"The Sandman" Time and Night

ID13208295
Movie Name"The Sandman" Time and Night
Release Name the.sandman.s02e07.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID32820802
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:25,400 --> 00:00:26,401 <i>Kader.</i> 3 00:00:30,238 --> 00:00:33,074 <i>Galerimde duruyor, mührünü elimde tutuyorum.</i> 4 00:00:35,910 --> 00:00:37,203 <i>Konuşmak istiyorum.</i> 5 00:00:39,456 --> 00:00:42,417 <i>Tabii kardeşinin ziyaretine teveccüh gösterirsen.</i> 6 00:00:46,129 --> 00:00:49,674 {\an8}17. BÖLÜM: ZAMAN VE GECE 7 00:00:53,553 --> 00:00:56,347 Anlaşılan talebim sana sürpriz olmamış. 8 00:00:57,348 --> 00:00:58,349 Olmadı. 9 00:01:05,565 --> 00:01:08,526 Buraya son gelişimde senden tavsiye istemiştim. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,572 Ama sonra uymadım. 11 00:01:15,366 --> 00:01:16,493 Ama yine de... 12 00:01:18,078 --> 00:01:19,996 Bu kez de tavsiyeni istiyorum. 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,251 Aile kanı döktüm. 14 00:01:29,047 --> 00:01:32,050 - Oğlum onu öldürmem için yalvardı. - Biliyorum. 15 00:01:33,676 --> 00:01:38,389 - Öfke tanrıçaları, kadim kanunlara göre... - Onlara böyle hitap etmemelisin. 16 00:01:41,434 --> 00:01:47,107 Gücendirmemek için Merhametliler dediğimiz intikam tanrıçaları... 17 00:01:49,901 --> 00:01:53,655 ...suçumun kefareti olarak sonumu gelmesini isteyecekler. 18 00:01:57,575 --> 00:02:00,078 Yaptığım yüzünden ölmeyi hak ediyorum. 19 00:02:01,788 --> 00:02:05,208 Ama diyarımı ve diyarımın sakinlerini gözetmem gerek. 20 00:02:07,585 --> 00:02:09,337 Ve ölmek istemiyorum. 21 00:02:11,589 --> 00:02:12,799 İstemezsin. 22 00:02:16,302 --> 00:02:17,303 Ağabey. 23 00:02:19,305 --> 00:02:23,810 Bana ne yapmam gerektiğini söyle. Yemin ederim ki bu kez yapacağım. 24 00:02:26,396 --> 00:02:27,730 Veya olacakları söyle. 25 00:02:30,316 --> 00:02:32,861 Kitabında neler yazdığını söyle. 26 00:02:38,199 --> 00:02:41,911 İstersen kendin bak ve gör. 27 00:03:01,014 --> 00:03:05,310 Birinin kaderini o kişinin davranışları belirler. 28 00:03:08,605 --> 00:03:09,856 Peki ya yazgımız? 29 00:03:11,524 --> 00:03:16,154 - Eğer yazgımda ölmek varsa... - Bu sorunun muhatabı Mireneler. 30 00:03:33,588 --> 00:03:34,797 Tamamız. 31 00:03:36,007 --> 00:03:40,136 - Hazır olduğun zaman için. - Önce bunu bitireyim de canım. 32 00:03:41,512 --> 00:03:44,265 Başlangıçları hiçbir zaman sevemedim. 33 00:03:44,766 --> 00:03:46,935 Hep karman çorman olurlar. 34 00:03:47,852 --> 00:03:51,314 İyi bir sonu her zaman yeğlerim. 35 00:03:58,571 --> 00:04:00,823 Son ziyaretçimizi hatırlamıyorum bile. 36 00:04:01,741 --> 00:04:03,618 - Ben gönderirim. - Gerek yok. 37 00:04:04,702 --> 00:04:05,745 Ben bakarım. 38 00:04:13,378 --> 00:04:14,629 Morfeus. 39 00:04:15,129 --> 00:04:16,798 Merhaba sevgili hanımlar. 40 00:04:17,632 --> 00:04:19,342 Bakın, kardeşlerim. 41 00:04:19,842 --> 00:04:23,346 Düşler Kralı burada. Kapımıza gelmiş. 42 00:04:24,305 --> 00:04:25,807 Ama ipini kesmiştin. 43 00:04:26,641 --> 00:04:29,435 Bazen fark etmeleri vakit alır. 44 00:04:30,144 --> 00:04:32,230 Buyur, içeri gir. 45 00:04:35,024 --> 00:04:37,568 Son seferinde sizi Düşdünya'ya çağırmıştım. 46 00:04:38,528 --> 00:04:41,322 Bu kez gelme sırası bende diye düşündüm. 47 00:04:42,365 --> 00:04:43,741 Hediyelerle geldim. 48 00:04:49,956 --> 00:04:50,957 Şarap. 49 00:04:54,544 --> 00:04:56,087 Nebatat. 50 00:04:58,756 --> 00:05:02,844 Ve Hekate'nin kutsalı. 51 00:05:03,469 --> 00:05:04,971 Çok güzelmiş. 52 00:05:05,555 --> 00:05:08,056 Çok tatlı görünüyor. 53 00:05:08,057 --> 00:05:10,475 Öğle yemeği için birebir. 54 00:05:10,476 --> 00:05:13,229 - O yemek için değil. - En azından henüz. 55 00:05:14,397 --> 00:05:17,691 Ama bunlar hediye değil, değil mi Düş Lordu? 56 00:05:17,692 --> 00:05:19,068 Bunlar rüşvet. 57 00:05:19,986 --> 00:05:21,612 Bunlar adak. 58 00:05:22,155 --> 00:05:25,908 Merhametli tarafımıza mı denk gelmeyi umuyordun? 59 00:05:26,409 --> 00:05:28,661 Teslim olmaya mı geldin? 60 00:05:29,162 --> 00:05:31,497 Yoksa af peşinde misin? 61 00:05:33,082 --> 00:05:37,503 Buraya kendi canım için değil, hizmet ettiklerimin canı için geldim. 62 00:05:38,588 --> 00:05:41,841 - Sorumluluklarım var. - Bizim de öyle. 63 00:05:42,675 --> 00:05:45,636 Aile kanı döken birinden intikam almamız istenirse 64 00:05:46,137 --> 00:05:47,596 kanunen yükümlüyüz. 65 00:05:47,597 --> 00:05:51,350 Ama o zamana dek hiçbir şey yapamayız. 66 00:05:51,351 --> 00:05:53,018 Peki ya kimse istemezse? 67 00:05:53,019 --> 00:05:56,689 Neden istemesinler? Hiç düşmanın yok mu sanıyorsun? 68 00:05:57,398 --> 00:06:01,151 - Ya çocuğun annesi Kalliope? - Ya da Lucifer Sabahyıldızı? 69 00:06:01,152 --> 00:06:05,906 İhtiras, vaktinde sana aile kanı döktürmeye ant içmişti. 70 00:06:05,907 --> 00:06:07,115 Onu unutmuşum. 71 00:06:07,116 --> 00:06:08,158 Başka kim? 72 00:06:08,159 --> 00:06:09,994 Bu liste, tabiri caizse 73 00:06:11,162 --> 00:06:12,455 sonsuz. 74 00:06:13,039 --> 00:06:15,457 Suçunun intikamı alınacak. 75 00:06:15,458 --> 00:06:18,961 Bundan kaçış yok küçük güvercinim. 76 00:06:20,296 --> 00:06:23,383 Tüm yollar er geç ablanın diyarına çıkar. 77 00:06:24,092 --> 00:06:28,220 Belki yarın, belki bir asır sonra. 78 00:06:28,221 --> 00:06:31,682 Yani hazır ol Düş. 79 00:06:35,103 --> 00:06:37,522 O son gelecek. 80 00:06:45,571 --> 00:06:49,033 BİRLEŞİK KRALLIK HABERLERİ 81 00:06:52,036 --> 00:06:55,998 - Saçmalama Rich, yayında şaka yapamam. - Şaka değil ki. 82 00:06:57,708 --> 00:07:00,961 "Papa kadınlara rahiplik yolunu açtı." 83 00:07:00,962 --> 00:07:04,382 - Bu senden mi çıktı? - Benden değil, ondan çıktı. 84 00:07:08,511 --> 00:07:13,141 {\an8}PAPA KADINLARA RAHİPLİK YOLUNU AÇTI 85 00:07:14,225 --> 00:07:15,560 Yok artık. 86 00:07:25,528 --> 00:07:26,654 Papa Hazretleri. 87 00:07:30,450 --> 00:07:31,868 Konuşabilir miyiz? 88 00:07:37,290 --> 00:07:39,667 Bize katılmaz mısınız Kardinal Visconti? 89 00:07:44,547 --> 00:07:45,798 Merhaba Puck. 90 00:07:49,385 --> 00:07:50,344 Loki. 91 00:07:52,138 --> 00:07:53,138 Nereden anladın? 92 00:07:53,139 --> 00:07:55,892 - Küresel karmaşadan olabilir. - Küresel reform. 93 00:07:56,476 --> 00:08:00,480 - Vakti gelmişti. - Puck çok kafa dengi bir fitneci. 94 00:08:01,063 --> 00:08:05,193 - Shakespeare'e bile ilham olmuş. - Öyle mi olmuş? 95 00:08:06,527 --> 00:08:10,781 Yani ikiniz işbirliği mi yapıyorsunuz? 96 00:08:12,617 --> 00:08:16,953 İki düzenbaz bir ipte yürümez sanırsın ama bir şekilde yürüyor. 97 00:08:16,954 --> 00:08:21,292 Tam da o yüzden yürüyor. Başka çiftlerle aynı hataya düşmüyoruz. 98 00:08:21,876 --> 00:08:23,961 Birbirimize güvenemeyiz, biliyoruz. 99 00:08:25,087 --> 00:08:28,757 Her gün yeni bir sürpriz. Kimsenin de canı yanmıyor. 100 00:08:28,758 --> 00:08:30,843 - Ya Papa? - Bu papayı sevdik. 101 00:08:31,636 --> 00:08:33,553 Ölmedi, uyuyor. 102 00:08:33,554 --> 00:08:37,225 - Peri tozu sağ olsun. - Uyandırsanız iyi olur. 103 00:08:38,059 --> 00:08:39,393 Sana ihtiyacım olacak. 104 00:08:42,021 --> 00:08:43,189 Konu nedir? 105 00:08:44,565 --> 00:08:48,443 Lord Morfeus, Odin'in zindanından çıkmama yardım ve yataklık etti. 106 00:08:48,444 --> 00:08:51,739 Yani artık ona borçluyum. 107 00:08:53,241 --> 00:08:55,867 Peki tam olarak ne borçlusun? 108 00:08:55,868 --> 00:08:57,577 Henüz söylemedi 109 00:08:57,578 --> 00:09:02,041 ama muhtemelen ecelinin geldiği dedikodusuyla ilgilidir. 110 00:09:02,708 --> 00:09:06,128 - Peki ne zaman? - Onun kararı bana ait değil. 111 00:09:06,754 --> 00:09:08,464 Yani diyorsun ki 112 00:09:09,382 --> 00:09:13,260 Merhametliler için vakit gelince işimi gücümü bırakmam gerek. 113 00:09:13,261 --> 00:09:16,054 Özgürlüğün için yaptığımız pazarlık böyleydi. 114 00:09:16,055 --> 00:09:18,558 Ama bu özgürlük değil ki. 115 00:09:19,934 --> 00:09:21,060 Ne benim için 116 00:09:22,228 --> 00:09:23,145 ne senin için. 117 00:09:24,480 --> 00:09:28,901 Niye hayatının kalanını ölüm hazırlığı için heba ediyorsun? 118 00:09:29,569 --> 00:09:35,741 Onun yerine hem kendini hem beni tüm bu yükümlülüklerden azat etsen ya? 119 00:09:40,580 --> 00:09:42,206 Üstüme düşen vazifeler var. 120 00:09:43,082 --> 00:09:46,460 Anlaşmamızın koşulları gereği senin de öyle. 121 00:09:46,961 --> 00:09:51,924 Bana güvendiğine pişman olacaksın. Bu benim tabiatımda yok... 122 00:09:53,551 --> 00:09:54,551 Güvenilir olamam. 123 00:09:54,552 --> 00:09:57,220 Tabiatın zindanı boylamana sebep oldu. 124 00:09:57,221 --> 00:09:59,806 O zindana dönmek istemiyorsan 125 00:09:59,807 --> 00:10:04,603 vakit geldiğinde talimatlarıma uyacaksın. 126 00:10:04,604 --> 00:10:06,606 Bize biraz müsaade et Puck. 127 00:10:08,941 --> 00:10:11,027 Loki'yle konuşacaklarımız var. 128 00:10:15,573 --> 00:10:20,035 - Öyle küstah bir herif ki! - Bence korkudan ödü patlıyor. 129 00:10:20,036 --> 00:10:23,205 Anlayışlı olmaya mı çalışıyorsun? Hiç hoşuma gitmedi. 130 00:10:23,706 --> 00:10:27,001 - Altı üstü bir iyilik istedi. - Bu bir prensip meselesi. 131 00:10:27,710 --> 00:10:31,087 Ben kaos tanrısıyım. Benim de kendi vazifelerim var. 132 00:10:31,088 --> 00:10:34,090 Olabildiğince insanın başına olabildiğince bela açmak. 133 00:10:34,091 --> 00:10:37,677 - İnsanın ikiyüzlülüğüne ışık tutmak. - Hah, bu daha iyi. 134 00:10:37,678 --> 00:10:39,889 Herkes bizim kadar özgür olsun diye. 135 00:10:40,389 --> 00:10:42,099 Ama özgür değiliz ki. 136 00:10:44,018 --> 00:10:45,144 Yani ben değilim. 137 00:10:47,480 --> 00:10:48,981 Düş'ün yüzünden. 138 00:10:49,774 --> 00:10:51,067 Eh... 139 00:10:51,984 --> 00:10:55,988 - Tekerine çomak sokmakta özgürsün. - Kulağa hoş geliyor. 140 00:10:57,365 --> 00:11:00,326 - Planın nedir? - Tamam, beni dinle. 141 00:11:01,744 --> 00:11:06,456 Senden istediği şeyi yine yerine getirirsin. 142 00:11:06,457 --> 00:11:11,087 - Sen beni dinlemiyor musun? - Ama bunu şimdi yap. 143 00:11:12,338 --> 00:11:15,548 Vaktini onun söylemesini bekleme, yapıp kurtul. 144 00:11:15,549 --> 00:11:18,760 Ona istediği şeyi istemediği zamanda ver. 145 00:11:18,761 --> 00:11:23,557 Sözünü yerine getirmiş olursun ama Düş'ün başına daha çok bela açılır. 146 00:11:25,184 --> 00:11:26,268 Var ya... 147 00:11:27,728 --> 00:11:31,399 Eğer bunu yapmaya karar verir ve altından kalkabilirsek 148 00:11:32,066 --> 00:11:35,569 Merhametlileri onun üstüne biz salabiliriz. 149 00:11:37,279 --> 00:11:41,534 Ben de nihayet özgür kalırım. 150 00:11:48,290 --> 00:11:51,501 Merhametliler geliyorsa kendimizi nasıl savunacağız? 151 00:11:51,502 --> 00:11:53,545 Bir duvar mı örsek? 152 00:11:53,546 --> 00:11:56,464 - Duvar mı? - Siper niyetine. 153 00:11:56,465 --> 00:11:59,175 Şatonun etrafına mı, tüm diyara mı? 154 00:11:59,176 --> 00:12:01,302 Birinden birine. İkisine de. 155 00:12:01,303 --> 00:12:04,556 Sakin ol çömez, duvarı örecek olan sen değilsin. 156 00:12:04,557 --> 00:12:05,473 Yardım ederim. 157 00:12:05,474 --> 00:12:09,352 Bence üç intikam tanrıçasını bir duvarla durduramayız. 158 00:12:09,353 --> 00:12:12,439 En iyi nişancılarımızı dizeriz, yavaşlatırlar. 159 00:12:12,440 --> 00:12:13,858 Nişancımız var mı ki? 160 00:12:14,358 --> 00:12:16,402 - Yok. - Orduda bile mi? 161 00:12:17,820 --> 00:12:19,654 Ordumuz yok mu? 162 00:12:19,655 --> 00:12:24,325 Bu diyarda komutadaki ikinci kişinin bir kütüphaneci olduğunu unutuyorsun. 163 00:12:24,326 --> 00:12:28,371 - Perilerin ordusu var mı? - Evet, Titania ve muavini komuta ediyor. 164 00:12:28,372 --> 00:12:32,667 - Muavini kim? - Benim. En azından eskiden öyleydim. 165 00:12:32,668 --> 00:12:36,254 Sanırım ordumuzun yeni generalini bulduk. 166 00:12:36,255 --> 00:12:38,923 Gilbert, pasifist olduğunu sanıyordum. 167 00:12:38,924 --> 00:12:42,635 Gerçek bir asker karşısındakinden nefret ettiği için değil, 168 00:12:42,636 --> 00:12:44,889 ardındakileri sevdiği için savaşır. 169 00:12:45,473 --> 00:12:48,184 - Duvar öreyim mi, örmeyeyim mi? - Örme. 170 00:12:50,853 --> 00:12:52,521 Elden bir şey gelmez. 171 00:12:53,564 --> 00:12:55,190 Halefimi seçtim. 172 00:12:55,191 --> 00:12:59,236 - Efendim... - Buna gerçekten gerek var mı? 173 00:13:00,237 --> 00:13:02,239 Adı, Daniel Hall. 174 00:13:02,782 --> 00:13:04,575 Lyta ve Hector'ın oğlu. 175 00:13:05,534 --> 00:13:07,827 Düşdünya'da rahme düşen ilk çocuk. 176 00:13:07,828 --> 00:13:12,957 Evet, Daniel'ı gayet iyi hatırlıyorum. Ama henüz yaşı kaç ki? 177 00:13:12,958 --> 00:13:16,669 Daha bir yaşına bile basmadı. Henüz sekiz aylık. 178 00:13:16,670 --> 00:13:22,259 Evet ama zamanla benimkinin ötesinde bir güç sahibi olacak. 179 00:13:24,386 --> 00:13:25,971 Daniel Hall 180 00:13:27,598 --> 00:13:30,142 Sonsuzlar'ın yeni Düş'ü olacak. 181 00:13:32,978 --> 00:13:35,564 Daniel, geldik. Hazır mısın? 182 00:13:42,446 --> 00:13:45,115 Sizler Bayan Walker ve Bayan Hall olmalısınız. 183 00:13:45,699 --> 00:13:48,618 Benim adım Paul McGuire. Bakımevinin müdürüyüm. 184 00:13:48,619 --> 00:13:50,788 Yani eskiden bakımeviydi. 185 00:13:51,288 --> 00:13:54,249 Büyük büyükanneniz sağ olsun, artık burası eviniz. 186 00:13:54,250 --> 00:13:57,502 Henüz Londra'ya taşınıp taşınmayacağımız meçhul. 187 00:13:57,503 --> 00:13:59,546 - İşim yüzünden. - Kardeşimin okulu. 188 00:13:59,547 --> 00:14:00,839 Tabii, affedersiniz. 189 00:14:00,840 --> 00:14:05,302 Kararınız ne olursa olsun evin sizin olduğunu söylemek istemiştim. 190 00:14:06,929 --> 00:14:08,973 Sizi çalışanlarla tanıştırayım. 191 00:14:18,482 --> 00:14:20,692 Rosie, şuna bak. 192 00:14:20,693 --> 00:14:24,571 - Unity! - Ölümünden hemen sonra yapıldı. 193 00:14:24,572 --> 00:14:29,617 - Gerçekten olağanüstü bir kadındı. - Tanışıyor muydunuz? 194 00:14:29,618 --> 00:14:32,245 Uyku illetinden uyandığında tanıştık. 195 00:14:32,246 --> 00:14:35,874 İroniktir ki aynı gün partnerim Alex o illete yakalandı. 196 00:14:35,875 --> 00:14:38,251 - Olamaz. - Geçmiş olsun. 197 00:14:38,252 --> 00:14:39,336 Sağ olun. 198 00:14:40,921 --> 00:14:43,840 Vakıf beni evin bakımı için tutma lütfunu gösterdi 199 00:14:43,841 --> 00:14:46,801 ama tabii siz istediğiniz an gideriz. 200 00:14:46,802 --> 00:14:48,678 Hayır, lütfen kalın. 201 00:14:48,679 --> 00:14:51,931 - Zaten henüz ne yapacağımız meçhul. - Çok naziksiniz. 202 00:14:51,932 --> 00:14:54,309 Alex ve benim dışımda 203 00:14:54,310 --> 00:14:57,437 bir kâhya, bir aşçı ve bir uşak var. 204 00:14:57,438 --> 00:15:00,024 Uşağımız Simon odanızı hazırlıyor. 205 00:15:14,079 --> 00:15:16,582 Amerikalı misafirlerimizle mi geldiniz? 206 00:15:17,458 --> 00:15:19,251 Ben Simon, uşağım. 207 00:15:20,836 --> 00:15:23,964 Çok güzel bir yüzün var Simon. 208 00:15:24,548 --> 00:15:26,842 Ödünç almamın sakıncası var mı? 209 00:15:35,935 --> 00:15:37,895 Üniforman da gerekecek. 210 00:15:58,332 --> 00:16:03,044 Bayan Hall, Bayan Walker, işte kâhyamız Bayan Shore. 211 00:16:03,045 --> 00:16:05,838 Büyük büyükannenizle de ben ilgilenmiştim. 212 00:16:05,839 --> 00:16:09,385 Ufaklığa bakacak biri lazımsa seve seve yardımcı olurum. 213 00:16:10,010 --> 00:16:13,263 Bu akşam Londra'ya yemeğe gideriz diyordum. 214 00:16:13,847 --> 00:16:17,434 - Tamam o zaman. - İlk gecemizde yalnız bırakmayayım. 215 00:16:18,727 --> 00:16:20,145 Yalnız olmayacak ki. 216 00:16:20,980 --> 00:16:22,522 Bizimle olacak. 217 00:16:22,523 --> 00:16:24,441 Bu Simon, uşağımız. 218 00:16:25,401 --> 00:16:26,694 Adın Daniel mı? 219 00:16:29,571 --> 00:16:30,990 Benimki de Simon. 220 00:16:31,615 --> 00:16:33,283 Ne dersin? 221 00:16:34,034 --> 00:16:35,953 Bu gece bizimle kalır mısın? 222 00:16:37,871 --> 00:16:41,874 Bu koca evin tüm odalarını keşfe çıkarız. 223 00:16:41,875 --> 00:16:43,043 İster misin? 224 00:16:43,752 --> 00:16:48,090 - Bebek telsizini de getirmiştik. - Simon sizin için kurar. 225 00:16:48,966 --> 00:16:50,968 Kesinlikle, bana bırakın. 226 00:16:55,347 --> 00:16:57,182 Madem öyle, niye olmasın? 227 00:16:57,766 --> 00:16:59,726 Gidelim mi Daniel? 228 00:16:59,727 --> 00:17:02,312 Sen bavulları al Simon. Bebeği ben alırım. 229 00:17:02,813 --> 00:17:04,606 Gidip odana bakalım mı? 230 00:17:05,190 --> 00:17:07,443 Hadi bakalım, gidiyoruz. 231 00:17:26,295 --> 00:17:28,297 Yardım etmek için ne yapabilirim? 232 00:17:30,591 --> 00:17:32,092 Size bir ordu kursam? 233 00:17:32,760 --> 00:17:33,885 Nuala. 234 00:17:33,886 --> 00:17:38,307 Beni geçtim, Titania'dan, Odin'den, kardeşlerinizden yardım isteseniz? 235 00:17:40,601 --> 00:17:44,021 Hayal edebileceğin en güçlü orduya sahip olabilirim. 236 00:17:45,731 --> 00:17:47,733 Hele ki komutanı sen olursan. 237 00:17:51,070 --> 00:17:52,488 Ama kanun kanundur. 238 00:17:55,657 --> 00:17:56,784 Kim demiş? 239 00:17:59,995 --> 00:18:00,954 Hayır, yani... 240 00:18:01,830 --> 00:18:05,501 Bu kanunları kim koymuş? Mireneler mi? 241 00:18:06,960 --> 00:18:07,961 Hayır. 242 00:18:08,879 --> 00:18:11,423 - Kader mi? - Hayır. 243 00:18:15,177 --> 00:18:16,803 Peki kim o zaman? 244 00:18:16,804 --> 00:18:21,682 Çünkü bu kanunları yazan biri varsa 245 00:18:21,683 --> 00:18:25,729 gidip onlara durumu açıklayamaz mısınız? 246 00:18:26,605 --> 00:18:30,025 Yardım ya da tavsiye isteyemez misiniz? 247 00:18:32,486 --> 00:18:34,363 Yetkili biri illa vardır. 248 00:18:38,784 --> 00:18:40,828 Sonsuzlar'ın ötesinde güçler var. 249 00:18:44,081 --> 00:18:45,207 Kim bu güçler? 250 00:18:48,919 --> 00:18:51,338 Her şeyin başlangıcından önce Gece vardı. 251 00:18:54,007 --> 00:18:56,677 Gece'nin haddi hududu yoktu. 252 00:18:58,554 --> 00:18:59,972 Sonsuzdu. 253 00:19:16,697 --> 00:19:19,783 <i>Her şey Zaman'la başladı.</i> 254 00:19:21,869 --> 00:19:26,707 <i>İçinde her şeyin olabileceği amansız bir ritimle.</i> 255 00:19:29,042 --> 00:19:31,378 <i>İçinde her şeyin hayat bulabileceği,</i> 256 00:19:32,838 --> 00:19:34,923 <i>maddenin var olabileceği bir ritim.</i> 257 00:19:39,386 --> 00:19:41,346 <i>İkisinin birleşmesiyle</i> 258 00:19:44,975 --> 00:19:47,269 <i>evren mümkün oldu.</i> 259 00:19:49,104 --> 00:19:50,564 <i>Tüm biçimleriyle.</i> 260 00:19:51,690 --> 00:19:54,067 <i>Her şey onun istediği şekilde var.</i> 261 00:19:55,402 --> 00:19:58,614 <i>Kendi diyarında Zaman'ın tabiatı budur.</i> 262 00:20:01,700 --> 00:20:02,659 Evet? 263 00:20:06,580 --> 00:20:07,748 Merhaba baba. 264 00:20:09,708 --> 00:20:11,084 Ne istiyorsun? 265 00:20:13,170 --> 00:20:15,339 Anca bir şey istediğinde gelirsin. 266 00:20:16,840 --> 00:20:21,053 Bir oğul ardında art niyet olmadan babasını ziyarete gelemez mi? 267 00:20:23,513 --> 00:20:25,849 Gelebilir ama geldiğini görmedim. 268 00:20:27,184 --> 00:20:30,896 Benden hiçbir şey istemeyen tek çocuğum Kader. 269 00:20:32,314 --> 00:20:33,941 Ama onun kitabı var. 270 00:20:35,108 --> 00:20:39,655 Benden hiçbir şey istemiyor çünkü sahip olduğum her şeyi ona verdim. 271 00:20:40,280 --> 00:20:41,823 Beni rahat bırakıyor. 272 00:20:42,991 --> 00:20:44,701 Keşke siz de öyle yapsanız. 273 00:20:47,621 --> 00:20:51,667 - Kardeşlerimle mi görüştün? - Gayriihtiyari olarak. 274 00:20:53,835 --> 00:20:59,591 Belli ki çocuklarım Zaman olduğum için benim zamanım heba edilemez sanıyor. 275 00:21:01,593 --> 00:21:04,304 Şu ana kadar heba edilebildiğini gösterdin. 276 00:21:05,597 --> 00:21:08,767 - Rahatsız ettiğim için özür dilerim. - Ettin. 277 00:21:10,602 --> 00:21:13,396 Bari benden haklılığımın tatminini esirgeme. 278 00:21:13,397 --> 00:21:15,315 Ne istiyorsun Düş? 279 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Yardım istemeye geldim. 280 00:21:24,491 --> 00:21:27,536 - Çocuğum öldü. - Evet. 281 00:21:28,870 --> 00:21:31,123 Çünkü aile kanı döktün. 282 00:21:32,708 --> 00:21:34,376 Çünkü acı çekiyordu. 283 00:21:35,794 --> 00:21:37,170 Yine geri çeviremezdim. 284 00:21:38,463 --> 00:21:39,798 Çünkü zayıfsın. 285 00:21:41,341 --> 00:21:42,467 Duygusalsın. 286 00:21:43,260 --> 00:21:46,888 Çocuklar, aşkın külfetli birer sonucudur. 287 00:21:47,889 --> 00:21:49,725 Almaktan başka şey bilmezler. 288 00:21:53,729 --> 00:21:55,814 Benim oğlum öyle değildi. 289 00:21:59,276 --> 00:22:02,946 Hades ve Persefoni'yle onun adına konuşmanı istemedi mi? 290 00:22:03,822 --> 00:22:06,700 İstedi. Ama ben yapmadım. 291 00:22:07,951 --> 00:22:09,244 Buna pişmanım. 292 00:22:10,120 --> 00:22:14,833 Hayatına son vermeni istediğinde kendi sonunu da yazdığını bilmiyor muydu? 293 00:22:19,338 --> 00:22:21,298 Şimdi buraya gelmiş, 294 00:22:22,799 --> 00:22:27,054 oğluna gösterdiğin zafiyeti benim de sana göstermemi bekliyorsun. 295 00:22:29,973 --> 00:22:33,435 Sırf sana olan sevgimden seni kurtarmamı istiyorsun. 296 00:22:37,647 --> 00:22:39,649 Ama ben seni sevmiyorum Düş. 297 00:22:45,697 --> 00:22:46,698 Sevmiyorsun. 298 00:22:49,451 --> 00:22:50,452 Biliyorum. 299 00:22:53,580 --> 00:22:54,581 Öyle mi? 300 00:22:56,458 --> 00:22:58,085 Söylesene Düş. 301 00:23:02,297 --> 00:23:03,882 Sen beni seviyor musun? 302 00:23:15,102 --> 00:23:18,063 Her çocuk babasını sever. 303 00:23:19,314 --> 00:23:20,899 Babası kim olursa olsun, 304 00:23:21,608 --> 00:23:24,319 ne yaparsa yapsın ya da ne yapmazsa yapmasın. 305 00:23:28,281 --> 00:23:31,075 Bunu kendi oğlumdan öğrendim. 306 00:23:31,076 --> 00:23:32,786 Ona kötü davranmama rağmen... 307 00:23:35,122 --> 00:23:36,540 ...beni yine de sevdi. 308 00:23:40,085 --> 00:23:41,711 Ben sana kötü mü davrandım? 309 00:23:47,717 --> 00:23:49,261 Yine de beni seviyorsun. 310 00:23:52,013 --> 00:23:54,891 Bu aptallıktır, öyle değil mi? 311 00:23:59,271 --> 00:24:01,481 Yardım etmeyeceğini biliyordum. 312 00:24:04,317 --> 00:24:07,571 Sanırım asıl gelme sebebim sana teşekkür etmekti. 313 00:24:11,074 --> 00:24:15,620 Bana verdiğin her şey için. Beni var ettiğin için. 314 00:24:19,916 --> 00:24:21,418 Varlığımın her anı için. 315 00:24:22,961 --> 00:24:24,296 Bu an için bile. 316 00:24:28,216 --> 00:24:30,218 Sanırım veda etmeye geldim. 317 00:24:33,388 --> 00:24:35,390 Bir daha görüşeceğimizi sanmam. 318 00:24:45,025 --> 00:24:48,612 Diyelim ki sana yardım etmek istedim Düş. 319 00:24:50,697 --> 00:24:52,616 Bunu nasıl yapmamı önerirsin? 320 00:24:55,619 --> 00:24:57,329 Seni geçmişe mi göndereyim? 321 00:25:02,042 --> 00:25:04,628 Oğlunun adına Hades'e sen gidersin. 322 00:25:05,795 --> 00:25:08,131 İstersen senin için bunu yapabilirim. 323 00:25:13,345 --> 00:25:15,972 Ama Hades ricanı geri çevirecek. 324 00:25:17,140 --> 00:25:21,102 Sen ne yaparsan yap oğlun yine Yeraltı'na gidecek. 325 00:25:28,068 --> 00:25:30,278 Sana verebileceğim tek şey bu. 326 00:25:31,696 --> 00:25:35,825 Hiçbir şeyin farklı olamayacağını bilmekten gelen huzur. 327 00:25:38,119 --> 00:25:41,581 Oğlunu kurtarmak için yapabileceğin hiçbir şey yoktu. 328 00:25:43,124 --> 00:25:45,627 Şimdi kendini kurtarmak için olmadığı gibi. 329 00:25:51,341 --> 00:25:54,135 Ama Kader'in kitabındaki boş sayfalar... 330 00:25:56,471 --> 00:26:02,102 Ölümünün nasıl ve ne zaman gerçekleşeceği henüz yazılmamış olabilir. 331 00:26:02,811 --> 00:26:07,190 Ama seni temin ederim ki Kader'in kitabının bir sonu var. 332 00:26:08,817 --> 00:26:10,360 Senin de öyle. 333 00:26:14,155 --> 00:26:15,407 Seni rahat bırakayım. 334 00:26:18,493 --> 00:26:19,744 Tekrar sağ ol. 335 00:26:25,542 --> 00:26:27,335 Annenle konuştun mu? 336 00:26:30,380 --> 00:26:31,381 Hayır. 337 00:26:33,675 --> 00:26:34,843 Neden sordun? 338 00:26:36,553 --> 00:26:37,803 Eskiden yakındınız. 339 00:26:37,804 --> 00:26:41,515 Belki önce ona gitmişsindir ve yardım etmemiştir, 340 00:26:41,516 --> 00:26:43,018 ondan bana gelmişsindir. 341 00:26:44,561 --> 00:26:45,562 Hayır. 342 00:26:46,730 --> 00:26:48,815 Babam olduğun için geldim. 343 00:26:50,400 --> 00:26:51,735 Oğlun olduğum için. 344 00:26:56,364 --> 00:26:58,617 Annenle konuşursan ona de ki... 345 00:27:02,203 --> 00:27:04,164 Onu düşündüğümü söyle. 346 00:27:14,799 --> 00:27:17,969 <i>Zaman karanlıkta eriyip gider.</i> 347 00:27:21,890 --> 00:27:23,683 <i>Işığın olmadığı o âlemde.</i> 348 00:27:25,393 --> 00:27:30,398 <i>Bilginin olmadığı, sonsuz gecenin hâkim olduğu yerde.</i> 349 00:27:33,401 --> 00:27:35,570 Demek eve döndün. 350 00:27:36,696 --> 00:27:38,573 Bunca zaman sonra. 351 00:27:39,574 --> 00:27:41,242 Karanlığa döndün. 352 00:27:46,039 --> 00:27:47,332 Merhaba anne. 353 00:27:49,918 --> 00:27:52,796 Gelmeden haber vermeni beklerdim. 354 00:27:53,922 --> 00:27:56,841 Mahremiyetime düşkünüm, rahatsız edilmeyi sevmem. 355 00:27:58,510 --> 00:27:59,803 Ortak özelliğimiz. 356 00:28:03,098 --> 00:28:04,391 Aç mısın? 357 00:28:05,100 --> 00:28:06,601 Şarap ister misin? 358 00:28:08,019 --> 00:28:10,563 Ne kaba bir ev sahibiyim. 359 00:28:19,155 --> 00:28:21,199 Kardeşlerin ne âlemde? 360 00:28:22,075 --> 00:28:23,993 Ziyaretime gelen tek kişi Kader. 361 00:28:24,494 --> 00:28:27,539 Geliyor, konuştukça konuşuyor. 362 00:28:29,332 --> 00:28:30,583 Bir de ufaklık... 363 00:28:31,501 --> 00:28:32,502 Hezeyan. 364 00:28:33,002 --> 00:28:36,463 Evet, bazen burada sinsi sinsi dolaştığını görüyorum. 365 00:28:36,464 --> 00:28:38,425 Ama çok değişmiş. 366 00:28:39,426 --> 00:28:42,345 Benden ne istediğini kestiremiyorum. 367 00:28:43,805 --> 00:28:46,474 Her zaman istediği şeyi istiyor. 368 00:28:49,310 --> 00:28:50,645 Dikkatini. 369 00:28:51,896 --> 00:28:53,314 İlgini. 370 00:28:56,109 --> 00:28:57,110 Sevgini. 371 00:29:00,947 --> 00:29:02,073 Babamla görüştüm. 372 00:29:03,616 --> 00:29:04,617 Öyle mi? 373 00:29:06,828 --> 00:29:07,829 Peki nasılmış? 374 00:29:09,080 --> 00:29:10,206 Seni özlüyor. 375 00:29:13,626 --> 00:29:15,086 Ah be oğlum. 376 00:29:16,963 --> 00:29:20,383 Sanıyor musun ki babanla aramızı düzeltirsen 377 00:29:20,884 --> 00:29:23,762 yeniden muhteşem bir birliktelik kurarız 378 00:29:24,262 --> 00:29:26,639 ve yanlış olan her şey düzelir? 379 00:29:27,974 --> 00:29:32,187 Sanıyor musun ki birlikte evrenin kanunlarını baştan yazar, 380 00:29:32,896 --> 00:29:34,898 seni Merhametlilerden kurtarırız? 381 00:29:36,524 --> 00:29:39,319 Seni temin ederim ki gelme amacım bu değildi. 382 00:29:42,447 --> 00:29:44,032 Zaten bu mümkün mü? 383 00:29:45,658 --> 00:29:48,703 Ne yaptığın konusunda hiçbir fikrin yok, değil mi? 384 00:29:50,079 --> 00:29:51,581 Seni zavallıcık. 385 00:29:52,499 --> 00:29:53,500 Ne diyeceğim... 386 00:29:55,043 --> 00:29:57,462 Bırak da annen her şeyi düzeltsin. 387 00:29:59,172 --> 00:30:00,173 Nasıl? 388 00:30:02,175 --> 00:30:07,472 Ya senin için mükemmel bir düş dünyası yaratsam? 389 00:30:08,306 --> 00:30:09,599 Burada. 390 00:30:10,767 --> 00:30:13,185 Bir eşin, bir ilişkin olur. 391 00:30:13,186 --> 00:30:15,104 Zaten hep istemiştin. 392 00:30:15,605 --> 00:30:18,899 Burada güvende ve bana yakın olursun. 393 00:30:18,900 --> 00:30:22,195 Çalışmadığım vakitlerde ne zaman istersen görüşürüz. 394 00:30:23,112 --> 00:30:24,113 İşte. 395 00:30:25,073 --> 00:30:26,908 Sana teklifim budur canım. 396 00:30:28,201 --> 00:30:30,787 Kendine başka çıkış yolu bırakmadın. 397 00:30:34,165 --> 00:30:37,877 Saygısızlık etmek istemem ama bunu reddetmek zorundayım. 398 00:30:39,170 --> 00:30:43,298 Merhametlilerin elinde ölmeyi benimle yaşamaya tercih mi ediyorsun? 399 00:30:43,299 --> 00:30:44,509 Hayır. 400 00:30:45,510 --> 00:30:49,305 Ama benim bir diyarım ve sorumluluklarım var. 401 00:30:51,850 --> 00:30:55,478 Çocukken bile hep bencil biriydin. 402 00:30:56,521 --> 00:30:59,816 Her şey mutlaka senin istediğin gibi olmalıydı. 403 00:31:02,068 --> 00:31:06,030 İstikametine ulaşmana aracı olmak dışında bizler yok hükmündeydik. 404 00:31:08,074 --> 00:31:10,159 Artık nihai istikametin göründü, 405 00:31:11,244 --> 00:31:12,662 seni ona bırakayım. 406 00:31:15,039 --> 00:31:16,332 Beni affet. 407 00:31:17,542 --> 00:31:19,210 Saygısızlık etmek istemedim. 408 00:31:21,462 --> 00:31:24,215 Olmamı istediğin kişi olmaya çalışıyordum. 409 00:31:25,967 --> 00:31:27,135 Tabii. 410 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 Zaten suç hep ebeveyndedir. 411 00:31:32,098 --> 00:31:38,354 Eh, doğduğun ya da olduğun kişi için beni suçlamak içini rahatlatacaksa 412 00:31:40,648 --> 00:31:43,234 buyur, beni suçla canım. 413 00:31:43,860 --> 00:31:46,571 Sana veda hediyem bu olsun. 414 00:31:49,616 --> 00:31:51,451 Seni suçlamıyorum anne. 415 00:31:53,036 --> 00:31:54,829 Çok sevindim tatlım. 416 00:31:55,580 --> 00:32:00,251 Buna dostane biçimde nokta koymamız daha iyi. 417 00:32:01,586 --> 00:32:04,923 Bu arada, babanla görüşecek olursan 418 00:32:07,091 --> 00:32:08,760 selamımı söylersin. 419 00:32:20,605 --> 00:32:25,442 - Lord Morfeus ordu kurmanı mı istedi? - Kuramazsın demedi. 420 00:32:25,443 --> 00:32:29,613 O uzun, derin sessizliğinin tek iyi yanı bu olsa gerek. 421 00:32:29,614 --> 00:32:31,658 Kendince yorumlayabiliyorsun. 422 00:32:32,241 --> 00:32:36,371 Hiç olmasa bu şekilde kendimizi ve onu koruyabiliriz. 423 00:32:38,706 --> 00:32:42,834 Öfke tanrıçalarıyla başa çıkmak için bir ok ve bir yay yetmez. 424 00:32:42,835 --> 00:32:46,046 Mervyn, lütfen. "Merhametliler" de. 425 00:32:46,047 --> 00:32:48,924 Sence o kadınlar beni mi dinliyor? 426 00:32:48,925 --> 00:32:52,720 Altı üstü bir balkabağıyım. Siz bile beni dinlemiyorsunuz. 427 00:32:53,304 --> 00:32:54,638 Sen ne öneriyorsun? 428 00:32:54,639 --> 00:32:58,475 Bunlardan birini kullanmayı öneriyorum. 429 00:32:58,476 --> 00:33:01,521 Adlarını "Merhametsizler" koydum. 430 00:33:06,150 --> 00:33:09,028 Tam vaktinde. Misafirimiz var. 431 00:33:10,571 --> 00:33:15,243 - Kim olduğunu seçebiliyor musunuz? - Belki de Merhametlilerin habercisidir. 432 00:33:16,828 --> 00:33:18,788 Hayır, daha beteri. 433 00:33:19,539 --> 00:33:20,873 Ağabeyim. 434 00:33:25,545 --> 00:33:27,380 Cluracan, burada ne işin var? 435 00:33:28,047 --> 00:33:31,299 - Ziyaret edeceğimi söylemiştim. - Etmemeni söylemiştim. 436 00:33:31,300 --> 00:33:33,928 Dinleme yetim hiçbir zaman çok iyi olmadı. 437 00:33:34,470 --> 00:33:37,640 Merhaba Lucienne, Denizci Cenneti, kuş. 438 00:33:38,725 --> 00:33:39,892 Balkabağı. 439 00:33:41,477 --> 00:33:44,187 Özel konuşabilir miyiz? 440 00:33:44,188 --> 00:33:48,692 Delikanlı, genç hanım sizinle konuşmak istemediğini söyledi. 441 00:33:48,693 --> 00:33:51,653 Genç hanım fikirlerini kendi dile getirebilir. 442 00:33:51,654 --> 00:33:52,989 Bir de ondan duyalım. 443 00:33:53,573 --> 00:33:54,781 Teşekkürler Gilbert. 444 00:33:54,782 --> 00:33:57,993 Mesajını ne kadar çabuk iletirse o kadar çabuk gider. 445 00:33:57,994 --> 00:33:59,495 İşte, gördünüz mü? 446 00:34:01,456 --> 00:34:02,915 Beni merak etmeyin. 447 00:34:10,465 --> 00:34:13,550 Yüzüne ne oldu? Efsununu neden kaldırdın? 448 00:34:13,551 --> 00:34:16,429 Lord Morfeus gerçek yüzümüzü görmek istiyor. 449 00:34:17,096 --> 00:34:20,683 - Umarım benden de aynısını istemez. - İstemez, kalmayacaksın. 450 00:34:21,267 --> 00:34:24,145 Doğru, kraliçe en kısa zamanda dönmemizi istiyor. 451 00:34:25,688 --> 00:34:28,024 Dönmemizi mi istiyor? Neden? 452 00:34:31,527 --> 00:34:35,072 - Merhametlilerin haberini duymuş. - Herkes duydu. 453 00:34:35,073 --> 00:34:37,700 Beni dedikodu için geri çağırıyor. 454 00:34:38,284 --> 00:34:41,411 - Titania'ya çok acımasızsın. - Sen de çok yalakasın. 455 00:34:41,412 --> 00:34:44,372 Kraliçeme karşı bir vazifem var. Senin de var. 456 00:34:44,373 --> 00:34:47,250 Vazifem beni Lord Morfeus'a verdiğinde bitti. 457 00:34:47,251 --> 00:34:50,296 - Sen verdiğinde. - Sence bu hoşuma mı gitti? 458 00:34:52,507 --> 00:34:53,925 Başka seçeneğim yoktu. 459 00:34:58,346 --> 00:34:59,722 Beni affedecek misin? 460 00:35:01,390 --> 00:35:02,725 Eve dönecek misin? 461 00:35:04,519 --> 00:35:05,520 Hayır. 462 00:35:06,854 --> 00:35:10,398 - Zaten Lord Morfeus izin vermez. - Tabii ki verir. 463 00:35:10,399 --> 00:35:14,112 Seni geri göndermesini isteyeceğim, güle güle uğurlayacak. 464 00:35:15,196 --> 00:35:16,656 Emin ol, uğurlamayacak. 465 00:35:17,406 --> 00:35:22,453 Kendisine sorup görelim mi? Sonra da eski güzelliğine kavuşursun. 466 00:35:26,207 --> 00:35:27,749 Taht odası nerede? 467 00:35:27,750 --> 00:35:30,628 - Cluracan, öylece içeri dalamazsın. - Nedenmiş? 468 00:35:31,212 --> 00:35:34,590 Lord Şekilveren, neredesiniz? 469 00:35:37,927 --> 00:35:39,178 Merhaba Cluracan. 470 00:35:40,263 --> 00:35:41,472 Efendim. 471 00:35:42,807 --> 00:35:45,392 Sizden bir iyilik istemeye geldim. 472 00:35:45,393 --> 00:35:47,061 Bir hediyeyle ilgili. 473 00:35:49,272 --> 00:35:50,606 Hediye mi? 474 00:35:51,649 --> 00:35:52,859 Leydi Nuala. 475 00:35:53,651 --> 00:35:55,945 Kraliçemin size hediyesiydi. 476 00:35:56,529 --> 00:35:59,782 Periler Diyarı'na dönmesi için rızanızı almaya geldim. 477 00:36:03,161 --> 00:36:05,328 Leydi Nuala bu konuda ne düşünüyor? 478 00:36:05,329 --> 00:36:09,332 Gitmek istemiyorum efendim. Sayenizde burası artık evim oldu. 479 00:36:09,333 --> 00:36:11,544 Cluracan, kraliçen ne diyor? 480 00:36:12,211 --> 00:36:15,589 Gayriresmî olarak, şahsım adına konuşmam gerekirse 481 00:36:15,590 --> 00:36:21,888 kraliçemiz Leydi Nuala'nın dönüşünü katışıksız bir mutlulukla karşılayacak. 482 00:36:33,399 --> 00:36:37,277 Belki kaybımı işitmiştir ve Düşdünya'nın emniyetinden şüphelidir. 483 00:36:37,278 --> 00:36:39,864 - Hayır efendim... - Yanılmış olmaz. 484 00:36:45,953 --> 00:36:49,999 Şu güç sahipleriyle konuşamadınız mı? 485 00:36:54,295 --> 00:36:55,296 Konuştum. 486 00:36:57,173 --> 00:36:58,382 Ama kanun kanundur. 487 00:37:03,971 --> 00:37:06,057 Bence gitmen daha güvenli olur. 488 00:37:11,437 --> 00:37:13,022 Nasıl isterseniz efendim. 489 00:37:14,440 --> 00:37:16,359 Teşekkürler Lord Şekilveren. 490 00:37:31,874 --> 00:37:33,251 Gel kardeşim. 491 00:37:35,002 --> 00:37:36,254 Eve dönelim. 492 00:37:49,433 --> 00:37:50,768 Girebilirsin Nuala. 493 00:38:01,737 --> 00:38:02,738 Efendim. 494 00:38:04,740 --> 00:38:06,616 Beni mi çağırmıştınız? 495 00:38:06,617 --> 00:38:09,412 Bilsem ben size gelirdim. 496 00:38:18,296 --> 00:38:20,965 Nuala, ailenizi görmeye gittiğinizi söyledi. 497 00:38:31,809 --> 00:38:34,895 Bir yardımları dokundu mu? 498 00:38:39,191 --> 00:38:40,192 Hayır. 499 00:38:41,569 --> 00:38:42,862 Çok üzüldüm. 500 00:38:49,076 --> 00:38:51,162 İkisinin her şeyi var. 501 00:38:53,831 --> 00:38:55,875 Zaman ve mekân onların. 502 00:38:58,919 --> 00:39:01,589 Ama sahip olamayacakları tek şeyi istiyorlar. 503 00:39:04,508 --> 00:39:06,260 Rahat bırakılmak. 504 00:39:11,557 --> 00:39:13,309 Onlara istediklerini verdim. 505 00:39:16,312 --> 00:39:18,439 Peki onlar size bir şey verdi mi? 506 00:39:22,902 --> 00:39:24,445 Hayat verdiler. 507 00:39:27,406 --> 00:39:31,410 Anne babasından daha fazlasını beklemek çocuğun hüsnükuruntusudur. 508 00:39:36,248 --> 00:39:41,962 Ama çocuklarını gerçekten seven anne babalar da var. 509 00:39:43,964 --> 00:39:46,300 Onlarla vakit geçirmekten keyif alan, 510 00:39:47,760 --> 00:39:49,595 onlar için her şeyi yapan. 511 00:39:53,140 --> 00:39:54,475 Benimkiler yapmaz. 512 00:39:57,770 --> 00:39:58,771 Yapmazlar. 513 00:40:00,022 --> 00:40:02,817 Ama siz oğlunuz için yaptınız. 514 00:40:09,323 --> 00:40:10,574 Senin yaptığın gibi. 515 00:40:17,581 --> 00:40:18,958 Benim için. 516 00:40:39,979 --> 00:40:41,230 Al bakalım Hettie. 517 00:40:42,440 --> 00:40:45,442 - Sağ olasın. - Rica ederim. Hadi bakalım. 518 00:40:45,443 --> 00:40:49,863 - Daniel'ı bırakmak hiç içime sinmedi. - Merak etme, zaten uyuyor. 519 00:40:49,864 --> 00:40:52,074 Hem Bayan Shore hemşire. 520 00:40:52,908 --> 00:40:53,951 Rosie, bak. 521 00:40:57,037 --> 00:41:00,374 Oğlumun tıpkı köpeğinize benzeyen bir oyuncağı var. 522 00:41:01,542 --> 00:41:03,502 Bunun adı Gölge. 523 00:41:06,881 --> 00:41:09,467 - Oğlunun adı ne? - Daniel. 524 00:41:10,468 --> 00:41:14,513 Kralın rüyalarını yorumlayan şu peygamber gibi. 525 00:41:15,431 --> 00:41:16,557 Babil'deki. 526 00:41:19,435 --> 00:41:22,396 Daniel'a bizden iyi geceler dile. 527 00:41:23,981 --> 00:41:26,942 Tamam, hadi gelin bakalım. Eve gitme vakti. 528 00:41:31,071 --> 00:41:32,405 Ne yapıyorsun? 529 00:41:32,406 --> 00:41:34,783 Bayan Shore'u arayıp bir bakacağım. 530 00:41:35,451 --> 00:41:37,411 İçeriden ararsın, gel. 531 00:42:04,563 --> 00:42:05,856 Pekâlâ Daniel. 532 00:42:08,817 --> 00:42:11,946 Bu gece evde kalmak yerine dışarı çıkmaya ne dersin? 533 00:42:29,046 --> 00:42:30,297 Beni geri gönderiyor. 534 00:42:32,466 --> 00:42:33,801 Haberimiz var. 535 00:42:34,843 --> 00:42:37,845 Çok üzgünüm. Ne düşündüğünü bilmiyorum. 536 00:42:37,846 --> 00:42:41,350 - Düşünmüyor ki. - Yas tutuyor Merv. 537 00:42:41,850 --> 00:42:46,521 - Güvenliğimden endişe ediyormuş. - Eminim bize de aynısını söyleyecektir. 538 00:42:46,522 --> 00:42:50,234 Söylemez herhâlde. Sizsiz ne yapar, bilmiyorum. 539 00:42:52,278 --> 00:42:55,364 Ama iş o raddeye gelirse Periler Diyarı size açık. 540 00:42:58,158 --> 00:43:02,538 Orayı sevmeyeceğinize eminim ama siz de gelirseniz evimiz gibi olur. 541 00:43:03,247 --> 00:43:07,918 Yanında götürmen için evinden ufak bir parça. 542 00:43:09,253 --> 00:43:13,131 - Chesterton. - En kara gününde bile yârenlik eder. 543 00:43:13,132 --> 00:43:14,842 Hatta özellikle kara gününde. 544 00:43:16,260 --> 00:43:17,553 Teşekkürler Gilbert. 545 00:43:18,596 --> 00:43:21,682 Hizmetlerin için ben de sana teşekkür ederim Nuala. 546 00:43:33,110 --> 00:43:34,445 Bir hediye. 547 00:43:35,321 --> 00:43:36,530 Çok güzelmiş. 548 00:43:39,950 --> 00:43:40,951 Ver. 549 00:43:44,038 --> 00:43:48,792 Bir ihtiyacın olursa bu taşı tut ve beni çağır. 550 00:43:49,710 --> 00:43:53,130 Yanına gelip sana bir iyilik lütfedeceğim. 551 00:43:54,882 --> 00:43:56,967 - Efendim... - Hazır mısın kardeşim? 552 00:43:59,470 --> 00:44:02,181 Vay, bu nereden çıktı? 553 00:44:02,765 --> 00:44:05,309 Majestelerinden bir hediye. 554 00:44:06,143 --> 00:44:08,812 Atının yemini ve suyunu verdik Cluracan. 555 00:44:09,688 --> 00:44:14,318 Nuala, senin için de bir kısrak hazır ettim. 556 00:44:16,070 --> 00:44:17,279 Sağ olun efendim. 557 00:44:18,530 --> 00:44:19,531 Güle güle. 558 00:44:28,749 --> 00:44:30,125 Yine görüşeceğiz. 559 00:44:34,296 --> 00:44:35,839 Gel kardeşim. 560 00:44:36,965 --> 00:44:38,175 Evimize gidelim. 561 00:44:45,974 --> 00:44:48,268 Orada güvende olacak sanıyorsunuz 562 00:44:49,061 --> 00:44:51,855 ama Kraliçe Titania'yla güvende olamaz. 563 00:44:52,773 --> 00:44:54,900 En azından hayatta olacak. 564 00:44:56,151 --> 00:45:00,864 Burada kalırsa bunu garanti edemem. Sizin için de edemem. 565 00:45:02,408 --> 00:45:05,827 - Ben bir yere gitmem. - Hayır, ben de gitmem. 566 00:45:05,828 --> 00:45:07,579 Bizden kurtulamazsın patron. 567 00:45:09,623 --> 00:45:11,500 O hâlde hepimiz kalıyoruz. 568 00:45:13,460 --> 00:45:14,628 Siz bilirsiniz. 569 00:45:15,379 --> 00:45:18,674 Ama buraya güven içinde dönebilecekleri vakte kadar 570 00:45:19,174 --> 00:45:22,301 herkese başka diyarlara sığınmalarını salık vereceğim. 571 00:45:22,302 --> 00:45:25,639 Peki bu vakit ne zaman gelecek? 572 00:45:26,932 --> 00:45:28,225 Ben öldükten sonra. 573 00:45:31,520 --> 00:45:32,646 Kimse yok mu? 574 00:45:33,564 --> 00:45:34,732 Bayan Shore? 575 00:45:35,274 --> 00:45:39,278 <i>Merhametlileri, görevlerini yerine getirmekten kimse alıkoyamaz.</i> 576 00:45:40,404 --> 00:45:41,904 <i>Ne ben ne başkaları.</i> 577 00:45:41,905 --> 00:45:43,198 Bayan Shore? 578 00:45:44,116 --> 00:45:45,701 <i>Bugünden itibaren</i> 579 00:45:46,827 --> 00:45:48,620 <i>Düşdünya'nın geleceği...</i> 580 00:45:51,874 --> 00:45:53,250 <i>...Daniel Hall'dur.</i> 581 00:47:40,732 --> 00:47:44,695 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ 582 00:47:45,305 --> 00:48:45,282 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm