"The Sandman" Time and Night
ID | 13208295 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" Time and Night |
Release Name | the.sandman.s02e07.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 32820802 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:25,400 --> 00:00:26,401
<i>Kader.</i>
3
00:00:30,238 --> 00:00:33,074
<i>Galerimde duruyor,
mührünü elimde tutuyorum.</i>
4
00:00:35,910 --> 00:00:37,203
<i>Konuşmak istiyorum.</i>
5
00:00:39,456 --> 00:00:42,417
<i>Tabii kardeşinin ziyaretine
teveccüh gösterirsen.</i>
6
00:00:46,129 --> 00:00:49,674
{\an8}17. BÖLÜM: ZAMAN VE GECE
7
00:00:53,553 --> 00:00:56,347
Anlaşılan talebim sana sürpriz olmamış.
8
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Olmadı.
9
00:01:05,565 --> 00:01:08,526
Buraya son gelişimde
senden tavsiye istemiştim.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,572
Ama sonra uymadım.
11
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
Ama yine de...
12
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
Bu kez de tavsiyeni istiyorum.
13
00:01:23,583 --> 00:01:25,251
Aile kanı döktüm.
14
00:01:29,047 --> 00:01:32,050
- Oğlum onu öldürmem için yalvardı.
- Biliyorum.
15
00:01:33,676 --> 00:01:38,389
- Öfke tanrıçaları, kadim kanunlara göre...
- Onlara böyle hitap etmemelisin.
16
00:01:41,434 --> 00:01:47,107
Gücendirmemek için Merhametliler dediğimiz
intikam tanrıçaları...
17
00:01:49,901 --> 00:01:53,655
...suçumun kefareti olarak
sonumu gelmesini isteyecekler.
18
00:01:57,575 --> 00:02:00,078
Yaptığım yüzünden ölmeyi hak ediyorum.
19
00:02:01,788 --> 00:02:05,208
Ama diyarımı ve diyarımın sakinlerini
gözetmem gerek.
20
00:02:07,585 --> 00:02:09,337
Ve ölmek istemiyorum.
21
00:02:11,589 --> 00:02:12,799
İstemezsin.
22
00:02:16,302 --> 00:02:17,303
Ağabey.
23
00:02:19,305 --> 00:02:23,810
Bana ne yapmam gerektiğini söyle.
Yemin ederim ki bu kez yapacağım.
24
00:02:26,396 --> 00:02:27,730
Veya olacakları söyle.
25
00:02:30,316 --> 00:02:32,861
Kitabında neler yazdığını söyle.
26
00:02:38,199 --> 00:02:41,911
İstersen kendin bak ve gör.
27
00:03:01,014 --> 00:03:05,310
Birinin kaderini
o kişinin davranışları belirler.
28
00:03:08,605 --> 00:03:09,856
Peki ya yazgımız?
29
00:03:11,524 --> 00:03:16,154
- Eğer yazgımda ölmek varsa...
- Bu sorunun muhatabı Mireneler.
30
00:03:33,588 --> 00:03:34,797
Tamamız.
31
00:03:36,007 --> 00:03:40,136
- Hazır olduğun zaman için.
- Önce bunu bitireyim de canım.
32
00:03:41,512 --> 00:03:44,265
Başlangıçları hiçbir zaman sevemedim.
33
00:03:44,766 --> 00:03:46,935
Hep karman çorman olurlar.
34
00:03:47,852 --> 00:03:51,314
İyi bir sonu her zaman yeğlerim.
35
00:03:58,571 --> 00:04:00,823
Son ziyaretçimizi hatırlamıyorum bile.
36
00:04:01,741 --> 00:04:03,618
- Ben gönderirim.
- Gerek yok.
37
00:04:04,702 --> 00:04:05,745
Ben bakarım.
38
00:04:13,378 --> 00:04:14,629
Morfeus.
39
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
Merhaba sevgili hanımlar.
40
00:04:17,632 --> 00:04:19,342
Bakın, kardeşlerim.
41
00:04:19,842 --> 00:04:23,346
Düşler Kralı burada. Kapımıza gelmiş.
42
00:04:24,305 --> 00:04:25,807
Ama ipini kesmiştin.
43
00:04:26,641 --> 00:04:29,435
Bazen fark etmeleri vakit alır.
44
00:04:30,144 --> 00:04:32,230
Buyur, içeri gir.
45
00:04:35,024 --> 00:04:37,568
Son seferinde
sizi Düşdünya'ya çağırmıştım.
46
00:04:38,528 --> 00:04:41,322
Bu kez gelme sırası bende diye düşündüm.
47
00:04:42,365 --> 00:04:43,741
Hediyelerle geldim.
48
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
Şarap.
49
00:04:54,544 --> 00:04:56,087
Nebatat.
50
00:04:58,756 --> 00:05:02,844
Ve Hekate'nin kutsalı.
51
00:05:03,469 --> 00:05:04,971
Çok güzelmiş.
52
00:05:05,555 --> 00:05:08,056
Çok tatlı görünüyor.
53
00:05:08,057 --> 00:05:10,475
Öğle yemeği için birebir.
54
00:05:10,476 --> 00:05:13,229
- O yemek için değil.
- En azından henüz.
55
00:05:14,397 --> 00:05:17,691
Ama bunlar hediye değil,
değil mi Düş Lordu?
56
00:05:17,692 --> 00:05:19,068
Bunlar rüşvet.
57
00:05:19,986 --> 00:05:21,612
Bunlar adak.
58
00:05:22,155 --> 00:05:25,908
Merhametli tarafımıza mı
denk gelmeyi umuyordun?
59
00:05:26,409 --> 00:05:28,661
Teslim olmaya mı geldin?
60
00:05:29,162 --> 00:05:31,497
Yoksa af peşinde misin?
61
00:05:33,082 --> 00:05:37,503
Buraya kendi canım için değil,
hizmet ettiklerimin canı için geldim.
62
00:05:38,588 --> 00:05:41,841
- Sorumluluklarım var.
- Bizim de öyle.
63
00:05:42,675 --> 00:05:45,636
Aile kanı döken birinden
intikam almamız istenirse
64
00:05:46,137 --> 00:05:47,596
kanunen yükümlüyüz.
65
00:05:47,597 --> 00:05:51,350
Ama o zamana dek hiçbir şey yapamayız.
66
00:05:51,351 --> 00:05:53,018
Peki ya kimse istemezse?
67
00:05:53,019 --> 00:05:56,689
Neden istemesinler?
Hiç düşmanın yok mu sanıyorsun?
68
00:05:57,398 --> 00:06:01,151
- Ya çocuğun annesi Kalliope?
- Ya da Lucifer Sabahyıldızı?
69
00:06:01,152 --> 00:06:05,906
İhtiras, vaktinde
sana aile kanı döktürmeye ant içmişti.
70
00:06:05,907 --> 00:06:07,115
Onu unutmuşum.
71
00:06:07,116 --> 00:06:08,158
Başka kim?
72
00:06:08,159 --> 00:06:09,994
Bu liste, tabiri caizse
73
00:06:11,162 --> 00:06:12,455
sonsuz.
74
00:06:13,039 --> 00:06:15,457
Suçunun intikamı alınacak.
75
00:06:15,458 --> 00:06:18,961
Bundan kaçış yok küçük güvercinim.
76
00:06:20,296 --> 00:06:23,383
Tüm yollar er geç ablanın diyarına çıkar.
77
00:06:24,092 --> 00:06:28,220
Belki yarın, belki bir asır sonra.
78
00:06:28,221 --> 00:06:31,682
Yani hazır ol Düş.
79
00:06:35,103 --> 00:06:37,522
O son gelecek.
80
00:06:45,571 --> 00:06:49,033
BİRLEŞİK KRALLIK HABERLERİ
81
00:06:52,036 --> 00:06:55,998
- Saçmalama Rich, yayında şaka yapamam.
- Şaka değil ki.
82
00:06:57,708 --> 00:07:00,961
"Papa kadınlara rahiplik yolunu açtı."
83
00:07:00,962 --> 00:07:04,382
- Bu senden mi çıktı?
- Benden değil, ondan çıktı.
84
00:07:08,511 --> 00:07:13,141
{\an8}PAPA KADINLARA RAHİPLİK YOLUNU AÇTI
85
00:07:14,225 --> 00:07:15,560
Yok artık.
86
00:07:25,528 --> 00:07:26,654
Papa Hazretleri.
87
00:07:30,450 --> 00:07:31,868
Konuşabilir miyiz?
88
00:07:37,290 --> 00:07:39,667
Bize katılmaz mısınız Kardinal Visconti?
89
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
Merhaba Puck.
90
00:07:49,385 --> 00:07:50,344
Loki.
91
00:07:52,138 --> 00:07:53,138
Nereden anladın?
92
00:07:53,139 --> 00:07:55,892
- Küresel karmaşadan olabilir.
- Küresel reform.
93
00:07:56,476 --> 00:08:00,480
- Vakti gelmişti.
- Puck çok kafa dengi bir fitneci.
94
00:08:01,063 --> 00:08:05,193
- Shakespeare'e bile ilham olmuş.
- Öyle mi olmuş?
95
00:08:06,527 --> 00:08:10,781
Yani ikiniz işbirliği mi yapıyorsunuz?
96
00:08:12,617 --> 00:08:16,953
İki düzenbaz bir ipte yürümez sanırsın
ama bir şekilde yürüyor.
97
00:08:16,954 --> 00:08:21,292
Tam da o yüzden yürüyor.
Başka çiftlerle aynı hataya düşmüyoruz.
98
00:08:21,876 --> 00:08:23,961
Birbirimize güvenemeyiz, biliyoruz.
99
00:08:25,087 --> 00:08:28,757
Her gün yeni bir sürpriz.
Kimsenin de canı yanmıyor.
100
00:08:28,758 --> 00:08:30,843
- Ya Papa?
- Bu papayı sevdik.
101
00:08:31,636 --> 00:08:33,553
Ölmedi, uyuyor.
102
00:08:33,554 --> 00:08:37,225
- Peri tozu sağ olsun.
- Uyandırsanız iyi olur.
103
00:08:38,059 --> 00:08:39,393
Sana ihtiyacım olacak.
104
00:08:42,021 --> 00:08:43,189
Konu nedir?
105
00:08:44,565 --> 00:08:48,443
Lord Morfeus, Odin'in zindanından çıkmama
yardım ve yataklık etti.
106
00:08:48,444 --> 00:08:51,739
Yani artık ona borçluyum.
107
00:08:53,241 --> 00:08:55,867
Peki tam olarak ne borçlusun?
108
00:08:55,868 --> 00:08:57,577
Henüz söylemedi
109
00:08:57,578 --> 00:09:02,041
ama muhtemelen
ecelinin geldiği dedikodusuyla ilgilidir.
110
00:09:02,708 --> 00:09:06,128
- Peki ne zaman?
- Onun kararı bana ait değil.
111
00:09:06,754 --> 00:09:08,464
Yani diyorsun ki
112
00:09:09,382 --> 00:09:13,260
Merhametliler için vakit gelince
işimi gücümü bırakmam gerek.
113
00:09:13,261 --> 00:09:16,054
Özgürlüğün için
yaptığımız pazarlık böyleydi.
114
00:09:16,055 --> 00:09:18,558
Ama bu özgürlük değil ki.
115
00:09:19,934 --> 00:09:21,060
Ne benim için
116
00:09:22,228 --> 00:09:23,145
ne senin için.
117
00:09:24,480 --> 00:09:28,901
Niye hayatının kalanını
ölüm hazırlığı için heba ediyorsun?
118
00:09:29,569 --> 00:09:35,741
Onun yerine hem kendini hem beni
tüm bu yükümlülüklerden azat etsen ya?
119
00:09:40,580 --> 00:09:42,206
Üstüme düşen vazifeler var.
120
00:09:43,082 --> 00:09:46,460
Anlaşmamızın koşulları gereği
senin de öyle.
121
00:09:46,961 --> 00:09:51,924
Bana güvendiğine pişman olacaksın.
Bu benim tabiatımda yok...
122
00:09:53,551 --> 00:09:54,551
Güvenilir olamam.
123
00:09:54,552 --> 00:09:57,220
Tabiatın zindanı boylamana sebep oldu.
124
00:09:57,221 --> 00:09:59,806
O zindana dönmek istemiyorsan
125
00:09:59,807 --> 00:10:04,603
vakit geldiğinde talimatlarıma uyacaksın.
126
00:10:04,604 --> 00:10:06,606
Bize biraz müsaade et Puck.
127
00:10:08,941 --> 00:10:11,027
Loki'yle konuşacaklarımız var.
128
00:10:15,573 --> 00:10:20,035
- Öyle küstah bir herif ki!
- Bence korkudan ödü patlıyor.
129
00:10:20,036 --> 00:10:23,205
Anlayışlı olmaya mı çalışıyorsun?
Hiç hoşuma gitmedi.
130
00:10:23,706 --> 00:10:27,001
- Altı üstü bir iyilik istedi.
- Bu bir prensip meselesi.
131
00:10:27,710 --> 00:10:31,087
Ben kaos tanrısıyım.
Benim de kendi vazifelerim var.
132
00:10:31,088 --> 00:10:34,090
Olabildiğince insanın başına
olabildiğince bela açmak.
133
00:10:34,091 --> 00:10:37,677
- İnsanın ikiyüzlülüğüne ışık tutmak.
- Hah, bu daha iyi.
134
00:10:37,678 --> 00:10:39,889
Herkes bizim kadar özgür olsun diye.
135
00:10:40,389 --> 00:10:42,099
Ama özgür değiliz ki.
136
00:10:44,018 --> 00:10:45,144
Yani ben değilim.
137
00:10:47,480 --> 00:10:48,981
Düş'ün yüzünden.
138
00:10:49,774 --> 00:10:51,067
Eh...
139
00:10:51,984 --> 00:10:55,988
- Tekerine çomak sokmakta özgürsün.
- Kulağa hoş geliyor.
140
00:10:57,365 --> 00:11:00,326
- Planın nedir?
- Tamam, beni dinle.
141
00:11:01,744 --> 00:11:06,456
Senden istediği şeyi
yine yerine getirirsin.
142
00:11:06,457 --> 00:11:11,087
- Sen beni dinlemiyor musun?
- Ama bunu şimdi yap.
143
00:11:12,338 --> 00:11:15,548
Vaktini onun söylemesini bekleme,
yapıp kurtul.
144
00:11:15,549 --> 00:11:18,760
Ona istediği şeyi istemediği zamanda ver.
145
00:11:18,761 --> 00:11:23,557
Sözünü yerine getirmiş olursun
ama Düş'ün başına daha çok bela açılır.
146
00:11:25,184 --> 00:11:26,268
Var ya...
147
00:11:27,728 --> 00:11:31,399
Eğer bunu yapmaya karar verir
ve altından kalkabilirsek
148
00:11:32,066 --> 00:11:35,569
Merhametlileri
onun üstüne biz salabiliriz.
149
00:11:37,279 --> 00:11:41,534
Ben de nihayet özgür kalırım.
150
00:11:48,290 --> 00:11:51,501
Merhametliler geliyorsa
kendimizi nasıl savunacağız?
151
00:11:51,502 --> 00:11:53,545
Bir duvar mı örsek?
152
00:11:53,546 --> 00:11:56,464
- Duvar mı?
- Siper niyetine.
153
00:11:56,465 --> 00:11:59,175
Şatonun etrafına mı, tüm diyara mı?
154
00:11:59,176 --> 00:12:01,302
Birinden birine. İkisine de.
155
00:12:01,303 --> 00:12:04,556
Sakin ol çömez,
duvarı örecek olan sen değilsin.
156
00:12:04,557 --> 00:12:05,473
Yardım ederim.
157
00:12:05,474 --> 00:12:09,352
Bence üç intikam tanrıçasını
bir duvarla durduramayız.
158
00:12:09,353 --> 00:12:12,439
En iyi nişancılarımızı dizeriz,
yavaşlatırlar.
159
00:12:12,440 --> 00:12:13,858
Nişancımız var mı ki?
160
00:12:14,358 --> 00:12:16,402
- Yok.
- Orduda bile mi?
161
00:12:17,820 --> 00:12:19,654
Ordumuz yok mu?
162
00:12:19,655 --> 00:12:24,325
Bu diyarda komutadaki ikinci kişinin
bir kütüphaneci olduğunu unutuyorsun.
163
00:12:24,326 --> 00:12:28,371
- Perilerin ordusu var mı?
- Evet, Titania ve muavini komuta ediyor.
164
00:12:28,372 --> 00:12:32,667
- Muavini kim?
- Benim. En azından eskiden öyleydim.
165
00:12:32,668 --> 00:12:36,254
Sanırım ordumuzun yeni generalini bulduk.
166
00:12:36,255 --> 00:12:38,923
Gilbert, pasifist olduğunu sanıyordum.
167
00:12:38,924 --> 00:12:42,635
Gerçek bir asker
karşısındakinden nefret ettiği için değil,
168
00:12:42,636 --> 00:12:44,889
ardındakileri sevdiği için savaşır.
169
00:12:45,473 --> 00:12:48,184
- Duvar öreyim mi, örmeyeyim mi?
- Örme.
170
00:12:50,853 --> 00:12:52,521
Elden bir şey gelmez.
171
00:12:53,564 --> 00:12:55,190
Halefimi seçtim.
172
00:12:55,191 --> 00:12:59,236
- Efendim...
- Buna gerçekten gerek var mı?
173
00:13:00,237 --> 00:13:02,239
Adı, Daniel Hall.
174
00:13:02,782 --> 00:13:04,575
Lyta ve Hector'ın oğlu.
175
00:13:05,534 --> 00:13:07,827
Düşdünya'da rahme düşen ilk çocuk.
176
00:13:07,828 --> 00:13:12,957
Evet, Daniel'ı gayet iyi hatırlıyorum.
Ama henüz yaşı kaç ki?
177
00:13:12,958 --> 00:13:16,669
Daha bir yaşına bile basmadı.
Henüz sekiz aylık.
178
00:13:16,670 --> 00:13:22,259
Evet ama zamanla
benimkinin ötesinde bir güç sahibi olacak.
179
00:13:24,386 --> 00:13:25,971
Daniel Hall
180
00:13:27,598 --> 00:13:30,142
Sonsuzlar'ın yeni Düş'ü olacak.
181
00:13:32,978 --> 00:13:35,564
Daniel, geldik. Hazır mısın?
182
00:13:42,446 --> 00:13:45,115
Sizler Bayan Walker
ve Bayan Hall olmalısınız.
183
00:13:45,699 --> 00:13:48,618
Benim adım Paul McGuire.
Bakımevinin müdürüyüm.
184
00:13:48,619 --> 00:13:50,788
Yani eskiden bakımeviydi.
185
00:13:51,288 --> 00:13:54,249
Büyük büyükanneniz sağ olsun,
artık burası eviniz.
186
00:13:54,250 --> 00:13:57,502
Henüz Londra'ya
taşınıp taşınmayacağımız meçhul.
187
00:13:57,503 --> 00:13:59,546
- İşim yüzünden.
- Kardeşimin okulu.
188
00:13:59,547 --> 00:14:00,839
Tabii, affedersiniz.
189
00:14:00,840 --> 00:14:05,302
Kararınız ne olursa olsun
evin sizin olduğunu söylemek istemiştim.
190
00:14:06,929 --> 00:14:08,973
Sizi çalışanlarla tanıştırayım.
191
00:14:18,482 --> 00:14:20,692
Rosie, şuna bak.
192
00:14:20,693 --> 00:14:24,571
- Unity!
- Ölümünden hemen sonra yapıldı.
193
00:14:24,572 --> 00:14:29,617
- Gerçekten olağanüstü bir kadındı.
- Tanışıyor muydunuz?
194
00:14:29,618 --> 00:14:32,245
Uyku illetinden uyandığında tanıştık.
195
00:14:32,246 --> 00:14:35,874
İroniktir ki aynı gün
partnerim Alex o illete yakalandı.
196
00:14:35,875 --> 00:14:38,251
- Olamaz.
- Geçmiş olsun.
197
00:14:38,252 --> 00:14:39,336
Sağ olun.
198
00:14:40,921 --> 00:14:43,840
Vakıf beni evin bakımı için
tutma lütfunu gösterdi
199
00:14:43,841 --> 00:14:46,801
ama tabii siz istediğiniz an gideriz.
200
00:14:46,802 --> 00:14:48,678
Hayır, lütfen kalın.
201
00:14:48,679 --> 00:14:51,931
- Zaten henüz ne yapacağımız meçhul.
- Çok naziksiniz.
202
00:14:51,932 --> 00:14:54,309
Alex ve benim dışımda
203
00:14:54,310 --> 00:14:57,437
bir kâhya, bir aşçı ve bir uşak var.
204
00:14:57,438 --> 00:15:00,024
Uşağımız Simon odanızı hazırlıyor.
205
00:15:14,079 --> 00:15:16,582
Amerikalı misafirlerimizle mi geldiniz?
206
00:15:17,458 --> 00:15:19,251
Ben Simon, uşağım.
207
00:15:20,836 --> 00:15:23,964
Çok güzel bir yüzün var Simon.
208
00:15:24,548 --> 00:15:26,842
Ödünç almamın sakıncası var mı?
209
00:15:35,935 --> 00:15:37,895
Üniforman da gerekecek.
210
00:15:58,332 --> 00:16:03,044
Bayan Hall, Bayan Walker,
işte kâhyamız Bayan Shore.
211
00:16:03,045 --> 00:16:05,838
Büyük büyükannenizle de ben ilgilenmiştim.
212
00:16:05,839 --> 00:16:09,385
Ufaklığa bakacak biri lazımsa
seve seve yardımcı olurum.
213
00:16:10,010 --> 00:16:13,263
Bu akşam
Londra'ya yemeğe gideriz diyordum.
214
00:16:13,847 --> 00:16:17,434
- Tamam o zaman.
- İlk gecemizde yalnız bırakmayayım.
215
00:16:18,727 --> 00:16:20,145
Yalnız olmayacak ki.
216
00:16:20,980 --> 00:16:22,522
Bizimle olacak.
217
00:16:22,523 --> 00:16:24,441
Bu Simon, uşağımız.
218
00:16:25,401 --> 00:16:26,694
Adın Daniel mı?
219
00:16:29,571 --> 00:16:30,990
Benimki de Simon.
220
00:16:31,615 --> 00:16:33,283
Ne dersin?
221
00:16:34,034 --> 00:16:35,953
Bu gece bizimle kalır mısın?
222
00:16:37,871 --> 00:16:41,874
Bu koca evin tüm odalarını keşfe çıkarız.
223
00:16:41,875 --> 00:16:43,043
İster misin?
224
00:16:43,752 --> 00:16:48,090
- Bebek telsizini de getirmiştik.
- Simon sizin için kurar.
225
00:16:48,966 --> 00:16:50,968
Kesinlikle, bana bırakın.
226
00:16:55,347 --> 00:16:57,182
Madem öyle, niye olmasın?
227
00:16:57,766 --> 00:16:59,726
Gidelim mi Daniel?
228
00:16:59,727 --> 00:17:02,312
Sen bavulları al Simon. Bebeği ben alırım.
229
00:17:02,813 --> 00:17:04,606
Gidip odana bakalım mı?
230
00:17:05,190 --> 00:17:07,443
Hadi bakalım, gidiyoruz.
231
00:17:26,295 --> 00:17:28,297
Yardım etmek için ne yapabilirim?
232
00:17:30,591 --> 00:17:32,092
Size bir ordu kursam?
233
00:17:32,760 --> 00:17:33,885
Nuala.
234
00:17:33,886 --> 00:17:38,307
Beni geçtim, Titania'dan, Odin'den,
kardeşlerinizden yardım isteseniz?
235
00:17:40,601 --> 00:17:44,021
Hayal edebileceğin
en güçlü orduya sahip olabilirim.
236
00:17:45,731 --> 00:17:47,733
Hele ki komutanı sen olursan.
237
00:17:51,070 --> 00:17:52,488
Ama kanun kanundur.
238
00:17:55,657 --> 00:17:56,784
Kim demiş?
239
00:17:59,995 --> 00:18:00,954
Hayır, yani...
240
00:18:01,830 --> 00:18:05,501
Bu kanunları kim koymuş? Mireneler mi?
241
00:18:06,960 --> 00:18:07,961
Hayır.
242
00:18:08,879 --> 00:18:11,423
- Kader mi?
- Hayır.
243
00:18:15,177 --> 00:18:16,803
Peki kim o zaman?
244
00:18:16,804 --> 00:18:21,682
Çünkü bu kanunları yazan biri varsa
245
00:18:21,683 --> 00:18:25,729
gidip onlara durumu açıklayamaz mısınız?
246
00:18:26,605 --> 00:18:30,025
Yardım ya da tavsiye isteyemez misiniz?
247
00:18:32,486 --> 00:18:34,363
Yetkili biri illa vardır.
248
00:18:38,784 --> 00:18:40,828
Sonsuzlar'ın ötesinde güçler var.
249
00:18:44,081 --> 00:18:45,207
Kim bu güçler?
250
00:18:48,919 --> 00:18:51,338
Her şeyin başlangıcından önce Gece vardı.
251
00:18:54,007 --> 00:18:56,677
Gece'nin haddi hududu yoktu.
252
00:18:58,554 --> 00:18:59,972
Sonsuzdu.
253
00:19:16,697 --> 00:19:19,783
<i>Her şey Zaman'la başladı.</i>
254
00:19:21,869 --> 00:19:26,707
<i>İçinde her şeyin olabileceği
amansız bir ritimle.</i>
255
00:19:29,042 --> 00:19:31,378
<i>İçinde her şeyin hayat bulabileceği,</i>
256
00:19:32,838 --> 00:19:34,923
<i>maddenin var olabileceği bir ritim.</i>
257
00:19:39,386 --> 00:19:41,346
<i>İkisinin birleşmesiyle</i>
258
00:19:44,975 --> 00:19:47,269
<i>evren mümkün oldu.</i>
259
00:19:49,104 --> 00:19:50,564
<i>Tüm biçimleriyle.</i>
260
00:19:51,690 --> 00:19:54,067
<i>Her şey onun istediği şekilde var.</i>
261
00:19:55,402 --> 00:19:58,614
<i>Kendi diyarında Zaman'ın tabiatı budur.</i>
262
00:20:01,700 --> 00:20:02,659
Evet?
263
00:20:06,580 --> 00:20:07,748
Merhaba baba.
264
00:20:09,708 --> 00:20:11,084
Ne istiyorsun?
265
00:20:13,170 --> 00:20:15,339
Anca bir şey istediğinde gelirsin.
266
00:20:16,840 --> 00:20:21,053
Bir oğul ardında art niyet olmadan
babasını ziyarete gelemez mi?
267
00:20:23,513 --> 00:20:25,849
Gelebilir ama geldiğini görmedim.
268
00:20:27,184 --> 00:20:30,896
Benden hiçbir şey istemeyen
tek çocuğum Kader.
269
00:20:32,314 --> 00:20:33,941
Ama onun kitabı var.
270
00:20:35,108 --> 00:20:39,655
Benden hiçbir şey istemiyor
çünkü sahip olduğum her şeyi ona verdim.
271
00:20:40,280 --> 00:20:41,823
Beni rahat bırakıyor.
272
00:20:42,991 --> 00:20:44,701
Keşke siz de öyle yapsanız.
273
00:20:47,621 --> 00:20:51,667
- Kardeşlerimle mi görüştün?
- Gayriihtiyari olarak.
274
00:20:53,835 --> 00:20:59,591
Belli ki çocuklarım Zaman olduğum için
benim zamanım heba edilemez sanıyor.
275
00:21:01,593 --> 00:21:04,304
Şu ana kadar
heba edilebildiğini gösterdin.
276
00:21:05,597 --> 00:21:08,767
- Rahatsız ettiğim için özür dilerim.
- Ettin.
277
00:21:10,602 --> 00:21:13,396
Bari benden
haklılığımın tatminini esirgeme.
278
00:21:13,397 --> 00:21:15,315
Ne istiyorsun Düş?
279
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Yardım istemeye geldim.
280
00:21:24,491 --> 00:21:27,536
- Çocuğum öldü.
- Evet.
281
00:21:28,870 --> 00:21:31,123
Çünkü aile kanı döktün.
282
00:21:32,708 --> 00:21:34,376
Çünkü acı çekiyordu.
283
00:21:35,794 --> 00:21:37,170
Yine geri çeviremezdim.
284
00:21:38,463 --> 00:21:39,798
Çünkü zayıfsın.
285
00:21:41,341 --> 00:21:42,467
Duygusalsın.
286
00:21:43,260 --> 00:21:46,888
Çocuklar, aşkın külfetli birer sonucudur.
287
00:21:47,889 --> 00:21:49,725
Almaktan başka şey bilmezler.
288
00:21:53,729 --> 00:21:55,814
Benim oğlum öyle değildi.
289
00:21:59,276 --> 00:22:02,946
Hades ve Persefoni'yle
onun adına konuşmanı istemedi mi?
290
00:22:03,822 --> 00:22:06,700
İstedi. Ama ben yapmadım.
291
00:22:07,951 --> 00:22:09,244
Buna pişmanım.
292
00:22:10,120 --> 00:22:14,833
Hayatına son vermeni istediğinde
kendi sonunu da yazdığını bilmiyor muydu?
293
00:22:19,338 --> 00:22:21,298
Şimdi buraya gelmiş,
294
00:22:22,799 --> 00:22:27,054
oğluna gösterdiğin zafiyeti
benim de sana göstermemi bekliyorsun.
295
00:22:29,973 --> 00:22:33,435
Sırf sana olan sevgimden
seni kurtarmamı istiyorsun.
296
00:22:37,647 --> 00:22:39,649
Ama ben seni sevmiyorum Düş.
297
00:22:45,697 --> 00:22:46,698
Sevmiyorsun.
298
00:22:49,451 --> 00:22:50,452
Biliyorum.
299
00:22:53,580 --> 00:22:54,581
Öyle mi?
300
00:22:56,458 --> 00:22:58,085
Söylesene Düş.
301
00:23:02,297 --> 00:23:03,882
Sen beni seviyor musun?
302
00:23:15,102 --> 00:23:18,063
Her çocuk babasını sever.
303
00:23:19,314 --> 00:23:20,899
Babası kim olursa olsun,
304
00:23:21,608 --> 00:23:24,319
ne yaparsa yapsın
ya da ne yapmazsa yapmasın.
305
00:23:28,281 --> 00:23:31,075
Bunu kendi oğlumdan öğrendim.
306
00:23:31,076 --> 00:23:32,786
Ona kötü davranmama rağmen...
307
00:23:35,122 --> 00:23:36,540
...beni yine de sevdi.
308
00:23:40,085 --> 00:23:41,711
Ben sana kötü mü davrandım?
309
00:23:47,717 --> 00:23:49,261
Yine de beni seviyorsun.
310
00:23:52,013 --> 00:23:54,891
Bu aptallıktır, öyle değil mi?
311
00:23:59,271 --> 00:24:01,481
Yardım etmeyeceğini biliyordum.
312
00:24:04,317 --> 00:24:07,571
Sanırım asıl gelme sebebim
sana teşekkür etmekti.
313
00:24:11,074 --> 00:24:15,620
Bana verdiğin her şey için.
Beni var ettiğin için.
314
00:24:19,916 --> 00:24:21,418
Varlığımın her anı için.
315
00:24:22,961 --> 00:24:24,296
Bu an için bile.
316
00:24:28,216 --> 00:24:30,218
Sanırım veda etmeye geldim.
317
00:24:33,388 --> 00:24:35,390
Bir daha görüşeceğimizi sanmam.
318
00:24:45,025 --> 00:24:48,612
Diyelim ki sana yardım etmek istedim Düş.
319
00:24:50,697 --> 00:24:52,616
Bunu nasıl yapmamı önerirsin?
320
00:24:55,619 --> 00:24:57,329
Seni geçmişe mi göndereyim?
321
00:25:02,042 --> 00:25:04,628
Oğlunun adına Hades'e sen gidersin.
322
00:25:05,795 --> 00:25:08,131
İstersen senin için bunu yapabilirim.
323
00:25:13,345 --> 00:25:15,972
Ama Hades ricanı geri çevirecek.
324
00:25:17,140 --> 00:25:21,102
Sen ne yaparsan yap
oğlun yine Yeraltı'na gidecek.
325
00:25:28,068 --> 00:25:30,278
Sana verebileceğim tek şey bu.
326
00:25:31,696 --> 00:25:35,825
Hiçbir şeyin farklı olamayacağını
bilmekten gelen huzur.
327
00:25:38,119 --> 00:25:41,581
Oğlunu kurtarmak için
yapabileceğin hiçbir şey yoktu.
328
00:25:43,124 --> 00:25:45,627
Şimdi kendini kurtarmak için
olmadığı gibi.
329
00:25:51,341 --> 00:25:54,135
Ama Kader'in kitabındaki boş sayfalar...
330
00:25:56,471 --> 00:26:02,102
Ölümünün nasıl ve ne zaman gerçekleşeceği
henüz yazılmamış olabilir.
331
00:26:02,811 --> 00:26:07,190
Ama seni temin ederim ki
Kader'in kitabının bir sonu var.
332
00:26:08,817 --> 00:26:10,360
Senin de öyle.
333
00:26:14,155 --> 00:26:15,407
Seni rahat bırakayım.
334
00:26:18,493 --> 00:26:19,744
Tekrar sağ ol.
335
00:26:25,542 --> 00:26:27,335
Annenle konuştun mu?
336
00:26:30,380 --> 00:26:31,381
Hayır.
337
00:26:33,675 --> 00:26:34,843
Neden sordun?
338
00:26:36,553 --> 00:26:37,803
Eskiden yakındınız.
339
00:26:37,804 --> 00:26:41,515
Belki önce ona gitmişsindir
ve yardım etmemiştir,
340
00:26:41,516 --> 00:26:43,018
ondan bana gelmişsindir.
341
00:26:44,561 --> 00:26:45,562
Hayır.
342
00:26:46,730 --> 00:26:48,815
Babam olduğun için geldim.
343
00:26:50,400 --> 00:26:51,735
Oğlun olduğum için.
344
00:26:56,364 --> 00:26:58,617
Annenle konuşursan ona de ki...
345
00:27:02,203 --> 00:27:04,164
Onu düşündüğümü söyle.
346
00:27:14,799 --> 00:27:17,969
<i>Zaman karanlıkta eriyip gider.</i>
347
00:27:21,890 --> 00:27:23,683
<i>Işığın olmadığı o âlemde.</i>
348
00:27:25,393 --> 00:27:30,398
<i>Bilginin olmadığı,
sonsuz gecenin hâkim olduğu yerde.</i>
349
00:27:33,401 --> 00:27:35,570
Demek eve döndün.
350
00:27:36,696 --> 00:27:38,573
Bunca zaman sonra.
351
00:27:39,574 --> 00:27:41,242
Karanlığa döndün.
352
00:27:46,039 --> 00:27:47,332
Merhaba anne.
353
00:27:49,918 --> 00:27:52,796
Gelmeden haber vermeni beklerdim.
354
00:27:53,922 --> 00:27:56,841
Mahremiyetime düşkünüm,
rahatsız edilmeyi sevmem.
355
00:27:58,510 --> 00:27:59,803
Ortak özelliğimiz.
356
00:28:03,098 --> 00:28:04,391
Aç mısın?
357
00:28:05,100 --> 00:28:06,601
Şarap ister misin?
358
00:28:08,019 --> 00:28:10,563
Ne kaba bir ev sahibiyim.
359
00:28:19,155 --> 00:28:21,199
Kardeşlerin ne âlemde?
360
00:28:22,075 --> 00:28:23,993
Ziyaretime gelen tek kişi Kader.
361
00:28:24,494 --> 00:28:27,539
Geliyor, konuştukça konuşuyor.
362
00:28:29,332 --> 00:28:30,583
Bir de ufaklık...
363
00:28:31,501 --> 00:28:32,502
Hezeyan.
364
00:28:33,002 --> 00:28:36,463
Evet, bazen burada
sinsi sinsi dolaştığını görüyorum.
365
00:28:36,464 --> 00:28:38,425
Ama çok değişmiş.
366
00:28:39,426 --> 00:28:42,345
Benden ne istediğini kestiremiyorum.
367
00:28:43,805 --> 00:28:46,474
Her zaman istediği şeyi istiyor.
368
00:28:49,310 --> 00:28:50,645
Dikkatini.
369
00:28:51,896 --> 00:28:53,314
İlgini.
370
00:28:56,109 --> 00:28:57,110
Sevgini.
371
00:29:00,947 --> 00:29:02,073
Babamla görüştüm.
372
00:29:03,616 --> 00:29:04,617
Öyle mi?
373
00:29:06,828 --> 00:29:07,829
Peki nasılmış?
374
00:29:09,080 --> 00:29:10,206
Seni özlüyor.
375
00:29:13,626 --> 00:29:15,086
Ah be oğlum.
376
00:29:16,963 --> 00:29:20,383
Sanıyor musun ki
babanla aramızı düzeltirsen
377
00:29:20,884 --> 00:29:23,762
yeniden muhteşem bir birliktelik kurarız
378
00:29:24,262 --> 00:29:26,639
ve yanlış olan her şey düzelir?
379
00:29:27,974 --> 00:29:32,187
Sanıyor musun ki
birlikte evrenin kanunlarını baştan yazar,
380
00:29:32,896 --> 00:29:34,898
seni Merhametlilerden kurtarırız?
381
00:29:36,524 --> 00:29:39,319
Seni temin ederim ki
gelme amacım bu değildi.
382
00:29:42,447 --> 00:29:44,032
Zaten bu mümkün mü?
383
00:29:45,658 --> 00:29:48,703
Ne yaptığın konusunda
hiçbir fikrin yok, değil mi?
384
00:29:50,079 --> 00:29:51,581
Seni zavallıcık.
385
00:29:52,499 --> 00:29:53,500
Ne diyeceğim...
386
00:29:55,043 --> 00:29:57,462
Bırak da annen her şeyi düzeltsin.
387
00:29:59,172 --> 00:30:00,173
Nasıl?
388
00:30:02,175 --> 00:30:07,472
Ya senin için
mükemmel bir düş dünyası yaratsam?
389
00:30:08,306 --> 00:30:09,599
Burada.
390
00:30:10,767 --> 00:30:13,185
Bir eşin, bir ilişkin olur.
391
00:30:13,186 --> 00:30:15,104
Zaten hep istemiştin.
392
00:30:15,605 --> 00:30:18,899
Burada güvende ve bana yakın olursun.
393
00:30:18,900 --> 00:30:22,195
Çalışmadığım vakitlerde
ne zaman istersen görüşürüz.
394
00:30:23,112 --> 00:30:24,113
İşte.
395
00:30:25,073 --> 00:30:26,908
Sana teklifim budur canım.
396
00:30:28,201 --> 00:30:30,787
Kendine başka çıkış yolu bırakmadın.
397
00:30:34,165 --> 00:30:37,877
Saygısızlık etmek istemem
ama bunu reddetmek zorundayım.
398
00:30:39,170 --> 00:30:43,298
Merhametlilerin elinde ölmeyi
benimle yaşamaya tercih mi ediyorsun?
399
00:30:43,299 --> 00:30:44,509
Hayır.
400
00:30:45,510 --> 00:30:49,305
Ama benim bir diyarım
ve sorumluluklarım var.
401
00:30:51,850 --> 00:30:55,478
Çocukken bile hep bencil biriydin.
402
00:30:56,521 --> 00:30:59,816
Her şey mutlaka
senin istediğin gibi olmalıydı.
403
00:31:02,068 --> 00:31:06,030
İstikametine ulaşmana aracı olmak dışında
bizler yok hükmündeydik.
404
00:31:08,074 --> 00:31:10,159
Artık nihai istikametin göründü,
405
00:31:11,244 --> 00:31:12,662
seni ona bırakayım.
406
00:31:15,039 --> 00:31:16,332
Beni affet.
407
00:31:17,542 --> 00:31:19,210
Saygısızlık etmek istemedim.
408
00:31:21,462 --> 00:31:24,215
Olmamı istediğin kişi olmaya çalışıyordum.
409
00:31:25,967 --> 00:31:27,135
Tabii.
410
00:31:28,553 --> 00:31:30,889
Zaten suç hep ebeveyndedir.
411
00:31:32,098 --> 00:31:38,354
Eh, doğduğun ya da olduğun kişi için
beni suçlamak içini rahatlatacaksa
412
00:31:40,648 --> 00:31:43,234
buyur, beni suçla canım.
413
00:31:43,860 --> 00:31:46,571
Sana veda hediyem bu olsun.
414
00:31:49,616 --> 00:31:51,451
Seni suçlamıyorum anne.
415
00:31:53,036 --> 00:31:54,829
Çok sevindim tatlım.
416
00:31:55,580 --> 00:32:00,251
Buna dostane biçimde
nokta koymamız daha iyi.
417
00:32:01,586 --> 00:32:04,923
Bu arada, babanla görüşecek olursan
418
00:32:07,091 --> 00:32:08,760
selamımı söylersin.
419
00:32:20,605 --> 00:32:25,442
- Lord Morfeus ordu kurmanı mı istedi?
- Kuramazsın demedi.
420
00:32:25,443 --> 00:32:29,613
O uzun, derin sessizliğinin
tek iyi yanı bu olsa gerek.
421
00:32:29,614 --> 00:32:31,658
Kendince yorumlayabiliyorsun.
422
00:32:32,241 --> 00:32:36,371
Hiç olmasa bu şekilde
kendimizi ve onu koruyabiliriz.
423
00:32:38,706 --> 00:32:42,834
Öfke tanrıçalarıyla başa çıkmak için
bir ok ve bir yay yetmez.
424
00:32:42,835 --> 00:32:46,046
Mervyn, lütfen. "Merhametliler" de.
425
00:32:46,047 --> 00:32:48,924
Sence o kadınlar beni mi dinliyor?
426
00:32:48,925 --> 00:32:52,720
Altı üstü bir balkabağıyım.
Siz bile beni dinlemiyorsunuz.
427
00:32:53,304 --> 00:32:54,638
Sen ne öneriyorsun?
428
00:32:54,639 --> 00:32:58,475
Bunlardan birini kullanmayı öneriyorum.
429
00:32:58,476 --> 00:33:01,521
Adlarını "Merhametsizler" koydum.
430
00:33:06,150 --> 00:33:09,028
Tam vaktinde. Misafirimiz var.
431
00:33:10,571 --> 00:33:15,243
- Kim olduğunu seçebiliyor musunuz?
- Belki de Merhametlilerin habercisidir.
432
00:33:16,828 --> 00:33:18,788
Hayır, daha beteri.
433
00:33:19,539 --> 00:33:20,873
Ağabeyim.
434
00:33:25,545 --> 00:33:27,380
Cluracan, burada ne işin var?
435
00:33:28,047 --> 00:33:31,299
- Ziyaret edeceğimi söylemiştim.
- Etmemeni söylemiştim.
436
00:33:31,300 --> 00:33:33,928
Dinleme yetim hiçbir zaman çok iyi olmadı.
437
00:33:34,470 --> 00:33:37,640
Merhaba Lucienne, Denizci Cenneti, kuş.
438
00:33:38,725 --> 00:33:39,892
Balkabağı.
439
00:33:41,477 --> 00:33:44,187
Özel konuşabilir miyiz?
440
00:33:44,188 --> 00:33:48,692
Delikanlı, genç hanım
sizinle konuşmak istemediğini söyledi.
441
00:33:48,693 --> 00:33:51,653
Genç hanım
fikirlerini kendi dile getirebilir.
442
00:33:51,654 --> 00:33:52,989
Bir de ondan duyalım.
443
00:33:53,573 --> 00:33:54,781
Teşekkürler Gilbert.
444
00:33:54,782 --> 00:33:57,993
Mesajını ne kadar çabuk iletirse
o kadar çabuk gider.
445
00:33:57,994 --> 00:33:59,495
İşte, gördünüz mü?
446
00:34:01,456 --> 00:34:02,915
Beni merak etmeyin.
447
00:34:10,465 --> 00:34:13,550
Yüzüne ne oldu? Efsununu neden kaldırdın?
448
00:34:13,551 --> 00:34:16,429
Lord Morfeus
gerçek yüzümüzü görmek istiyor.
449
00:34:17,096 --> 00:34:20,683
- Umarım benden de aynısını istemez.
- İstemez, kalmayacaksın.
450
00:34:21,267 --> 00:34:24,145
Doğru, kraliçe en kısa zamanda
dönmemizi istiyor.
451
00:34:25,688 --> 00:34:28,024
Dönmemizi mi istiyor? Neden?
452
00:34:31,527 --> 00:34:35,072
- Merhametlilerin haberini duymuş.
- Herkes duydu.
453
00:34:35,073 --> 00:34:37,700
Beni dedikodu için geri çağırıyor.
454
00:34:38,284 --> 00:34:41,411
- Titania'ya çok acımasızsın.
- Sen de çok yalakasın.
455
00:34:41,412 --> 00:34:44,372
Kraliçeme karşı bir vazifem var.
Senin de var.
456
00:34:44,373 --> 00:34:47,250
Vazifem beni
Lord Morfeus'a verdiğinde bitti.
457
00:34:47,251 --> 00:34:50,296
- Sen verdiğinde.
- Sence bu hoşuma mı gitti?
458
00:34:52,507 --> 00:34:53,925
Başka seçeneğim yoktu.
459
00:34:58,346 --> 00:34:59,722
Beni affedecek misin?
460
00:35:01,390 --> 00:35:02,725
Eve dönecek misin?
461
00:35:04,519 --> 00:35:05,520
Hayır.
462
00:35:06,854 --> 00:35:10,398
- Zaten Lord Morfeus izin vermez.
- Tabii ki verir.
463
00:35:10,399 --> 00:35:14,112
Seni geri göndermesini isteyeceğim,
güle güle uğurlayacak.
464
00:35:15,196 --> 00:35:16,656
Emin ol, uğurlamayacak.
465
00:35:17,406 --> 00:35:22,453
Kendisine sorup görelim mi?
Sonra da eski güzelliğine kavuşursun.
466
00:35:26,207 --> 00:35:27,749
Taht odası nerede?
467
00:35:27,750 --> 00:35:30,628
- Cluracan, öylece içeri dalamazsın.
- Nedenmiş?
468
00:35:31,212 --> 00:35:34,590
Lord Şekilveren, neredesiniz?
469
00:35:37,927 --> 00:35:39,178
Merhaba Cluracan.
470
00:35:40,263 --> 00:35:41,472
Efendim.
471
00:35:42,807 --> 00:35:45,392
Sizden bir iyilik istemeye geldim.
472
00:35:45,393 --> 00:35:47,061
Bir hediyeyle ilgili.
473
00:35:49,272 --> 00:35:50,606
Hediye mi?
474
00:35:51,649 --> 00:35:52,859
Leydi Nuala.
475
00:35:53,651 --> 00:35:55,945
Kraliçemin size hediyesiydi.
476
00:35:56,529 --> 00:35:59,782
Periler Diyarı'na dönmesi için
rızanızı almaya geldim.
477
00:36:03,161 --> 00:36:05,328
Leydi Nuala bu konuda ne düşünüyor?
478
00:36:05,329 --> 00:36:09,332
Gitmek istemiyorum efendim.
Sayenizde burası artık evim oldu.
479
00:36:09,333 --> 00:36:11,544
Cluracan, kraliçen ne diyor?
480
00:36:12,211 --> 00:36:15,589
Gayriresmî olarak,
şahsım adına konuşmam gerekirse
481
00:36:15,590 --> 00:36:21,888
kraliçemiz Leydi Nuala'nın dönüşünü
katışıksız bir mutlulukla karşılayacak.
482
00:36:33,399 --> 00:36:37,277
Belki kaybımı işitmiştir
ve Düşdünya'nın emniyetinden şüphelidir.
483
00:36:37,278 --> 00:36:39,864
- Hayır efendim...
- Yanılmış olmaz.
484
00:36:45,953 --> 00:36:49,999
Şu güç sahipleriyle konuşamadınız mı?
485
00:36:54,295 --> 00:36:55,296
Konuştum.
486
00:36:57,173 --> 00:36:58,382
Ama kanun kanundur.
487
00:37:03,971 --> 00:37:06,057
Bence gitmen daha güvenli olur.
488
00:37:11,437 --> 00:37:13,022
Nasıl isterseniz efendim.
489
00:37:14,440 --> 00:37:16,359
Teşekkürler Lord Şekilveren.
490
00:37:31,874 --> 00:37:33,251
Gel kardeşim.
491
00:37:35,002 --> 00:37:36,254
Eve dönelim.
492
00:37:49,433 --> 00:37:50,768
Girebilirsin Nuala.
493
00:38:01,737 --> 00:38:02,738
Efendim.
494
00:38:04,740 --> 00:38:06,616
Beni mi çağırmıştınız?
495
00:38:06,617 --> 00:38:09,412
Bilsem ben size gelirdim.
496
00:38:18,296 --> 00:38:20,965
Nuala, ailenizi görmeye
gittiğinizi söyledi.
497
00:38:31,809 --> 00:38:34,895
Bir yardımları dokundu mu?
498
00:38:39,191 --> 00:38:40,192
Hayır.
499
00:38:41,569 --> 00:38:42,862
Çok üzüldüm.
500
00:38:49,076 --> 00:38:51,162
İkisinin her şeyi var.
501
00:38:53,831 --> 00:38:55,875
Zaman ve mekân onların.
502
00:38:58,919 --> 00:39:01,589
Ama sahip olamayacakları
tek şeyi istiyorlar.
503
00:39:04,508 --> 00:39:06,260
Rahat bırakılmak.
504
00:39:11,557 --> 00:39:13,309
Onlara istediklerini verdim.
505
00:39:16,312 --> 00:39:18,439
Peki onlar size bir şey verdi mi?
506
00:39:22,902 --> 00:39:24,445
Hayat verdiler.
507
00:39:27,406 --> 00:39:31,410
Anne babasından daha fazlasını beklemek
çocuğun hüsnükuruntusudur.
508
00:39:36,248 --> 00:39:41,962
Ama çocuklarını gerçekten seven
anne babalar da var.
509
00:39:43,964 --> 00:39:46,300
Onlarla vakit geçirmekten keyif alan,
510
00:39:47,760 --> 00:39:49,595
onlar için her şeyi yapan.
511
00:39:53,140 --> 00:39:54,475
Benimkiler yapmaz.
512
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Yapmazlar.
513
00:40:00,022 --> 00:40:02,817
Ama siz oğlunuz için yaptınız.
514
00:40:09,323 --> 00:40:10,574
Senin yaptığın gibi.
515
00:40:17,581 --> 00:40:18,958
Benim için.
516
00:40:39,979 --> 00:40:41,230
Al bakalım Hettie.
517
00:40:42,440 --> 00:40:45,442
- Sağ olasın.
- Rica ederim. Hadi bakalım.
518
00:40:45,443 --> 00:40:49,863
- Daniel'ı bırakmak hiç içime sinmedi.
- Merak etme, zaten uyuyor.
519
00:40:49,864 --> 00:40:52,074
Hem Bayan Shore hemşire.
520
00:40:52,908 --> 00:40:53,951
Rosie, bak.
521
00:40:57,037 --> 00:41:00,374
Oğlumun tıpkı köpeğinize benzeyen
bir oyuncağı var.
522
00:41:01,542 --> 00:41:03,502
Bunun adı Gölge.
523
00:41:06,881 --> 00:41:09,467
- Oğlunun adı ne?
- Daniel.
524
00:41:10,468 --> 00:41:14,513
Kralın rüyalarını yorumlayan
şu peygamber gibi.
525
00:41:15,431 --> 00:41:16,557
Babil'deki.
526
00:41:19,435 --> 00:41:22,396
Daniel'a bizden iyi geceler dile.
527
00:41:23,981 --> 00:41:26,942
Tamam, hadi gelin bakalım.
Eve gitme vakti.
528
00:41:31,071 --> 00:41:32,405
Ne yapıyorsun?
529
00:41:32,406 --> 00:41:34,783
Bayan Shore'u arayıp bir bakacağım.
530
00:41:35,451 --> 00:41:37,411
İçeriden ararsın, gel.
531
00:42:04,563 --> 00:42:05,856
Pekâlâ Daniel.
532
00:42:08,817 --> 00:42:11,946
Bu gece evde kalmak yerine
dışarı çıkmaya ne dersin?
533
00:42:29,046 --> 00:42:30,297
Beni geri gönderiyor.
534
00:42:32,466 --> 00:42:33,801
Haberimiz var.
535
00:42:34,843 --> 00:42:37,845
Çok üzgünüm. Ne düşündüğünü bilmiyorum.
536
00:42:37,846 --> 00:42:41,350
- Düşünmüyor ki.
- Yas tutuyor Merv.
537
00:42:41,850 --> 00:42:46,521
- Güvenliğimden endişe ediyormuş.
- Eminim bize de aynısını söyleyecektir.
538
00:42:46,522 --> 00:42:50,234
Söylemez herhâlde.
Sizsiz ne yapar, bilmiyorum.
539
00:42:52,278 --> 00:42:55,364
Ama iş o raddeye gelirse
Periler Diyarı size açık.
540
00:42:58,158 --> 00:43:02,538
Orayı sevmeyeceğinize eminim
ama siz de gelirseniz evimiz gibi olur.
541
00:43:03,247 --> 00:43:07,918
Yanında götürmen için
evinden ufak bir parça.
542
00:43:09,253 --> 00:43:13,131
- Chesterton.
- En kara gününde bile yârenlik eder.
543
00:43:13,132 --> 00:43:14,842
Hatta özellikle kara gününde.
544
00:43:16,260 --> 00:43:17,553
Teşekkürler Gilbert.
545
00:43:18,596 --> 00:43:21,682
Hizmetlerin için
ben de sana teşekkür ederim Nuala.
546
00:43:33,110 --> 00:43:34,445
Bir hediye.
547
00:43:35,321 --> 00:43:36,530
Çok güzelmiş.
548
00:43:39,950 --> 00:43:40,951
Ver.
549
00:43:44,038 --> 00:43:48,792
Bir ihtiyacın olursa
bu taşı tut ve beni çağır.
550
00:43:49,710 --> 00:43:53,130
Yanına gelip sana bir iyilik lütfedeceğim.
551
00:43:54,882 --> 00:43:56,967
- Efendim...
- Hazır mısın kardeşim?
552
00:43:59,470 --> 00:44:02,181
Vay, bu nereden çıktı?
553
00:44:02,765 --> 00:44:05,309
Majestelerinden bir hediye.
554
00:44:06,143 --> 00:44:08,812
Atının yemini ve suyunu verdik Cluracan.
555
00:44:09,688 --> 00:44:14,318
Nuala, senin için de
bir kısrak hazır ettim.
556
00:44:16,070 --> 00:44:17,279
Sağ olun efendim.
557
00:44:18,530 --> 00:44:19,531
Güle güle.
558
00:44:28,749 --> 00:44:30,125
Yine görüşeceğiz.
559
00:44:34,296 --> 00:44:35,839
Gel kardeşim.
560
00:44:36,965 --> 00:44:38,175
Evimize gidelim.
561
00:44:45,974 --> 00:44:48,268
Orada güvende olacak sanıyorsunuz
562
00:44:49,061 --> 00:44:51,855
ama Kraliçe Titania'yla güvende olamaz.
563
00:44:52,773 --> 00:44:54,900
En azından hayatta olacak.
564
00:44:56,151 --> 00:45:00,864
Burada kalırsa bunu garanti edemem.
Sizin için de edemem.
565
00:45:02,408 --> 00:45:05,827
- Ben bir yere gitmem.
- Hayır, ben de gitmem.
566
00:45:05,828 --> 00:45:07,579
Bizden kurtulamazsın patron.
567
00:45:09,623 --> 00:45:11,500
O hâlde hepimiz kalıyoruz.
568
00:45:13,460 --> 00:45:14,628
Siz bilirsiniz.
569
00:45:15,379 --> 00:45:18,674
Ama buraya güven içinde
dönebilecekleri vakte kadar
570
00:45:19,174 --> 00:45:22,301
herkese başka diyarlara sığınmalarını
salık vereceğim.
571
00:45:22,302 --> 00:45:25,639
Peki bu vakit ne zaman gelecek?
572
00:45:26,932 --> 00:45:28,225
Ben öldükten sonra.
573
00:45:31,520 --> 00:45:32,646
Kimse yok mu?
574
00:45:33,564 --> 00:45:34,732
Bayan Shore?
575
00:45:35,274 --> 00:45:39,278
<i>Merhametlileri, görevlerini
yerine getirmekten kimse alıkoyamaz.</i>
576
00:45:40,404 --> 00:45:41,904
<i>Ne ben ne başkaları.</i>
577
00:45:41,905 --> 00:45:43,198
Bayan Shore?
578
00:45:44,116 --> 00:45:45,701
<i>Bugünden itibaren</i>
579
00:45:46,827 --> 00:45:48,620
<i>Düşdünya'nın geleceği...</i>
580
00:45:51,874 --> 00:45:53,250
<i>...Daniel Hall'dur.</i>
581
00:47:40,732 --> 00:47:44,695
Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ
582
00:47:45,305 --> 00:48:45,282
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm