,081 Además temía que los no conocedores de la historia, 76 00:09:00,081 --> 00:09:01,708 de la espada pudieran hacer daño a los demás y a ellos mismos. 77 00:09:01,708 --> 00:09:06,004 Así que la retuvo en el interior de la Pagoda de Jingang. 78 00:09:06,004 --> 00:09:10,759 La recuperé cuando fue robada hace 20 años. 79 00:09:10,759 --> 00:09:12,802 Y anoche volvió a ser robada. 80 00:09:13,595 --> 00:09:18,433 Si cae en malas manos equivocadas, 81 00:09:18,433 --> 00:09:21,728 será un desastre para el mundo. 82 00:09:22,353 --> 00:09:25,231 Debéis cumplir con lo que nos enseñaron nuestros fundadores. 83 00:09:25,231 --> 00:09:27,859 Debéis traerla de vuelta aquí. 84 00:09:27,859 --> 00:09:32,030 Estamos aquí para recibir sus órdenes. 85 00:09:32,030 --> 00:09:35,033 Id por caminos separados. 86 00:09:35,033 --> 00:09:37,160 Tened cuidado. 87 00:09:37,160 --> 00:09:38,787 Tenéis tres meses. 88 00:09:38,787 --> 00:09:40,830 Investigad minuciosamente. 89 00:09:40,830 --> 00:09:43,416 Con o sin éxito. 90 00:09:43,416 --> 00:09:45,877 Debéis regresar dentro de tres meses. 91 00:09:45,877 --> 00:09:47,170 Si, maestro. 92 00:09:53,051 --> 00:09:55,303 Se dio cuenta de que había alguien en el tejado. 93 00:09:55,929 --> 00:09:57,680 Entonces, perdió los estribos. 94 00:09:57,680 --> 00:09:59,474 Con su cuchillo, 95 00:09:59,474 --> 00:10:04,604 se quedó quieto en la puerta. 96 00:10:04,604 --> 00:10:07,482 Al final... 97 00:10:13,029 --> 00:10:16,407 Gente, confiamos en nuestros amigos cuando estamos lejos de casa. 98 00:10:17,117 --> 00:10:18,868 Somos de lejos. 99 00:10:18,868 --> 00:10:20,954 Y actuamos para ganarnos la vida. 100 00:10:20,954 --> 00:10:23,540 Si mis alumnos no actuan adecuadamente, 101 00:10:23,540 --> 00:10:25,625 por favor disculpen. 102 00:10:25,792 --> 00:10:28,586 Esto es puro entretenimiento, si les gusta nuestra actuación, 103 00:10:28,586 --> 00:10:31,422 por favor agradézcanlo con unas monedas. 104 00:10:31,422 --> 00:10:34,425 Si no somos buenos, perdón por haberles hecho perder el tiempo. 105 00:10:34,425 --> 00:10:37,971 Disfruten del espectáculo. 106 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Hu San, debes empezar ahora. 107 00:10:40,765 --> 00:10:41,7 Maestro. 108 00:10:43,518 --> 00:10:45,770 -¿Quién le ha dado permiso para hacer esto? -Simplemente nos buscamos la vida. 109 00:10:46,563 --> 00:10:48,690 - ¿Ha estado en la Residencia Yu? - Aún no. 110 00:10:48,690 --> 00:10:51,943 ¿Aún no? ¿Entonces qué haces aquí? Tira. 111 00:10:51,943 --> 00:10:53,528 Maestro. 112 00:10:54,320 --> 00:10:55,822 ¿Por qué no los dejan actuar? 113 00:10:58,741 --> 00:11:01,494 Vete. 114 00:11:02,996 --> 00:11:04,539 Ven aquí, muchacho. 115 00:11:10,837 --> 00:11:13,256 Debes ser de fuera. 116 00:11:13,256 --> 00:11:15,425 No sabes como funcionan las cosas aquí. 117 00:11:16,217 --> 00:11:19,596 Los artistas no consiguieron la aprobación de la Residencia Yu. 118 00:11:19,596 --> 00:11:21,347 Y por supuesto los echarán. 119 00:11:21,347 --> 00:11:23,016 Residencia Yu, ¿Quién? 120 00:11:23,016 --> 00:11:24,559 La residencia de Yu Jiang. 121 00:11:24,559 --> 00:11:28,479 Yu Jiang es un experto joven. 122 00:11:28,479 --> 00:11:32,817 El hombre más rico de aquí, Chen Wanshan... 123 00:11:32,817 --> 00:11:34,694 ...lo contrató como guardaespaldas. 124 00:11:34,694 --> 00:11:36,613 Es el "Jefe de Seguridad" 125 00:11:37,447 --> 00:11:38,865 Es un hombre tranquilo. 126 00:11:39,032 --> 00:11:41,868 Ha hecho cantidad de amigos de todas partes. 127 00:11:41,868 --> 00:11:44,829 Cada día hace una fiesta, mira. 128 00:11:46,372 --> 00:11:50,335 No sé que se celebra hoy. 129 00:11:50,335 --> 00:11:51,753 ¿Quienes son sus invitados? 130 00:11:51,753 --> 00:11:55,548 Gente de todos los lugares, toda clase de héroes y valientes. 131 00:11:55,548 --> 00:11:58,259 Les dices el nombre del jefe de tu clan 132 00:11:58,426 --> 00:12:01,554 y serás invitado a la fiesta. 133 00:12:01,554 --> 00:12:03,640 ¿Entonces son buena gente? 134 00:12:03,640 --> 00:12:07,101 Pero los invitados son normalmente luchadores. 135 00:12:07,101 --> 00:12:09,604 Incluso los más respetables le temen. 136 00:12:09,604 --> 00:12:10,730 Buenos días... 137 00:12:17,278 --> 00:12:21,241 Héroes, valientes y demás expertos de todos los clanes. 138 00:12:21,241 --> 00:12:22,867 Bienvenidos a todos. 139 00:12:23,701 --> 00:12:25,078 Que no se diga que no soy buen anfitrión, 140 00:12:26,120 --> 00:12:27,205 podéis empezar. 141 00:12:27,205 --> 00:12:28,748 Gracias, Maestro Yu. 142 00:12:28,748 --> 00:12:29,666 Compañeros, 143 00:12:30,708 --> 00:12:32,252 brindemos por el 'Jefe de Seguridad'. 144 00:12:33,253 --> 00:12:35,421 - Por el 'Jefe de Seguridad'. - ¡Salud! 145 00:12:37,715 --> 00:12:39,133 Como si fuera vuestra casa. 146 00:12:42,303 --> 00:12:43,638 Por favor beban. 147 00:13:09,122 --> 00:13:10,456 ¡Beban mas! 148 00:13:15,461 --> 00:13:17,880 - Por aquí por favor. - Bien. 149 00:13:25,263 --> 00:13:27,682 Mirad ese muchacho, que no salga de aquí. 150 00:13:33,980 --> 00:13:35,273 Maestro Yu. 151 00:13:35,273 --> 00:13:37,817 - Por favor únase a ellos. - cómo no. 152 00:13:38,526 --> 00:13:40,111 Por favor, sírvanse ustedes mismos. 153 00:13:40,111 --> 00:13:41,779 - Perdonarme. - Está bien. 154 00:13:47,660 --> 00:13:52,415 Oye muchacho, ¿Quién es tu maestro? ¿Quién te envía? 155 00:13:53,541 --> 00:13:55,835 Habla, no te quedes sonriendo. 156 00:13:56,544 --> 00:13:57,378 Amigo, 157 00:13:57,920 --> 00:14:00,048 no tiene porqué hablarle en ese tono. 158 00:14:00,048 --> 00:14:02,008 Es mi forma de hablar. 159 00:14:02,008 --> 00:14:04,177 Si tan ofendido te sientes dime quién eres. 160 00:14:05,178 --> 00:14:07,972 Quizá yo no sea nadie. 161 00:14:07,972 --> 00:14:11,017 Pero este joven compañero es un invitado del Maestro Yu. 162 00:14:11,017 --> 00:14:13,811 Debería ser un poco más correcto por respeto al anfitrión. 163 00:14:14,687 --> 00:14:17,899 Es verdad, aquí somos todos amigos. 164 00:14:17,899 --> 00:14:20,068 Vamos a echar un trago. Déjame brindar por ti, hermano mayor. 165 00:14:20,068 --> 00:14:23,196 - Ha sido solo un mal entendido. - Así me gusta más. 166 00:14:23,196 --> 00:14:24,280 Vamos, salud. 167 00:14:34,707 --> 00:14:35,875 Otra vez. 168 00:14:39,128 --> 00:14:40,546 Déjame a mí. 169 00:14:42,215 --> 00:14:43,883 Impresionante, jovencito. 170 00:14:44,759 --> 00:14:47,261 Déjame brindar por ti. 171 00:15:07,031 --> 00:15:09,409 Muchas gracias por el brindis. 172 00:15:10,743 --> 00:15:12,578 Pero estos dos aún no han brindado. 173 00:15:12,578 --> 00:15:14,455 ¿Por qué no os bebéis estas? 174 00:15:27,802 --> 00:15:30,263 ¿Sigues insistiendo en saber quién soy? 175 00:15:32,807 --> 00:15:35,852 El Maestro Yu está en racha. 176 00:15:37,520 --> 00:15:41,065 - Adelante, juega... - ¡Si! 177 00:15:41,065 --> 00:15:42,650 Dejadle probar suerte. 178 00:16:01,294 --> 00:16:02,503 Abro. 179 00:16:04,922 --> 00:16:06,048 Adelante. 180 00:16:10,344 --> 00:16:11,554 Abro. 181 00:16:11,721 --> 00:16:12,805 Abre. 182 00:16:15,683 --> 00:16:17,518 Abro. 183 00:16:17,518 --> 00:16:19,562 No puedo, pago... 184 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 ¡Espera! 185 00:16:25,193 --> 00:16:26,486 Tú ganas. 186 00:16:26,486 --> 00:16:28,696 ¿Y eso porqué? 187 00:16:29,405 --> 00:16:30,823 ¡Mirad! 188 00:16:32,783 --> 00:16:34,410 ¡Impresionante! 189 00:16:34,410 --> 00:16:36,204 No quiero darle problemas. 190 00:16:36,204 --> 00:16:38,998 Es solo un juego. 191 00:16:38,998 --> 00:16:40,917 No puedo aceptar el dinero. 192 00:16:40,917 --> 00:16:43,044 Muy decente. 193 00:16:43,211 --> 00:16:45,755 Debes aceptarlos, son tuyos. 194 00:16:45,755 --> 00:16:47,840 No puedo aceptarlo. 195 00:16:47,840 --> 00:16:49,717 Pero le hago una propuesta. 196 00:16:50,510 --> 00:16:52,512 Me marcharé con este joven compañero. 197 00:16:54,263 --> 00:16:56,307 Puedes tomar el dinero. 198 00:16:56,474 --> 00:16:59,018 Pero él se queda. 199 00:17:00,978 --> 00:17:04,190 Si en algún momento le ha ofendido, por favor perdónele. 200 00:17:04,982 --> 00:17:05,900 ¡El es un espía! 201 00:17:07,777 --> 00:17:10,488 ¿Qué soy un espía? ¿Tienes pruebas? 202 00:17:10,488 --> 00:17:13,366 - Te he visto antes. - ¿Me has visto antes? ¿Dónde? 203 00:17:17,161 --> 00:17:19,163 ¿Has estado en el Templo Taoísta de Lingshan Chunyang? 204 00:17:20,248 --> 00:17:22,416 ¡Eres el ladrón de la espada! 205 00:17:39,350 --> 00:17:41,435 - Rodeadla. - Si. 206 00:18:44,999 --> 00:18:46,375 Yu Jiang. 207 00:18:46,375 --> 00:18:49,128 ¡Un puñado de tíos contra una chica! Esto no es justo. 208 00:18:49,128 --> 00:18:50,838 Cómo no me voy a meter. 209 00:18:51,797 --> 00:18:52,882 ¿Quién te has creído que eres? 210 00:19:19,200 --> 00:19:20,284 Maestro. 211 00:19:23,829 --> 00:19:24,955 ¡Apartaos! 212 00:19:26,040 --> 00:19:28,459 Robaste la espada, devuélvemela. 213 00:19:43,391 --> 00:19:45,142 - Vamos tras ellos... - No os molestéis. 214 00:19:46,143 --> 00:19:49,939 Una vez descubierta la espada, los hombres del Tempo de Chunyang 215 00:19:49,939 --> 00:19:51,315 no se detendrán, aparecerán de nuevo. 216 00:19:51,315 --> 00:19:53,025 Veamos lo buenos que son. 217 00:19:53,025 --> 00:19:54,235 Es verdad. 218 00:20:41,907 --> 00:20:45,619 Estoy muy agradecida por todo y por salvarme. 219 00:20:45,619 --> 00:20:47,204 De nada. 220 00:20:47,371 --> 00:20:49,832 Yu Jiang tiene poder en la zona de Zhennan. 221 00:20:50,541 --> 00:20:52,752 Eres muy arriesgada yendo tu sola. 222 00:20:52,752 --> 00:20:54,295 Deja este lugar inmediatamente, vete a casa. 223 00:20:54,462 --> 00:20:57,131 -No, debo volver a conseguir la espada. -¿Volver? 224 00:20:58,048 --> 00:21:00,801 - ¿Es tuya la espada? - Es de mi maestro. 225 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 Y tu maestro es... 226 00:21:01,802 --> 00:21:04,054 Maestro Fan del Templo Taoísta de Lingshan Chunyang. 227 00:21:04,054 --> 00:21:05,765 Templo Taoísta de Lingshan Chunyang... 228 00:21:06,849 --> 00:21:08,601 - ¿Cómo te llamas? - Qing-erh. 229 00:21:08,601 --> 00:21:10,478 - ¿Quién es tu padre? =No lo sé. 230 00:21:10,478 --> 00:21:13,355 - ¿Y tu madre? - No lo sé. 231 00:21:13,355 --> 00:21:15,357 ¿ Y eso? 232 00:21:15,357 --> 00:21:17,318 Me crió mi maestro. 233 00:21:35,002 --> 00:21:37,463 ¿Sabes si tu maestro tuvo una vez una estudiante? 234 00:21:37,463 --> 00:21:40,424 Pero hay muchas, yo soy una de ellas 235 00:21:40,424 --> 00:21:43,803 - Una llamada Fan Ying. - ¿Fan Ying? 236 00:21:45,095 --> 00:21:48,182 - No. - Se parece exactamente a ti. 237 00:21:48,182 --> 00:21:51,894 - ¿La conoces? - Si. 238 00:21:51,894 --> 00:21:53,938 A lo mejor no es de nuestro templo. 239 00:21:53,938 --> 00:21:55,189 ¿Dónde está ahora? 240 00:21:56,649 --> 00:21:57,817 Desaparecida. 241 00:22:01,612 --> 00:22:03,531 242 00:22:03,697 --> 00:22:06,325 Te vi disfrazada en la casa de Yu Jiang y me resultaste familiar. 243 00:22:06,325 --> 00:22:09,245 Pensé que eras Fan Ying. 244 00:22:09,245 --> 00:22:11,372 Por eso quise ayudarte. 245 00:22:12,081 --> 00:22:14,208 Entonces me di cuenta que eras una chica. 246 00:22:14,208 --> 00:22:15,417 Me quedé alucinado. 247 00:22:16,418 --> 00:22:19,713 Creí que había encontrado a a amiga que no veo desde hace 20 años. 248 00:22:19,713 --> 00:22:21,549 ¿Lleva desaparecida 20 años? 249 00:22:23,300 --> 00:22:26,470 Yo nací hace 20 años. Tengo 20 años. 250 00:22:27,221 --> 00:22:30,641 Ella tenía 20 la última vez que la vi. 251 00:22:31,851 --> 00:22:33,435 Es por eso que en mi mente, 252 00:22:34,395 --> 00:22:36,355 ella siempre tendrá 20 años. 253 00:22:36,355 --> 00:22:38,566 Sigues añorándola después de 20 años. 254 00:22:38,566 --> 00:22:41,819 - La debes querer mucho. - Si. 255 00:22:41,819 --> 00:22:43,612 Entonces imagínate que soy ella. 256 00:22:44,405 --> 00:22:47,116 Tonta, eso es imposible. 257 00:22:47,867 --> 00:22:49,702 Solo hay una Fan Ying, 258 00:22:50,744 --> 00:22:52,329 nunca la podré olvidar. 259 00:22:56,709 --> 00:22:59,128 Admiro tu sensibilidad. 260 00:22:59,837 --> 00:23:02,131 ¿Puedo saber tu nombre por favor? 261 00:23:02,131 --> 00:23:07,303 Después de lo de Fan Ying he viajado por todas partes sin un nombre. 262 00:23:07,303 --> 00:23:08,846 He olvidado como me llamo. 263 00:23:09,763 --> 00:23:11,640 Puedes llamarme "Caballero Errante" 264 00:23:11,807 --> 00:23:13,517 - Tío "Caballero Errante" - Buena chica. 265 00:23:14,476 --> 00:23:16,061 Es tarde. 266 00:23:16,061 --> 00:23:18,147 Yu Jiang quizá envíe a alguien tras nosotros 267 00:23:18,898 --> 00:23:21,233 Parece qué tu herida no está mal. 268 00:23:21,984 --> 00:23:23,861 Mejor que regreses a Lingshan. 269 00:23:23,861 --> 00:23:25,905 - Me despido. - Tío "Caballero Errante" 270 00:23:26,071 --> 00:23:28,365 Debes ayudarme a devolver la espada. 271 00:23:28,365 --> 00:23:30,034 Yu Jiang estará alerta. 272 00:23:30,034 --> 00:23:33,037 Solo los dos, no será fácil. 273 00:23:33,203 --> 00:23:36,290 Entonces me sería más difícil a mi sola. 274 00:23:36,290 --> 00:23:37,958 Tienes que ayudarme. 275 00:23:39,501 --> 00:23:42,171 - ¿Por qué no vas a buscar a tu maestro? - ¿Mi maestro? 276 00:23:43,088 --> 00:23:45,215 Soy la responsable de que se robara la espada. 277 00:23:45,966 --> 00:23:47,801 Me fui sin avisar de la montaña. 278 00:23:47,801 --> 00:23:50,721 Espero devolverla y pedir perdón. 279 00:23:53,557 --> 00:23:54,975 Si me ayudas. 280 00:23:58,938 --> 00:24:00,439 Yo te ayudaré también. 281 00:24:02,066 --> 00:24:04,693 - ¿A qué me vas a ayudar? - A encontrar a Fan Ying. 282 00:24:04,693 --> 00:24:06,946 ¿Crees qué la puedes encontrar? 283 00:24:06,946 --> 00:24:08,948 Mientras ella esté viva. 284 00:24:09,907 --> 00:24:12,076 Te lo agradezco. 285 00:24:13,035 --> 00:24:15,537 Pero no es un trabajo sencillo... 286 00:24:15,537 --> 00:24:17,373 devolver la espada. 287 00:24:19,541 --> 00:24:23,420 - Hay una forma, si no tienes miedo. - No tengo miedo, cuéntame. 288 00:24:23,420 --> 00:24:25,965 - Vamos a probar suerte en el Pantano del Dragón. - ¿Pantano del Dragón? 289 00:24:27,007 --> 00:24:29,218 Es un lugar fuera de los límites. 290 00:24:29,218 --> 00:24:31,512 Hay que pasar toda clase de venenos y obstáculos peligrosos. 291 00:24:32,471 --> 00:24:35,057 He oído que el Maestro del Pantano del Dragón es muy habilidoso. 292 00:24:35,057 --> 00:24:36,684 Y que tiene muy mal genio. 293 00:24:37,434 --> 00:24:40,646 A veces es caballeroso, y otras veces es un diablo. 294 00:24:41,438 --> 00:24:43,315 No quiere que se le moleste. 295 00:24:44,024 --> 00:24:48,195 Es por eso que todos los que han llegado, nunca han regresado con vida. 296 00:24:48,946 --> 00:24:51,031 No tienes porque asustarme. 297 00:24:51,824 --> 00:24:55,661 Si pudiesemos ver a ese Maestro del Pantano del Dragón... 298 00:24:55,661 --> 00:24:58,956 Si él nos ayuda tendríamos una buena opción. 299 00:24:58,956 --> 00:25:01,375 Y podríamos conseguir la espada. 300 00:25:01,375 --> 00:25:02,501 Se lo suplicaré, 301 00:25:02,501 --> 00:25:05,587 si no acepta ayudar no me va a matar sin ningún motivo. 302 00:25:05,587 --> 00:25:08,048 El sitio lo conozco de oídas. 303 00:25:08,048 --> 00:25:10,009 - Nunca he estado allí. - Vamos a buscarlo. 304 00:25:10,009 --> 00:25:11,927 - ¿Estás segura qué no te asustarás? 305 00:25:11,927 --> 00:25:13,679 No, no me asusta ningún obstáculo. 306 00:25:14,471 --> 00:25:16,140 Bien, Vamos. 307 00:25:51,759 --> 00:25:53,052 Mira. 308 00:25:54,011 --> 00:25:55,429 Este es. 309 00:25:56,346 --> 00:25:58,766 ¿Te lo quieres volver a pensar? 310 00:26:02,144 --> 00:26:03,437 Entonces, vamos. 311 00:27:09,670 --> 00:27:10,504 Vamos. 312 00:27:29,439 --> 00:27:31,817 - ¿Que es este lugar? - ¡Espera! 313 00:27:36,738 --> 00:27:38,365 Hay algo extraño en esa arena. 314 00:27:47,249 --> 00:27:50,127 Tú no puedes hacerlo, espérame aquí. 315 00:28:36,173 --> 00:28:40,677 Si avanzas cinco pasos 316 00:28:40,677 --> 00:28:44,306 Muerte segura. 317 00:28:55,400 --> 00:28:57,778 ¿Quién eres? ¿Cómo osas entrar? 318 00:28:57,778 --> 00:29:00,072 ¿No quieres seguir viviendo? 319 00:29:00,072 --> 00:29:02,616 El Caballero Errante, vengo a ver al Maestro del Pantano. 320 00:29:02,783 --> 00:29:04,576 El Maestro no quiere ver a nadie. 321 00:29:04,576 --> 00:29:07,704 Márchate ahora mismo, o serás aniquilado. 322 00:29:07,871 --> 00:29:11,208 He oído que el Maestro ayuda a aquellos que lo necesitan. 323 00:29:11,208 --> 00:29:15,295 He venido desde muy lejos... 324 00:29:15,295 --> 00:29:16,838 y tengo un favor que pedir. 325 00:29:17,005 --> 00:29:20,926 Le ruego transmita este mensaje al Maestro. 326 00:29:20,926 --> 00:29:24,680 Entonces, espera ahí. Probaremos suerte. 327 00:29:24,680 --> 00:29:26,139 Sí, gracias Señora. 328 00:29:47,619 --> 00:29:48,912 ¿Sigue la Señora descansando? 329 00:29:49,788 --> 00:29:51,957 - ¿Quién es? - Soy yo, Qiu Yue. 330 00:29:51,957 --> 00:29:54,376 ¿Qué sucede? Entra. 331 00:30:00,799 --> 00:30:02,050 Sí. Señora. 332 00:30:02,050 --> 00:30:04,344 Hay un tal Caballero Errante afuera. 333 00:30:04,344 --> 00:30:05,971 Quiere ver al Maestro del Pantano. 334 00:30:05,971 --> 00:30:07,556 ¿Caballero Errante? 335 00:30:07,556 --> 00:30:12,352 No será una persona normal cuando ha podido llegar hasta aquí. 336 00:30:13,103 --> 00:30:15,856 Chunhua dice que no tuvo ningún problema para cruzar la arena. 337 00:30:15,856 --> 00:30:18,775 ¿Conoce al Maestro del Pantano? ¿Para qué ha venido? 338 00:30:19,568 --> 00:30:22,696 Dijo que venía a pedir un favor. 339 00:30:22,696 --> 00:30:26,033 - Dile que espere en el vestíbulo. - Sí Señora. 340 00:30:28,243 --> 00:30:33,081 Caballero, El Maestro le verá en el vestíbulo principal. 341 00:30:52,017 --> 00:30:53,393 - Pase por favor. - Gracias. 342 00:31:07,908 --> 00:31:09,785 - Por favor. - Si. 343 00:31:20,295 --> 00:31:21,922 Espere aquí. 344 00:31:21,922 --> 00:31:23,757 El Maestro del Pantano del Dragón. 345 00:31:45,320 --> 00:31:49,991 ¿Cuál es tú nombre? ¿Qué puedo hacer por usted? 346 00:31:52,911 --> 00:31:54,788 Se me conoce por Caballero Errante. 347 00:31:54,788 --> 00:31:58,375 Vengo de parte de una chica llamada Qing-erh 348 00:31:58,375 --> 00:32:02,003 Usted posee una incomparable habilidad, por favor ayúdela. 349 00:32:02,003 --> 00:32:04,339 Nunca me entrometo en los asuntos del mundo exterior. 350 00:32:05,048 --> 00:32:08,218 ¿Alguna cosa más? Si ha terminado márchese por favor. 351 00:32:08,218 --> 00:32:10,095 Por favor óigame, Maestro del Pantano. 352 00:32:10,846 --> 00:32:14,766 Si pudiese ayudarla, el mundo de las artes marciales se beneficiaría. 353 00:32:14,766 --> 00:32:17,686 Y su nombre sería recordado por siempre. 354 00:32:18,270 --> 00:32:21,606 No es necesaria tanta majestuosidad para convencerne. 355 00:32:22,732 --> 00:32:23,984 Dime. 356 00:32:24,151 --> 00:32:26,486 Ya que estás aquí, sepamos tú verdadero nombre. 357 00:32:27,279 --> 00:32:29,239 Has venido de parte de una chica. 358 00:32:29,990 --> 00:32:31,992 ¿Cuál es tú relación con ella? 359 00:32:32,826 --> 00:32:34,619 Habla con franqueza, 360 00:32:34,619 --> 00:32:38,206 nada de adulaciones o tendré que ser despiadado. 361 00:32:42,043 --> 00:32:44,004 Mi nombre real es Xi Zhengyuan. 362 00:32:44,963 --> 00:32:46,256 Hace veinte años... 363 00:32:46,256 --> 00:32:49,593 me enamoré de Fan Ying, una estudiante del Clan Lingshan. 364 00:32:50,635 --> 00:32:53,763 Ella fue seducida por Tang Dachuan el General Cara Blanca. 365 00:32:53,763 --> 00:32:54,973 Después ella desapareció. 366 00:32:55,557 --> 00:32:58,935 Desesperado, decidí vagabundear por ahí. 367 00:32:58,935 --> 00:33:00,479 Juré que permanecería soltero. 368 00:33:00,479 --> 00:33:01,313 ¡Para! 369 00:33:02,314 --> 00:33:03,732 Permíteme interrumpir. 370 00:33:04,608 --> 00:33:08,445 Fan Ying te traicionó, ¿Por qué no casarse con otra? 371 00:33:08,445 --> 00:33:11,198 Ella fue drogada y seducida por Tang Dachuan. 372 00:33:12,073 --> 00:33:15,494 De lo contrario no me habría traicionado. 373 00:33:16,411 --> 00:33:18,330 En aquel entonces yo debería haber intentado protegerla. 374 00:33:19,664 --> 00:33:20,832 Entiendo. 375 00:33:21,875 --> 00:33:26,129 Entonces esa chica... Qing-erh. ¿Qué tiene que ver con todo esto? 376 00:33:26,296 --> 00:33:29,549 Sentí una atracción especial hacia ella. 377 00:33:30,133 --> 00:33:33,261 se parece a Fan Ying. 378 00:33:33,261 --> 00:33:36,473 Ahora tiene problemas, intentaré ayudarla en lo que pueda. 379 00:33:37,182 --> 00:33:39,392 Pero sé que no podré hacerlo solo. 380 00:33:39,392 --> 00:33:43,021 De ahí que haya arriesgado mi vida para pedirle ayuda. 381 00:33:43,188 --> 00:33:46,441 Entonces sigues amando mucho a Fan Ying. 382 00:33:47,609 --> 00:33:51,196 ¿Cuál es el apellido de Qing-erh? ¿A qué se dedica? 383 00:33:51,196 --> 00:33:54,574 No conoce su apellido, es huérfana. 384 00:33:54,741 --> 00:33:57,869 Fue criada por el Maestro Fan del Templo Taoísta de Lingshan Chunyang. 385 00:33:58,537 --> 00:34:01,289 - ¿Dónde está ella ahora? - Tiene el hombro herido y no podía hacerlo. 386 00:34:01,289 --> 00:34:04,459 No podía atravesar las arenas movedizas. 387 00:34:05,210 --> 00:34:07,003 Le dije que me esperara en el bosque. 388 00:34:07,671 --> 00:34:09,464 - Chunhua. - Si. 389 00:34:09,464 --> 00:34:12,133 - Acompaña a Qing-erh aquí. - Si. 390 00:34:14,719 --> 00:34:16,179 - Siéntate por favor. - Si. 391 00:34:26,731 --> 00:34:27,941 Pasa. 392 00:34:45,166 --> 00:34:47,711 Señorita Qing-erh, preséntese a nuestro Maestro por favor. 393 00:34:53,133 --> 00:34:54,843 Maestro del Pantano, Qing-erh le desea un buen día. 394 00:35:04,269 --> 00:35:06,396 - Qing-erh. - Si. 395 00:35:06,563 --> 00:35:09,232 ¿Fuiste criada por el Maestro Fan de Lingshan? 396 00:35:10,900 --> 00:35:14,362 Tal y como me ha solicitado el caballero errante, 397 00:35:14,362 --> 00:35:16,740 - te ayudaré. - Gracias, Maestro del Pantano. 398 00:35:19,951 --> 00:35:24,539 Ahora que el Maestro del Pantano te va a ayudar, quédate aquí, es mejor que me vaya. 399 00:35:25,373 --> 00:35:26,458 ¿Te vas tan pronto? 400 00:35:27,208 --> 00:35:28,668 Tengo cosas que hacer, 401 00:35:29,377 --> 00:35:32,255 debo seguir buscando a Fan Ying. 402 00:35:32,422 --> 00:35:34,132 Pero te prometí que iría contigo. 403 00:35:34,132 --> 00:35:37,260 ¿Por qué no me esperas? Iremos en cuanto consiga la espada. 404 00:35:37,260 --> 00:35:38,219 Tontilla. 405 00:35:39,179 --> 00:35:41,181 No es fácil dar con Fan Ying. 406 00:35:42,223 --> 00:35:44,059 Y tampoco es tu problema. 407 00:35:44,059 --> 00:35:46,978 Debes centrarte en la espada. 408 00:35:47,687 --> 00:35:48,647 Me has ayudado. 409 00:35:48,813 --> 00:35:51,232 Mantengo mi promesa. 410 00:35:51,232 --> 00:35:52,901 Agradezco tus buenas intenciones. 411 00:35:53,652 --> 00:35:56,154 El Maestro del Pantano te ayudará a conseguir la espada. 412 00:35:56,154 --> 00:35:58,698 Regresa a Lingshan o se preocupará tu maestro. 413 00:35:59,699 --> 00:36:01,951 Te visitaré en cuanto pueda. 414 00:36:02,619 --> 00:36:04,120 ¿De verdad? 415 00:36:06,998 --> 00:36:10,335 Gracias Maestro del Pantano, adiós. 416 00:36:10,335 --> 00:36:12,379 Nos volveremos a ver. 417 00:36:13,004 --> 00:36:14,756 - Chunhua. - Aquí. 418 00:36:14,756 --> 00:36:16,216 - Acompáñale a la salida. - Si. 419 00:36:16,883 --> 00:36:20,178 - Maestro del Pantano, me gustaría despedirme de él. - Muy bien. 420 00:36:30,814 --> 00:36:32,816 Volved ya, gracias señorita. Adiós. 421 00:36:32,816 --> 00:36:33,942 Adiós. 422 00:37:50,935 --> 00:37:52,228 Señora. 423 00:37:56,316 --> 00:37:59,152 Señorita Qing-erh esta es nuestra Señora. 424 00:37:59,944 --> 00:38:00,904 Señora. 425 00:38:03,698 --> 00:38:07,202 ¿Estás sorprendida de lo que nos parecemos? 426 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 - ¿Cómo es que tú también te pareces a mí? - ¿Yo también? 427 00:38:13,041 --> 00:38:16,377 El "Caballero Errante" dijo que hay una mujer llamada Fan Ying que se parece a mí. 428 00:38:16,377 --> 00:38:18,630 ¿Cómo es que hay tantas que se parecen a mí? 429 00:38:42,320 --> 00:38:45,949 Acércate, deja que te vea bien. 430 00:38:45,949 --> 00:38:46,866 Adelante. 431 00:39:01,297 --> 00:39:04,759 Es verdad que te pareces mucho a mí. 432 00:39:07,220 --> 00:39:09,305 Señora, no solo se parecen. 433 00:39:09,305 --> 00:39:10,974 Sois como dos gemelas. 434 00:39:12,141 --> 00:39:15,854 - Parece como si fuéramos hermanas. - Exactamente. 435 00:39:15,854 --> 00:39:19,232 Vale entonces, Qing-erh. Considérame tu hermana mayor. 436 00:39:21,276 --> 00:39:22,735 ¿Quieres serlo? 437 00:39:23,778 --> 00:39:25,530 Soy huérfana. 438 00:39:25,530 --> 00:39:28,575 No tengo familia, el único mi maestro. 439 00:39:28,575 --> 00:39:30,910 Ni siquiera sé cual es mi apellido. 440 00:39:30,910 --> 00:39:32,745 ¿De verdad quieres que sea tu hermana pequeña? 441 00:39:35,999 --> 00:39:38,167 ¿De verdad? ¿Lo dices en serio? 442 00:39:39,335 --> 00:39:44,507 Te consideraré mi hermana pequeña. 443 00:39:45,258 --> 00:39:46,593 Hermana. 444 00:39:54,642 --> 00:39:55,685 ¿Qué pasa? 445 00:39:56,477 --> 00:39:58,813 Tengo una herida. 446 00:39:58,813 --> 00:40:00,023 ¿Herida? 447 00:40:00,815 --> 00:40:03,651 Túmbate, déjame que la vea. 448 00:40:03,651 --> 00:40:06,613 -Chunhua, ayuda a Qing-erh a tumbarse -Si. 449 00:40:11,618 --> 00:40:14,245 Qiu Yue, tráeme el botiquín, y tráete las píldoras de los 8 tesoros 450 00:40:14,245 --> 00:40:15,163 Sí Señora. 451 00:40:26,174 --> 00:40:29,886 Informa a la Señora que solo quedan seis vesículas de dragón. 452 00:40:29,886 --> 00:40:30,970 Entendido. 453 00:40:36,935 --> 00:40:38,436 El manjar, Señora. 454 00:40:59,999 --> 00:41:04,128 - Qing-erh, debes tener hambre. Tomate esto. - ¿Qué es? 455 00:41:04,128 --> 00:41:05,922 - Vesícula de dragón. - ¿Vesícula de dragón? 456 00:41:05,922 --> 00:41:08,716 - Si. - Señorita Qing-erh, adelante tómatelo. 457 00:41:08,716 --> 00:41:10,385 Este manjar mantiene joven a la Señora. 458 00:41:10,385 --> 00:41:12,845 Te dará larga vida y juventud. 459 00:41:25,525 --> 00:41:28,486 Hermana, ¿Sabes cuando el Maestro del Pantano me ayudará? 460 00:41:28,486 --> 00:41:31,072 ¿El Maestro del Pantano? No está aquí. 461 00:41:31,072 --> 00:41:33,366 ¿Cómo? Prometió ayudarme. 462 00:41:33,533 --> 00:41:35,660 El Maestro del Pantano era un malvado. 463 00:41:35,660 --> 00:41:37,120 Murió hace años. 464 00:41:37,120 --> 00:41:38,830 ¿Murió hace años? 465 00:41:38,830 --> 00:41:41,207 - ¿Entonces a quién he conocido? - Era yo. 466 00:41:41,916 --> 00:41:45,294 Lo maté hace veinte años. 467 00:41:46,170 --> 00:41:49,590 Era yo con una mascara. 468 00:41:50,341 --> 00:41:54,053 No me lo creo. Tú tienes unos veinte años. 469 00:41:54,637 --> 00:41:57,557 Eso es porque me alimento regularmente de vesícula de dragón 470 00:41:57,557 --> 00:41:59,600 y saliva, he estado llevando una vida ermitaña aquí. 471 00:41:59,600 --> 00:42:02,228 Sin preocupaciones y centrándome en perfeccionar mis habilidades. 472 00:42:02,228 --> 00:42:04,313 Por eso parezco más joven de lo que soy. 473 00:42:04,313 --> 00:42:05,982 Vale llevabas un mascara, 474 00:42:05,982 --> 00:42:07,817 ¿Pero qué pasa con la voz? 475 00:42:09,944 --> 00:42:11,571 El truco es esto. 476 00:42:11,571 --> 00:42:14,574 Se hizo con bigote y escamas de dragón. 477 00:42:17,577 --> 00:42:21,372 Qing-erh, ¿Te gusta la comida? 478 00:42:27,670 --> 00:42:32,091 -Tengo miedo de preguntarte una cosa. - Por favor dímela. 479 00:42:32,091 --> 00:42:34,886 ¿Eres... Fan Ying? 480 00:42:37,388 --> 00:42:40,099 ¿Entonces? ¿Eres Fan Ying? 481 00:42:43,478 --> 00:42:46,731 ¿Entonces porqué no se lo dijiste cuando "Caballero Errante" estaba aquí? 482 00:43:08,461 --> 00:43:11,422 No lo entiendo, ¡Estaba justo delante de ti! 483 00:43:11,422 --> 00:43:14,217 Y él no lo sabía, sigue todavía buscándote. 484 00:43:20,389 --> 00:43:22,809 Hermana no te estoy culpando. 485 00:43:22,809 --> 00:43:25,228 Veo que tú también estás triste. 486 00:43:25,228 --> 00:43:29,816 Pero piensa en ese pobre hombre ¿Cómo has podido ser tan cruel? 487 00:43:31,275 --> 00:43:32,777 Hice una cosa terrible, 488 00:43:34,278 --> 00:43:37,865 - no puedo mirarle a la cara. - Él no mencionó nada. 489 00:43:44,038 --> 00:43:48,292 Eres joven, no lo entenderías. 490 00:43:49,919 --> 00:43:53,756 No puedo culpar a nadie, más que a mí misma. 491 00:43:58,136 --> 00:44:01,597 Cuéntame lo que te estás callando, 492 00:44:02,974 --> 00:44:04,892 no te lo tragues tú sola. 493 00:44:06,269 --> 00:44:07,603 No me siento desgraciada, 494 00:44:09,063 --> 00:44:12,859 estoy contenta con lo que tengo. 495 00:44:14,861 --> 00:44:16,904 No pido nada más. 496 00:44:16,904 --> 00:44:19,115 No quiero verte triste. 497 00:44:24,078 --> 00:44:25,246 No lo estoy. 498 00:44:26,539 --> 00:44:30,418 Lo primero es encontrar tu espada, 499 00:44:30,418 --> 00:44:33,004 para poder regresar pronto a Lingshan 500 00:44:33,004 --> 00:44:35,173 y que tu maestro no se preocupe por ti. 501 00:44:35,173 --> 00:44:36,382 Gracias. 502 00:45:12,752 --> 00:45:16,172 - Señora le decimos adiós. - Señora le decimos adiós. 503 00:45:16,339 --> 00:45:18,424 Seguid con vuestro trabajo, practicar duro. 504 00:45:19,217 --> 00:45:22,178 - Volveré pronto. - Sí, Señora. 505 00:45:22,178 --> 00:45:23,596 Vamos, te llevaré a cuestas. 506 00:45:42,990 --> 00:45:46,202 - Hermana, ha sido impresionante. - A partír de ahora no me llames hermana. 507 00:45:46,202 --> 00:45:47,328 Entendido. 508 00:45:48,996 --> 00:45:52,458 509 00:45:56,420 --> 00:45:57,380 Ese es. 510 00:46:06,264 --> 00:46:10,059 ¿Quién osa montar un escándalo aqui? 511 00:46:12,311 --> 00:46:15,731 Puñado de inútiles no tenéis el rango para hablar conmigo. 512 00:46:15,731 --> 00:46:17,191 Que salga vuestro jefe. 513 00:46:17,191 --> 00:46:19,986 ¡Menudo arrogante! Vas a ver quién soy. 514 00:46:45,094 --> 00:46:47,388 ¿De dónde eres? ¿Quién eres? 515 00:46:48,806 --> 00:46:51,767 Te mearías las patas si te digo mi nombre. 516 00:46:52,643 --> 00:46:57,064 Sois una panda de matados. ¿Intentando luchar conmigo? 517 00:46:58,024 --> 00:46:58,899 Largaos. 518 00:46:59,608 --> 00:47:02,945 - Que salga Yu Jiang. - Te voy a enviar al infierno. 519 00:47:32,808 --> 00:47:34,268 ¡Vamos! 520 00:47:35,811 --> 00:47:37,271 ¿Qué es lo que pasa aquí? 521 00:47:44,695 --> 00:47:45,946 ¿Quién eres tú? 522 00:47:48,532 --> 00:47:52,244 Los tristemente celebres Perros Blanco y Negro. 523 00:47:52,244 --> 00:47:54,497 Entonces ya nos conoces. 524 00:47:54,497 --> 00:47:55,831 Será mejor que pidas misericordia. 525 00:47:56,624 --> 00:47:58,000 ¿No me habéis oído? 526 00:47:58,667 --> 00:48:02,505 Dije que vosotros dos, perro blanco y negro. 527 00:48:02,505 --> 00:48:04,632 Cállate. Chiflado! 528 00:48:44,672 --> 00:48:47,383 - Vamos, cogedle... - Esperad. 529 00:48:50,761 --> 00:48:53,097 Soy Yu Jiang, he venido lo antes posible. 530 00:48:53,764 --> 00:48:57,685 Por favor disculpa las malas formas de mis hombres. 531 00:48:58,436 --> 00:49:01,689 Así qué tú eres Yu, el Jefe de Seguridad. 532 00:49:02,898 --> 00:49:04,775 Y tú debes ser 533 00:49:04,775 --> 00:49:06,610 Soy el Maestro del Pantano. 534 00:49:08,028 --> 00:49:09,655 ¿El Maestro del Pantano? 535 00:49:10,448 --> 00:49:12,533 Mis subordinados han cometido un gran error al no reconocer a semejante persona. 536 00:49:13,325 --> 00:49:14,702 Por favor no se enfade. 537 00:49:14,702 --> 00:49:18,164 Aunque son maleducados, no les han hecho daño. 538 00:49:18,914 --> 00:49:20,833 Así qué como puedes ver no traigo malas intenciones. 539 00:49:20,833 --> 00:49:23,085 Sí, gracias. 540 00:49:24,336 --> 00:49:26,630 - Por favor pase a tomar té. - De acuerdo. 541 00:49:34,263 --> 00:49:36,098 Qing-erh, acércate. 542 00:49:39,143 --> 00:49:41,645 - El Maestro Yu nos invita a té. - Si.. 543 00:49:41,812 --> 00:49:42,688 Por favor. 544 00:49:49,653 --> 00:49:51,989 Maestro del Pantano, esto... 545 00:49:57,161 --> 00:50:01,582 - ¡Wow! Es tan fuerte. - Así es. 546 00:50:01,582 --> 00:50:06,420 -Él es realmente algo. - ¡Asombroso! 547 00:50:34,406 --> 00:50:35,491 Por aquí, por favor. 548 00:50:42,831 --> 00:50:45,376 Es un honor tenerte aquí. 549 00:50:46,252 --> 00:50:47,586 ¿Qué puedo hacer por ti? 550 00:50:48,963 --> 00:50:52,216 He estado viviendo aislado durante décadas. 551 00:50:52,216 --> 00:50:54,552 Esta es una excepción. 552 00:50:54,552 --> 00:50:59,848 He hecho todo este camino para pedirle un favor, Maestro Yu. 553 00:50:59,848 --> 00:51:00,933 Es usted demasiado modesto. 554 00:51:01,934 --> 00:51:04,770 Hare todo lo que esté en mis manos para ayudarle. 555 00:51:05,437 --> 00:51:08,649 - Por favor dígame lo que quiere que haga. - Eso es excelente. 556 00:51:09,650 --> 00:51:13,153 Esta es Qing-erh. Ya la conoce de antes. 557 00:51:22,871 --> 00:51:26,667 - ¿Están aquí por la Espada Dragón de Jade? - Si. 558 00:51:27,334 --> 00:51:30,337 La espada pertenece al Templo de Lingshan Chunyang. 559 00:51:31,130 --> 00:51:33,799 Todo el mundo sabe lo poderosa que es la espada. 560 00:51:34,592 --> 00:51:37,052 Y que está maldita, cualquiera que la posea 561 00:51:38,637 --> 00:51:42,308 enloquecerá, y su familia acabará destrozada. 562 00:51:43,142 --> 00:51:48,272 Si la espada cae en malas manos, será un desastre. 563 00:51:49,023 --> 00:51:51,942 Maestro Yu, por favor devuélvasela a la Señorita Qing-erh, 564 00:51:52,568 --> 00:51:54,570 así podrá retornarla a Lingshan. 565 00:51:54,570 --> 00:51:57,615 He arriesgado mi vida por conseguir la espada. 566 00:51:58,282 --> 00:52:01,619 No la regalaré tan fácilmente. 567 00:52:03,037 --> 00:52:04,913 ¿Así que te vuelves en mi contra? 568 00:52:06,081 --> 00:52:07,875 No creas que me intimidas con tus artimañas. 569 00:52:08,667 --> 00:52:10,377 No te vas a deshacer de mí tan fácilmente. 570 00:52:13,881 --> 00:52:16,717 ¿Crees que puedes dirigir el mundo con la Espada Dragón de Jade? 571 00:52:17,468 --> 00:52:20,054 Vamos, te dejaré atacarme 30 veces. 572 00:52:20,054 --> 00:52:21,597 No te responderé. 573 00:52:22,306 --> 00:52:24,475 Si consigues herirme, me marcharé inmediatamente. 574 00:52:25,225 --> 00:52:27,478 De lo contrario, dejas la espada. 575 00:52:28,187 --> 00:52:29,813 Eres un arrogante. 576 00:53:02,805 --> 00:53:05,349 - ¿La devolverás ahora? - ¡Guardias! 577 00:53:16,443 --> 00:53:18,987 Yu Jiang, ¿Crees que estás en ventaja 578 00:53:18,987 --> 00:53:20,698 solo porque somos menor en número? 579 00:53:40,592 --> 00:53:41,969 ¡Vamos! 580 00:53:41,969 --> 00:53:44,263 ¿Quién es el próximo? 581 00:53:47,766 --> 00:53:50,561 Permaneceré aquí. 582 00:53:51,311 --> 00:53:53,188 Si puedes abandonar esta sala, pierdo. 583 00:54:14,334 --> 00:54:16,044 ¿Te rindes ahora? 584 00:54:18,797 --> 00:54:21,300 - Está bien. - Enfunda la espada. 585 00:54:24,720 --> 00:54:26,597 - Dejadnos. - Si. 586 00:54:31,643 --> 00:54:33,562 Sus habilidades marciales son incomparables. 587 00:54:33,562 --> 00:54:36,356 Perdón por haberle desafiado. 588 00:54:37,065 --> 00:54:39,193 Por favor perdóneme la vida. 589 00:54:40,486 --> 00:54:42,571 No tienes porqué ser tan modesto. 590 00:54:43,322 --> 00:54:47,284 - Tan solo devolver la espada. - Sí, por supuesto. 591 00:54:48,076 --> 00:54:50,245 Gracias por perdonarme la vida. 592 00:54:50,245 --> 00:54:52,331 - Deje que me incline ante usted. - No por favor. 593 00:54:55,375 --> 00:54:57,961 Ahora ya sabes de lo que soy capaz. 594 00:54:58,670 --> 00:55:02,299 ¿Creías que iba a soltar la espada tan fácilmente? Ni lo sueñes. 595 00:55:03,008 --> 00:55:05,928 - ¿Polvo Envenenado? - Así es. 596 00:55:06,762 --> 00:55:09,515 El veneno acabará con tu vida, en 8 días estarás muerto. 597 00:55:09,515 --> 00:55:12,476 No importa que seas muy poderoso, no sobrevivirás. 598 00:55:13,227 --> 00:55:15,771 ¡Eso es malvado! ¡Cómo te atreves! 599 00:55:15,938 --> 00:55:16,939 ¡Voy a matarte! 600 00:55:18,440 --> 00:55:21,360 No te lo crees ni tú. 601 00:55:24,071 --> 00:55:27,533 Has sido alcanzado por mis Dardos de Dragón Envenenados. 602 00:55:27,699 --> 00:55:29,701 Sin el antídoto morirás en cinco días. 603 00:55:30,619 --> 00:55:32,538 Espera, no lo mates. 604 00:55:33,705 --> 00:55:35,582 - Recoge la espada. - Si. 605 00:55:40,754 --> 00:55:42,464 ¿De dónde sacaste el Polvo Envenenado? 606 00:55:42,464 --> 00:55:44,508 ¿Quién te enseñó a utilizarlo? 607 00:55:44,508 --> 00:55:48,929 Mi maestro me lo dio antes de dirigirme a robar la espada. 608 00:55:48,929 --> 00:55:50,681 ¿El antídoto? 609 00:55:50,681 --> 00:55:53,350 No tengo, solo mi maestro tiene. 610 00:55:53,350 --> 00:55:55,310 ¿Quién es tu maestro? ¿Dónde está ahora? 611 00:55:55,978 --> 00:55:58,939 Creo que sé quién es, llévame a él. 612 00:56:00,983 --> 00:56:03,443 Te ruego que me des primero el antídoto. 613 00:56:04,444 --> 00:56:07,656 Tengo que ser cauteloso con un zorro como tú. 614 00:56:08,407 --> 00:56:11,451 Llévame ante tu maestro, y entonces te daré el antídoto. 615 00:56:12,619 --> 00:56:15,581 Bien, prepararé los caballos. 616 00:56:22,004 --> 00:56:24,172 Chen Tong, Chen Da. 617 00:56:27,759 --> 00:56:31,889 Qing-erh, coge la espada y regresa a Lingshan. 618 00:56:31,889 --> 00:56:34,933 No, estoy preocupada. Quiero estar contigo. 619 00:56:35,601 --> 00:56:36,602 No seas tonta. 620 00:56:37,311 --> 00:56:39,146 Lo principal es devolver la espada. 621 00:56:39,938 --> 00:56:41,064 Estaré bien. 622 00:56:43,108 --> 00:56:44,359 Maestro Yu. 623 00:56:44,359 --> 00:56:47,237 Necesito tres caballos inmediatamente. 624 00:56:49,907 --> 00:56:52,200 ¿Te encuentras bien? ¿Duele mucho? 625 00:56:52,951 --> 00:56:57,497 Estoy bien, cuando vea a su maestro estoy seguro que conseguiré el antídoto. 626 00:57:01,960 --> 00:57:03,170 Vamos. 627 00:57:04,087 --> 00:57:05,422 Ten cuidado. 628 00:57:06,548 --> 00:57:07,925 Nos veremos pronto. 629 00:57:08,967 --> 00:57:10,761 O quizá te vaya a ver a Lingshan. 630 00:57:12,137 --> 00:57:13,221 Por favor, 631 00:57:14,181 --> 00:57:15,307 Maestro del Pantano. 632 00:57:24,816 --> 00:57:25,859 Por favor. 633 00:57:29,905 --> 00:57:36,745 634 00:57:49,591 --> 00:57:52,260 Me voy, cuídate. 635 00:57:53,804 --> 00:57:55,180 Ten cuidado tú también. 636 00:57:56,890 --> 00:57:58,350 Tienes que venir pronto a Lingshan. 637 00:58:11,029 --> 00:58:12,489 - Vamos - Si. 638 00:59:16,762 --> 00:59:19,347 Jovencita, ¿Adonde se dirige? 639 00:59:19,347 --> 00:59:21,349 Es un camino cortado, no puede ir por esta colina. 640 00:59:21,349 --> 00:59:22,893 ¿Camino cortado? 641 00:59:22,893 --> 00:59:25,562 ¿Cómo puede ser? si he pasado por aquí antes. 642 00:59:25,729 --> 00:59:31,777 Ha estado lloviendo y el agua ha inundado el camino. 643 00:59:32,486 --> 00:59:35,947 No hay camino para pasar en caballo, solo se puede pasar andando. 644 00:59:36,698 --> 00:59:39,534 - ¿Hay algún otro camino a Lingshan? - Si. 645 00:59:42,746 --> 00:59:45,415 Este camino, bordea el rió Qingshui, 646 00:59:45,415 --> 00:59:47,834 a la altura de la acequia Huzi, coge el camino más pequeño. 647 00:59:47,834 --> 00:59:50,253 Es un atajo. 648 00:59:50,253 --> 00:59:51,338 Gracias. 649 01:00:11,983 --> 01:00:14,653 Perdone ¿Cuál es el camino que va a la acequia Huzi? 650 01:00:15,570 --> 01:00:18,281 El de la izquierda. Llegue hasta la curva. 651 01:00:18,281 --> 01:00:20,117 - Esta cercas - Gracias. 652 01:00:36,842 --> 01:00:41,179 Señorita, podría darme algunas monedas. 653 01:00:46,601 --> 01:00:50,981 Gracias, beba un poco de agua debe estar sedienta. 654 01:00:58,780 --> 01:01:00,031 Venga. 655 01:01:00,031 --> 01:01:02,826 ¿El camino de la acequia Huzi? 656 01:01:02,826 --> 01:01:04,786 Siga ese camino, 657 01:01:04,786 --> 01:01:06,663 está a un par de kilómetros. 658 01:01:14,504 --> 01:01:15,589 Ya viene. 659 01:01:18,675 --> 01:01:21,219 660 01:01:21,219 --> 01:01:24,472 Señorita, está oscureciendo. 661 01:01:24,472 --> 01:01:26,641 No hay ningún alojamiento en 15 o 20 Km. 662 01:01:27,350 --> 01:01:29,644 No encontrará ninguna posada más después de esta. 663 01:01:30,562 --> 01:01:32,439 ¿Este es el camino bueno para Lingshan? 664 01:01:32,439 --> 01:01:36,693 Sí, pasará a través del pico Jigong y puede coger de nuevo el camino principal. 665 01:01:36,693 --> 01:01:38,862 Pero no le resultará sencillo pasarlo de noche. 666 01:01:38,862 --> 01:01:42,490 Tenemos una posada limpia y agradable. 667 01:01:44,534 --> 01:01:45,493 Por favor quédese. 668 01:01:59,799 --> 01:02:01,468 Por aquí. 669 01:02:02,052 --> 01:02:04,721 - Pase por favor. - Pase adentro, por favor. 670 01:02:05,597 --> 01:02:08,808 Coma primero algo, le prepararé la habitación de arriba. 671 01:02:08,808 --> 01:02:09,935 - Gracias. - Por favor. 672 01:02:21,029 --> 01:02:22,822 ¿Qué desea comer? 673 01:02:22,822 --> 01:02:24,950 Lo que sea estará bien. 674 01:02:24,950 --> 01:02:28,703 ¿Qué le parece un pescado frito y un plato de verduras? 675 01:02:28,870 --> 01:02:30,080 ¿Y una sopa? Es barato. 676 01:02:30,080 --> 01:02:32,082 - Claro. - ¿Quiere un poco de vino? 677 01:02:32,082 --> 01:02:34,251 Tenemos el mejor vino de Zhuyeqing. 678 01:02:35,085 --> 01:02:37,879 - ¿Puede traerme la comida? - Por supuesto, ahora mismo. 679 01:02:49,808 --> 01:02:50,934 Pase por favor. 680 01:03:10,996 --> 01:03:12,163 - Camarero. - ¿Si? 681 01:03:13,206 --> 01:03:15,250 - ¿Qué desean beber? - Tráeme vino. 682 01:03:15,250 --> 01:03:16,251 Si. 683 01:03:19,587 --> 01:03:20,505 684 01:03:24,467 --> 01:03:25,468 Camarero. 685 01:03:25,468 --> 01:03:27,053 686 01:03:30,598 --> 01:03:34,394 - ¿Qué desea comer? - Estoy hambriento, ¿Qué te parece algo de carne? 687 01:03:34,394 --> 01:03:35,395 Si. 688 01:03:36,813 --> 01:03:39,691 Me comeré ese trozo. 689 01:03:42,444 --> 01:03:44,696 - ¿Cuanto cuesta ese trozo? - Lo pesaré. 690 01:03:44,696 --> 01:03:47,866 Tío, ¿Cuánto pesa? 691 01:03:47,866 --> 01:03:49,159 Déjame ver. 692 01:03:57,625 --> 01:04:00,837 - Exactamente dos kilos. - Dos kilos exactamente. 693 01:04:01,546 --> 01:04:03,757 Dile que lo haga. Y tráeme vino. 694 01:04:03,757 --> 01:04:06,009 Sí, ahora mismo. 695 01:04:12,307 --> 01:04:13,475 Por favor siéntese... 696 01:04:16,227 --> 01:04:18,772 Traigo dos peces aquí. 697 01:04:19,856 --> 01:04:21,608 - Fríemelos. - Si. 698 01:04:47,467 --> 01:04:48,385 Camarero. 699 01:04:55,016 --> 01:04:56,476 Vengo cargado de dinero. 700 01:04:57,143 --> 01:04:58,645 ¿Qué desea? 701 01:04:59,229 --> 01:05:01,898 Me apetece vino, ¿Tienes alguno bueno? 702 01:05:01,898 --> 01:05:03,483 Por supuesto, pase por favor. 703 01:05:30,760 --> 01:05:32,637 Oye, llena este cazo. 704 01:05:33,471 --> 01:05:37,058 Señor, puede utilizar la botella de aquí. 705 01:05:37,809 --> 01:05:40,145 - Preferiría que fuese en este. - Si. 706 01:05:58,496 --> 01:06:00,790 - ¡Rápido! - Si. 707 01:06:08,631 --> 01:06:09,716 ¡Quieto! 708 01:06:10,300 --> 01:06:11,968 ¿Qué pasa con los platos? 709 01:06:11,968 --> 01:06:13,595 Pero si aún no ha pedido. 710 01:06:13,595 --> 01:06:16,514 ¿Tengo que pedir? Tráeme lo mejor. 711 01:06:16,514 --> 01:06:17,765 Sí... 712 01:06:22,312 --> 01:06:24,022 Hay un montón de mesas vacías. 713 01:06:24,022 --> 01:06:25,440 ¿Por qué tienes que sentarte a mi lado? 714 01:06:25,440 --> 01:06:26,858 Porque quiero. 715 01:06:26,858 --> 01:06:28,526 Puedo asentarme donde quiera. 716 01:06:31,488 --> 01:06:34,699 Quiero la compañía de una joven. 717 01:06:35,408 --> 01:06:36,493 Entonces quédate con la mesa. 718 01:06:42,707 --> 01:06:44,209 Ven a sentarte aquí. 719 01:07:21,412 --> 01:07:22,580 Señorita. 720 01:07:33,424 --> 01:07:35,468 Lo siento Señorita. 721 01:07:35,468 --> 01:07:38,346 - Le traeré otro pescado. - No te preocupes. 722 01:07:52,068 --> 01:07:55,029 Se están metiendo contigo. 723 01:07:55,029 --> 01:07:56,948 Venga, bebe conmigo, yo te ayudaré. 724 01:07:57,657 --> 01:07:58,825 725 01:08:00,660 --> 01:08:03,037 No seas vergonzosa, bebe. 726 01:08:03,037 --> 01:08:05,540 Te amaré si te lo bebes, vamos. 727 01:08:10,044 --> 01:08:11,170 Mocosa. 728 01:08:14,799 --> 01:08:16,467 ¿Crees que me pueden intimidar? 729 01:10:34,856 --> 01:10:36,232 No os he hecho nada. 730 01:10:36,232 --> 01:10:38,776 ¿Por qué me estáis fastidiandoHabla. Perdóneme Señorita.. 731 01:10:38,776 --> 01:10:40,194 No tengo ni idea 732 01:10:40,194 --> 01:10:42,363 ¿Por qué hacéis esto? Dímelo o estás muerto. 733 01:10:42,363 --> 01:10:43,656 Nada en particular, 734 01:10:43,656 --> 01:10:46,659 estamos todos juntos en esto. 735 01:10:46,659 --> 01:10:48,161 Desde que salió del pueblo, 736 01:10:48,327 --> 01:10:49,746 Intentamos sacarle algo de dinero a lo largo del camino. 737 01:10:49,746 --> 01:10:51,748 No sabíamos que era tan hábil., 738 01:10:51,748 --> 01:10:53,624 Nos hemos equivocado de victima. 739 01:10:53,624 --> 01:10:55,835 No lo volveremos a hacer. 740 01:10:55,835 --> 01:10:58,671 Sois ladrones, ¿Y quieres que os perdone? 741 01:10:58,671 --> 01:11:00,882 Señorita, hacemos esto solo para sobrevivir. 742 01:11:00,882 --> 01:11:03,134 No tenemos otro remedio, perdóneme. 743 01:11:03,134 --> 01:11:04,719 Empezaré una vida nueva. 744 01:11:04,719 --> 01:11:06,512 No volveré a hacer esto jamás. 745 01:11:06,679 --> 01:11:10,016 Bien, entonces, pórtate bien desde ahora. 746 01:11:13,019 --> 01:11:14,437 - Si gracias. - ¡Vete! 747 01:11:15,104 --> 01:11:16,314 Gracias. 748 01:11:22,195 --> 01:11:23,946 - Camarero. - Si. 749 01:11:24,655 --> 01:11:26,741 Aquí... ¿Qué puedo hacer por usted Señorita? 750 01:11:26,741 --> 01:11:30,411 Ve a decirle a tu jefe, que yo pagaré todos los desperfectos. 751 01:11:30,411 --> 01:11:33,623 Gracias, le prepararé dos platos para usted.. 752 01:11:33,623 --> 01:11:34,665 Muy bien. 753 01:14:03,898 --> 01:14:04,899 Buenos días. 754 01:14:07,068 --> 01:14:09,487 Dime, ¿Quienes eran los de ayer? 755 01:14:10,154 --> 01:14:12,156 No lo sé, Señorita. 756 01:14:12,156 --> 01:14:13,532 Me han robado. 757 01:14:13,532 --> 01:14:15,201 Te mataré si no me dices la verdad. 758 01:14:15,868 --> 01:14:17,536 Sinceramente no tengo ni idea. 759 01:14:17,536 --> 01:14:20,164 Nunca los había visto antes.. 760 01:14:20,164 --> 01:14:22,458 Aunque me mates no puedo decirte nada porque no lo sé. 761 01:14:43,062 --> 01:14:50,194 762 01:16:09,273 --> 01:16:12,777 La Espada Dragón de Jade es una preciada joya. 763 01:16:14,528 --> 01:16:17,364 ¿Habéis comprobado quién era la chica? 764 01:16:17,364 --> 01:16:20,117 Una estudiante del Templo de Lingshan Chunyang. 765 01:16:20,743 --> 01:16:23,913 Si lo sabíais, ¿Por qué no la matasteis? 766 01:16:23,913 --> 01:16:26,999 Es joven pero muy hábil. 767 01:16:26,999 --> 01:16:29,376 Ninguno de los siete éramos una amenaza para ella. 768 01:16:29,376 --> 01:16:30,711 Mi hermano Chen Da, 769 01:16:30,711 --> 01:16:32,713 Ding Long y Ding Bao murieron a sus manos. 770 01:16:33,380 --> 01:16:34,840 Para conseguir la espada, 771 01:16:34,840 --> 01:16:37,176 tuvimos que hacerle una jugarreta anoche. 772 01:16:37,176 --> 01:16:40,221 - ¿Y Yu Jiang? - Fue alcanzado por unos dardos envenenados del Maestro del Pantano del Dragón. 773 01:16:40,221 --> 01:16:42,973 Se dirige hacia aquí con el Maestro del Pantano. 774 01:16:42,973 --> 01:16:44,683 ¿El Maestro del Pantano del Dragón? 775 01:16:44,683 --> 01:16:47,144 La joven solicitó su ayuda. 776 01:16:47,144 --> 01:16:49,522 Es muy hábil, mejor que tenga cuidado. 777 01:16:50,231 --> 01:16:51,816 He oído mucho sobre él. 778 01:16:53,776 --> 01:16:56,821 Sabrá lo poderosa que es la Espada Dragón de Jade. 779 01:16:56,821 --> 01:17:01,450 Ding Long y Ding Bao murieron a manos de la chica. 780 01:17:01,450 --> 01:17:03,577 Ding Hu y Ding Xiong resultaron heridos. 781 01:17:03,744 --> 01:17:05,496 Por favor di que tenemos que hacer. 782 01:17:05,496 --> 01:17:06,497 No os preocupéis por eso. 783 01:17:07,081 --> 01:17:09,917 Me vengaré por vosotros. 784 01:17:10,626 --> 01:17:13,671 Ahora la espada ha sido descubierta, 785 01:17:14,713 --> 01:17:16,298 ya no podemos esperar, 786 01:17:16,298 --> 01:17:18,050 debemos actuar ya. 787 01:17:19,176 --> 01:17:21,178 Una vez la misión concluya, 788 01:17:21,178 --> 01:17:23,764 y sea el Jefe de los 72 Clanes, 789 01:17:24,598 --> 01:17:27,560 todos los que trabajen para mí serán recompensados. 790 01:17:27,560 --> 01:17:28,978 Gracias, Maestro Song. 791 01:17:28,978 --> 01:17:30,020 Maestro Song. 792 01:17:30,688 --> 01:17:31,814 ¿Qué pasa? 793 01:17:31,814 --> 01:17:33,941 Yu Jiang y el Maestro del Pantano están aquí. 794 01:17:34,608 --> 01:17:36,318 - Hazles pasar. - Si. 795 01:17:36,986 --> 01:17:39,530 - Marchaos y esperar órdenes. - Si. 796 01:17:40,531 --> 01:17:41,699 Por favor. 797 01:17:56,714 --> 01:17:58,424 798 01:18:00,217 --> 01:18:01,260 Por aquí por favor. 799 01:18:15,065 --> 01:18:16,442 ¿Qué ha pasado? 800 01:18:18,235 --> 01:18:19,653 Es mi Maestro. 801 01:18:20,654 --> 01:18:22,907 Pídale el antídoto. 802 01:18:25,868 --> 01:18:27,494 Te conozco. 803 01:18:28,746 --> 01:18:30,789 Me prometió el antídoto. 804 01:18:30,789 --> 01:18:32,917 Mantendré mi promesa. 805 01:18:33,626 --> 01:18:36,921 Trágate esto con vino, y te recuperarás. 806 01:18:36,921 --> 01:18:38,088 Gracias, Maestro del Pantano. 807 01:18:41,217 --> 01:18:43,510 Soy Song Yue, Segundo al mando del Clan Yandang. 808 01:18:45,262 --> 01:18:48,265 Díjo, "Te conozco" 809 01:18:48,265 --> 01:18:51,810 ¿Nos hemos visto antes? 810 01:18:53,062 --> 01:18:54,939 Has cambiado de nombre. 811 01:18:56,190 --> 01:18:58,317 ¿Qué quiere decir? 812 01:18:59,485 --> 01:19:01,070 Hace veinte años, 813 01:19:01,070 --> 01:19:03,739 te separaste de una familia por culpa de la espada. 814 01:19:04,323 --> 01:19:06,909 Y ahora envías a Yu Jiang a robar de nuevo la espada. 815 01:19:07,826 --> 01:19:09,203 No puedo comprenderlo. 816 01:19:09,203 --> 01:19:10,788 ¿Por qué es tan importante la espada? 817 01:19:12,498 --> 01:19:14,250 ¿Cómo puedes saber tanto? 818 01:19:15,501 --> 01:19:17,419 La Espada Dragón de Jade está maldecida. 819 01:19:17,419 --> 01:19:20,589 Su destino es maldecir a sus propietarios. 820 01:19:23,592 --> 01:19:26,637 ¿Destino? vaya pedazo de tontería. 821 01:19:26,637 --> 01:19:28,430 La tengo en mi poder. 822 01:19:31,225 --> 01:19:34,270 Mira, esta es la Espada Dragón de Jade. 823 01:19:35,813 --> 01:19:38,190 ¿La espada está aquí? ¿Qué hay de Qing-erh? 824 01:19:38,941 --> 01:19:40,359 ¿Dónde está Qing-erh? 825 01:20:04,216 --> 01:20:06,343 ¿Quién es el jefe de aquí? 826 01:20:06,343 --> 01:20:08,220 ¿A quién estás buscando? 827 01:20:08,220 --> 01:20:09,555 A tu maestro Song. 828 01:20:10,431 --> 01:20:11,974 Nuestro viejo maestro ha salido. 829 01:20:11,974 --> 01:20:13,600 ¿De dónde eres? ¿Qué quieres? 830 01:20:13,600 --> 01:20:15,853 Dile que me devuelva la espada. 831 01:20:15,853 --> 01:20:19,106 ¿La espada? ¿No sé de que me habla? 832 01:20:19,815 --> 01:20:22,609 Jovencita, ¿No te habrás equivocado de lugar? 833 01:20:22,609 --> 01:20:25,029 No me vengas con historias, me robasteis la espada. 834 01:20:25,029 --> 01:20:27,531 No me culpéis si soy despiadada. 835 01:20:27,531 --> 01:20:30,034 Por favor aclárate un poco. 836 01:20:30,200 --> 01:20:32,119 Deberías asegurarte antes. 837 01:20:32,286 --> 01:20:33,912 Somos la familia Song del Clan Yandang. 838 01:20:33,912 --> 01:20:36,874 - ¿Por qué íbamos a robar tu espada? - No me importa quién seáis. 839 01:20:36,874 --> 01:20:39,668 Estoy segura que el ladrón está aquí. Entregádmela. 840 01:20:39,668 --> 01:20:41,879 Eres una cabezota. 841 01:20:41,879 --> 01:20:44,757 -Venga vete y deja de tocar las narices. -¿Cómo te atreves a insultarme? 842 01:20:44,757 --> 01:20:45,799 ¿Qué pasa? 843 01:20:46,967 --> 01:20:48,135 Ven aquí. 844 01:20:51,221 --> 01:20:52,264 ¿Qué quieres hacer? 845 01:20:59,438 --> 01:21:01,982 Impresionante. ¡Vamos todos! 846 01:21:14,536 --> 01:21:16,705 - Vamos. - ¡Alto! 847 01:21:18,123 --> 01:21:19,917 Señor "Caballero Errante". 848 01:21:19,917 --> 01:21:21,835 ¿Qué estas haciendo aquí? 849 01:21:21,835 --> 01:21:23,879 Me encontré por el camino al Maestro Song. 850 01:21:23,879 --> 01:21:26,048 Insistió que viniera a pasar un rato. 851 01:21:26,048 --> 01:21:28,342 Qing-erh, saluda al Maestro Song. 852 01:21:28,342 --> 01:21:29,843 - Maestro Song. - Buena chica. 853 01:21:30,511 --> 01:21:33,138 -Ah, ¡Ella es de la que me hablaste ayer! -Si. 854 01:21:34,598 --> 01:21:36,433 - ¿Qué estás haciendo aquí?? 855 01:21:36,433 --> 01:21:38,477 El Maestro del Pantano me ayudó a conseguir la espada... 856 01:21:38,477 --> 01:21:42,898 pero anoche en la posada, me la volvieron a robar. 857 01:21:42,898 --> 01:21:44,233 ¿Robada otra vez? 858 01:21:45,067 --> 01:21:48,070 - Lo hicieron ellos. - Buenos días, Gran Maestro. 859 01:21:51,907 --> 01:21:52,908 Gran Maestro... 860 01:21:55,702 --> 01:21:57,413 ¿Qué pasa con todos vosotros? 861 01:21:57,413 --> 01:21:59,289 ¿Habéis ofendido a la joven? 862 01:21:59,289 --> 01:22:01,208 No sabemos lo que pasa. 863 01:22:01,208 --> 01:22:03,419 dice que nosotros le robamos su espada 864 01:22:03,419 --> 01:22:06,171 Le dijimos que no hemos sido. 865 01:22:06,171 --> 01:22:08,382 Pero no quiere creernos y no entra en razones. 866 01:22:08,382 --> 01:22:11,427 ¿Quién no entra en razones? El carro está ahí. 867 01:22:11,427 --> 01:22:12,386 ¿El carro? 868 01:22:15,305 --> 01:22:17,975 ¿Qué tiene que ver tu espada con el carro? 869 01:22:17,975 --> 01:22:20,936 Los ladrones de la espada llevaban ese carro. 870 01:22:21,103 --> 01:22:23,230 He llegado aquí siguiendo las huellas. 871 01:22:23,230 --> 01:22:24,648 No puedo estar equivocada. 872 01:22:24,648 --> 01:22:25,816 Gran Maestro... 873 01:22:25,816 --> 01:22:28,235 El propietario del carro esta aquí para ver al Maestro Song Yue. 874 01:22:28,235 --> 01:22:31,363 No me importa que no quieras escuchar. 875 01:22:32,322 --> 01:22:33,991 Un día serás castigado. 876 01:22:34,741 --> 01:22:36,452 Dame el antídoto. 877 01:22:37,661 --> 01:22:39,413 ¿Por qué te lo iba a dar? 878 01:22:40,831 --> 01:22:43,542 Yu Jiang, tu estudiante, ya tiene mi antídoto. 879 01:22:43,542 --> 01:22:46,670 - ¿Cómo no me lo vas a dar? - Nunca prometí tal cosa. 880 01:22:46,670 --> 01:22:49,381 Eres un hombre sin principios morales. 881 01:22:49,381 --> 01:22:53,469 No te conozco, no necesito ni honor ni principios. 882 01:22:53,635 --> 01:22:58,348 A menos que me digas francamente cómo sabes tanto de mí. 883 01:22:59,308 --> 01:23:01,602 Y entonces lo consideraré. 884 01:23:01,602 --> 01:23:04,188 De acuerdo, Tang Dachuan. 885 01:23:04,980 --> 01:23:07,399 Míra bien quién soy. 886 01:23:11,195 --> 01:23:12,654 ¿Tú? 887 01:23:12,654 --> 01:23:13,989 ¡Nunca te lo hubieras imaginado! 888 01:23:14,740 --> 01:23:16,492 ¿Por qué te cambiaste el nombre? 889 01:23:16,492 --> 01:23:19,620 Pensé que habías muerto. 890 01:23:20,704 --> 01:23:24,041 Me uní al Clan Yandang para cumplir mi misión. 891 01:23:24,708 --> 01:23:28,670 De ahí que cambiara de nombre y me casara con la familia Song. 892 01:23:28,670 --> 01:23:31,131 Me enviaron al Pantano del Dragón 893 01:23:31,131 --> 01:23:34,593 durante 20 años por ayudarte a robar la espada. 894 01:23:35,511 --> 01:23:37,054 He pensado en ti cada día. 895 01:23:38,013 --> 01:23:40,599 Pero no has mejorado nada. 896 01:23:40,599 --> 01:23:42,267 Enviaste a Yu Jiang a robarla de nuevo. 897 01:23:42,976 --> 01:23:46,563 Imagino que harías cualquier cosa por la espada. 898 01:23:47,314 --> 01:23:51,693 Mi maestro me dijo que el poseedor se volvería loco. 899 01:23:52,319 --> 01:23:56,782 Y ya lo creo que tenía razón. ¡Mírate! 900 01:23:59,576 --> 01:24:01,578 Con la Espada Dragón de Jade, 901 01:24:02,538 --> 01:24:04,915 puedo controlar al Viejo Jefe. 902 01:24:06,291 --> 01:24:09,127 Tomaré el mando de los 72 clanes 903 01:24:09,920 --> 01:24:13,048 y lideraré al mundo marcial. 904 01:24:17,427 --> 01:24:21,682 No vale la pena perder el tiempo contigo. 905 01:24:23,642 --> 01:24:27,062 Dame el antídoto y regresaré al Pantano del Dragón. 906 01:24:27,062 --> 01:24:28,772 No te daré el antídoto. 907 01:24:30,274 --> 01:24:31,525 ¿No lo harás? 908 01:24:32,276 --> 01:24:35,487 Ahora estás demasiado débil para luchar contra mí. 909 01:24:36,154 --> 01:24:37,573 ¿Qué podrías hacerme? 910 01:24:37,573 --> 01:24:39,533 ¿Me quieres muerta? 911 01:24:39,533 --> 01:24:43,954 Nadie me conoce por Tang Dachuan. 912 01:24:44,621 --> 01:24:46,123 ¿Crees que voy a dejarte vivir? 913 01:24:46,873 --> 01:24:49,084 Eres inhumano. 914 01:24:57,884 --> 01:24:59,261 Song Yue. 915 01:25:06,560 --> 01:25:09,187 Tú estás detrás del robo de la espada. 916 01:25:10,480 --> 01:25:16,403 Y eres el infame General Cara Blanca Tang Dachuan. 917 01:25:17,779 --> 01:25:23,285 Haberte hecho yerno fue la desgracia de nuestro clan. 918 01:25:23,285 --> 01:25:26,163 No me extraña que mi hija muriese. 919 01:25:26,788 --> 01:25:27,789 Viejo. 920 01:25:28,665 --> 01:25:30,626 siempre he querido deshacerme de ti. 921 01:25:34,254 --> 01:25:36,882 - No toque la espada, Gran Maestro. 922 01:26:29,643 --> 01:26:32,312 Zhengyuan... 923 01:26:33,188 --> 01:26:34,439 ¡Zheng Yuan! 924 01:26:37,025 --> 01:26:38,944 ¡Zheng Yuan! 925 01:26:40,529 --> 01:26:41,738 ¡Zheng Yuan! 926 01:26:42,739 --> 01:26:43,949 ¡Fan Ying, eres tú! 927 01:26:44,700 --> 01:26:46,034 Te he estado buscando por todas partes. 928 01:26:47,160 --> 01:26:50,997 Gracias por todo. 929 01:26:50,997 --> 01:26:52,958 Ese maniaco tiene la Espada Dragón de Jade. 930 01:26:53,625 --> 01:26:55,252 No eres rival para él. 931 01:26:55,961 --> 01:26:57,921 Huye y llévate a Qing-erh contigo. 932 01:26:57,921 --> 01:26:58,964 ¿Y tú...? 933 01:26:59,631 --> 01:27:01,633 He sido envenenada. 934 01:27:01,633 --> 01:27:03,969 No viviré sin el antídoto. 935 01:27:05,220 --> 01:27:07,431 - Debes cuidar de Qing-erh. - ¡No! 936 01:27:08,223 --> 01:27:09,182 No, debo protegerte a ti. 937 01:27:10,058 --> 01:27:11,852 No te dejaré aunque tenga que morir. 938 01:27:11,852 --> 01:27:14,896 Te lo suplico, Zhengyuan. 939 01:27:15,939 --> 01:27:19,526 Hazlo por mí, debes proteger a Qing-erh. 940 01:27:20,694 --> 01:27:24,281 Ella... ella es mi hija. 941 01:27:25,365 --> 01:27:29,661 ¡Ve! No te preocupes por mí. Vigila a Qing-erh. 942 01:27:30,495 --> 01:27:33,915 Aprecio todo lo que has hecho incluso muerta. 943 01:27:46,219 --> 01:27:48,513 No quebrantaré esta promesa... 944 01:27:48,513 --> 01:27:51,516 No importa lo poderosa que la espada sea. 945 01:27:53,310 --> 01:27:54,853 Señor "Caballero Errante" 946 01:29:12,055 --> 01:29:14,599 Song Yue, eres una deshonra de hombre. 947 01:29:14,599 --> 01:29:16,017 ¿De verdad queréis sublevaros? 948 01:29:16,017 --> 01:29:17,102 Viejo. 949 01:29:17,102 --> 01:29:20,355 ¿Por qué crees que tú mereces el cargo de Jefe del Clan? 950 01:29:20,355 --> 01:29:23,024 Debería haberte matado hace unos años. 951 01:29:23,024 --> 01:29:24,442 - Guardias. - Sí. 952 01:29:24,442 --> 01:29:25,902 Matadlos a todos. 953 01:29:55,056 --> 01:29:55,974 Vamos. 954 01:30:39,267 --> 01:30:41,019 Id a la parte de atrás, yo os cubriré. 955 01:31:00,205 --> 01:31:02,415 Rodead la zona, no dejéis que salga nadie. 956 01:31:03,541 --> 01:31:04,793 - Chen Tong. - Aquí. 957 01:31:04,793 --> 01:31:08,254 Vuelve a la residencia y manda a todos los expertos aquí. 958 01:31:12,968 --> 01:31:14,219 - Hermano Ding-erh. - Sí. 959 01:31:14,219 --> 01:31:18,390 Informa a todo el mundo que por favor se presenten aquí, 960 01:31:18,390 --> 01:31:21,351 escuchad, cuando estén todos aquí. 961 01:31:21,351 --> 01:31:24,771 - No dejaremos ni uno. - ¡Si! 962 01:31:36,032 --> 01:31:38,284 - Qing-erh. - Señor "Caballero Errante"... 963 01:31:39,828 --> 01:31:44,207 ¿Sabes que el Maestro del Pantano es Fan Ying? 964 01:31:44,207 --> 01:31:46,918 Lo sé, no tuve la ocasión de decírtelo. 965 01:31:54,384 --> 01:31:56,928 Al final la encontré. La encontré yo. 966 01:32:01,516 --> 01:32:04,602 Quiere que cuide de ti. 967 01:32:05,270 --> 01:32:06,771 Ella es muy buena conmigo. 968 01:32:08,565 --> 01:32:12,861 Es tu madre. 969 01:32:14,029 --> 01:32:16,448 ¿Mi madre? 970 01:32:17,991 --> 01:32:19,743 Entonces Tang Dachuan... 971 01:32:19,743 --> 01:32:21,536 Es tu padre. 972 01:32:21,536 --> 01:32:23,163 ¿Por qué le hace daño a mi mamá? 973 01:32:24,622 --> 01:32:28,793 Porque es un loco sediento de sangre. 974 01:32:30,045 --> 01:32:33,548 Señor "Caballero Errante" 975 01:32:46,061 --> 01:32:49,105 Eres un gran hombre. 976 01:32:49,773 --> 01:32:52,484 Te sacrificaste por mí. 977 01:32:53,401 --> 01:32:55,653 Nunca olvidaré 978 01:32:56,404 --> 01:32:58,782 tu amabilidad y bondad. 979 01:32:59,449 --> 01:33:01,409 Tengo que ir a por mi madre ahora. 980 01:33:02,702 --> 01:33:04,204 Te vengaré. 981 01:33:15,006 --> 01:33:17,092 Qing-erh. ¿Qué estás haciendo aquí? 982 01:33:18,468 --> 01:33:19,636 ¡Hermano séptimo! 983 01:33:23,014 --> 01:33:26,142 No llores. 984 01:33:26,810 --> 01:33:28,686 Cuéntame lo que sucede. 985 01:33:31,189 --> 01:33:32,816 ¿Has conseguido la Espada Dragón de Jade? 986 01:33:34,317 --> 01:33:36,861 ¿Por qué no te diriges a ver al maestro? 987 01:33:36,861 --> 01:33:38,613 No, aún no. 988 01:33:39,280 --> 01:33:42,200 - Tengo que salvar primero a mi madre. - ¿Tu madre? 989 01:33:42,200 --> 01:33:44,869 - ¿Desde cuando tienes madre? - Pues claro que tengo. 990 01:33:44,869 --> 01:33:47,288 - Ella es igual que yo. - ¿Dónde está? 991 01:33:47,288 --> 01:33:50,667 Encerrada en la Casa de Song, la han envenenado. 992 01:33:50,667 --> 01:33:52,252 ¿En la Casa de Song? 993 01:33:52,252 --> 01:33:55,004 Entonces deberías ir en busca de ayuda del Maestro. 994 01:33:55,004 --> 01:33:57,382 No hay tiempo, tengo que ir a salvarla. 995 01:33:57,382 --> 01:33:59,676 No puedes ir tú sola. 996 01:33:59,676 --> 01:34:02,095 No tengo miedo. 997 01:34:02,846 --> 01:34:05,181 Esto no es un juego. 998 01:34:05,181 --> 01:34:07,350 ¿Crees que puedes encargarte de esto tú sola? 999 01:34:07,350 --> 01:34:08,893 Entonces ven conmigo. 1000 01:34:08,893 --> 01:34:10,436 ¿Y que le íbamos a decir al Maestro? 1001 01:34:10,436 --> 01:34:12,021 Deberías volver. 1002 01:34:12,188 --> 01:34:15,066 Si estás asustado, regresa tú primero. 1003 01:34:15,233 --> 01:34:17,110 No puedo dejarte ir sola. 1004 01:34:17,110 --> 01:34:18,820 Entonces ven conmigo. 1005 01:34:18,820 --> 01:34:21,156 Qing-erh, me estás poniendo en un compromiso. 1006 01:34:21,823 --> 01:34:22,824 1007 01:34:25,869 --> 01:34:27,787 ¿Por qué no escribes una nota 1008 01:34:27,787 --> 01:34:29,622 y que un pájaro la envíe a la base? 1009 01:34:29,622 --> 01:34:31,332 Y así puedes venir conmigo. 1010 01:34:31,499 --> 01:34:32,834 Esa es buena idea. 1011 01:34:44,762 --> 01:34:48,141 No te desvíes del camino. 1012 01:34:48,141 --> 01:34:49,642 Directo a la base. 1013 01:37:56,037 --> 01:37:57,580 ¿Qué haces ahí parado? 1014 01:38:04,712 --> 01:38:07,215 Maestro, oyes eso. 1015 01:38:12,762 --> 01:38:14,931 Escucha sus sollozos. 1016 01:38:20,061 --> 01:38:23,648 Si vamos a quemar todo este lugar. 1017 01:38:24,357 --> 01:38:29,737 Esa pobre mujer, déjanos darle el antídoto y dejarla libre. 1018 01:38:30,446 --> 01:38:34,283 Podría revelar nuestro secreto. 1019 01:38:34,283 --> 01:38:36,911 Ella no tiene relación con Song Junyi. 1020 01:38:36,911 --> 01:38:39,080 ¿Por qué debe morir también? 1021 01:38:39,080 --> 01:38:41,290 Siempre has sido eficiente. 1022 01:38:41,290 --> 01:38:43,543 ¿A qué viene ahora tanto interés por ella? 1023 01:38:45,837 --> 01:38:49,632 Siempre te he obedecido. 1024 01:38:50,425 --> 01:38:55,179 Pero sus sollozos me hacen sentir mal. 1025 01:38:55,847 --> 01:38:57,640 No te ablandes. 1026 01:38:57,640 --> 01:38:59,767 Eso podría echar a perder nuestro objetivo de liderar el mundo. 1027 01:39:00,476 --> 01:39:03,479 Aún tenemos que vencer a los hombres de Song Junyi. 1028 01:39:03,479 --> 01:39:08,025 Y además el sello de Jefe del Clan de Yandang. 1029 01:39:08,025 --> 01:39:10,528 No tenemos tiempo para ocuparnos de ella. 1030 01:39:10,528 --> 01:39:13,072 Yo me encargaré del sello. 1031 01:39:13,739 --> 01:39:16,075 Por favor deja que la mujer viva. 1032 01:39:17,076 --> 01:39:20,663 Has cambiado. 1033 01:39:20,663 --> 01:39:23,291 Tan solo creo que no está bien. 1034 01:39:23,458 --> 01:39:25,418 Y si ella muere de esa manera 1035 01:39:25,418 --> 01:39:27,503 me sentiría fatal. 1036 01:39:28,713 --> 01:39:30,715 Lo decidiré cuando traigas el sello. 1037 01:39:31,424 --> 01:39:32,842 Gracias por todo. 1038 01:39:32,842 --> 01:39:33,926 Maestro Song. 1039 01:39:41,893 --> 01:39:43,686 Maestro Song, Maestro Yu. 1040 01:39:43,686 --> 01:39:45,021 Habeis hecho un buen trabajo. 1041 01:39:45,188 --> 01:39:46,731 Todos los expertos están aquí. 1042 01:39:46,731 --> 01:39:50,359 Y los héroes de varios clanes esperando su orden. 1043 01:39:51,110 --> 01:39:52,570 Maestro por favor ordene. 1044 01:39:53,529 --> 01:39:56,032 El único camino es la victoria. 1045 01:39:56,741 --> 01:39:59,243 Mataremos a los hombres de Song Junyi. 1046 01:40:00,161 --> 01:40:01,329 Envía la orden. 1047 01:40:01,329 --> 01:40:05,791 - Preparaos para usar el fuego. - Si. 1048 01:40:10,004 --> 01:40:11,589 Quemadlo. 1049 01:40:19,597 --> 01:40:21,265 Van a quemar toda la casa. 1050 01:40:21,265 --> 01:40:22,099 ESPÍRITU NOBLE IMPERECEDOR. 1051 01:40:23,935 --> 01:40:26,771 - ¡Deprisa! Apagad el fuego. - Apagad el fuego. 1052 01:40:27,563 --> 01:40:29,232 ¡Deprisa! 1053 01:40:44,288 --> 01:40:46,457 CÓDIGO DE HERMANDAD. 1054 01:41:01,472 --> 01:41:02,890 Empujad. 1055 01:41:07,853 --> 01:41:09,021 Empujad. 1056 01:41:11,774 --> 01:41:12,900 Vamos. 1057 01:42:09,957 --> 01:42:10,791 Oh no! 1058 01:42:20,301 --> 01:42:21,218 ¡Oh no! 1059 01:42:27,350 --> 01:42:29,685 - ¿Dónde está el Maestro del Pantano? - No lo sé. 1060 01:42:30,728 --> 01:42:32,980 -¿Dónde está el Maestro del Pantano? - No lo sé. 1061 01:42:32,980 --> 01:42:33,981 Vamos. 1062 01:42:36,567 --> 01:42:38,319 Gran Maestro. 1063 01:42:38,319 --> 01:42:40,029 ¿Dónde está el Maestro del Pantano? 1064 01:42:42,823 --> 01:42:44,075 Me lo dices o te mato. Dímelo. 1065 01:42:44,075 --> 01:42:46,077 - Te llevaré allí. - Vamos. 1066 01:42:48,079 --> 01:42:48,996 ¡La espada del Dragón de Jade! 1067 01:42:55,628 --> 01:42:58,464 1068 01:43:16,982 --> 01:43:18,359 Está allí. 1069 01:43:25,116 --> 01:43:26,283 ¡Madre! 1070 01:43:31,539 --> 01:43:35,918 Perdóname por llegar tarde. 1071 01:43:35,918 --> 01:43:38,045 ¿Sabes que soy tu madre? 1072 01:43:40,339 --> 01:43:45,469 Me alegro de volver a verte, mi niña. 1073 01:43:46,595 --> 01:43:47,638 ¡Madre! 1074 01:43:52,810 --> 01:43:54,812 Qing-erh, pronto estará todo en llamas. 1075 01:43:54,812 --> 01:43:56,188 Vámonos. 1076 01:44:14,665 --> 01:44:15,791 ¡Alto! 1077 01:44:47,698 --> 01:44:49,033 Tirad las armas. 1078 01:44:52,661 --> 01:44:53,621 Ataquen. 1079 01:44:59,084 --> 01:45:01,754 Maestro Fan ¿Por qué te tienes que meter en los asuntos del Clan Yandang? 1080 01:45:01,754 --> 01:45:05,758 Tang Dachuan, has cometido toda clase de maldades. 1081 01:45:06,425 --> 01:45:09,845 Porque tu ambición por liderar el mundo del arte marcial 1082 01:45:09,845 --> 01:45:13,891 causará sufrimientos y muertes. 1083 01:45:14,642 --> 01:45:18,145 Este es tu final, ¡Ya has hecho bastante! 1084 01:45:34,870 --> 01:45:38,082 ¡Qing Er! 1085 01:45:40,209 --> 01:45:45,005 ¡Qing-erh! 1086 01:45:46,799 --> 01:45:48,008 Maestro. 1087 01:45:51,303 --> 01:45:52,429 La espada. 1088 01:46:03,107 --> 01:46:07,278 Tómate este antídoto. 1089 01:46:14,034 --> 01:46:18,247 Lo llevaba encima, 1090 01:46:19,164 --> 01:46:24,086 si puede solventar el problema, te ruego que no me guardes rencor. 1091 01:46:25,671 --> 01:46:29,717 Tengo un favor que pedirte. 1092 01:46:30,926 --> 01:46:32,845 Por favor salva a Yu Jiang 1093 01:46:33,512 --> 01:46:37,850 Pídele a tu maestro que le perdone. 1094 01:46:38,517 --> 01:46:40,102 - El. - ¿Yu Jiang? 1095 01:46:42,730 --> 01:46:47,568 Es tu propio hijo. 1096 01:46:54,867 --> 01:46:56,619 Qing-erh, lo siento. 1097 01:47:03,626 --> 01:47:04,752 ¡Padre! 1098 01:47:21,018 --> 01:47:22,061 Maestro. 1099 01:47:23,103 --> 01:47:24,063 Levántate. 1100 01:47:40,204 --> 01:47:41,205 Madre. 1101 01:47:44,041 --> 01:47:45,292 Él es tu hermano mayor. 1102 01:47:47,211 --> 01:47:48,212 Hermano. 1103 01:47:48,212 --> 01:47:49,713 Hermana y madre. 1104 01:47:51,006 --> 01:47:52,299 Merezco la muerte. 1105 01:47:53,550 --> 01:47:55,552 Desde que era un niño mi padre 1106 01:47:56,470 --> 01:47:58,263 me dijo que debíamos eludir a nuestros enemigos. 1107 01:47:58,889 --> 01:48:00,808 Por eso no podíamos usar nuestros nombres verdaderos. 1108 01:48:01,725 --> 01:48:05,521 Dijo que fuisteis asesinadas por nuestros enemigos. 1109 01:48:06,605 --> 01:48:12,611 ¡Con las cosas que he hecho! Soy un animal. 1110 01:48:12,611 --> 01:48:13,779 Hijo querido. 1111 01:48:15,364 --> 01:48:16,532 No estés triste, mi niño. 1112 01:48:17,950 --> 01:48:19,159 No es culpa tuya. 1113 01:48:20,577 --> 01:48:22,830 Te he añorado durante 20 años. 1114 01:48:24,081 --> 01:48:25,916 Ahora que nos hemos reunido 1115 01:48:27,126 --> 01:48:29,086 no podría culparte. 1116 01:48:30,671 --> 01:48:34,466 ¿Puedes perdonarme, hermana? 1117 01:48:40,597 --> 01:48:42,266 Todos los errores que Yu Jiang cometió 1118 01:48:42,266 --> 01:48:44,435 fueron porque escuchó a su padre Tang Dachuan. 1119 01:48:45,269 --> 01:48:48,147 Por favor perdónele, Maestro. 1120 01:48:49,314 --> 01:48:51,900 De acuerdo a nuestras enseñanzas 1121 01:48:52,067 --> 01:48:54,528 y siendo Yu Jiang el ladrón de la espada 1122 01:48:54,528 --> 01:48:58,240 debe ser recluido en el Pantano del Dragón durante 20 años. 1123 01:49:11,462 --> 01:49:12,504 Espera. 1124 01:49:15,257 --> 01:49:16,633 Maestro. 1125 01:49:17,259 --> 01:49:19,386 ¿Podría hacer una excepción? 1126 01:49:19,386 --> 01:49:21,764 Por favor permita que yo y Qing-erh lo acompañemos. 1127 01:49:21,764 --> 01:49:24,183 Debemos obedecer las reglas de nuestros fundadores. 1128 01:49:24,933 --> 01:49:26,435 Dejémosle probar suerte allí. 1129 01:49:27,436 --> 01:49:28,645 y si así está destinado 1130 01:49:28,812 --> 01:49:31,982 algún día os reuniréis los tres. 1131 01:49:31,982 --> 01:49:33,192 De acuerdo. 1132 01:49:35,402 --> 01:49:36,361 Madre. 1133 01:49:40,699 --> 01:49:42,034 Me voy. 1134 01:49:59,134 --> 01:50:01,804 Fan Ying, volved las dos pronto a la base. 1135 01:50:21,365 --> 01:50:23,408 Traducido por scarecrown para Allzine.org 1136 01:50:24,305 --> 01:51:24,158 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy