"Chief of War" Changing Tides
ID | 13208257 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | chief.of.war.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
{\an8}MAUI KRALLIĞI
KAUPŌ SAHİLİ
3
00:01:51,111 --> 00:01:52,111
Kaʻahumanu?
4
00:01:52,112 --> 00:01:53,030
Dur.
5
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Maui gökyüzünü açtı.
6
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
İşte.
7
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
8
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Hikâyeyi tekrar anlatır mısın?
9
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Tekrar mı? Hiç öğretmemeliyim.
10
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Yıldız Haritası sadece erkekler içindir.
11
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Bir şeyin erkekler için olması
ne zaman umurumda oldu amca?
12
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Kızıl Yıldız,
13
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
14
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
çok başarılı bir savaşçıydı.
15
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Ateşten kızıl peleriniyle,
16
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
"yaşam suları"nı arayarak gökte gezer.
17
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Göklerimizin ötesindedir,
18
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
her gece bulur
19
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
ve aşkına verir.
20
00:02:50,754 --> 00:02:55,300
Böylece aşkı, her sabah bizim gökyüzümüzde
güneş olarak yeniden doğar.
21
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Atalarımız, bu adaları bulmak için
Yıldız Haritası'nı izlemişler
22
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
ama bilinen göğümüzün ardındaki
karalar var ya?
23
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Hiçbiri buradan ayrılmaya değmez.
24
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
ʻUlu ağacı ahşabı.
25
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
Bu kanolar, Hawaiʻi Krallığı'ndan.
26
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Kaʻahumanu'yu bul.
27
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
Neler oluyor?
28
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Çok geçmeden öğreneceğiz.
29
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Baba!
30
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Burada ne işin var?
31
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Geleceğini haber vermedin.
32
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Kahekili, durduk yere Oʻahu'ya saldırdı.
33
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
Savaş adalara geliyor.
34
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Seni Hawaiʻi Krallığı'na götürmeye geldim.
35
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Bu akşam mı?
36
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Yakında Maui, kıyılarını kapatacak.
37
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Ondan sonra buraya bir daha gelemeyeceğim.
38
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui ve Hawaiʻi de düşman.
39
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Ben Kahekili'nin kardeşiyim.
40
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Hawaiʻi bizi asla kabul etmez artık.
41
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Hoş karşılanacaksınız.
42
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Şef'ime Kaʻahumanu'yla
evlilik sözü verdim.
43
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Ne?
44
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Baba,
45
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
sana hiç karşı gelmem
46
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
ama bu...
47
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Lütfen,
48
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
beni buna zorlama.
49
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Hazırlığını yap.
50
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Gitmemiz gerek.
51
00:05:15,732 --> 00:05:16,858
Kaʻahumanu!
52
00:05:16,859 --> 00:05:20,737
Onu rahat bırak Moku.
Bu akşam üzgün olmaya hakkı var.
53
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Bunu planlamıştık.
54
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Bu şekilde değil!
55
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Gitmelisiniz Şef'im.
56
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Adamlarınla git.
57
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Kaʻahumanu'yu hazırlayıp göndereceğim.
58
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
Peki ya sen?
59
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Ben bu krallığın soylularındanım.
60
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Benim yerim burası.
61
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Kızımıza iyi bak.
62
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
{\an8}OʻAHU KRALLIĞI
63
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Evlat...
64
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Canın sıkkın.
65
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oʻahu bize karşı savaşa hazırlanmıyordu.
66
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Bizi buraya getirmek için yalan söyledin.
67
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Kehanete benzemiyor.
68
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Çoğu senin gibi düşünecektir.
69
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Kehanetteki Kral bize rehberlik etsin diye
70
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
nesillerdir bekliyoruz
71
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
ama anladım ki...
72
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
...o, amacına ulaşmak için
73
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
her şeyi fedaya etmeye hazır
bir kraldan başka bir şey değil.
74
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Diğer krallar başarısız olmuş olabilir,
75
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
ben olmayacağım.
76
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Bu tarafa bak.
77
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Aklından ne geçtiğini merak etmesinler.
78
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Ne düşündüğümü biliyorlar.
79
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Buna gerek yok.
80
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Artık gidebiliriz.
81
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Domuz Adamlar bizi izlerken olmaz.
82
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Domuz kesmeyi biliriz.
83
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
Hatta sıcak kayalarda
kavurmayı da biliriz.
84
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
Yeter.
85
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Yapmamız gerekeni biliyorum.
86
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili, tapınağa gitmemi emretti,
87
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
ben de gideceğim.
88
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Kral'ı uyaracağım.
89
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Dışarıda bekleyin.
90
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
91
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Geri getirin.
92
00:11:35,904 --> 00:11:40,117
İnsan ve deniz gücümüz var.
Adamlara, sekiz bölgeyi taratın.
93
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Körlemesine
denize açılmaya gerek yok Kral'ım.
94
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Gittiği yeri biliyorum.
95
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana, Heke'yi
güvende olsun diye Maui'de bıraktı.
96
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
Eşi, Kupuohi, kardeşi olmadan
97
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
hiçbir yere gitmez.
98
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana, Kaiwi akıntılarında
Maui'ye doğru yelken açtı.
99
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Onu yakalayıp canlı geri getireceğiz.
100
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Hayır.
101
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Kâhinlerime göre
102
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
ihtiyacımız olan Kaʻiana'nın nefesi değil,
103
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
kemiklerine işlemiş olan büyü gücü.
104
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Onları bana getirin.
105
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
O ne?
106
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
İleri!
107
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
{\an8}MAUI KRALLIĞI
108
00:13:18,298 --> 00:13:20,926
Kral'ın adamları yakındadır. Çabuk olun!
109
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Heke!
110
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- Heke!
- Heke!
111
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Heke!
112
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Heke!
- Heke!
113
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Burada değil.
114
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Kahekili'nin savaşçıları?
115
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
İşgalci izi yok.
116
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Acele etmeliyiz.
117
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Onları bulun!
118
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
O nerede?
119
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Dikkatsiz biri değildir, onu bulacağız.
120
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Al!
121
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Dün gece İlahi Ay vardı.
122
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Dört dolunayın ikincisi.
123
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
İlaçları için orman tanrılarına
adak adadığı gece.
124
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke vadide, ektiklerini biçiyor.
125
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Onu, ʻĪao'da bulacağız.
126
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Burada!
127
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Burada!
128
00:15:55,122 --> 00:15:58,876
- Kaʻiana'ya yardım etmek zorundayız.
- Bizi bulacak.
129
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Karşı koyarsak hepimiz ölürüz!
130
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kupuohi haklı.
131
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Gidiyoruz.
132
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Heke'yi bulacağız.
133
00:17:10,821 --> 00:17:14,660
Ayrılalım.
Ben, adamları nehir yatağına götürürüm.
134
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Kaʻiana sizin elinizde ölmeyecek.
135
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Onu bulduğunuzda
136
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
doğruca bana getirin.
137
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Onu bulduğumuzda
138
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
etini muhafızlarımızın dişleriyle
parçalayacağım.
139
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Girip çıkıyoruz. Dikkat çekmek yok.
140
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Sonumuz Kaptan Cook gibi olmasın.
141
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Kesinlikle gerekmedikçe
silahlarınızı ateşlemeyin.
142
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Yolculuğumuzun kalanı için
bunu doldurmalıyız.
143
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
O yüzden gözünüzü dört açın.
144
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Kaʻahumanu,
145
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
taze mum cevizi yağı getirdim.
146
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
İhtiyacın olabilir diye düşündüm.
147
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
Bugün evlenmiyorum.
148
00:19:04,937 --> 00:19:06,230
Hayır ama
149
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
Haberci Kadın'a gideceksin
150
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
ve olacaklar için hazırlanacaksın.
151
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Yakında bir Şef'in karısı olacaksın,
152
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
yanına
tereddüt duyan bir kız olarak gitme.
153
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Biliyorum, kendin için hayalin bu değildi
154
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
ama bunu yapmak zorundasın.
155
00:19:45,227 --> 00:19:47,144
İçinde kopan fırtınayı görüyorum.
156
00:19:47,145 --> 00:19:49,523
O fırtınayı dindirmemi istiyorsun.
157
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Hayır, Kaʻahumanu.
158
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Bazen elimizdeki tek şey fırtına olur.
159
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taula?
160
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Ben Kaʻahumanu,
161
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
Şef Kadın Nāmāhana'nın kızıyım.
162
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Tavsiyenizi istemeye geldim.
163
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Kral'ın bir akrabası,
kâhinlerinden birinden tavsiye alabilir.
164
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Neden bana geldin?
165
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Sarayda hiç yaşamadım.
166
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
Beni onlar yönetmiyor.
167
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
O zaman ne soracaksan sor.
168
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Babam beni doğduğum topraklardan gönderip
169
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
Hawaiʻi'li bir şefe verecek.
170
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Benimle ilgili bir şey görüyor musunuz?
171
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Çünkü ben
ızdırap dışında bir şey görmüyorum.
172
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Hem babanı hem Şef'i hüsrana uğratacaksın.
173
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
O şefe vâris doğurmayacaksın.
174
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Yani benim için umut yok.
175
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Önündeki yolların çoğu
senin için ızdırap dolu
176
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
ama bir yol özgürlüğüne çıkıyor.
177
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
O yolu nasıl bulabilirim?
178
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Tek başına bulamazsın.
179
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Bir muhafız gelecek.
180
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Çok derin bir korku seziyorum.
181
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
Benden mi?
182
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Ailemden mi?
183
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
Tanrılardan.
184
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Tanrılar neden korkabilir?
185
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Senden.
186
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Bu dünyayı parçalayacaksın.
187
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Kahekili savaşçıları seni yakaladı sandık.
188
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Kahekili savaşçıları beni neden...
189
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Oʻahu'da bir şey oldu.
190
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Kaʻiana nerede?
191
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Bulun onu!
192
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
İyi misin?
193
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Uzak dur.
194
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Yaralısın.
195
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Kral'ın adamları peşimde.
Bana yardım edersen seni öldürürler.
196
00:29:21,220 --> 00:29:22,136
Git.
197
00:29:22,137 --> 00:29:25,057
Elime kanın bulaşsın istemiyorum.
198
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
Ben de senin kanın
benim elime bulaşsın istemiyorum.
199
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Seni bulamayacakları bir yere
götürebilirim.
200
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Yürüyebilir misin?
201
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Kal.
202
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Hâlâ arıyoruz.
203
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana bizimle alay ediyor.
204
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Maui'nin en iyi adamları,
yaralı bir adamı bulamıyor.
205
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Canı için savaşıyor.
206
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Onu bulacağız.
207
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Adamda geçirdiği her dakika
evimde fare dolaşıyormuş gibi geliyor.
208
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Gitmeliyim.
209
00:31:24,134 --> 00:31:27,429
Bekle. Hazır değilsin.
210
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Kral'ın adamları neden peşinde?
211
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Köpek balığı ailesi damgan var.
212
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Maui'nin en büyük şeflerinin muhafızı.
213
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Sen kimsin?
214
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Hiç kimseyim.
215
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Ama soy dövmelerini
ve büyük şefleri biliyorsun.
216
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Annem bir baş şef kadın
ve Kral Kahekili'nin kardeşi.
217
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Hükümdarlığın soylularını tanırım
218
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
ama seni hiç görmedim.
219
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Kahekili kanı taşıyorum
ama onu ailem saymıyorum.
220
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Buna benzer bir mağarada doğmuşum.
221
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Kral'ın öfkesinden uzak kalmak için gizli.
222
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Neden?
223
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Babam yüzünden.
224
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Hawaiʻi Krallığı'nın şeflerinden
ve Maui'nin düşmanı.
225
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Hayatım boyunca
Kral Kahekili'den korkarak yaşadım.
226
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Aynı acıyı paylaşmışız.
227
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Kahekili'ye savaş şefi olarak hizmet ettim
228
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
ama artık ona hizmet edemem.
229
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Savaştan kaçan bir savaş şefi.
230
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Çelişkilerin şefisin yani.
231
00:33:29,801 --> 00:33:35,182
İkimiz de Kahekili etkisinden dertliyiz,
belki de adını öğrenmeliyimdir.
232
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
233
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Kaʻiana...
234
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Benim adım Kaʻahumanu.
235
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
236
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Kımıldayabiliyor musun?
237
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Kral'ın adamları seni bulursa
duyularına ihtiyacın olacak.
238
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Biraz daha beklemen akıllıca olur.
239
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Cook ve Soluk Benizliler geldiğinde
babam oradaydı.
240
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Çocuktum ama hatırlıyorum,
241
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
silahlarının gücünden bahsettiğinde
gözlerinde korku olurdu.
242
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Soluk Benizliler kolayca yenildi.
243
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Artık dönerler diye endişelenmiyor musun?
244
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Endişelendiğim şey burada.
245
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Ailem, ʻĪao'da beni bekliyor.
246
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Kahekili'nin adamları onları bulmadan
onlara ulaşmalıyım.
247
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Sonra nereye gideceksin?
248
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Bir kano,
beni babama götürmek için bekliyor.
249
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Ailen benimle
Hawaiʻi Krallığı'na sığınabilir.
250
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Beni orada yeni bir yaşam bekliyor.
251
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Belki seni de bekliyordur.
252
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Çürükleri toplamayın çocuklar.
Bize taze meyve lazım.
253
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Unutmayın, stok yapıyoruz.
254
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Mümkün olduğunca çok toplayın.
255
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Hadi, çocuklar. Çantalarınızı getirin.
256
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Kaptan.
257
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Soluk Benizliler dönmüş.
258
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley. Ne yapıyorsun?
259
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, tüfeğini indir.
260
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Adamlar dertli.
261
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
Yemek ve gıda için gelmişler.
262
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
O zaman bu fare suratlı adam
263
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
bize neden sopa uzatıyor?
264
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Marley...
265
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Hayır!
266
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Adadaki herkesi
üzerimize çekmiş olabilirsin.
267
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Buradan!
268
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Zarar vermeyeceğiz. Tamam mı?
269
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Birazdan çullanırlar.
270
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
John'un tabancası.
271
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Bu adadan gidiyoruz.
272
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Ne yapıyorsun?
273
00:39:48,472 --> 00:39:50,181
Ailemi bulup
274
00:39:50,182 --> 00:39:53,185
güvende olmaları için
Hawaiʻi'ye götüreceğim.
275
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Yalnız mı gidiyorsun?
276
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Ailen sensiz gitmez.
277
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Bunu Kupuohi'ye ver.
278
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Kupuohi'ye.
279
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Ben adamları uzaklaştıracağım.
280
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Git.
281
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Çabuk!
282
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Daha fazla bekleyemeyiz.
283
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Kaʻiana, ormanı biliyor.
284
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
Bizi sırf o bulmayacak.
285
00:40:27,761 --> 00:40:30,388
Sen kal, ben onu bulacağım.
286
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Nāhi dur.
287
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Onu bulacağız.
288
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Sadece biraz daha beklememiz gerek.
289
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Bir eş bekler.
290
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
Bir kardeşse eve getirmek için savaşır.
291
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Nāmake!
292
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
293
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Nāhi!
294
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
Dur Nāhi!
295
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Yeter!
296
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi.
297
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Dur.
298
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Kayıp...
299
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Kayboldum.
300
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Tayfam...
301
00:43:08,714 --> 00:43:13,343
Onu tanımıyoruz.
Kendi halkının yanına dönmeli.
302
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Soluk Benizliler döndü,
303
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Kahekili'nin adamları da gördü.
304
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Onu bize kadar takip edebilirler.
305
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Gitmeliyiz.
306
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Gel.
307
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Açılmaya hazır olun!
308
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
İleri!
309
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Bu, bir haine yakışan bir ölüm.
310
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Cesedini bulun.
311
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Oʻahu'ya yelken açıyoruz.
312
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Sakin ol.
313
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Orası!
314
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
315
00:47:55,667 --> 00:47:57,251
Tamam, ahbap.
316
00:47:57,252 --> 00:47:58,754
Tamam. Bizimle güvendesin.
317
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Dönmüyoruz. Tamam.
Kargomuzda post var, ayrıca...
318
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Açılmamızı sağlayacak rüzgâr var.
319
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Yardım etmeseydik ölmüş olurdun,
yani iyilik borcumuzu ödemişiz say.
320
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü
320
00:49:36,305 --> 00:50:36,857
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.