"How I Met Your Mother" The Leap
ID | 13208270 |
---|---|
Movie Name | "How I Met Your Mother" The Leap |
Release Name | How.I.Met.Your.Mother.S04E24.The.Leap.720p.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 1425523 |
Format | srt |
1
00:00:01,488 --> 00:00:04,547
Todo arquiteto pode apontar aquele
projeto que mudou sua carreira.
2
00:00:05,036 --> 00:00:07,826
O meu foi por volta do
meu 31º aniversário.
3
00:00:07,861 --> 00:00:12,428
Não era um museu, um salão de
concertos, ou um arranha-céu.
4
00:00:12,691 --> 00:00:13,842
Era outra coisa.
5
00:00:13,877 --> 00:00:17,170
Vamos abrir um restaurante
chamado "Cidade da Costela",
6
00:00:17,205 --> 00:00:20,463
e queremos que tenha forma.
- De um chapéu de caubói.
7
00:00:22,314 --> 00:00:24,856
Preciso do trabalho,
não tenho opções.
8
00:00:24,891 --> 00:00:26,143
Tem sempre o emprego de professor.
9
00:00:26,178 --> 00:00:28,326
Eu não estudei tanto para
acabar em uma droga de
10
00:00:28,361 --> 00:00:30,236
uma carreira sem
futuro, de professor.
11
00:00:30,271 --> 00:00:31,598
Sem ofensas, Lily.
12
00:00:31,633 --> 00:00:34,767
Me mijaram três vezes hoje,
não há nem o que argumentar.
13
00:00:34,802 --> 00:00:36,962
Eu apenas tenho que
detonar neste projeto.
14
00:00:36,997 --> 00:00:38,717
Então vejo vocês
daqui há três dias.
15
00:00:39,890 --> 00:00:41,638
Nos três dias seguintes eu
me esforcei mais do que
16
00:00:41,673 --> 00:00:43,022
eu jamais me esforcei
em toda a minha vida.
17
00:00:44,623 --> 00:00:46,397
E eu cheguei...
18
00:00:46,432 --> 00:00:48,171
a lugar nenhum.
19
00:00:51,118 --> 00:00:53,165
Oi Ted. O que está fazendo?
20
00:00:53,200 --> 00:00:55,299
Projetando um prédio
na forma de um chapéu.
21
00:00:55,567 --> 00:00:56,896
Não é uma boa hora
para bater papo?
22
00:00:56,931 --> 00:00:57,753
Não.
23
00:00:57,788 --> 00:00:59,029
Então, o que acha da Robin?
24
00:00:59,151 --> 00:01:01,671
Eu preciso mesmo
trabalhar, então...
25
00:01:01,839 --> 00:01:04,665
Beleza. Digamos que nós dois
fôssemos comprar um terno.
26
00:01:04,868 --> 00:01:08,047
E você se deparou
com um terno lindo.
27
00:01:08,082 --> 00:01:10,378
Um terno canadense lindo.
28
00:01:11,110 --> 00:01:12,230
Com duas fileiras de botões.
29
00:01:13,618 --> 00:01:17,204
Você experimenta, mas
não serve muito para você.
30
00:01:17,239 --> 00:01:19,765
Então você devolve.
Então eu experimento,
31
00:01:20,204 --> 00:01:24,141
e não queria pegar o mesmo
terno que você já pegou,
32
00:01:24,176 --> 00:01:28,078
mas ao mesmo tempo, eu gosto
daquele terno pra caramba.
33
00:01:29,236 --> 00:01:32,585
Compre o terno, Barney.
Claramente se importa com ele.
34
00:01:32,620 --> 00:01:34,479
Diga ao terno como se sente.
35
00:01:35,351 --> 00:01:37,008
Beleza.
36
00:01:37,782 --> 00:01:40,968
E Ted, lembre-se que esta
foi sua resposta, porque...
37
00:01:44,226 --> 00:01:45,817
O terno é a Robin.
38
00:01:46,278 --> 00:01:47,589
Pois é!
39
00:01:48,674 --> 00:01:50,130
Não é?
40
00:01:50,231 --> 00:01:51,705
Estou com você, parceiro.
41
00:01:52,043 --> 00:01:55,980
Agora você está. Porque
eu expliquei para você.
42
00:01:57,219 --> 00:02:01,398
- - = How I Met Your Mother - = - -
- - = S04E24 - The Leap = - -
43
00:02:01,433 --> 00:02:04,291
Tradução e Sincronia: kÖe
44
00:02:04,326 --> 00:02:05,947
[Equipe InSUBs]
www.insubs.com
45
00:02:05,982 --> 00:02:07,976
[How I Met Your Mother Brasil]
www.howimetyourmother.com.br
46
00:02:12,583 --> 00:02:15,944
Qual é, cara. Você está trabalhando
nisso há três dias, sem descanso.
47
00:02:15,979 --> 00:02:16,941
Hoje é seu aniversário.
48
00:02:16,976 --> 00:02:18,675
Vamos tomar uma cerveja
no terraço comigo.
49
00:02:18,710 --> 00:02:20,340
Não dá, cara.
A apresentação é amanhã.
50
00:02:20,375 --> 00:02:22,227
Restaurantes Chapéus
não se projetam sozinhos.
51
00:02:22,262 --> 00:02:24,775
É uma churrascaria
para turistas gordos.
52
00:02:24,810 --> 00:02:27,662
Apenas faça as portas largas
e as cadeiras reforçadas.
53
00:02:27,697 --> 00:02:30,514
Agora, cerveja de aniversário,
no terraço, vamos nessa.
54
00:02:30,549 --> 00:02:32,357
Por que quer tanto que
eu vá para o terraço?
55
00:02:32,392 --> 00:02:34,090
Está me dando uma
festa surpresa?
56
00:02:34,763 --> 00:02:38,145
Ted, nós te demos uma
festa surpresa ano passado.
57
00:02:38,180 --> 00:02:41,493
Não se ganha duas festas
surpresas em seguida.
58
00:02:41,528 --> 00:02:43,252
Sem falar que se alguém
tivesse aparecido na primeira,
59
00:02:43,287 --> 00:02:44,980
já teria sido uma
surpresa, não é?
60
00:02:45,017 --> 00:02:48,137
Duas festas surpresas
em seguida.
61
00:02:48,172 --> 00:02:51,257
Essa é boa.
Essa é muito boa.
62
00:02:52,116 --> 00:02:53,997
Clássica.
63
00:02:54,109 --> 00:02:55,701
Ele ainda não quer subir.
64
00:02:58,456 --> 00:03:01,572
Eu sabia que uma segunda festa
surpresa seria uma péssima ideia.
65
00:03:01,607 --> 00:03:06,468
Eu sei Robin, essa
festa é um desastre.
66
00:03:06,725 --> 00:03:10,005
Foi minha ideia, eu tomo
a responsabilidade.
67
00:03:11,563 --> 00:03:14,482
Só há uma coisa a se fazer.
68
00:03:19,688 --> 00:03:22,393
- Marshall não faça isso.
- Lily, eu tenho que fazer.
69
00:03:22,428 --> 00:03:24,653
Não faz sentido
continuar com isso.
70
00:03:25,281 --> 00:03:28,251
Eu preciso explicar.
Alguns anos atrás...
71
00:03:29,681 --> 00:03:34,448
Não, esquece. Isso não é
nem um pouco descolado.
72
00:03:34,526 --> 00:03:37,273
Se isso é alguma coisa,
seria colado.
73
00:03:38,231 --> 00:03:40,326
Sabe de alguém que sabe
como aproveitar a vida?
74
00:03:40,361 --> 00:03:41,786
Aquele pessoal.
75
00:03:42,393 --> 00:03:44,977
O terraço do prédio
ao lado do nosso.
76
00:03:45,338 --> 00:03:47,594
Separado por um abismo de
1 ou 2 metros de distância.
77
00:03:47,629 --> 00:03:49,451
Uma maravilha paisagística.
78
00:03:49,457 --> 00:03:50,508
E o melhor de tudo...
79
00:03:50,543 --> 00:03:55,550
Aquilo parece ser uma
banheira bem quente.
80
00:03:56,015 --> 00:03:57,630
Ótimo, como vamos
fazer para entrar nela?
81
00:03:57,665 --> 00:03:59,376
Vai fazer o que, pular?
82
00:04:01,000 --> 00:04:07,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
83
00:04:10,223 --> 00:04:12,837
Eu posso pular
essa distância.
84
00:04:13,384 --> 00:04:16,607
Marshall, você precisa de duas
tentativas para sair do sofá.
85
00:04:16,642 --> 00:04:18,225
você não consegue
pular essa distância.
86
00:04:19,488 --> 00:04:21,153
- Acha mesmo?
- Sim.
87
00:04:22,228 --> 00:04:24,005
Pague para ver.
88
00:04:30,937 --> 00:04:32,569
Mas ele não pulou.
89
00:04:32,604 --> 00:04:34,202
Uma hora depois...
90
00:04:34,679 --> 00:04:36,194
Pra falar a verdade,
isso aqui é até bom.
91
00:04:36,229 --> 00:04:38,041
Não é? Não é?
92
00:04:40,759 --> 00:04:41,379
Beleza...
93
00:04:41,414 --> 00:04:44,662
E nos anos seguintes, ele
continuava a quase pular.
94
00:04:44,697 --> 00:04:47,785
Beleza...
95
00:04:51,818 --> 00:04:53,650
E todas as vezes,
sem exceção...
96
00:04:54,070 --> 00:04:56,318
Beleza, é agora!
97
00:04:56,353 --> 00:04:58,567
...ele não pulava.
98
00:04:58,813 --> 00:05:01,726
Não se preocupem. Se eu
conseguir pular essa distância,
99
00:05:02,118 --> 00:05:04,494
vai salvar totalmente a festa.
100
00:05:04,668 --> 00:05:09,255
- Querido, por favor desça daí.
- Lily, quando o Evel Knievel
101
00:05:09,290 --> 00:05:13,034
saltava do alto do
Snake River Canyon,
102
00:05:13,069 --> 00:05:16,527
acha que a esposa dele disse,
"Querido, desça daí!"?
103
00:05:16,710 --> 00:05:20,157
Pela última vez, eu não
dou sou a Linda Knievel,
104
00:05:20,192 --> 00:05:22,686
e nunca serei a Linda Knievel.
105
00:05:24,026 --> 00:05:25,972
Não precisa me lembrar disso.
106
00:05:35,560 --> 00:05:38,240
Marshall por favor não
faça isso, não pule.
107
00:05:38,275 --> 00:05:40,920
Me desculpe, Lily, mas
tenho que fazer isso.
108
00:05:40,955 --> 00:05:42,615
- Você não pode fazer isso.
- Por que?
109
00:05:43,345 --> 00:05:46,535
Quer um motivo?
Darei um motivo.
110
00:05:46,570 --> 00:05:48,204
Estou grávida.
111
00:05:49,423 --> 00:05:52,788
Meu Deus. Está mesmo?
112
00:05:52,823 --> 00:05:56,034
Lily, percebi que você
deu uma engordada...
113
00:05:56,814 --> 00:05:59,105
Eu estava mentindo,
seu imbecil.
114
00:05:59,714 --> 00:06:02,349
Vá em frente e pule,
espero que morra.
115
00:06:05,255 --> 00:06:07,007
Está tudo liberado.
116
00:06:12,800 --> 00:06:14,454
Olha, Robin...
117
00:06:19,222 --> 00:06:20,326
Tem uma coisa que
eu quero te contar.
118
00:06:20,361 --> 00:06:24,195
Espere, antes que diga, eu
tenho que dizer uma coisa.
119
00:06:26,058 --> 00:06:27,251
O que é?
120
00:06:27,700 --> 00:06:29,488
Acho que estou
apaixonada por você.
121
00:06:41,792 --> 00:06:44,182
É o Ted, todo mundo
fique quieto.
122
00:06:46,175 --> 00:06:47,728
Oi Ted, e aí?
123
00:06:47,763 --> 00:06:49,281
Está aqui, Lily.
124
00:06:50,719 --> 00:06:52,541
Está olhando para mim.
125
00:06:53,421 --> 00:06:54,840
O que está olhando
para você?
126
00:06:54,875 --> 00:06:56,043
A cabra.
127
00:06:56,194 --> 00:06:58,775
Eu já contei algumas
histórias sobre a cabra.
128
00:06:59,375 --> 00:07:01,342
Como a Tia Lily
convidou um fazendeiro
129
00:07:01,377 --> 00:07:02,751
para conversar
com sua turma,
130
00:07:02,786 --> 00:07:04,090
e como ele trouxe uma cabra.
131
00:07:04,125 --> 00:07:07,670
E o que ele contou o que iria
fazer com a cabra aquele dia.
132
00:07:07,897 --> 00:07:10,276
E como a Tia Lily, em
uma crise de piedade,
133
00:07:10,311 --> 00:07:13,285
comprou a cabra do cara,
para não dar um fim nela.
134
00:07:13,450 --> 00:07:16,776
Lily, algo incrível aconteceu.
Conversava eu com a Robin,
135
00:07:16,811 --> 00:07:20,102
estava quase dizendo como me
sinto, mas antes que eu pudesse,
136
00:07:20,137 --> 00:07:21,808
não vai acreditar
no que ela disse.
137
00:07:22,255 --> 00:07:23,538
Acho que estou
apaixonada por você.
138
00:07:24,310 --> 00:07:26,334
- O que você disse?
- O que acha que eu disse?
139
00:07:26,369 --> 00:07:28,247
O que qualquer
um teria dito?
140
00:07:28,914 --> 00:07:33,030
Pois é...
Robin, olha.
141
00:07:33,955 --> 00:07:38,510
Você é legal, muito bacana,
mas somos amigos.
142
00:07:39,145 --> 00:07:40,666
Provavelmente
não é uma boa ideia.
143
00:07:41,120 --> 00:07:42,894
Acho que você tem razão.
144
00:07:44,861 --> 00:07:47,924
- Divirta-se na festa.
- Você também, garota.
145
00:07:50,355 --> 00:07:50,897
O que?
146
00:07:50,932 --> 00:07:53,862
Assim que ela disse aquilo,
nada de sentimentos.
147
00:07:53,897 --> 00:07:55,373
Não estou mais
apaixonado por ela.
148
00:07:55,408 --> 00:07:58,873
Então você ficou apaixonado
por ela durante o ano todo,
149
00:07:58,908 --> 00:08:03,592
e assim que ela te corresponde,
simples assim, já não quer mais?
150
00:08:03,627 --> 00:08:05,508
Não é incrível?
151
00:08:11,084 --> 00:08:16,051
Não, isso é uma toalha,
e não comida.
152
00:08:33,706 --> 00:08:35,045
Mas que...
153
00:08:35,271 --> 00:08:38,880
Beleza, está na hora...
154
00:08:39,684 --> 00:08:43,436
Lá vou eu!
155
00:08:45,397 --> 00:08:46,898
A hora é agora.
156
00:08:46,972 --> 00:08:49,307
Tracey, conte à Lily
como nos conhecemos.
157
00:08:49,342 --> 00:08:51,642
Que eu acabei de me
mudar para Nova York?
158
00:08:51,677 --> 00:08:52,971
Mas diga como chegou aqui.
159
00:08:53,006 --> 00:08:55,729
Acabei de chegar
de ônibus, de Iowa.
160
00:08:55,764 --> 00:08:58,453
Acabou de sair do
ônibus de Iowa.
161
00:08:59,349 --> 00:09:02,438
Como uma aspirante à dançarina,
162
00:09:02,473 --> 00:09:05,493
acaba de sair do
ônibus de Iowa,
163
00:09:05,528 --> 00:09:09,400
e encontra o produtor
do The Rockets?
164
00:09:09,965 --> 00:09:12,460
Parece que estou em uma daquelas
histórias clássicas do showbiz.
165
00:09:12,909 --> 00:09:15,707
Está sim, querida,
com certeza.
166
00:09:16,398 --> 00:09:18,882
Tracey, por que não experimenta
uma daquelas cervejas romanas
167
00:09:18,917 --> 00:09:21,098
que seu pai gosta tanto.
- Mas é claro.
168
00:09:23,279 --> 00:09:25,502
- Que droga!
- O que?
169
00:09:26,542 --> 00:09:28,847
Sabe como todos dizem,
não conte à Lily,
170
00:09:28,882 --> 00:09:31,700
a Lily não guarda segredos,
e geralmente têm razão.
171
00:09:31,735 --> 00:09:34,777
Mas desta vez eu
guardei o segredo.
172
00:09:34,812 --> 00:09:39,846
Você chega se achando, e me
força a chamar a Lily clássica,
173
00:09:39,881 --> 00:09:43,533
e derrubar os feijões.
- Que feijões? Tem feijões?
174
00:09:44,319 --> 00:09:46,088
Tem feijões.
175
00:09:46,473 --> 00:09:49,285
O terno é a Robin.
Pois é!
176
00:09:50,563 --> 00:09:53,476
- Não é?
- Estou com você, parceiro.
177
00:09:54,339 --> 00:09:57,849
Está agora, porque eu
expliquei para você.
178
00:10:07,618 --> 00:10:09,350
Ah, droga!
179
00:10:09,439 --> 00:10:12,176
Ele disse isso?
Minha nossa.
180
00:10:12,211 --> 00:10:14,878
Que tremenda surpresa reveladora.
181
00:10:14,913 --> 00:10:16,445
- Há quanto tempo sabe?
- Há 8 meses.
182
00:10:16,478 --> 00:10:18,539
E você guardou o segredo
durante este tempo todo?
183
00:10:18,574 --> 00:10:21,557
- Bom pra você!
- Sim, bom pra você, Lily.
184
00:10:21,592 --> 00:10:23,586
Que bomba, quem é
que poderia adivinhar?
185
00:10:23,621 --> 00:10:25,581
E há quanto tempo
você está sabendo?
186
00:10:25,616 --> 00:10:28,027
7 meses e 29 dias.
187
00:10:28,062 --> 00:10:30,095
- O que vou fazer?
- Não sei.
188
00:10:30,130 --> 00:10:31,614
O que vai fazer?
189
00:10:32,481 --> 00:10:35,250
Vou me casar com o Barney,
em uma igreja bem grande.
190
00:10:35,285 --> 00:10:37,529
E vamos nos mudar para uma
cidade tranquila de New Hampshire
191
00:10:37,564 --> 00:10:39,155
e abriremos uma pousada.
192
00:10:40,442 --> 00:10:42,072
- Mesmo?
- Não!
193
00:10:42,089 --> 00:10:43,293
É o Barney.
194
00:10:43,328 --> 00:10:48,285
Digo, é o Barney.
Mas é o Barney.
195
00:10:49,545 --> 00:10:50,628
Tenho que dizer a ele.
196
00:10:50,663 --> 00:10:54,089
Você vai partir o...
seja lá o que fica
197
00:10:54,124 --> 00:10:57,515
bombando aquela
lama em suas veias.
198
00:10:58,016 --> 00:10:59,444
Droga, tem razão.
199
00:10:59,479 --> 00:11:00,907
É a primeira vez que
o Barney expressa
200
00:11:00,942 --> 00:11:03,273
seus sentimentos por uma
mulher, e ela o rejeita?
201
00:11:03,835 --> 00:11:07,040
E não qualquer mulher, digo...
202
00:11:07,342 --> 00:11:08,729
Vai destruí-lo.
203
00:11:11,194 --> 00:11:12,427
Primeiramente...
204
00:11:16,885 --> 00:11:19,289
Em segundo lugar, há um
jeito que possamos tentar,
205
00:11:19,324 --> 00:11:21,386
é arriscado, mas
pode dar certo.
206
00:11:21,421 --> 00:11:24,071
Por falta de um termo melhor,
eu chamarei isso de...
207
00:11:25,186 --> 00:11:27,173
- O Mosby.
- O Mosby?
208
00:11:27,208 --> 00:11:31,645
- Ela não pode mosbyar ele.
- Ela pode mosbyar ele pra caramba.
209
00:11:31,680 --> 00:11:32,697
O que é mosbyar?
210
00:11:32,732 --> 00:11:34,582
Se lembra do seu primeiro
encontro com o Ted?
211
00:11:34,676 --> 00:11:38,664
Você queria dar um
rolé com ele, não é?
212
00:11:38,699 --> 00:11:39,960
Eu estava pronta
para embarcar.
213
00:11:40,911 --> 00:11:42,637
O que a fez mudar de ideia?
214
00:11:43,821 --> 00:11:45,416
Acho que estou
apaixonado por você.
215
00:11:45,548 --> 00:11:46,831
O que?
216
00:11:48,133 --> 00:11:49,617
O Mosby.
217
00:11:49,652 --> 00:11:52,034
Isso é genial.
218
00:11:52,069 --> 00:11:54,538
E também, me permitam...
219
00:11:57,445 --> 00:12:00,608
Você é bonita, mas é muito alta
e não acredita em fantasmas.
220
00:12:02,742 --> 00:12:05,688
Então quando ela disse que
estava apaixonada por mim,
221
00:12:05,723 --> 00:12:07,862
na verdade ela
sente o contrário?
222
00:12:07,897 --> 00:12:09,967
Exatamente, e olha
como funcionou.
223
00:12:10,002 --> 00:12:12,807
- Você voltou ao normal.
- Sim, estou mesmo.
224
00:12:13,371 --> 00:12:15,758
E isso é ótimo, é incrível.
225
00:12:17,375 --> 00:12:18,985
Então a Robin não está
apaixonada por mim.
226
00:12:19,020 --> 00:12:19,932
Não.
227
00:12:21,393 --> 00:12:23,400
Por que não?
228
00:12:26,159 --> 00:12:27,624
Sr. Cabra?
229
00:12:43,048 --> 00:12:44,807
Sr. Cabra?
230
00:12:46,374 --> 00:12:48,600
Beleza, já chega.
231
00:12:51,517 --> 00:12:53,807
Cabra retardada.
232
00:12:53,878 --> 00:12:56,968
Eu não entendo sua
atração por esta toalha.
233
00:12:57,003 --> 00:12:59,529
Acho que é o que acontece quando se
tem o cérebro do tamanho de uma...
234
00:13:00,744 --> 00:13:02,159
Não, não!
235
00:13:05,789 --> 00:13:09,292
Beleza, beleza, beleza...
236
00:13:09,327 --> 00:13:10,834
Marshall, você não pode ir
simplesmente buscar o Ted?
237
00:13:10,869 --> 00:13:14,521
Lily, eu estava quase pulando.
238
00:13:14,556 --> 00:13:17,481
Não me ouviu dizendo
"beleza" repetidamente?
239
00:13:17,516 --> 00:13:19,197
Me desculpe, pode pular.
240
00:13:19,232 --> 00:13:24,143
Não, tudo bem. Desculpe, pessoal.
A Lily não quer me deixar pular.
241
00:13:25,079 --> 00:13:26,706
Pois é, eu sei.
242
00:13:30,321 --> 00:13:31,972
Graças à Deus.
243
00:13:42,000 --> 00:13:43,339
Hospital!
244
00:13:45,284 --> 00:13:46,756
O que houve exatamente?
245
00:13:47,448 --> 00:13:51,551
O que houve, foi que você deixou
seu animal doido e selvagem
246
00:13:51,586 --> 00:13:53,491
no nosso apartamento.
247
00:13:53,526 --> 00:13:54,915
E cruel.
248
00:13:54,950 --> 00:13:58,721
Ela é a menina mais
fofa do mundo.
249
00:13:58,756 --> 00:14:02,682
Menina mais fofa do mundo?
250
00:14:02,936 --> 00:14:04,872
Eu não havia
dormido até então,
251
00:14:04,907 --> 00:14:06,557
então provavelmente
não foi o que aconteceu.
252
00:14:06,786 --> 00:14:08,640
Mas o que me lembro
é o seguinte.
253
00:14:26,725 --> 00:14:29,161
Então você é o cara que
tentou fazer com uma cabra?
254
00:14:31,176 --> 00:14:33,590
A cabra que tentou
fazer comigo.
255
00:14:33,959 --> 00:14:36,692
- Já posso ir, por favor?
- Pode ir sim.
256
00:14:36,727 --> 00:14:39,425
Lembre-se, meu amigo.
Béé significa béé.
257
00:14:42,561 --> 00:14:45,469
Maravilha, agora vou me atrasar
para minha apresentação.
258
00:14:45,504 --> 00:14:48,297
- Valeu, Sr. Cabra.
- Sr. Cabra?
259
00:14:48,332 --> 00:14:51,840
Ted, a cabra é menina.
Ela se chama Missy.
260
00:14:51,875 --> 00:14:53,195
Você apanhou
de uma menina.
261
00:15:01,312 --> 00:15:03,609
Então, está apaixonada por mim.
262
00:15:03,644 --> 00:15:05,859
O que? Ah é, estou muito.
263
00:15:06,430 --> 00:15:09,200
Pode cortar essa,
a Lily já me contou.
264
00:15:09,235 --> 00:15:10,509
Que droga, Lily.
265
00:15:10,544 --> 00:15:12,748
Não acredito que
faria uma coisa assim.
266
00:15:13,497 --> 00:15:16,000
É que eu me importo
com você, Barney.
267
00:15:16,567 --> 00:15:19,819
E esse tipo de coisa,
esses sentimentos,
268
00:15:19,854 --> 00:15:22,677
não é o seu lance, achei que
poderia poupá-lo do problema.
269
00:15:23,274 --> 00:15:24,929
Talvez eu não queira ser
poupado do problema.
270
00:15:25,536 --> 00:15:26,942
Talvez eu queira o problema.
271
00:15:27,918 --> 00:15:30,386
Estive esperando o problema
há bastante tempo,
272
00:15:30,421 --> 00:15:34,641
e com você o problema não
parece ser tão problemático.
273
00:15:35,987 --> 00:15:40,228
Sei lá, achei que sentia
da mesma forma.
274
00:15:41,693 --> 00:15:43,237
Talvez eu sinta.
275
00:15:45,068 --> 00:15:47,710
Eu não sei. Não sou
a melhor pessoa
276
00:15:47,745 --> 00:15:49,575
para confrontar
sentimentos.
277
00:15:50,213 --> 00:15:53,194
Digo, claramente existe
alguma coisa entre nós.
278
00:15:53,893 --> 00:15:57,007
Talvez minha cabeça
tenha dito uma coisa
279
00:15:57,042 --> 00:16:00,122
porque meu coração
esteja dizendo outra.
280
00:16:03,928 --> 00:16:05,556
Eu tenho sentimentos
por você, Barney.
281
00:16:06,799 --> 00:16:08,722
Talvez eu até esteja
apaixonada por você.
282
00:16:08,804 --> 00:16:11,472
Isso está indo rápido
demais, não acha?
283
00:16:11,562 --> 00:16:12,514
Como é?
284
00:16:12,549 --> 00:16:15,691
Temos uma boa amizade,
porque estragá-la?
285
00:16:16,300 --> 00:16:19,575
- Amigos?
- Amigos.
286
00:16:20,992 --> 00:16:23,416
Você fez de novo,
você me mosbyou.
287
00:16:23,451 --> 00:16:25,840
- Não fiz não.
- Fez sim, safadinha.
288
00:16:26,427 --> 00:16:27,950
Tem razão, eu
mosbyei você.
289
00:16:27,985 --> 00:16:30,065
Por que tem tanto medo
de dar uma chance a nós?
290
00:16:30,100 --> 00:16:33,170
Por que eu tenho medo do
quanto eu possa gostar de você.
291
00:16:33,388 --> 00:16:36,467
- Isso é uma má ideia.
- Sim, isso é um erro.
292
00:16:36,502 --> 00:16:37,570
Sim. Não.
293
00:16:37,605 --> 00:16:38,928
- Eu te amo.
- Vamos ser amigos.
294
00:16:38,963 --> 00:16:40,544
- Tudo bem, amigos então.
- Eu amo você.
295
00:16:40,579 --> 00:16:42,686
- Vamos nos casar.
- Não, você está me sufocando.
296
00:16:42,721 --> 00:16:43,733
Tudo bem, deixa pra lá.
297
00:16:49,758 --> 00:16:50,898
Vamos resolver isso depois.
298
00:16:50,933 --> 00:16:53,057
- É, acho melhor.
- Também acho melhor.
299
00:16:55,293 --> 00:16:57,096
Foi uma louca e longa noite.
300
00:16:57,714 --> 00:16:59,650
Mas naquela manhã,
apesar das expectativas,
301
00:16:59,685 --> 00:17:02,004
eu consegui fazer
minha apresentação.
302
00:17:02,039 --> 00:17:04,323
Aqui está, senhores.
Cidade da Costela.
303
00:17:04,853 --> 00:17:07,474
Não é? Não é?
304
00:17:08,003 --> 00:17:09,605
Pois é...
305
00:17:10,244 --> 00:17:12,668
Olha, Ted. Você é incrível.
306
00:17:13,452 --> 00:17:16,212
E você fez um belo
trabalho aqui.
307
00:17:16,551 --> 00:17:19,976
E você fará outro restaurante
muito feliz algum dia.
308
00:17:20,011 --> 00:17:25,351
Mas decidimos optar
por outro caminho aqui.
309
00:17:25,809 --> 00:17:27,063
O que?
310
00:17:27,098 --> 00:17:31,938
Prepare-se para conhecer...
A Cidade da Costela!
311
00:17:34,678 --> 00:17:36,203
Sven!
312
00:17:39,357 --> 00:17:41,995
Vou te prometer uma coisa.
Nunca mais como costela.
313
00:17:42,707 --> 00:17:43,862
Tá bom.
314
00:17:44,060 --> 00:17:48,562
Eu nunca mais vou comer
costelas novamente.
315
00:17:50,101 --> 00:17:51,839
Na frente do Ted.
316
00:17:52,444 --> 00:17:54,100
Isso é um desastre.
317
00:17:54,152 --> 00:17:56,021
Como vou me
recuperar disso?
318
00:17:57,113 --> 00:17:59,104
Vou ter que perguntar.
319
00:17:59,139 --> 00:18:01,397
Quer mesmo se
recuperar disso?
320
00:18:01,482 --> 00:18:02,809
O que quer dizer com isso?
321
00:18:02,844 --> 00:18:05,431
Arquitetura está
te matando, Ted.
322
00:18:05,466 --> 00:18:08,019
E está nos matando
ver você assim.
323
00:18:08,430 --> 00:18:10,432
Você é como a cabra
com a toalha.
324
00:18:10,467 --> 00:18:15,054
Você quer tanto, que toda vez
que o mundo tenta tirá-la de você,
325
00:18:15,089 --> 00:18:16,473
você continua
agarrando ela.
326
00:18:16,994 --> 00:18:20,570
Quer saber? É só uma toalha.
Por que você a quer, afinal?
327
00:18:21,196 --> 00:18:23,728
Porque eu tenho que
ser um arquiteto.
328
00:18:23,763 --> 00:18:26,336
Este é o plano.
329
00:18:26,371 --> 00:18:30,121
Dane-se o plano, eu planejei
em ser uma artista famosa.
330
00:18:30,156 --> 00:18:32,709
O Marshall planejou ser
um advogado ambiental,
331
00:18:32,744 --> 00:18:35,263
a Robin planejou ser uma
repórter de televisão.
332
00:18:36,383 --> 00:18:38,118
Eu sou uma repórter de televisão.
333
00:18:38,153 --> 00:18:40,206
Tenho um programa que vai ao ar
todos os dias às 4:00 da manhã.
334
00:18:40,241 --> 00:18:42,919
Aquilo ainda passa?
Bom pra você.
335
00:18:43,106 --> 00:18:45,697
Dá pra alguém assistir,
pelo amor de Deus?
336
00:18:45,732 --> 00:18:48,289
- O Barney planejou ser violinista.
- Lily!
337
00:18:48,324 --> 00:18:50,356
Não me conte, então.
338
00:18:51,025 --> 00:18:53,994
Você não pode projetar
sua vida como um prédio.
339
00:18:54,380 --> 00:18:55,398
Não funciona desta forma.
340
00:18:55,433 --> 00:18:59,227
Você precisa viver que ela se
projetará por conta própria.
341
00:18:59,262 --> 00:19:01,188
Então eu não devo fazer nada?
342
00:19:01,223 --> 00:19:04,564
Não, ouça o que o mundo
está dizendo para você fazer.
343
00:19:04,599 --> 00:19:06,429
E dê o salto.
344
00:19:14,490 --> 00:19:15,938
Tem razão.
345
00:19:15,986 --> 00:19:17,675
Tem toda razão.
346
00:19:19,245 --> 00:19:20,682
Eu amo você, Lily.
347
00:19:21,963 --> 00:19:26,505
Não, salto metafórico.
Um salto metafórico.
348
00:19:27,491 --> 00:19:29,551
- Isso não é legal.
- Não faça isso.
349
00:19:29,790 --> 00:19:31,337
Não!
350
00:19:38,375 --> 00:19:39,192
Eu consegui!
351
00:19:39,227 --> 00:19:40,752
Querido, você conseguiu!
352
00:19:40,787 --> 00:19:43,651
- Eu consigo qualquer coisa.
- Consegue sim!
353
00:19:43,686 --> 00:19:46,515
- Vou comprar uma moto!
- Não vai coisa nenhuma.
354
00:19:46,550 --> 00:19:48,562
Lamento. Pessoal, venham aqui.
355
00:20:25,461 --> 00:20:27,523
Este foi o ano que fui
abandonado no altar.
356
00:20:28,567 --> 00:20:31,138
Foi o ano que eu levei uma surra
por um bartender maluco.
357
00:20:31,559 --> 00:20:33,302
O ano em que fui demitido.
358
00:20:34,081 --> 00:20:36,096
O ano em que apanhei
de uma cabra.
359
00:20:36,131 --> 00:20:37,779
Uma cabra menina.
360
00:20:38,476 --> 00:20:41,148
E como foi o melhor
ano da minha vida!
361
00:20:46,012 --> 00:20:48,444
Porque se nenhuma dessas
coisas não tivessem acontecido,
362
00:20:48,732 --> 00:20:52,336
eu nunca teria conseguido o
melhor emprego que já tive.
363
00:20:53,113 --> 00:20:56,738
Mas o mais importante, eu não
teria conhecido a mãe de vocês.
364
00:20:57,787 --> 00:20:59,397
Pois como sabem...
365
00:21:00,033 --> 00:21:02,383
Ela estava naquela sala.
366
00:21:02,616 --> 00:21:04,925
Claro que esta história
está apenas começando.
367
00:21:05,141 --> 00:21:07,232
Até a próxima temporada! :)
368
00:21:07,267 --> 00:21:08,664
[Equipe InSUBs]
www.insubs.com
369
00:21:08,699 --> 00:21:09,921
[How I Met Your Mother Brasil]
www.howimetyourmother.com.br
370
00:21:10,222 --> 00:21:12,212
Resync BluRay:
AlbustigriS
371
00:21:13,305 --> 00:22:13,507
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org