"Chief of War" Changing Tides

ID13208257
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Namechief.of.war.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 {\an8}MAUI KRALLIĞI KAUPŌ SAHİLİ 3 00:01:51,111 --> 00:01:52,111 Kaʻahumanu? 4 00:01:52,112 --> 00:01:53,030 Dur. 5 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 Maui gökyüzünü açtı. 6 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 İşte. 7 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 Kapuahi? 8 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 Hikâyeyi tekrar anlatır mısın? 9 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 Tekrar mı? Hiç öğretmemeliyim. 10 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 Yıldız Haritası sadece erkekler içindir. 11 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 Bir şeyin erkekler için olması ne zaman umurumda oldu amca? 12 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 Kızıl Yıldız, 13 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 Kapuahi, 14 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 çok başarılı bir savaşçıydı. 15 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 Ateşten kızıl peleriniyle, 16 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 "yaşam suları"nı arayarak gökte gezer. 17 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 Göklerimizin ötesindedir, 18 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 her gece bulur 19 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 ve aşkına verir. 20 00:02:50,754 --> 00:02:55,300 Böylece aşkı, her sabah bizim gökyüzümüzde güneş olarak yeniden doğar. 21 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 Atalarımız, bu adaları bulmak için Yıldız Haritası'nı izlemişler 22 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 ama bilinen göğümüzün ardındaki karalar var ya? 23 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 Hiçbiri buradan ayrılmaya değmez. 24 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 ʻUlu ağacı ahşabı. 25 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 Bu kanolar, Hawaiʻi Krallığı'ndan. 26 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 Kaʻahumanu'yu bul. 27 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 Neler oluyor? 28 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Çok geçmeden öğreneceğiz. 29 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 Baba! 30 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 Burada ne işin var? 31 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 Geleceğini haber vermedin. 32 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 Kahekili, durduk yere Oʻahu'ya saldırdı. 33 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 Savaş adalara geliyor. 34 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 Seni Hawaiʻi Krallığı'na götürmeye geldim. 35 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 Bu akşam mı? 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 Yakında Maui, kıyılarını kapatacak. 37 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 Ondan sonra buraya bir daha gelemeyeceğim. 38 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 Maui ve Hawaiʻi de düşman. 39 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 Ben Kahekili'nin kardeşiyim. 40 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 Hawaiʻi bizi asla kabul etmez artık. 41 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 Hoş karşılanacaksınız. 42 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 Şef'ime Kaʻahumanu'yla evlilik sözü verdim. 43 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 Ne? 44 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 Baba, 45 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 sana hiç karşı gelmem 46 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 ama bu... 47 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 Lütfen, 48 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 beni buna zorlama. 49 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 Hazırlığını yap. 50 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Gitmemiz gerek. 51 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 Kaʻahumanu! 52 00:05:16,859 --> 00:05:20,737 Onu rahat bırak Moku. Bu akşam üzgün olmaya hakkı var. 53 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 Bunu planlamıştık. 54 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 Bu şekilde değil! 55 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 Gitmelisiniz Şef'im. 56 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Adamlarınla git. 57 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 Kaʻahumanu'yu hazırlayıp göndereceğim. 58 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 Peki ya sen? 59 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 Ben bu krallığın soylularındanım. 60 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Benim yerim burası. 61 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 Kızımıza iyi bak. 62 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 {\an8}OʻAHU KRALLIĞI 63 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 Evlat... 64 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 Canın sıkkın. 65 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 Oʻahu bize karşı savaşa hazırlanmıyordu. 66 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Bizi buraya getirmek için yalan söyledin. 67 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 Kehanete benzemiyor. 68 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Çoğu senin gibi düşünecektir. 69 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 Kehanetteki Kral bize rehberlik etsin diye 70 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 nesillerdir bekliyoruz 71 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 ama anladım ki... 72 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 ...o, amacına ulaşmak için 73 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 her şeyi fedaya etmeye hazır bir kraldan başka bir şey değil. 74 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 Diğer krallar başarısız olmuş olabilir, 75 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 ben olmayacağım. 76 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 Bu tarafa bak. 77 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 Aklından ne geçtiğini merak etmesinler. 78 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 Ne düşündüğümü biliyorlar. 79 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 Buna gerek yok. 80 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 Artık gidebiliriz. 81 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 Domuz Adamlar bizi izlerken olmaz. 82 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 Domuz kesmeyi biliriz. 83 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 Hatta sıcak kayalarda kavurmayı da biliriz. 84 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 Yeter. 85 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 Yapmamız gerekeni biliyorum. 86 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 Kahekili, tapınağa gitmemi emretti, 87 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 ben de gideceğim. 88 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 Kral'ı uyaracağım. 89 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 Dışarıda bekleyin. 90 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 Kaʻiana? 91 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 Geri getirin. 92 00:11:35,904 --> 00:11:40,117 İnsan ve deniz gücümüz var. Adamlara, sekiz bölgeyi taratın. 93 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 Körlemesine denize açılmaya gerek yok Kral'ım. 94 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 Gittiği yeri biliyorum. 95 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 Kaʻiana, Heke'yi güvende olsun diye Maui'de bıraktı. 96 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 Eşi, Kupuohi, kardeşi olmadan 97 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 hiçbir yere gitmez. 98 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 Kaʻiana, Kaiwi akıntılarında Maui'ye doğru yelken açtı. 99 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 Onu yakalayıp canlı geri getireceğiz. 100 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 Hayır. 101 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 Kâhinlerime göre 102 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 ihtiyacımız olan Kaʻiana'nın nefesi değil, 103 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 kemiklerine işlemiş olan büyü gücü. 104 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 Onları bana getirin. 105 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 O ne? 106 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 İleri! 107 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 {\an8}MAUI KRALLIĞI 108 00:13:18,298 --> 00:13:20,926 Kral'ın adamları yakındadır. Çabuk olun! 109 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 Heke! 110 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 - Heke! - Heke! 111 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 Heke! 112 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 - Heke! - Heke! 113 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 Burada değil. 114 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 Kahekili'nin savaşçıları? 115 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 İşgalci izi yok. 116 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Acele etmeliyiz. 117 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 Onları bulun! 118 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 O nerede? 119 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 Dikkatsiz biri değildir, onu bulacağız. 120 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 Al! 121 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 Dün gece İlahi Ay vardı. 122 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 Dört dolunayın ikincisi. 123 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 İlaçları için orman tanrılarına adak adadığı gece. 124 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 Heke vadide, ektiklerini biçiyor. 125 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 Onu, ʻĪao'da bulacağız. 126 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Burada! 127 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 Burada! 128 00:15:55,122 --> 00:15:58,876 - Kaʻiana'ya yardım etmek zorundayız. - Bizi bulacak. 129 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 Karşı koyarsak hepimiz ölürüz! 130 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 Kupuohi haklı. 131 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Gidiyoruz. 132 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 Heke'yi bulacağız. 133 00:17:10,821 --> 00:17:14,660 Ayrılalım. Ben, adamları nehir yatağına götürürüm. 134 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 Kaʻiana sizin elinizde ölmeyecek. 135 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 Onu bulduğunuzda 136 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 doğruca bana getirin. 137 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 Onu bulduğumuzda 138 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 etini muhafızlarımızın dişleriyle parçalayacağım. 139 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 Girip çıkıyoruz. Dikkat çekmek yok. 140 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 Sonumuz Kaptan Cook gibi olmasın. 141 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 Kesinlikle gerekmedikçe silahlarınızı ateşlemeyin. 142 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 Yolculuğumuzun kalanı için bunu doldurmalıyız. 143 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 O yüzden gözünüzü dört açın. 144 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 Kaʻahumanu, 145 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 taze mum cevizi yağı getirdim. 146 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 İhtiyacın olabilir diye düşündüm. 147 00:19:02,893 --> 00:19:04,936 Bugün evlenmiyorum. 148 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 Hayır ama 149 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 Haberci Kadın'a gideceksin 150 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 ve olacaklar için hazırlanacaksın. 151 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 Yakında bir Şef'in karısı olacaksın, 152 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 yanına tereddüt duyan bir kız olarak gitme. 153 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 Biliyorum, kendin için hayalin bu değildi 154 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 ama bunu yapmak zorundasın. 155 00:19:45,227 --> 00:19:47,144 İçinde kopan fırtınayı görüyorum. 156 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 O fırtınayı dindirmemi istiyorsun. 157 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 Hayır, Kaʻahumanu. 158 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 Bazen elimizdeki tek şey fırtına olur. 159 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 Taula? 160 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 Ben Kaʻahumanu, 161 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 Şef Kadın Nāmāhana'nın kızıyım. 162 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 Tavsiyenizi istemeye geldim. 163 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 Kral'ın bir akrabası, kâhinlerinden birinden tavsiye alabilir. 164 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 Neden bana geldin? 165 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 Sarayda hiç yaşamadım. 166 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 Beni onlar yönetmiyor. 167 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 O zaman ne soracaksan sor. 168 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 Babam beni doğduğum topraklardan gönderip 169 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 Hawaiʻi'li bir şefe verecek. 170 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 Benimle ilgili bir şey görüyor musunuz? 171 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 Çünkü ben ızdırap dışında bir şey görmüyorum. 172 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 Hem babanı hem Şef'i hüsrana uğratacaksın. 173 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 O şefe vâris doğurmayacaksın. 174 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 Yani benim için umut yok. 175 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 Önündeki yolların çoğu senin için ızdırap dolu 176 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 ama bir yol özgürlüğüne çıkıyor. 177 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 O yolu nasıl bulabilirim? 178 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 Tek başına bulamazsın. 179 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 Bir muhafız gelecek. 180 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 Çok derin bir korku seziyorum. 181 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 Benden mi? 182 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 Ailemden mi? 183 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 Tanrılardan. 184 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 Tanrılar neden korkabilir? 185 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 Senden. 186 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 Bu dünyayı parçalayacaksın. 187 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 Kahekili savaşçıları seni yakaladı sandık. 188 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 Kahekili savaşçıları beni neden... 189 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 Oʻahu'da bir şey oldu. 190 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 Kaʻiana nerede? 191 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 Bulun onu! 192 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 İyi misin? 193 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 Uzak dur. 194 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 Yaralısın. 195 00:29:16,423 --> 00:29:21,219 Kral'ın adamları peşimde. Bana yardım edersen seni öldürürler. 196 00:29:21,220 --> 00:29:22,136 Git. 197 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 Elime kanın bulaşsın istemiyorum. 198 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 Ben de senin kanın benim elime bulaşsın istemiyorum. 199 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Seni bulamayacakları bir yere götürebilirim. 200 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 Yürüyebilir misin? 201 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 Kal. 202 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 Hâlâ arıyoruz. 203 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 Kaʻiana bizimle alay ediyor. 204 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 Maui'nin en iyi adamları, yaralı bir adamı bulamıyor. 205 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 Canı için savaşıyor. 206 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 Onu bulacağız. 207 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 Adamda geçirdiği her dakika evimde fare dolaşıyormuş gibi geliyor. 208 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 Gitmeliyim. 209 00:31:24,134 --> 00:31:27,429 Bekle. Hazır değilsin. 210 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 Kral'ın adamları neden peşinde? 211 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 Köpek balığı ailesi damgan var. 212 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 Maui'nin en büyük şeflerinin muhafızı. 213 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 Sen kimsin? 214 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 Hiç kimseyim. 215 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 Ama soy dövmelerini ve büyük şefleri biliyorsun. 216 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 Annem bir baş şef kadın ve Kral Kahekili'nin kardeşi. 217 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 Hükümdarlığın soylularını tanırım 218 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 ama seni hiç görmedim. 219 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 Kahekili kanı taşıyorum ama onu ailem saymıyorum. 220 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 Buna benzer bir mağarada doğmuşum. 221 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 Kral'ın öfkesinden uzak kalmak için gizli. 222 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 Neden? 223 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 Babam yüzünden. 224 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 Hawaiʻi Krallığı'nın şeflerinden ve Maui'nin düşmanı. 225 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 Hayatım boyunca Kral Kahekili'den korkarak yaşadım. 226 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 Aynı acıyı paylaşmışız. 227 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 Kahekili'ye savaş şefi olarak hizmet ettim 228 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 ama artık ona hizmet edemem. 229 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 Savaştan kaçan bir savaş şefi. 230 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 Çelişkilerin şefisin yani. 231 00:33:29,801 --> 00:33:35,182 İkimiz de Kahekili etkisinden dertliyiz, belki de adını öğrenmeliyimdir. 232 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 233 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 Kaʻiana... 234 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 Benim adım Kaʻahumanu. 235 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 Kaʻahumanu. 236 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 Kımıldayabiliyor musun? 237 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 Kral'ın adamları seni bulursa duyularına ihtiyacın olacak. 238 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 Biraz daha beklemen akıllıca olur. 239 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 Cook ve Soluk Benizliler geldiğinde babam oradaydı. 240 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 Çocuktum ama hatırlıyorum, 241 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 silahlarının gücünden bahsettiğinde gözlerinde korku olurdu. 242 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 Soluk Benizliler kolayca yenildi. 243 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 Artık dönerler diye endişelenmiyor musun? 244 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 Endişelendiğim şey burada. 245 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 Ailem, ʻĪao'da beni bekliyor. 246 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 Kahekili'nin adamları onları bulmadan onlara ulaşmalıyım. 247 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 Sonra nereye gideceksin? 248 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Bir kano, beni babama götürmek için bekliyor. 249 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 Ailen benimle Hawaiʻi Krallığı'na sığınabilir. 250 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 Beni orada yeni bir yaşam bekliyor. 251 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 Belki seni de bekliyordur. 252 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 Çürükleri toplamayın çocuklar. Bize taze meyve lazım. 253 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 Unutmayın, stok yapıyoruz. 254 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 Mümkün olduğunca çok toplayın. 255 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 Hadi, çocuklar. Çantalarınızı getirin. 256 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 Kaptan. 257 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 Soluk Benizliler dönmüş. 258 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 Marley. Ne yapıyorsun? 259 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 Marley, tüfeğini indir. 260 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 Adamlar dertli. 261 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 Yemek ve gıda için gelmişler. 262 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 O zaman bu fare suratlı adam 263 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 bize neden sopa uzatıyor? 264 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 Marley... 265 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 Hayır! 266 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 Adadaki herkesi üzerimize çekmiş olabilirsin. 267 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 Buradan! 268 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 Zarar vermeyeceğiz. Tamam mı? 269 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 Birazdan çullanırlar. 270 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 John'un tabancası. 271 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 Bu adadan gidiyoruz. 272 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 Ne yapıyorsun? 273 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 Ailemi bulup 274 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 güvende olmaları için Hawaiʻi'ye götüreceğim. 275 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 Yalnız mı gidiyorsun? 276 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 Ailen sensiz gitmez. 277 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 Bunu Kupuohi'ye ver. 278 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 Kupuohi'ye. 279 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 Ben adamları uzaklaştıracağım. 280 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 Git. 281 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 Çabuk! 282 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 Daha fazla bekleyemeyiz. 283 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 Kaʻiana, ormanı biliyor. 284 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 Bizi sırf o bulmayacak. 285 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 Sen kal, ben onu bulacağım. 286 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 Nāhi dur. 287 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 Onu bulacağız. 288 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 Sadece biraz daha beklememiz gerek. 289 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 Bir eş bekler. 290 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 Bir kardeşse eve getirmek için savaşır. 291 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 Nāmake! 292 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 Nāhi! 293 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 Nāhi! 294 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 Dur Nāhi! 295 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 Yeter! 296 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 Kupuohi. 297 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 Dur. 298 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 Kayıp... 299 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 Kayboldum. 300 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 Tayfam... 301 00:43:08,714 --> 00:43:13,343 Onu tanımıyoruz. Kendi halkının yanına dönmeli. 302 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 Soluk Benizliler döndü, 303 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 Kahekili'nin adamları da gördü. 304 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 Onu bize kadar takip edebilirler. 305 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 Gitmeliyiz. 306 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 Gel. 307 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 Açılmaya hazır olun! 308 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 İleri! 309 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 Bu, bir haine yakışan bir ölüm. 310 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 Cesedini bulun. 311 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 Oʻahu'ya yelken açıyoruz. 312 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 Sakin ol. 313 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 Orası! 314 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 Maui! 315 00:47:55,667 --> 00:47:57,251 Tamam, ahbap. 316 00:47:57,252 --> 00:47:58,754 Tamam. Bizimle güvendesin. 317 00:48:02,216 --> 00:48:05,593 Dönmüyoruz. Tamam. Kargomuzda post var, ayrıca... 318 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 Açılmamızı sağlayacak rüzgâr var. 319 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 Yardım etmeseydik ölmüş olurdun, yani iyilik borcumuzu ödemişiz say. 320 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü 320 00:49:36,305 --> 00:50:36,857 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.