"How I Met Your Mother" The Leap

ID13208270
Movie Name"How I Met Your Mother" The Leap
Release Name How.I.Met.Your.Mother.S04E24.The.Leap.720p.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe
Year2009
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID1425523
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,488 --> 00:00:04,547 Todo arquiteto pode apontar aquele projeto que mudou sua carreira. 2 00:00:05,036 --> 00:00:07,826 O meu foi por volta do meu 31º aniversário. 3 00:00:07,861 --> 00:00:12,428 Não era um museu, um salão de concertos, ou um arranha-céu. 4 00:00:12,691 --> 00:00:13,842 Era outra coisa. 5 00:00:13,877 --> 00:00:17,170 Vamos abrir um restaurante chamado "Cidade da Costela", 6 00:00:17,205 --> 00:00:20,463 e queremos que tenha forma. - De um chapéu de caubói. 7 00:00:22,314 --> 00:00:24,856 Preciso do trabalho, não tenho opções. 8 00:00:24,891 --> 00:00:26,143 Tem sempre o emprego de professor. 9 00:00:26,178 --> 00:00:28,326 Eu não estudei tanto para acabar em uma droga de 10 00:00:28,361 --> 00:00:30,236 uma carreira sem futuro, de professor. 11 00:00:30,271 --> 00:00:31,598 Sem ofensas, Lily. 12 00:00:31,633 --> 00:00:34,767 Me mijaram três vezes hoje, não há nem o que argumentar. 13 00:00:34,802 --> 00:00:36,962 Eu apenas tenho que detonar neste projeto. 14 00:00:36,997 --> 00:00:38,717 Então vejo vocês daqui há três dias. 15 00:00:39,890 --> 00:00:41,638 Nos três dias seguintes eu me esforcei mais do que 16 00:00:41,673 --> 00:00:43,022 eu jamais me esforcei em toda a minha vida. 17 00:00:44,623 --> 00:00:46,397 E eu cheguei... 18 00:00:46,432 --> 00:00:48,171 a lugar nenhum. 19 00:00:51,118 --> 00:00:53,165 Oi Ted. O que está fazendo? 20 00:00:53,200 --> 00:00:55,299 Projetando um prédio na forma de um chapéu. 21 00:00:55,567 --> 00:00:56,896 Não é uma boa hora para bater papo? 22 00:00:56,931 --> 00:00:57,753 Não. 23 00:00:57,788 --> 00:00:59,029 Então, o que acha da Robin? 24 00:00:59,151 --> 00:01:01,671 Eu preciso mesmo trabalhar, então... 25 00:01:01,839 --> 00:01:04,665 Beleza. Digamos que nós dois fôssemos comprar um terno. 26 00:01:04,868 --> 00:01:08,047 E você se deparou com um terno lindo. 27 00:01:08,082 --> 00:01:10,378 Um terno canadense lindo. 28 00:01:11,110 --> 00:01:12,230 Com duas fileiras de botões. 29 00:01:13,618 --> 00:01:17,204 Você experimenta, mas não serve muito para você. 30 00:01:17,239 --> 00:01:19,765 Então você devolve. Então eu experimento, 31 00:01:20,204 --> 00:01:24,141 e não queria pegar o mesmo terno que você já pegou, 32 00:01:24,176 --> 00:01:28,078 mas ao mesmo tempo, eu gosto daquele terno pra caramba. 33 00:01:29,236 --> 00:01:32,585 Compre o terno, Barney. Claramente se importa com ele. 34 00:01:32,620 --> 00:01:34,479 Diga ao terno como se sente. 35 00:01:35,351 --> 00:01:37,008 Beleza. 36 00:01:37,782 --> 00:01:40,968 E Ted, lembre-se que esta foi sua resposta, porque... 37 00:01:44,226 --> 00:01:45,817 O terno é a Robin. 38 00:01:46,278 --> 00:01:47,589 Pois é! 39 00:01:48,674 --> 00:01:50,130 Não é? 40 00:01:50,231 --> 00:01:51,705 Estou com você, parceiro. 41 00:01:52,043 --> 00:01:55,980 Agora você está. Porque eu expliquei para você. 42 00:01:57,219 --> 00:02:01,398 - - = How I Met Your Mother - = - - - - = S04E24 - The Leap = - - 43 00:02:01,433 --> 00:02:04,291 Tradução e Sincronia: kÖe 44 00:02:04,326 --> 00:02:05,947 [Equipe InSUBs] www.insubs.com 45 00:02:05,982 --> 00:02:07,976 [How I Met Your Mother Brasil] www.howimetyourmother.com.br 46 00:02:12,583 --> 00:02:15,944 Qual é, cara. Você está trabalhando nisso há três dias, sem descanso. 47 00:02:15,979 --> 00:02:16,941 Hoje é seu aniversário. 48 00:02:16,976 --> 00:02:18,675 Vamos tomar uma cerveja no terraço comigo. 49 00:02:18,710 --> 00:02:20,340 Não dá, cara. A apresentação é amanhã. 50 00:02:20,375 --> 00:02:22,227 Restaurantes Chapéus não se projetam sozinhos. 51 00:02:22,262 --> 00:02:24,775 É uma churrascaria para turistas gordos. 52 00:02:24,810 --> 00:02:27,662 Apenas faça as portas largas e as cadeiras reforçadas. 53 00:02:27,697 --> 00:02:30,514 Agora, cerveja de aniversário, no terraço, vamos nessa. 54 00:02:30,549 --> 00:02:32,357 Por que quer tanto que eu vá para o terraço? 55 00:02:32,392 --> 00:02:34,090 Está me dando uma festa surpresa? 56 00:02:34,763 --> 00:02:38,145 Ted, nós te demos uma festa surpresa ano passado. 57 00:02:38,180 --> 00:02:41,493 Não se ganha duas festas surpresas em seguida. 58 00:02:41,528 --> 00:02:43,252 Sem falar que se alguém tivesse aparecido na primeira, 59 00:02:43,287 --> 00:02:44,980 já teria sido uma surpresa, não é? 60 00:02:45,017 --> 00:02:48,137 Duas festas surpresas em seguida. 61 00:02:48,172 --> 00:02:51,257 Essa é boa. Essa é muito boa. 62 00:02:52,116 --> 00:02:53,997 Clássica. 63 00:02:54,109 --> 00:02:55,701 Ele ainda não quer subir. 64 00:02:58,456 --> 00:03:01,572 Eu sabia que uma segunda festa surpresa seria uma péssima ideia. 65 00:03:01,607 --> 00:03:06,468 Eu sei Robin, essa festa é um desastre. 66 00:03:06,725 --> 00:03:10,005 Foi minha ideia, eu tomo a responsabilidade. 67 00:03:11,563 --> 00:03:14,482 Só há uma coisa a se fazer. 68 00:03:19,688 --> 00:03:22,393 - Marshall não faça isso. - Lily, eu tenho que fazer. 69 00:03:22,428 --> 00:03:24,653 Não faz sentido continuar com isso. 70 00:03:25,281 --> 00:03:28,251 Eu preciso explicar. Alguns anos atrás... 71 00:03:29,681 --> 00:03:34,448 Não, esquece. Isso não é nem um pouco descolado. 72 00:03:34,526 --> 00:03:37,273 Se isso é alguma coisa, seria colado. 73 00:03:38,231 --> 00:03:40,326 Sabe de alguém que sabe como aproveitar a vida? 74 00:03:40,361 --> 00:03:41,786 Aquele pessoal. 75 00:03:42,393 --> 00:03:44,977 O terraço do prédio ao lado do nosso. 76 00:03:45,338 --> 00:03:47,594 Separado por um abismo de 1 ou 2 metros de distância. 77 00:03:47,629 --> 00:03:49,451 Uma maravilha paisagística. 78 00:03:49,457 --> 00:03:50,508 E o melhor de tudo... 79 00:03:50,543 --> 00:03:55,550 Aquilo parece ser uma banheira bem quente. 80 00:03:56,015 --> 00:03:57,630 Ótimo, como vamos fazer para entrar nela? 81 00:03:57,665 --> 00:03:59,376 Vai fazer o que, pular? 82 00:04:01,000 --> 00:04:07,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 83 00:04:10,223 --> 00:04:12,837 Eu posso pular essa distância. 84 00:04:13,384 --> 00:04:16,607 Marshall, você precisa de duas tentativas para sair do sofá. 85 00:04:16,642 --> 00:04:18,225 você não consegue pular essa distância. 86 00:04:19,488 --> 00:04:21,153 - Acha mesmo? - Sim. 87 00:04:22,228 --> 00:04:24,005 Pague para ver. 88 00:04:30,937 --> 00:04:32,569 Mas ele não pulou. 89 00:04:32,604 --> 00:04:34,202 Uma hora depois... 90 00:04:34,679 --> 00:04:36,194 Pra falar a verdade, isso aqui é até bom. 91 00:04:36,229 --> 00:04:38,041 Não é? Não é? 92 00:04:40,759 --> 00:04:41,379 Beleza... 93 00:04:41,414 --> 00:04:44,662 E nos anos seguintes, ele continuava a quase pular. 94 00:04:44,697 --> 00:04:47,785 Beleza... 95 00:04:51,818 --> 00:04:53,650 E todas as vezes, sem exceção... 96 00:04:54,070 --> 00:04:56,318 Beleza, é agora! 97 00:04:56,353 --> 00:04:58,567 ...ele não pulava. 98 00:04:58,813 --> 00:05:01,726 Não se preocupem. Se eu conseguir pular essa distância, 99 00:05:02,118 --> 00:05:04,494 vai salvar totalmente a festa. 100 00:05:04,668 --> 00:05:09,255 - Querido, por favor desça daí. - Lily, quando o Evel Knievel 101 00:05:09,290 --> 00:05:13,034 saltava do alto do Snake River Canyon, 102 00:05:13,069 --> 00:05:16,527 acha que a esposa dele disse, "Querido, desça daí!"? 103 00:05:16,710 --> 00:05:20,157 Pela última vez, eu não dou sou a Linda Knievel, 104 00:05:20,192 --> 00:05:22,686 e nunca serei a Linda Knievel. 105 00:05:24,026 --> 00:05:25,972 Não precisa me lembrar disso. 106 00:05:35,560 --> 00:05:38,240 Marshall por favor não faça isso, não pule. 107 00:05:38,275 --> 00:05:40,920 Me desculpe, Lily, mas tenho que fazer isso. 108 00:05:40,955 --> 00:05:42,615 - Você não pode fazer isso. - Por que? 109 00:05:43,345 --> 00:05:46,535 Quer um motivo? Darei um motivo. 110 00:05:46,570 --> 00:05:48,204 Estou grávida. 111 00:05:49,423 --> 00:05:52,788 Meu Deus. Está mesmo? 112 00:05:52,823 --> 00:05:56,034 Lily, percebi que você deu uma engordada... 113 00:05:56,814 --> 00:05:59,105 Eu estava mentindo, seu imbecil. 114 00:05:59,714 --> 00:06:02,349 Vá em frente e pule, espero que morra. 115 00:06:05,255 --> 00:06:07,007 Está tudo liberado. 116 00:06:12,800 --> 00:06:14,454 Olha, Robin... 117 00:06:19,222 --> 00:06:20,326 Tem uma coisa que eu quero te contar. 118 00:06:20,361 --> 00:06:24,195 Espere, antes que diga, eu tenho que dizer uma coisa. 119 00:06:26,058 --> 00:06:27,251 O que é? 120 00:06:27,700 --> 00:06:29,488 Acho que estou apaixonada por você. 121 00:06:41,792 --> 00:06:44,182 É o Ted, todo mundo fique quieto. 122 00:06:46,175 --> 00:06:47,728 Oi Ted, e aí? 123 00:06:47,763 --> 00:06:49,281 Está aqui, Lily. 124 00:06:50,719 --> 00:06:52,541 Está olhando para mim. 125 00:06:53,421 --> 00:06:54,840 O que está olhando para você? 126 00:06:54,875 --> 00:06:56,043 A cabra. 127 00:06:56,194 --> 00:06:58,775 Eu já contei algumas histórias sobre a cabra. 128 00:06:59,375 --> 00:07:01,342 Como a Tia Lily convidou um fazendeiro 129 00:07:01,377 --> 00:07:02,751 para conversar com sua turma, 130 00:07:02,786 --> 00:07:04,090 e como ele trouxe uma cabra. 131 00:07:04,125 --> 00:07:07,670 E o que ele contou o que iria fazer com a cabra aquele dia. 132 00:07:07,897 --> 00:07:10,276 E como a Tia Lily, em uma crise de piedade, 133 00:07:10,311 --> 00:07:13,285 comprou a cabra do cara, para não dar um fim nela. 134 00:07:13,450 --> 00:07:16,776 Lily, algo incrível aconteceu. Conversava eu com a Robin, 135 00:07:16,811 --> 00:07:20,102 estava quase dizendo como me sinto, mas antes que eu pudesse, 136 00:07:20,137 --> 00:07:21,808 não vai acreditar no que ela disse. 137 00:07:22,255 --> 00:07:23,538 Acho que estou apaixonada por você. 138 00:07:24,310 --> 00:07:26,334 - O que você disse? - O que acha que eu disse? 139 00:07:26,369 --> 00:07:28,247 O que qualquer um teria dito? 140 00:07:28,914 --> 00:07:33,030 Pois é... Robin, olha. 141 00:07:33,955 --> 00:07:38,510 Você é legal, muito bacana, mas somos amigos. 142 00:07:39,145 --> 00:07:40,666 Provavelmente não é uma boa ideia. 143 00:07:41,120 --> 00:07:42,894 Acho que você tem razão. 144 00:07:44,861 --> 00:07:47,924 - Divirta-se na festa. - Você também, garota. 145 00:07:50,355 --> 00:07:50,897 O que? 146 00:07:50,932 --> 00:07:53,862 Assim que ela disse aquilo, nada de sentimentos. 147 00:07:53,897 --> 00:07:55,373 Não estou mais apaixonado por ela. 148 00:07:55,408 --> 00:07:58,873 Então você ficou apaixonado por ela durante o ano todo, 149 00:07:58,908 --> 00:08:03,592 e assim que ela te corresponde, simples assim, já não quer mais? 150 00:08:03,627 --> 00:08:05,508 Não é incrível? 151 00:08:11,084 --> 00:08:16,051 Não, isso é uma toalha, e não comida. 152 00:08:33,706 --> 00:08:35,045 Mas que... 153 00:08:35,271 --> 00:08:38,880 Beleza, está na hora... 154 00:08:39,684 --> 00:08:43,436 Lá vou eu! 155 00:08:45,397 --> 00:08:46,898 A hora é agora. 156 00:08:46,972 --> 00:08:49,307 Tracey, conte à Lily como nos conhecemos. 157 00:08:49,342 --> 00:08:51,642 Que eu acabei de me mudar para Nova York? 158 00:08:51,677 --> 00:08:52,971 Mas diga como chegou aqui. 159 00:08:53,006 --> 00:08:55,729 Acabei de chegar de ônibus, de Iowa. 160 00:08:55,764 --> 00:08:58,453 Acabou de sair do ônibus de Iowa. 161 00:08:59,349 --> 00:09:02,438 Como uma aspirante à dançarina, 162 00:09:02,473 --> 00:09:05,493 acaba de sair do ônibus de Iowa, 163 00:09:05,528 --> 00:09:09,400 e encontra o produtor do The Rockets? 164 00:09:09,965 --> 00:09:12,460 Parece que estou em uma daquelas histórias clássicas do showbiz. 165 00:09:12,909 --> 00:09:15,707 Está sim, querida, com certeza. 166 00:09:16,398 --> 00:09:18,882 Tracey, por que não experimenta uma daquelas cervejas romanas 167 00:09:18,917 --> 00:09:21,098 que seu pai gosta tanto. - Mas é claro. 168 00:09:23,279 --> 00:09:25,502 - Que droga! - O que? 169 00:09:26,542 --> 00:09:28,847 Sabe como todos dizem, não conte à Lily, 170 00:09:28,882 --> 00:09:31,700 a Lily não guarda segredos, e geralmente têm razão. 171 00:09:31,735 --> 00:09:34,777 Mas desta vez eu guardei o segredo. 172 00:09:34,812 --> 00:09:39,846 Você chega se achando, e me força a chamar a Lily clássica, 173 00:09:39,881 --> 00:09:43,533 e derrubar os feijões. - Que feijões? Tem feijões? 174 00:09:44,319 --> 00:09:46,088 Tem feijões. 175 00:09:46,473 --> 00:09:49,285 O terno é a Robin. Pois é! 176 00:09:50,563 --> 00:09:53,476 - Não é? - Estou com você, parceiro. 177 00:09:54,339 --> 00:09:57,849 Está agora, porque eu expliquei para você. 178 00:10:07,618 --> 00:10:09,350 Ah, droga! 179 00:10:09,439 --> 00:10:12,176 Ele disse isso? Minha nossa. 180 00:10:12,211 --> 00:10:14,878 Que tremenda surpresa reveladora. 181 00:10:14,913 --> 00:10:16,445 - Há quanto tempo sabe? - Há 8 meses. 182 00:10:16,478 --> 00:10:18,539 E você guardou o segredo durante este tempo todo? 183 00:10:18,574 --> 00:10:21,557 - Bom pra você! - Sim, bom pra você, Lily. 184 00:10:21,592 --> 00:10:23,586 Que bomba, quem é que poderia adivinhar? 185 00:10:23,621 --> 00:10:25,581 E há quanto tempo você está sabendo? 186 00:10:25,616 --> 00:10:28,027 7 meses e 29 dias. 187 00:10:28,062 --> 00:10:30,095 - O que vou fazer? - Não sei. 188 00:10:30,130 --> 00:10:31,614 O que vai fazer? 189 00:10:32,481 --> 00:10:35,250 Vou me casar com o Barney, em uma igreja bem grande. 190 00:10:35,285 --> 00:10:37,529 E vamos nos mudar para uma cidade tranquila de New Hampshire 191 00:10:37,564 --> 00:10:39,155 e abriremos uma pousada. 192 00:10:40,442 --> 00:10:42,072 - Mesmo? - Não! 193 00:10:42,089 --> 00:10:43,293 É o Barney. 194 00:10:43,328 --> 00:10:48,285 Digo, é o Barney. Mas é o Barney. 195 00:10:49,545 --> 00:10:50,628 Tenho que dizer a ele. 196 00:10:50,663 --> 00:10:54,089 Você vai partir o... seja lá o que fica 197 00:10:54,124 --> 00:10:57,515 bombando aquela lama em suas veias. 198 00:10:58,016 --> 00:10:59,444 Droga, tem razão. 199 00:10:59,479 --> 00:11:00,907 É a primeira vez que o Barney expressa 200 00:11:00,942 --> 00:11:03,273 seus sentimentos por uma mulher, e ela o rejeita? 201 00:11:03,835 --> 00:11:07,040 E não qualquer mulher, digo... 202 00:11:07,342 --> 00:11:08,729 Vai destruí-lo. 203 00:11:11,194 --> 00:11:12,427 Primeiramente... 204 00:11:16,885 --> 00:11:19,289 Em segundo lugar, há um jeito que possamos tentar, 205 00:11:19,324 --> 00:11:21,386 é arriscado, mas pode dar certo. 206 00:11:21,421 --> 00:11:24,071 Por falta de um termo melhor, eu chamarei isso de... 207 00:11:25,186 --> 00:11:27,173 - O Mosby. - O Mosby? 208 00:11:27,208 --> 00:11:31,645 - Ela não pode mosbyar ele. - Ela pode mosbyar ele pra caramba. 209 00:11:31,680 --> 00:11:32,697 O que é mosbyar? 210 00:11:32,732 --> 00:11:34,582 Se lembra do seu primeiro encontro com o Ted? 211 00:11:34,676 --> 00:11:38,664 Você queria dar um rolé com ele, não é? 212 00:11:38,699 --> 00:11:39,960 Eu estava pronta para embarcar. 213 00:11:40,911 --> 00:11:42,637 O que a fez mudar de ideia? 214 00:11:43,821 --> 00:11:45,416 Acho que estou apaixonado por você. 215 00:11:45,548 --> 00:11:46,831 O que? 216 00:11:48,133 --> 00:11:49,617 O Mosby. 217 00:11:49,652 --> 00:11:52,034 Isso é genial. 218 00:11:52,069 --> 00:11:54,538 E também, me permitam... 219 00:11:57,445 --> 00:12:00,608 Você é bonita, mas é muito alta e não acredita em fantasmas. 220 00:12:02,742 --> 00:12:05,688 Então quando ela disse que estava apaixonada por mim, 221 00:12:05,723 --> 00:12:07,862 na verdade ela sente o contrário? 222 00:12:07,897 --> 00:12:09,967 Exatamente, e olha como funcionou. 223 00:12:10,002 --> 00:12:12,807 - Você voltou ao normal. - Sim, estou mesmo. 224 00:12:13,371 --> 00:12:15,758 E isso é ótimo, é incrível. 225 00:12:17,375 --> 00:12:18,985 Então a Robin não está apaixonada por mim. 226 00:12:19,020 --> 00:12:19,932 Não. 227 00:12:21,393 --> 00:12:23,400 Por que não? 228 00:12:26,159 --> 00:12:27,624 Sr. Cabra? 229 00:12:43,048 --> 00:12:44,807 Sr. Cabra? 230 00:12:46,374 --> 00:12:48,600 Beleza, já chega. 231 00:12:51,517 --> 00:12:53,807 Cabra retardada. 232 00:12:53,878 --> 00:12:56,968 Eu não entendo sua atração por esta toalha. 233 00:12:57,003 --> 00:12:59,529 Acho que é o que acontece quando se tem o cérebro do tamanho de uma... 234 00:13:00,744 --> 00:13:02,159 Não, não! 235 00:13:05,789 --> 00:13:09,292 Beleza, beleza, beleza... 236 00:13:09,327 --> 00:13:10,834 Marshall, você não pode ir simplesmente buscar o Ted? 237 00:13:10,869 --> 00:13:14,521 Lily, eu estava quase pulando. 238 00:13:14,556 --> 00:13:17,481 Não me ouviu dizendo "beleza" repetidamente? 239 00:13:17,516 --> 00:13:19,197 Me desculpe, pode pular. 240 00:13:19,232 --> 00:13:24,143 Não, tudo bem. Desculpe, pessoal. A Lily não quer me deixar pular. 241 00:13:25,079 --> 00:13:26,706 Pois é, eu sei. 242 00:13:30,321 --> 00:13:31,972 Graças à Deus. 243 00:13:42,000 --> 00:13:43,339 Hospital! 244 00:13:45,284 --> 00:13:46,756 O que houve exatamente? 245 00:13:47,448 --> 00:13:51,551 O que houve, foi que você deixou seu animal doido e selvagem 246 00:13:51,586 --> 00:13:53,491 no nosso apartamento. 247 00:13:53,526 --> 00:13:54,915 E cruel. 248 00:13:54,950 --> 00:13:58,721 Ela é a menina mais fofa do mundo. 249 00:13:58,756 --> 00:14:02,682 Menina mais fofa do mundo? 250 00:14:02,936 --> 00:14:04,872 Eu não havia dormido até então, 251 00:14:04,907 --> 00:14:06,557 então provavelmente não foi o que aconteceu. 252 00:14:06,786 --> 00:14:08,640 Mas o que me lembro é o seguinte. 253 00:14:26,725 --> 00:14:29,161 Então você é o cara que tentou fazer com uma cabra? 254 00:14:31,176 --> 00:14:33,590 A cabra que tentou fazer comigo. 255 00:14:33,959 --> 00:14:36,692 - Já posso ir, por favor? - Pode ir sim. 256 00:14:36,727 --> 00:14:39,425 Lembre-se, meu amigo. Béé significa béé. 257 00:14:42,561 --> 00:14:45,469 Maravilha, agora vou me atrasar para minha apresentação. 258 00:14:45,504 --> 00:14:48,297 - Valeu, Sr. Cabra. - Sr. Cabra? 259 00:14:48,332 --> 00:14:51,840 Ted, a cabra é menina. Ela se chama Missy. 260 00:14:51,875 --> 00:14:53,195 Você apanhou de uma menina. 261 00:15:01,312 --> 00:15:03,609 Então, está apaixonada por mim. 262 00:15:03,644 --> 00:15:05,859 O que? Ah é, estou muito. 263 00:15:06,430 --> 00:15:09,200 Pode cortar essa, a Lily já me contou. 264 00:15:09,235 --> 00:15:10,509 Que droga, Lily. 265 00:15:10,544 --> 00:15:12,748 Não acredito que faria uma coisa assim. 266 00:15:13,497 --> 00:15:16,000 É que eu me importo com você, Barney. 267 00:15:16,567 --> 00:15:19,819 E esse tipo de coisa, esses sentimentos, 268 00:15:19,854 --> 00:15:22,677 não é o seu lance, achei que poderia poupá-lo do problema. 269 00:15:23,274 --> 00:15:24,929 Talvez eu não queira ser poupado do problema. 270 00:15:25,536 --> 00:15:26,942 Talvez eu queira o problema. 271 00:15:27,918 --> 00:15:30,386 Estive esperando o problema há bastante tempo, 272 00:15:30,421 --> 00:15:34,641 e com você o problema não parece ser tão problemático. 273 00:15:35,987 --> 00:15:40,228 Sei lá, achei que sentia da mesma forma. 274 00:15:41,693 --> 00:15:43,237 Talvez eu sinta. 275 00:15:45,068 --> 00:15:47,710 Eu não sei. Não sou a melhor pessoa 276 00:15:47,745 --> 00:15:49,575 para confrontar sentimentos. 277 00:15:50,213 --> 00:15:53,194 Digo, claramente existe alguma coisa entre nós. 278 00:15:53,893 --> 00:15:57,007 Talvez minha cabeça tenha dito uma coisa 279 00:15:57,042 --> 00:16:00,122 porque meu coração esteja dizendo outra. 280 00:16:03,928 --> 00:16:05,556 Eu tenho sentimentos por você, Barney. 281 00:16:06,799 --> 00:16:08,722 Talvez eu até esteja apaixonada por você. 282 00:16:08,804 --> 00:16:11,472 Isso está indo rápido demais, não acha? 283 00:16:11,562 --> 00:16:12,514 Como é? 284 00:16:12,549 --> 00:16:15,691 Temos uma boa amizade, porque estragá-la? 285 00:16:16,300 --> 00:16:19,575 - Amigos? - Amigos. 286 00:16:20,992 --> 00:16:23,416 Você fez de novo, você me mosbyou. 287 00:16:23,451 --> 00:16:25,840 - Não fiz não. - Fez sim, safadinha. 288 00:16:26,427 --> 00:16:27,950 Tem razão, eu mosbyei você. 289 00:16:27,985 --> 00:16:30,065 Por que tem tanto medo de dar uma chance a nós? 290 00:16:30,100 --> 00:16:33,170 Por que eu tenho medo do quanto eu possa gostar de você. 291 00:16:33,388 --> 00:16:36,467 - Isso é uma má ideia. - Sim, isso é um erro. 292 00:16:36,502 --> 00:16:37,570 Sim. Não. 293 00:16:37,605 --> 00:16:38,928 - Eu te amo. - Vamos ser amigos. 294 00:16:38,963 --> 00:16:40,544 - Tudo bem, amigos então. - Eu amo você. 295 00:16:40,579 --> 00:16:42,686 - Vamos nos casar. - Não, você está me sufocando. 296 00:16:42,721 --> 00:16:43,733 Tudo bem, deixa pra lá. 297 00:16:49,758 --> 00:16:50,898 Vamos resolver isso depois. 298 00:16:50,933 --> 00:16:53,057 - É, acho melhor. - Também acho melhor. 299 00:16:55,293 --> 00:16:57,096 Foi uma louca e longa noite. 300 00:16:57,714 --> 00:16:59,650 Mas naquela manhã, apesar das expectativas, 301 00:16:59,685 --> 00:17:02,004 eu consegui fazer minha apresentação. 302 00:17:02,039 --> 00:17:04,323 Aqui está, senhores. Cidade da Costela. 303 00:17:04,853 --> 00:17:07,474 Não é? Não é? 304 00:17:08,003 --> 00:17:09,605 Pois é... 305 00:17:10,244 --> 00:17:12,668 Olha, Ted. Você é incrível. 306 00:17:13,452 --> 00:17:16,212 E você fez um belo trabalho aqui. 307 00:17:16,551 --> 00:17:19,976 E você fará outro restaurante muito feliz algum dia. 308 00:17:20,011 --> 00:17:25,351 Mas decidimos optar por outro caminho aqui. 309 00:17:25,809 --> 00:17:27,063 O que? 310 00:17:27,098 --> 00:17:31,938 Prepare-se para conhecer... A Cidade da Costela! 311 00:17:34,678 --> 00:17:36,203 Sven! 312 00:17:39,357 --> 00:17:41,995 Vou te prometer uma coisa. Nunca mais como costela. 313 00:17:42,707 --> 00:17:43,862 Tá bom. 314 00:17:44,060 --> 00:17:48,562 Eu nunca mais vou comer costelas novamente. 315 00:17:50,101 --> 00:17:51,839 Na frente do Ted. 316 00:17:52,444 --> 00:17:54,100 Isso é um desastre. 317 00:17:54,152 --> 00:17:56,021 Como vou me recuperar disso? 318 00:17:57,113 --> 00:17:59,104 Vou ter que perguntar. 319 00:17:59,139 --> 00:18:01,397 Quer mesmo se recuperar disso? 320 00:18:01,482 --> 00:18:02,809 O que quer dizer com isso? 321 00:18:02,844 --> 00:18:05,431 Arquitetura está te matando, Ted. 322 00:18:05,466 --> 00:18:08,019 E está nos matando ver você assim. 323 00:18:08,430 --> 00:18:10,432 Você é como a cabra com a toalha. 324 00:18:10,467 --> 00:18:15,054 Você quer tanto, que toda vez que o mundo tenta tirá-la de você, 325 00:18:15,089 --> 00:18:16,473 você continua agarrando ela. 326 00:18:16,994 --> 00:18:20,570 Quer saber? É só uma toalha. Por que você a quer, afinal? 327 00:18:21,196 --> 00:18:23,728 Porque eu tenho que ser um arquiteto. 328 00:18:23,763 --> 00:18:26,336 Este é o plano. 329 00:18:26,371 --> 00:18:30,121 Dane-se o plano, eu planejei em ser uma artista famosa. 330 00:18:30,156 --> 00:18:32,709 O Marshall planejou ser um advogado ambiental, 331 00:18:32,744 --> 00:18:35,263 a Robin planejou ser uma repórter de televisão. 332 00:18:36,383 --> 00:18:38,118 Eu sou uma repórter de televisão. 333 00:18:38,153 --> 00:18:40,206 Tenho um programa que vai ao ar todos os dias às 4:00 da manhã. 334 00:18:40,241 --> 00:18:42,919 Aquilo ainda passa? Bom pra você. 335 00:18:43,106 --> 00:18:45,697 Dá pra alguém assistir, pelo amor de Deus? 336 00:18:45,732 --> 00:18:48,289 - O Barney planejou ser violinista. - Lily! 337 00:18:48,324 --> 00:18:50,356 Não me conte, então. 338 00:18:51,025 --> 00:18:53,994 Você não pode projetar sua vida como um prédio. 339 00:18:54,380 --> 00:18:55,398 Não funciona desta forma. 340 00:18:55,433 --> 00:18:59,227 Você precisa viver que ela se projetará por conta própria. 341 00:18:59,262 --> 00:19:01,188 Então eu não devo fazer nada? 342 00:19:01,223 --> 00:19:04,564 Não, ouça o que o mundo está dizendo para você fazer. 343 00:19:04,599 --> 00:19:06,429 E dê o salto. 344 00:19:14,490 --> 00:19:15,938 Tem razão. 345 00:19:15,986 --> 00:19:17,675 Tem toda razão. 346 00:19:19,245 --> 00:19:20,682 Eu amo você, Lily. 347 00:19:21,963 --> 00:19:26,505 Não, salto metafórico. Um salto metafórico. 348 00:19:27,491 --> 00:19:29,551 - Isso não é legal. - Não faça isso. 349 00:19:29,790 --> 00:19:31,337 Não! 350 00:19:38,375 --> 00:19:39,192 Eu consegui! 351 00:19:39,227 --> 00:19:40,752 Querido, você conseguiu! 352 00:19:40,787 --> 00:19:43,651 - Eu consigo qualquer coisa. - Consegue sim! 353 00:19:43,686 --> 00:19:46,515 - Vou comprar uma moto! - Não vai coisa nenhuma. 354 00:19:46,550 --> 00:19:48,562 Lamento. Pessoal, venham aqui. 355 00:20:25,461 --> 00:20:27,523 Este foi o ano que fui abandonado no altar. 356 00:20:28,567 --> 00:20:31,138 Foi o ano que eu levei uma surra por um bartender maluco. 357 00:20:31,559 --> 00:20:33,302 O ano em que fui demitido. 358 00:20:34,081 --> 00:20:36,096 O ano em que apanhei de uma cabra. 359 00:20:36,131 --> 00:20:37,779 Uma cabra menina. 360 00:20:38,476 --> 00:20:41,148 E como foi o melhor ano da minha vida! 361 00:20:46,012 --> 00:20:48,444 Porque se nenhuma dessas coisas não tivessem acontecido, 362 00:20:48,732 --> 00:20:52,336 eu nunca teria conseguido o melhor emprego que já tive. 363 00:20:53,113 --> 00:20:56,738 Mas o mais importante, eu não teria conhecido a mãe de vocês. 364 00:20:57,787 --> 00:20:59,397 Pois como sabem... 365 00:21:00,033 --> 00:21:02,383 Ela estava naquela sala. 366 00:21:02,616 --> 00:21:04,925 Claro que esta história está apenas começando. 367 00:21:05,141 --> 00:21:07,232 Até a próxima temporada! :) 368 00:21:07,267 --> 00:21:08,664 [Equipe InSUBs] www.insubs.com 369 00:21:08,699 --> 00:21:09,921 [How I Met Your Mother Brasil] www.howimetyourmother.com.br 370 00:21:10,222 --> 00:21:12,212 Resync BluRay: AlbustigriS 371 00:21:13,305 --> 00:22:13,507 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org