"How I Met Your Mother" The Stinsons
ID | 13208261 |
---|---|
Movie Name | "How I Met Your Mother" The Stinsons |
Release Name | How.I.Met.Your.Mother.S04E15.The.Stinsons.720p.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 1256176 |
Format | srt |
1
00:00:02,208 --> 00:00:03,521
Barney dá só uma olhada.
2
00:00:03,551 --> 00:00:07,481
Três loirinhas bebendo drinks
de más decisões ali do lado.
3
00:00:08,473 --> 00:00:11,896
Boa pegada, radar.
Essa é minha mulher.
4
00:00:11,926 --> 00:00:13,144
Não, preciso ir embora.
5
00:00:13,174 --> 00:00:16,017
Mesmo? Mas são loiras
e estão bêbadas.
6
00:00:16,047 --> 00:00:17,552
Não é o seu tipo?
7
00:00:17,582 --> 00:00:20,536
Talvez eu não
tenha um tipo, Lily.
8
00:00:20,566 --> 00:00:25,001
Nossa, você acha que a mente
masculina é são simples assim?
9
00:00:25,031 --> 00:00:27,546
Que nós temos um
tipo preferido?
10
00:00:27,576 --> 00:00:30,393
Credo...
Asiáticas, com peitinhos.
11
00:00:30,423 --> 00:00:32,289
Vou ao banheiro
e me mandar.
12
00:00:33,552 --> 00:00:36,674
Notaram como o Barney tem
agido estranho ultimamente?
13
00:00:36,704 --> 00:00:37,992
Notei mesmo.
14
00:00:38,022 --> 00:00:39,953
Sabem que o Barney não
compra flores para mulheres
15
00:00:39,983 --> 00:00:42,617
por que dar algo com vida
as lembram de bebês?
16
00:00:42,647 --> 00:00:47,988
Bom, esses dias eu o vi na
floricultura comprando rosas.
17
00:00:48,018 --> 00:00:49,669
- O quê?
- Falando nisso,
18
00:00:49,699 --> 00:00:52,684
o Barney fez uma coisa
estranha no trabalho ontem.
19
00:00:53,124 --> 00:00:54,468
Tudo bem, até sábado.
20
00:00:54,498 --> 00:00:57,333
Planejo um brunch, compras
e quem sabe uma escalada.
21
00:00:57,716 --> 00:00:59,989
Amo você também.
Tchau.
22
00:01:01,804 --> 00:01:04,828
Achei que era uma garota
que estivesse tentando pegar.
23
00:01:05,173 --> 00:01:07,254
Ou com o Ted,
mas agora, vai saber.
24
00:01:07,613 --> 00:01:12,453
Será que Barney Stinson
tem uma namorada?
25
00:01:13,632 --> 00:01:15,417
- Vou nessa.
- Espera Barney.
26
00:01:15,447 --> 00:01:18,088
- Onde está indo?
- A lugar nenhum.
27
00:01:18,545 --> 00:01:21,393
Para a praia, é inverno.
Jogar mira laser, ir pra casa.
28
00:01:21,423 --> 00:01:23,384
Cale-se,
você que está saindo.
29
00:01:24,777 --> 00:01:27,776
Meu Deus, ele vai
encontrar com ela.
30
00:01:31,505 --> 00:01:33,344
Para onde o Barney
está indo?
31
00:01:33,374 --> 00:01:35,576
Não estamos mais
em Manhattan.
32
00:01:35,606 --> 00:01:36,905
Onde mora esta garota?
33
00:01:36,935 --> 00:01:40,289
Falamos de uma garota
que laçou o Barney Stinson.
34
00:01:40,319 --> 00:01:41,969
Deve ser em Nárnia.
35
00:01:43,164 --> 00:01:44,253
Ele está parando.
36
00:01:46,000 --> 00:01:52,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
37
00:01:57,313 --> 00:01:59,112
- O que fazem aqui?
- Cadê ela?
38
00:01:59,142 --> 00:02:00,840
- Quem?
- Sua namorada.
39
00:02:02,144 --> 00:02:03,136
Olá!
40
00:02:03,794 --> 00:02:06,377
Você não tem um
tipo mesmo, não é?
41
00:02:07,937 --> 00:02:09,176
Estes são meus amigos.
42
00:02:09,206 --> 00:02:11,913
Ted, Marshall, Lily e Robin.
43
00:02:11,943 --> 00:02:14,713
Gente, essa é a Lauretta.
44
00:02:14,743 --> 00:02:17,649
- Minha mãe.
- É um prazer conhecê-los.
45
00:02:17,679 --> 00:02:19,737
Sinto como se já
conhecesse vocês.
46
00:02:19,767 --> 00:02:22,913
Barney fala de vocês
todos os dias no telefone.
47
00:02:22,943 --> 00:02:25,577
Você liga todos os
dias para sua mãe?
48
00:02:25,607 --> 00:02:27,641
Não, mãe!
49
00:02:28,706 --> 00:02:31,449
Então é este o seu
grande segredo?
50
00:02:31,479 --> 00:02:35,008
Não queria que soubéssemos
que é o garotinho da mamãe?
51
00:02:35,038 --> 00:02:38,282
Pois é, me pegaram.
Acho que já podem ir.
52
00:02:39,760 --> 00:02:41,705
- Olá!
- Oi.
53
00:02:42,233 --> 00:02:44,928
Barney, quem são
estas pessoas?
54
00:02:45,432 --> 00:02:47,905
Ted, Marshall, Lily e Robin.
55
00:02:47,935 --> 00:02:51,209
Gostaria de apresentá-los
a Betty, minha esposa.
56
00:02:53,569 --> 00:02:55,631
E meu filho, Tyler.
57
00:02:58,296 --> 00:03:00,152
S04E15- The Stinsons
58
00:03:00,182 --> 00:03:02,551
Tradução e Sincronia:
kÖe, Coringa, LFGfilmaker
59
00:03:02,581 --> 00:03:05,116
Revisão:
kÖe, LFGfilmaker
60
00:03:05,150 --> 00:03:07,044
[Equipe InSUBs]
61
00:03:07,074 --> 00:03:09,568
62
00:03:13,599 --> 00:03:16,710
O jantar já vai ser servido.
Vocês estão convidados.
63
00:03:16,740 --> 00:03:19,527
Você só pode comer
um pedaço de bolinho,
64
00:03:19,557 --> 00:03:22,070
o médico avisou sobre
o seu colesterol.
65
00:03:22,100 --> 00:03:23,728
Ela quer que eu viva
para sempre.
66
00:03:23,758 --> 00:03:24,958
Culpada!
67
00:03:25,327 --> 00:03:27,295
- Eu te amo.
- Amo você também.
68
00:03:27,325 --> 00:03:30,119
- Eu amo mais ainda!
- Cai fora, pestinha!
69
00:03:32,583 --> 00:03:35,695
- Então, vejo vocês no bar?
- Barney, que diabos é isso?
70
00:03:35,975 --> 00:03:38,842
Tudo bem, é uma
longa história.
71
00:03:38,872 --> 00:03:42,832
Sabem que meu pai largou minha
mãe quando eu era criança
72
00:03:42,862 --> 00:03:45,497
para ser apresentador
do "The Price is Right!"
73
00:03:45,527 --> 00:03:46,952
- Ah, é mesmo!
- Com certeza.
74
00:03:46,982 --> 00:03:48,153
Ele é seu pai!
75
00:03:48,183 --> 00:03:52,121
Ela teve que criar meu
irmão e eu sozinha.
76
00:03:52,151 --> 00:03:53,609
E o único sonho dela,
77
00:03:53,639 --> 00:03:58,040
era que seus filhos não
acabassem sozinhos como ela.
78
00:03:58,384 --> 00:04:01,017
Então há sete anos atrás,
ela ficou muito doente.
79
00:04:01,632 --> 00:04:04,233
Parecia que ela não
iria sobreviver.
80
00:04:04,263 --> 00:04:07,721
Por isso decidi
realizar o sonho dela.
81
00:04:07,751 --> 00:04:11,977
Mãe, essa é a Betty.
Estamos noivos.
82
00:04:12,393 --> 00:04:16,785
Eu contratei uma atriz para
interpretar minha noiva Betty.
83
00:04:16,815 --> 00:04:18,273
O nome verdadeiro
dela é Margaret.
84
00:04:18,303 --> 00:04:19,917
Ela faz teatros
fora da Broadway.
85
00:04:19,947 --> 00:04:22,188
Atriz maravilhosa. Ficou
assim de ganhar um Tony.
86
00:04:22,218 --> 00:04:24,573
Já sabem, muita burocracia,
não vou entrar no assunto.
87
00:04:24,603 --> 00:04:26,573
Mas tem um probleminha.
88
00:04:26,603 --> 00:04:30,285
A Betty tem uma pequena
tendência de fugir do roteiro.
89
00:04:30,315 --> 00:04:33,213
Viu, mãe? Eu encontrei
alguém que me faça feliz.
90
00:04:33,243 --> 00:04:36,917
- Assim como você queria.
- Isso é maravilhoso.
91
00:04:36,947 --> 00:04:41,229
Apenas queria viver mais um
pouco para ver meus netos.
92
00:04:41,669 --> 00:04:43,293
Estou grávida!
93
00:04:47,300 --> 00:04:50,061
Então minha mãe melhorou.
94
00:04:50,091 --> 00:04:54,397
Foi milagroso, mas significava
que a Betty ficaria por perto,
95
00:04:54,427 --> 00:04:57,421
e selecionar uma criança para
interpretar meu filho, Tyler.
96
00:04:57,451 --> 00:04:58,725
Isso é maluquice.
97
00:04:58,755 --> 00:05:01,117
Fez testes para escolher
seu filho?
98
00:05:01,325 --> 00:05:05,328
Peguei emprestado por um tempo
os bebês dos meus vizinhos.
99
00:05:05,420 --> 00:05:08,521
Em um Natal, quando minha mãe
estava bêbada com o eggnog,
100
00:05:08,551 --> 00:05:11,448
eu a enganei com uma sacola de
flores e uma máscara do Chuck.
101
00:05:11,478 --> 00:05:14,913
Mas depois tive que fazer
testes de elenco.
102
00:05:15,337 --> 00:05:20,556
4, 8, e 13 podem ficar.
103
00:05:20,583 --> 00:05:22,757
O resto está dispensado.
104
00:05:24,681 --> 00:05:27,713
Disse que se dormisse com você,
meu filho ficaria com o papel.
105
00:05:27,743 --> 00:05:30,641
Parece que sou melhor
ator do que seu filho.
106
00:05:30,671 --> 00:05:32,608
Os tragam às 11hs.
107
00:05:33,152 --> 00:05:38,801
Então foi assim que o papel
de Tyler foi para o Grant.
108
00:05:39,729 --> 00:05:41,697
Qual é, o Grant me
parece ser bom ator.
109
00:05:41,727 --> 00:05:44,201
Acha mesmo?
Olha isso.
110
00:05:44,231 --> 00:05:45,546
Ei Tyler!
111
00:05:47,179 --> 00:05:50,722
Tyler! Tyler!
112
00:05:52,841 --> 00:05:54,641
- Grant.
- Chamou?
113
00:05:55,161 --> 00:05:59,137
Viu? É um amador sentado ali.
Pode me chamar de louco,
114
00:05:59,167 --> 00:06:02,385
mas os atores infantis eram
muito melhores nos anos 80.
115
00:06:05,753 --> 00:06:08,585
Barney, parece que sua mãe
deixou seu quarto
116
00:06:08,615 --> 00:06:10,169
do mesmo
jeito que o deixou.
117
00:06:10,199 --> 00:06:13,161
Falando nisso, belo pôster
do "Karatê Kid".
118
00:06:13,657 --> 00:06:15,209
"Karatê Kid"
é um ótimo filme.
119
00:06:15,239 --> 00:06:19,425
É a história de um jovem que
admira o karatê, cujos sonhos
120
00:06:19,455 --> 00:06:22,720
o levaram por todo o caminho
até o Campeonato de Karatê.
121
00:06:22,750 --> 00:06:26,370
Infelizmente, ele perde o
round final para aquele nerd.
122
00:06:26,720 --> 00:06:30,472
Mas ele aprende a bela
lição de aceitar a derrota.
123
00:06:30,502 --> 00:06:33,873
Espera, quando você
assiste "Karatê Kid",
124
00:06:33,903 --> 00:06:36,537
torce para aquele
loirinho chato?
125
00:06:36,567 --> 00:06:40,161
Não, eu torço para aquele
perdedor de Nova Jersey
126
00:06:40,191 --> 00:06:42,312
que mal sabe
o que é karatê.
127
00:06:42,342 --> 00:06:46,209
Quando vejo Karatê Kid, torço
para o verdadeiro karatê kid.
128
00:06:46,239 --> 00:06:50,561
Johnny Lawrence do
Cobra Kai Dojo. Se liga, Lily.
129
00:06:54,273 --> 00:06:57,113
Acabei de descobrir
de onde conheço você.
130
00:06:57,143 --> 00:06:59,928
Vi você se apresentando
no Teatro Desorientação,
131
00:06:59,958 --> 00:07:03,225
no Sagrado Bertolt Brecht
Johanna der Schlacht
132
00:07:03,255 --> 00:07:07,289
no outono passado.
Você foi uma revelação.
133
00:07:08,096 --> 00:07:09,761
- Sério?
- Com certeza.
134
00:07:09,791 --> 00:07:11,978
Obrigada, não
tinha certeza disso.
135
00:07:12,008 --> 00:07:15,668
O objetivo do trabalho de
Brecht é alienar o público.
136
00:07:15,725 --> 00:07:19,316
Claro, desculpe,
é um fã dele aqui.
137
00:07:20,868 --> 00:07:23,142
Você conhece mesmo o
teatro que frequenta.
138
00:07:23,485 --> 00:07:27,125
A Srta. Teatro agarrou meu
coração e nunca mais soltou.
139
00:07:27,669 --> 00:07:31,917
Todo ano montava uma peça
para os pais com as crianças.
140
00:07:32,261 --> 00:07:35,916
Nossa, Papai Noel, acha que
a gente pode sair nessa neve?
141
00:07:35,946 --> 00:07:38,470
Corta, corta e corta!
142
00:07:38,500 --> 00:07:41,221
Ricky, seus avós chegarão
aqui em meia hora
143
00:07:41,251 --> 00:07:43,421
e ainda está errando
meu texto.
144
00:07:43,765 --> 00:07:46,589
Parece que serei roteirista,
diretor e ator dessa coisa.
145
00:07:46,619 --> 00:07:48,517
Me dê o chapéu
e vá sentar.
146
00:07:49,333 --> 00:07:51,757
Eu sempre quis ser
ator, secretamente.
147
00:07:51,787 --> 00:07:54,509
Um daqueles sonhos que
fogem das mãos, eu acho.
148
00:07:54,539 --> 00:07:57,421
Se você quiser, posso dar
algumas dicas de atuação.
149
00:07:57,451 --> 00:07:59,141
- Sério?
- Eu adoraria.
150
00:07:59,677 --> 00:08:02,776
Tudo bem.
Regra de Atuação 1.
151
00:08:02,987 --> 00:08:04,037
Não tenha medo de...
152
00:08:04,067 --> 00:08:06,668
Pelo menos alguém está
animado para atuar.
153
00:08:06,698 --> 00:08:08,389
Sinto falta disso.
154
00:08:08,705 --> 00:08:10,728
Então você não gosta de
interpretar o filho do Barney?
155
00:08:10,758 --> 00:08:13,337
Eu odeio. Mas o
que posso fazer?
156
00:08:13,367 --> 00:08:16,344
- Não consigo outro papel.
- Sei o que quer dizer.
157
00:08:16,374 --> 00:08:17,833
Sou apresentadora
de notícias.
158
00:08:17,863 --> 00:08:19,024
Mas tive que
aceitar um emprego
159
00:08:19,054 --> 00:08:20,561
de apresentadora de
um programa matutino
160
00:08:20,591 --> 00:08:22,880
que vai ao ar às 4:30h
da manhã.
161
00:08:23,961 --> 00:08:27,225
Pensei que estaria no topo
à essa altura, sabe?
162
00:08:27,255 --> 00:08:28,625
Tenho quase 30 anos.
163
00:08:28,655 --> 00:08:31,073
Ah, fala sério. Você
ainda é muito bonita.
164
00:08:31,594 --> 00:08:33,554
Adorei a plástica
que fez no nariz.
165
00:08:33,584 --> 00:08:35,600
Nunca fiz plástica
no nariz.
166
00:08:35,630 --> 00:08:38,416
Certo, nem eu.
167
00:08:40,930 --> 00:08:43,506
Não acredito que não
a conhecemos antes.
168
00:08:43,536 --> 00:08:46,049
Quem imaginaria que o Barney
tinha uma mãe tão meiga.
169
00:08:46,079 --> 00:08:47,329
Obrigada, querida.
170
00:08:47,359 --> 00:08:50,921
A verdade é que não fui a
melhor mãe quando era jovem.
171
00:08:50,951 --> 00:08:53,904
Não diga isso, tenho
certeza que era ótima.
172
00:08:53,934 --> 00:08:56,120
Não, eu era meio vadia.
173
00:08:56,816 --> 00:08:59,400
- Como disse?
- Vadia, querida.
174
00:08:59,430 --> 00:09:01,049
Uma vadia safada.
175
00:09:02,000 --> 00:09:03,360
Não tenho orgulho disso.
176
00:09:05,228 --> 00:09:07,305
Embora eu tenha
me divertido.
177
00:09:08,345 --> 00:09:13,032
Não há prazer maior do que
olhar nos olhos de um homem
178
00:09:13,062 --> 00:09:16,553
e pensar: Não sei seu nome,
nem você sabe o meu,
179
00:09:17,657 --> 00:09:20,857
mas nos próximos 8 minutos
vamos botar pra quebrar
180
00:09:20,887 --> 00:09:23,785
no banheiro
desse posto de gasolina.
181
00:09:24,617 --> 00:09:27,929
E depois dirigir
em direções opostas.
182
00:09:30,459 --> 00:09:32,157
Continue dirigindo.
183
00:09:34,453 --> 00:09:37,254
Mãe do Barney?
Lauretta?
184
00:09:38,692 --> 00:09:42,029
Enfim, isso está tudo
no passado agora.
185
00:09:42,059 --> 00:09:46,381
Eu fiz o melhor que eu pude,
mas às vezes me pergunto
186
00:09:46,411 --> 00:09:49,012
como o Barney se
saiu tão perfeito.
187
00:09:50,364 --> 00:09:52,773
Precisa contar a verdade
para a sua mãe, entendeu?
188
00:09:52,797 --> 00:09:54,957
Ela é uma mulher meiga,
doce, carinhosa,
189
00:09:54,987 --> 00:09:57,957
meio detalhista demais,
que merece coisa melhor.
190
00:09:58,405 --> 00:10:01,118
Não, de jeito nenhum.
A verdade a mataria.
191
00:10:01,148 --> 00:10:05,493
Não acho certo mentir para
uma senhora tão carinhosa.
192
00:10:06,213 --> 00:10:08,349
Ela me lembra
minha própria mãe.
193
00:10:08,379 --> 00:10:09,932
Tá bom...
194
00:10:09,962 --> 00:10:12,213
- O quê?
- Carinhosa?
195
00:10:12,243 --> 00:10:15,781
Sabe no nosso casamento, que
prometemos ficar sempre juntos?
196
00:10:15,811 --> 00:10:19,985
Voltando da igreja,
ela veio e me disse:
197
00:10:20,015 --> 00:10:23,617
Não para sempre, querida.
O Marshall vai para o céu.
198
00:10:24,272 --> 00:10:26,985
- Era uma piada.
- Ela me odeia, Marshall.
199
00:10:27,015 --> 00:10:30,329
Mas tudo bem, porque...
Deixa pra lá.
200
00:10:31,193 --> 00:10:33,345
O quê? O que ia dizer?
201
00:10:33,375 --> 00:10:37,073
Nada, você quer fazer aquilo
no quarto do Barney de novo?
202
00:10:37,103 --> 00:10:40,025
- Na minha cama de carrinho?
- A sensação é ótima, cara.
203
00:10:40,456 --> 00:10:43,585
Olha Lily, se hoje
aprendemos algo,
204
00:10:43,615 --> 00:10:47,289
é que é importante ser sincero
quando se trata da família.
205
00:10:47,817 --> 00:10:50,664
Seja lá o que você
sente pela minha mãe,
206
00:10:50,694 --> 00:10:56,145
estamos juntos há 12 anos,
eu acho que aguento.
207
00:10:56,713 --> 00:10:58,210
- Mesmo?
- Claro.
208
00:10:58,240 --> 00:11:01,809
Tudo bem.
Eu odeio sua mãe.
209
00:11:02,992 --> 00:11:04,408
Adivinha?
210
00:11:04,438 --> 00:11:06,136
Eu odeio você!
211
00:11:09,560 --> 00:11:11,665
Dois minutos para os bolinhos
de carne ficarem prontos!
212
00:11:11,695 --> 00:11:14,961
Bolinho de carne?
Tyler não gosta!
213
00:11:16,457 --> 00:11:19,617
Grant, já falamos sobre
isso milhões de vezes.
214
00:11:19,647 --> 00:11:22,144
Você não pode
ter um bordão.
215
00:11:22,174 --> 00:11:23,400
Mas é engraçado.
216
00:11:23,865 --> 00:11:26,953
Grant, não tenho medo
de escalar outro ator.
217
00:11:27,352 --> 00:11:29,937
Vá decorar suas falas
para a cena do jantar.
218
00:11:31,601 --> 00:11:34,209
Espera, você escreveu
o jantar que vamos ter?
219
00:11:34,239 --> 00:11:35,937
Só um roteiro curto.
220
00:11:35,967 --> 00:11:38,257
Coisas que farão
minha mãe feliz.
221
00:11:38,287 --> 00:11:39,545
Por exemplo?
222
00:11:39,575 --> 00:11:41,569
E eu realmente achei
223
00:11:41,599 --> 00:11:43,881
que Barney tinha esquecido
nosso aniversário.
224
00:11:43,911 --> 00:11:48,105
Então fui até o quintal
cuspindo fogo...
225
00:11:48,135 --> 00:11:51,657
Chamas enormes, quando ela
fica brava, o que eu adoro.
226
00:11:51,687 --> 00:11:54,104
Olha eles aí.
Olha eles aí!
227
00:11:54,134 --> 00:11:56,537
Pode parar, mocinho.
228
00:11:56,567 --> 00:11:59,601
Certo. Desculpa, docinho.
Continue.
229
00:11:59,631 --> 00:12:02,305
É assim que você fica
num relacionamento.
230
00:12:02,335 --> 00:12:05,025
Então saí
para o quintal...
231
00:12:05,810 --> 00:12:10,643
e haviam velas em todo canto
e um quarteto de cordas.
232
00:12:10,673 --> 00:12:13,761
- Acreditam nisso?
- Nem um pouquinho.
233
00:12:14,945 --> 00:12:17,666
E o meu pequeno Ty-ty,
o que tem feito?
234
00:12:17,696 --> 00:12:18,994
História engraçada.
235
00:12:19,024 --> 00:12:22,385
Outra noite, esse bobão
teve um pesadelo.
236
00:12:22,415 --> 00:12:25,705
E quando foi nos dizer sobre
o que era, lembra o que disse?
237
00:12:30,505 --> 00:12:32,050
Página quatro.
238
00:12:35,642 --> 00:12:39,595
Os ossos do dinossauro ganharam
vida e me perseguiram?
239
00:12:39,625 --> 00:12:42,274
Valeu, cara, eu não
precisava dormir hoje.
240
00:12:42,304 --> 00:12:45,042
Não. Tyler disse:
241
00:12:45,072 --> 00:12:48,864
Meu pesadelo foi que vocês não
sabiam o quanto eu os amava.
242
00:12:48,894 --> 00:12:53,954
Então, vim aqui dizer
que era desse tamanho.
243
00:12:53,984 --> 00:12:57,401
- Que fofo!
- Uma família feliz e fofa.
244
00:12:57,786 --> 00:13:00,737
Vou pegar sorvete
na geladeira lá embaixo
245
00:13:00,767 --> 00:13:03,201
e tomaremos sundae
na cozinha.
246
00:13:05,905 --> 00:13:09,529
Nossa,
nenhum erro nessa cena.
247
00:13:09,559 --> 00:13:11,777
- Bravo!
- Não enche, Barney.
248
00:13:11,807 --> 00:13:15,776
Você não sabe como é
difícil trabalhar para você.
249
00:13:16,150 --> 00:13:19,952
Adorei a sua história sobre
os ossos de dinossauro.
250
00:13:19,982 --> 00:13:22,266
Vamos parar
de falar nisso?
251
00:13:24,360 --> 00:13:26,840
- Vá tomar seu sundae.
- Não posso.
252
00:13:27,297 --> 00:13:29,201
Sou intolerante à lactose.
253
00:13:29,865 --> 00:13:32,752
Adivinha quem não é?
O Tyler!
254
00:13:33,161 --> 00:13:37,970
Tyler vai entrar lá
e aproveitar cada mordida.
255
00:13:38,000 --> 00:13:40,953
- Hora do sorvete!
- Delícia!
256
00:13:43,514 --> 00:13:44,777
Meu Deus!
257
00:13:45,216 --> 00:13:48,496
- Ted!
- Tyler não gosta.
258
00:13:48,526 --> 00:13:50,842
Você não vai
ter um bordão.
259
00:13:56,685 --> 00:13:59,662
- Não entendo.
- Eu entendo.
260
00:14:02,845 --> 00:14:05,525
Me acompanhe.
Eu...
261
00:14:05,555 --> 00:14:09,244
fui traído pelo
meu melhor amigo.
262
00:14:09,274 --> 00:14:11,493
Como pôde fazer isso, Ted?
263
00:14:11,853 --> 00:14:14,084
Pense no coitado
do Tyler...
264
00:14:14,114 --> 00:14:16,797
tentando bravamente
segurar as lágrimas.
265
00:14:17,357 --> 00:14:20,117
Tudo bem, filho.
Pode chorar.
266
00:14:21,925 --> 00:14:22,925
Chore.
267
00:14:24,733 --> 00:14:27,669
Não quero que mamãe
e papai se divorciem.
268
00:14:31,988 --> 00:14:36,109
O que tem a dizer
em sua defesa?
269
00:14:37,397 --> 00:14:39,125
Regra de atuação 1.
270
00:14:39,155 --> 00:14:41,149
Não tenha medo
de improvisar.
271
00:14:42,845 --> 00:14:44,972
Fui eu quem traí você...
272
00:14:45,636 --> 00:14:48,269
ou você quem me traiu?
273
00:14:48,725 --> 00:14:50,198
Como é?
274
00:14:50,933 --> 00:14:52,853
Regra de atuação 5.
275
00:14:52,883 --> 00:14:55,940
Invente uma boa história
para o seu personagem.
276
00:14:56,541 --> 00:14:59,061
14 de Novembro de 1998.
277
00:14:59,917 --> 00:15:02,756
O trem noturno
para Monte Carlo.
278
00:15:03,516 --> 00:15:05,893
Eu estava no carro,
279
00:15:05,923 --> 00:15:09,093
tirando alguns milhares
de dinar de algerianos.
280
00:15:09,637 --> 00:15:13,468
Quando você seduziu
minha noiva,
281
00:15:13,828 --> 00:15:17,389
que é cega e achou
que você fosse eu.
282
00:15:17,419 --> 00:15:18,782
Boa!
283
00:15:18,812 --> 00:15:21,317
Do que está falando?
284
00:15:22,069 --> 00:15:23,837
Regra de atuação 8:
285
00:15:23,867 --> 00:15:25,828
Não tenha medo
de ficar agressivo.
286
00:15:28,036 --> 00:15:31,044
- Sabe muito bem.
- Não, não sei.
287
00:15:32,164 --> 00:15:33,277
Sabe, sim!
288
00:15:33,307 --> 00:15:37,109
E, por Deus, ouvirei
você dizer: Safado!
289
00:15:37,996 --> 00:15:40,133
Mãe, pode nos dar licença?
290
00:15:40,163 --> 00:15:41,452
Certo.
291
00:15:42,845 --> 00:15:44,709
Tem chocolate
e doce de manteiga.
292
00:15:44,739 --> 00:15:47,981
Tem vários tipos de
sprinkles e marshmallows.
293
00:15:50,341 --> 00:15:52,629
Você perdeu a cabeça?
294
00:15:52,659 --> 00:15:55,101
Você foi ótimo!
295
00:15:55,449 --> 00:15:58,209
Praticamente se transformou
no personagem.
296
00:15:58,239 --> 00:16:00,361
Não estava tentando
interpretar o Ted,
297
00:16:00,391 --> 00:16:02,177
mas saindo
do caminho dele.
298
00:16:03,081 --> 00:16:04,849
O que há com vocês?
299
00:16:04,879 --> 00:16:07,513
Como vou explicar
isso à minha mãe?
300
00:16:07,543 --> 00:16:10,368
Talvez seja hora de contar
a verdade, Barney.
301
00:16:10,398 --> 00:16:14,616
As vezes a honestidade faz
as pessoas falarem coisas más
302
00:16:14,646 --> 00:16:17,296
sobre uma mulher que
sempre cuidou de mim.
303
00:16:17,326 --> 00:16:19,856
Porque eu era
o anão da família.
304
00:16:19,886 --> 00:16:22,921
Pelo amor de Deus,
tenho apenas 1,93m.
305
00:16:25,825 --> 00:16:28,737
- Não mandei bem chorando?
- Mandou muito bem.
306
00:16:28,767 --> 00:16:30,465
Viu? Mesmo num
trabalho que odeia,
307
00:16:30,495 --> 00:16:32,961
você ainda gosta
do que faz.
308
00:16:33,777 --> 00:16:36,368
Talvez se sinta assim
no seu novo emprego.
309
00:16:36,398 --> 00:16:39,129
- Você acha?
- Tenho certeza.
310
00:16:39,729 --> 00:16:41,129
Valeu, Grant.
311
00:16:41,159 --> 00:16:43,161
Você é muito inteligente,
sabia?
312
00:16:48,345 --> 00:16:51,825
Desculpa, desculpa.
Achei que rolava um clima.
313
00:16:53,777 --> 00:16:56,593
- Querido, você está bem?
- Olha, mãe...
314
00:16:57,033 --> 00:16:58,634
preciso te contar
uma coisa.
315
00:16:59,170 --> 00:17:02,009
Algo que devia ter
contado há muito tempo.
316
00:17:06,961 --> 00:17:08,600
Tyler está morrendo.
317
00:17:09,321 --> 00:17:11,833
E Betty disse que
quando ele se for,
318
00:17:11,863 --> 00:17:13,640
ela vai se afastar.
319
00:17:13,670 --> 00:17:16,464
E isso tudo deve
acontecer em breve.
320
00:17:16,494 --> 00:17:19,521
- Meu Deus!
- Certo, não, não.
321
00:17:19,551 --> 00:17:21,225
Nada disso é verdade.
322
00:17:21,632 --> 00:17:23,425
A verdade é que...
323
00:17:26,585 --> 00:17:30,081
A verdade é que
Tyler e Betty são atores,
324
00:17:30,111 --> 00:17:33,346
que eu contratei para
fingirem ser minha família.
325
00:17:33,376 --> 00:17:34,777
O quê?!
326
00:17:34,807 --> 00:17:38,514
Queria que pensasse que eu
tinha a vida que você queria.
327
00:17:38,544 --> 00:17:40,673
Queria que se
orgulhasse de mim.
328
00:17:41,553 --> 00:17:44,426
Sei que parece loucura,
e sinto muito por tudo.
329
00:17:44,456 --> 00:17:48,281
- A Betty não é sua esposa?
- Não.
330
00:17:48,311 --> 00:17:52,881
Graças a Deus!
Não gosto daquela mulher.
331
00:17:53,674 --> 00:17:55,513
- Sério?
- Sim.
332
00:17:55,882 --> 00:17:57,944
E Tyler...
333
00:17:58,313 --> 00:18:01,721
sei que sou avó dele
e deveria amá-lo,
334
00:18:01,751 --> 00:18:04,784
mas odeio aquele garoto.
"Tyler não gosta."
335
00:18:04,814 --> 00:18:06,665
- Que droga é essa?
- Não é?
336
00:18:06,695 --> 00:18:11,425
E aqueles seus amigos falsos
me dão vontade de morrer.
337
00:18:11,961 --> 00:18:14,513
Eu sei!
Não são horríveis?
338
00:18:14,842 --> 00:18:17,346
Então, sério,
não está brava?
339
00:18:17,376 --> 00:18:19,192
Não, só estou confusa.
340
00:18:19,222 --> 00:18:21,593
Por que achou
que devia fazer isso?
341
00:18:21,623 --> 00:18:24,617
Barney, eu o amo com
ou sem família perfeita.
342
00:18:24,647 --> 00:18:27,016
Amo você, não importa
o que aconteça.
343
00:18:27,046 --> 00:18:29,337
- Sério?
- Sério.
344
00:18:34,639 --> 00:18:37,217
Estou tão aliviado!
345
00:18:37,497 --> 00:18:42,793
A verdade é que estou o mais
longe possível de casamento.
346
00:18:42,823 --> 00:18:46,057
Meu histórico com as mulheres
a deixaria chocada.
347
00:18:46,087 --> 00:18:48,041
Não importa.
Ainda o amo.
348
00:18:48,071 --> 00:18:50,985
Sério, não pode imaginar
as coisas que fiz.
349
00:18:51,015 --> 00:18:53,672
Quando você tinha três anos,
te deixei com a babá
350
00:18:53,702 --> 00:18:56,281
passei 3 semanas com a
banda Grand Funk Railroad
351
00:18:56,311 --> 00:18:59,945
- sendo rodada como uma bola.
- Mamãe!
352
00:19:01,025 --> 00:19:04,880
Só me faça um favor.
Se conhecer alguém especial,
353
00:19:04,910 --> 00:19:09,444
não fuja como eu fiz.
Dê uma chance, certo?
354
00:19:10,176 --> 00:19:12,624
Barney, o táxi chegou.
355
00:19:16,376 --> 00:19:17,792
Vou tentar.
356
00:19:18,617 --> 00:19:22,225
<i>Assim terminou uma das tardes
mais estranhas de nossas vidas.</i>
357
00:19:23,410 --> 00:19:28,113
Só queria dizer que,
se algum dia pareci fria
358
00:19:28,143 --> 00:19:30,993
ou hostil,
me desculpe.
359
00:19:31,304 --> 00:19:33,777
- Com quem ela está falando?
- Com minha mãe.
360
00:19:33,807 --> 00:19:38,105
Significaria muito para mim se
pudéssemos ser mais amigas.
361
00:19:39,185 --> 00:19:42,920
Respire fundo, como se o que
vai dizer agora seja difícil.
362
00:19:45,593 --> 00:19:48,592
- Eu te amo.
- Eu te amo...
363
00:19:48,622 --> 00:19:50,809
- Mãe.
- Isso!
364
00:19:50,839 --> 00:19:52,481
Mãe.
365
00:19:53,521 --> 00:19:57,465
- Finja que falei algo legal.
- Finja que falei algo legal.
366
00:19:57,495 --> 00:20:02,634
Digo, é muito legal da sua
parte dizer isso, Judy.
367
00:20:03,370 --> 00:20:06,721
Certo, você também.
Até logo.
368
00:20:15,291 --> 00:20:16,738
Deixa eu ver se entendi.
369
00:20:16,768 --> 00:20:19,755
Está me dizendo que
quando vê "Karatê Kid",
370
00:20:19,785 --> 00:20:22,739
- não torce para o Daniel Son?
- Não.
371
00:20:23,339 --> 00:20:25,179
Para quem torce
em "Duro de Matar"?
372
00:20:25,209 --> 00:20:28,467
Hans Gruber. Bandido
charmoso internacional.
373
00:20:28,497 --> 00:20:31,970
No fim, ele é duro de matar.
É o personagem do título.
374
00:20:32,458 --> 00:20:35,204
Certo.
"Clube dos cinco"?
375
00:20:35,715 --> 00:20:38,170
O professor que
cuida da detenção.
376
00:20:38,200 --> 00:20:40,459
Ele é o único cara
do filme que usa terno.
377
00:20:40,820 --> 00:20:43,299
Já sei.
"Exterminador do Futuro"?
378
00:20:43,691 --> 00:20:46,611
Qual é o nome
do filme, Robin?
379
00:20:46,641 --> 00:20:49,475
Quem, entre nós,
não derramou uma lágrima
380
00:20:49,505 --> 00:20:54,284
quando o olhinho vermelho dele
não matou aquele pessoal?
381
00:20:56,179 --> 00:20:58,130
Foi mal, aquele filme...
382
00:20:59,283 --> 00:21:01,980
Nunca mais assisto
filme com você.
383
00:21:02,010 --> 00:21:04,723
Nem tentaram ajudá-lo.
384
00:21:05,259 --> 00:21:06,417
[ Equipe InSUBs ]
www.insubs.com
385
00:21:06,718 --> 00:21:08,708
Resync BluRay:
AlbustigriS
386
00:21:09,305 --> 00:22:09,320
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm