"The Buccaneers" The Duchess of Tintagel

ID13208319
Movie Name"The Buccaneers" The Duchess of Tintagel
Release Name The.Buccaneers.2023.S02E01.The.Duchess.of.Tintagel.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID30343246
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:42,793 --> 00:00:45,336 Nan'e öldüğünü, önemsiz olduğunu söyledik. 3 00:00:45,337 --> 00:00:49,549 Neden şimdi? Bugünü mü buldu? Gerçekten ne istiyor, merak ediyorum. 4 00:00:49,550 --> 00:00:51,343 Nan'e gerçeği söylemeyi. 5 00:00:52,845 --> 00:00:56,306 Nan yalanımızı, yine yalan söylediğimizi, daha da kötüsünü öğrenirse 6 00:00:57,224 --> 00:00:58,516 bizi asla affetmez. 7 00:00:58,517 --> 00:00:59,601 Nasıl affetsin? 8 00:01:00,102 --> 00:01:01,103 Onu kaybederiz. 9 00:01:06,775 --> 00:01:08,527 Affedersiniz. Teşekkürler. 10 00:01:30,007 --> 00:01:31,008 Güzel şapka. 11 00:02:17,763 --> 00:02:19,431 {\an8}EDITH WHARTON'IN ROMANINA DAYANMAKTADIR 12 00:02:36,615 --> 00:02:38,824 - Bunu yapamam. - Beni dinle. Nan, dinle. 13 00:02:38,825 --> 00:02:40,743 Jinny'yi kurtardık. Başardık. 14 00:02:40,744 --> 00:02:42,120 Sen başardın. 15 00:02:43,247 --> 00:02:44,705 Ama Theo ne olacak? 16 00:02:44,706 --> 00:02:46,792 Ona hayatım boyunca yalan söyleyemem. 17 00:02:47,668 --> 00:02:48,919 Yanlış bir şey yapmadın. 18 00:02:49,461 --> 00:02:53,798 Doğru olanı yaptın Nan ve daha da önemlisi, tek seçeneğindi. 19 00:02:53,799 --> 00:02:55,634 Geri dönüşü yok. Bitti. 20 00:02:56,385 --> 00:02:58,178 Ve canım, Theo kibar biri. 21 00:02:58,762 --> 00:03:00,805 O iyi biri. Seni seviyor. 22 00:03:00,806 --> 00:03:02,474 Sana sahip çıkacak. 23 00:03:03,058 --> 00:03:04,643 Tek yapman gereken yürütmek. 24 00:03:05,686 --> 00:03:06,687 Yapabilir misin? 25 00:03:07,271 --> 00:03:08,355 Yürütebilirim. 26 00:03:12,067 --> 00:03:17,155 Şimdi, çoğunluğu güzel insanlardan oluşan o güzel partiye dönelim. 27 00:03:18,991 --> 00:03:20,576 Kahraman olduğunu hatırlayalım. 28 00:03:21,618 --> 00:03:23,161 Düğün gününe devam edelim. 29 00:03:49,897 --> 00:03:51,106 Şu hâline bak. 30 00:03:52,357 --> 00:03:53,567 Tanrım. 31 00:03:54,776 --> 00:03:58,405 - Hiçbir fikrimiz yoktu... - Davetiye mi kalmadı? 32 00:04:01,074 --> 00:04:04,536 Davetiyen gelmedi mi? Tabii ki gönderdik. 33 00:04:07,748 --> 00:04:09,291 Nan öğrenmiş diye duydum. 34 00:04:13,754 --> 00:04:15,130 Ne dedin? 35 00:04:16,298 --> 00:04:17,590 Ona benim... 36 00:04:17,591 --> 00:04:19,510 Anne, Theo'yu gördün mü? 37 00:04:20,928 --> 00:04:23,430 Aa, hayır... Şu mu? 38 00:04:24,014 --> 00:04:25,557 Gerçekten ona benziyor. 39 00:04:26,391 --> 00:04:27,392 Patti... 40 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 ...bizi tanıştıracak mısın? 41 00:04:33,899 --> 00:04:35,442 Tatlım, bu Nell. 42 00:04:36,735 --> 00:04:38,070 Anlattığımı hatırlıyor musun? 43 00:04:39,279 --> 00:04:42,241 Nell teyze, kız kardeşim. 44 00:04:43,033 --> 00:04:44,492 Evet. Evet, tabii ki. Ben... 45 00:04:44,493 --> 00:04:47,870 - Özür dilerim, geleceğini bilmiyordum. - O... Kimse... 46 00:04:47,871 --> 00:04:49,873 - Seni en son gördüğümde... - Miniciktin. 47 00:04:51,667 --> 00:04:53,085 Miniciktin. 48 00:04:53,961 --> 00:04:57,880 Ben... arayı kapatırız diye düşündüm. 49 00:04:57,881 --> 00:05:01,384 Nan'in kocasını bulması gerekiyor. 50 00:05:01,385 --> 00:05:02,552 Ne diyeceğim? 51 00:05:02,553 --> 00:05:05,221 - İşte orada. Şurada. Bak. - Sağ ol. 52 00:05:05,222 --> 00:05:07,015 - Gö... Görüşürüz. - Tamam. 53 00:05:07,808 --> 00:05:08,809 Tamam. 54 00:05:09,643 --> 00:05:10,644 Dışarı çık. 55 00:05:12,187 --> 00:05:13,188 Konuşmamız lazım. 56 00:05:14,690 --> 00:05:16,525 Beni dışarıda bekle. Yanına geleceğim. 57 00:05:25,909 --> 00:05:28,912 - Tebrikler. - Sağ olun. Çok sağ olun. 58 00:05:52,769 --> 00:05:53,854 İzin verir misiniz? 59 00:06:19,213 --> 00:06:21,048 Düğüne gelin gerek. 60 00:06:23,050 --> 00:06:24,718 Misafirlerin seni soruyor. 61 00:06:25,511 --> 00:06:27,178 Theo bunu gerçek sanıyor. 62 00:06:27,179 --> 00:06:30,139 - Onunla evlenmeyi seçtim sanıyor. - Ki öyle yaptın. 63 00:06:30,140 --> 00:06:32,601 Hayır. Kız kardeşimi kurtarmayı seçtim. 64 00:06:33,185 --> 00:06:34,186 Biz ne yaptık? 65 00:06:34,686 --> 00:06:35,895 Bilmeyi hak ediyor. 66 00:06:35,896 --> 00:06:39,607 Theo'nun bilmesi gereken tek şey, saygılı ve sevgi dolu bir karısı olduğu. 67 00:06:39,608 --> 00:06:41,692 Oğluna yalan söylememiz umurunda değil mi? 68 00:06:41,693 --> 00:06:43,820 - Hayır, anlatmam gerek. - Bir anlaşma yaptık. 69 00:06:44,404 --> 00:06:45,864 Jinny'yi uzaklaştıracağım. 70 00:06:46,698 --> 00:06:48,200 Onu güvende tutacağım. 71 00:06:48,742 --> 00:06:53,664 Ayrıca dün gece odanda kimi bulduğumu Theodore'a söylemeyi de atlayacağım. 72 00:06:55,207 --> 00:06:57,751 Karşılığında iki işin var: 73 00:06:58,710 --> 00:07:03,715 Theo'ya bu işe karıştığımı asla söylememek ve onu mutlu etmek. 74 00:07:04,424 --> 00:07:08,428 Annabel, sırada itaat var. 75 00:07:09,638 --> 00:07:11,306 Sırada ne olacağına ben karar veririm. 76 00:07:28,240 --> 00:07:30,450 Lizzy, Nan'ı görmüş olabilir misin? 77 00:07:31,535 --> 00:07:32,953 Az önce buradaydı. 78 00:07:34,204 --> 00:07:36,122 Çok güzel bir parti. 79 00:07:36,123 --> 00:07:39,960 D... dans ve içkiler. 80 00:07:40,627 --> 00:07:42,461 Partileri anlatmama gerek yok. 81 00:07:42,462 --> 00:07:45,757 - Açıklama beklediğim birkaçına gittim. - Öyle mi? 82 00:07:48,385 --> 00:07:50,470 Biliyorum. Evet, biliyorum. 83 00:07:52,431 --> 00:07:53,432 Şerefe. 84 00:07:59,271 --> 00:08:00,605 Hector Robinson. 85 00:08:00,606 --> 00:08:01,981 Adı mı? 86 00:08:01,982 --> 00:08:05,736 Örnek vatandaş, parlamento üyesi ve o çene hattı yok mu. 87 00:08:07,404 --> 00:08:08,655 Nan'i bulacağım. 88 00:08:13,535 --> 00:08:15,037 Bana bir dakika izin verir misiniz? 89 00:08:28,926 --> 00:08:31,803 Enine boyuna düşününce, bence çok eğlendik. 90 00:08:32,596 --> 00:08:33,597 Sence? 91 00:08:34,347 --> 00:08:35,349 Bugün mü? 92 00:08:35,974 --> 00:08:37,892 Gürültü patırtı, her düğün gibi. 93 00:08:37,893 --> 00:08:41,395 Ama senin hasta olman kaçmak için bir bahane oldu. 94 00:08:42,272 --> 00:08:43,607 Yorucu. 95 00:08:44,858 --> 00:08:50,613 Hayır, yani 30 küsur yıldır birlikte olmamızdan bahsediyorum. 96 00:08:50,614 --> 00:08:52,241 Üç çocuk ve daha neler neler. 97 00:08:52,741 --> 00:08:55,201 Hiçbirinin bir erkeğe faydası yok. 98 00:08:55,202 --> 00:08:58,622 Her biri, umutsuz hayal kırıklıkları. 99 00:09:00,582 --> 00:09:04,127 Seninle eğlenceye yakın şeyler yaşadık. 100 00:09:06,129 --> 00:09:09,424 Fiziksel aktivite mi başlatmaya çalışıyorsun? 101 00:09:09,925 --> 00:09:13,637 Yani... hemen değil. 102 00:09:14,888 --> 00:09:16,807 Paniğe gerek yok. 103 00:09:18,642 --> 00:09:21,143 Dayanacaksın, değil mi canım? 104 00:09:21,144 --> 00:09:25,649 Etrafın Amerikalılar ve basma elbiseleriyle çevriliyken. 105 00:09:27,317 --> 00:09:30,069 İşe yaramayan ama gözü de yormayan 106 00:09:30,070 --> 00:09:35,158 gösterişli şeylerle çevrili olmaya alışkınım. 107 00:09:40,163 --> 00:09:41,415 Biraz uzanacağım sanırım, 108 00:09:42,124 --> 00:09:45,127 o berbat düğüne tekrar katılmak zorunda kalmadan. 109 00:10:02,060 --> 00:10:04,104 Baban için çok üzüldüm. 110 00:10:08,567 --> 00:10:13,989 Saklanma konusunda uzman olduk ama benden saklanmak zorunda değilsin. 111 00:10:17,492 --> 00:10:18,994 Ama daha yeni başladık. 112 00:10:20,162 --> 00:10:26,626 Kriz, yas tutmak ya da her şeyi bırak, annemi istememiştin ki. 113 00:10:26,627 --> 00:10:29,171 Seninle bir hayat istedim. 114 00:10:31,089 --> 00:10:32,508 Bu sadece başlangıç. 115 00:10:34,092 --> 00:10:35,844 Yani anne olayı tam bir facia. 116 00:10:36,887 --> 00:10:38,138 Facia. 117 00:10:39,806 --> 00:10:41,558 Yalan söylemeyeceğim ama... 118 00:10:44,311 --> 00:10:46,063 ...ama bizim faciamız. 119 00:10:57,950 --> 00:11:01,327 - İyi misiniz canım? - Sağ olun. Ablamı bekliyorum. 120 00:11:01,328 --> 00:11:02,538 Nell teyze? 121 00:11:04,456 --> 00:11:06,208 Nan, sen iyi misin? 122 00:11:07,292 --> 00:11:10,336 Hayır. Ne yapacağımı bilmiyorum, bilmiyorum. 123 00:11:10,337 --> 00:11:13,173 Korkunç bir hata yaptım. Yanlış adamla evlendim. 124 00:11:18,846 --> 00:11:22,349 Gerald'ın kız kardeşi dükün düğününe katılamadığı için üzüldü. 125 00:11:27,688 --> 00:11:29,523 Şimdi de anlatmam gerekiyor gibi geliyor. 126 00:11:30,274 --> 00:11:33,025 Bunu neden anlattım, bilmiyorum. 127 00:11:33,026 --> 00:11:35,862 Bazen insanın anlatması gerekir. 128 00:11:35,863 --> 00:11:37,781 Ve bana güvenmen hoşuma gitti. 129 00:11:39,867 --> 00:11:41,909 Sanırım bir yabancıya söylemem gerekiyordu. 130 00:11:41,910 --> 00:11:43,829 Sen... Sen ailedensin tabii ki. 131 00:11:44,997 --> 00:11:46,331 Ama birbirimizi pek tanımıyoruz. 132 00:11:46,957 --> 00:11:48,333 Daha da önemlisi sen benim annem değilsin. 133 00:11:51,086 --> 00:11:52,461 Annen olsa ne derdi? 134 00:11:52,462 --> 00:11:55,339 Endişelenirdi, sarılırdı. 135 00:11:55,340 --> 00:11:59,052 Düzeltmeye çalışırdı ama düzeltilebilecek bir şey değil bence. 136 00:11:59,553 --> 00:12:02,471 Bence bir şey düzeltilemediği zaman, 137 00:12:02,472 --> 00:12:06,976 sonsuza kadar süreceği zaman düzeltmeye çalışmaktan vazgeç. 138 00:12:06,977 --> 00:12:12,065 Bazı günler de sadece ağlamak, bağırmak, dans etmek zorundasın, 139 00:12:12,774 --> 00:12:16,278 hangisi lazımsa ve sonra da bununla yaşamaya devam etmelisin. 140 00:12:16,945 --> 00:12:17,946 Nan... 141 00:12:19,615 --> 00:12:23,327 hep... hepsi haklı sebeplerle bir karar aldığında 142 00:12:24,703 --> 00:12:27,955 yapman gereken pişman olmayı bırakmak 143 00:12:27,956 --> 00:12:31,293 ve seçtiğin hayatı, sevmeyi öğreneceğin hayata dönüştürmek. 144 00:12:33,837 --> 00:12:37,548 Ve ayrıca söylemek bana düşmez 145 00:12:37,549 --> 00:12:39,968 ama yakışıklı... 146 00:12:42,346 --> 00:12:43,347 ...ve seni seviyor. 147 00:12:46,308 --> 00:12:48,435 Sen de onu sevdin. 148 00:12:49,478 --> 00:12:50,896 Öyle sandım. 149 00:12:53,106 --> 00:12:57,361 Nan, kız kardeşini kurtardığın için pişman olacak mısın? 150 00:12:57,861 --> 00:12:58,946 Tabii ki hayır. 151 00:13:00,572 --> 00:13:04,450 Peki, o hâlde bana öyle geliyor ki dükle evlenmek 152 00:13:04,451 --> 00:13:06,537 hayatında verdiğin en iyi kararmış. 153 00:13:09,831 --> 00:13:13,460 Nan, ben de seni arıyordum. 154 00:13:14,628 --> 00:13:16,170 Gece kalacak mısın? 155 00:13:16,171 --> 00:13:19,258 - Hayır, ben... - Lütfen. Annem beni asla affetmez. 156 00:13:19,842 --> 00:13:20,884 Lütfen. 157 00:13:23,303 --> 00:13:24,304 Selam. 158 00:13:25,681 --> 00:13:26,682 Merhaba. 159 00:13:34,648 --> 00:13:36,608 Ağırmış. Kucağıma koysak mı? 160 00:13:47,077 --> 00:13:48,953 Hoşuna gitmemiş... 161 00:13:48,954 --> 00:13:51,873 Lizzy, beni Leydi Marable'la tanıştırır mısın? 162 00:13:51,874 --> 00:13:53,375 - Evet. - Sağ ol. 163 00:14:13,896 --> 00:14:16,023 Gelmeyeceğine ikna olmuştum. 164 00:14:20,444 --> 00:14:21,695 Kafam çok karışıktı. 165 00:14:23,030 --> 00:14:25,699 Uzaklaştım, dengesiz davrandım, çok özür dilerim. 166 00:14:27,367 --> 00:14:29,536 Sana söylemem gereken bir şey var. 167 00:14:42,132 --> 00:14:48,095 Burada seninle olmanın, burada birlikte olmanın rahatlığı. 168 00:14:48,096 --> 00:14:51,600 Seninle evlenmek hayatımda aldığım en iyi karar. 169 00:14:55,270 --> 00:14:56,730 Olmam gereken yer burası. 170 00:16:13,140 --> 00:16:15,809 Kızlar düğünden önce arabaya bindirmeme yardım ettiler. 171 00:16:16,393 --> 00:16:18,102 Nereye gittiğini bile bilmiyorum. 172 00:16:18,103 --> 00:16:20,105 Keşke bana daha önce anlatsaydın. 173 00:16:20,814 --> 00:16:23,107 Seadown'ın Jinny'ye yaptıklarını. 174 00:16:23,108 --> 00:16:24,860 Ben de bu sabah öğrendim. 175 00:16:26,737 --> 00:16:29,823 - Onu uzaklaştırmam gerekiyordu. - Tek başına korkmaz mı? 176 00:16:35,662 --> 00:16:37,080 Güvende olduğuna eminim. 177 00:16:38,373 --> 00:16:39,458 İkinizin de. 178 00:17:08,612 --> 00:17:11,281 Beklediğim yerde değildim. Gittiğini sandım. 179 00:17:11,865 --> 00:17:13,867 Hep hayal kırıklığıyım. 180 00:17:14,660 --> 00:17:17,704 Sırrın en kötü yanını senin elinde olmaması sanıyordum. 181 00:17:19,122 --> 00:17:21,583 Görünüşe göre en kötü yanı benmişim. 182 00:17:25,753 --> 00:17:28,966 Tracy'ye New York'a döndüğümüzde boşanmak istediğimi söyledim. 183 00:17:30,384 --> 00:17:31,385 Neden şimdi? 184 00:17:31,969 --> 00:17:33,178 Artık bıktım. 185 00:17:35,472 --> 00:17:37,558 Bıktın, öyle mi? Sıkıldın. 186 00:17:39,810 --> 00:17:42,186 - Bana saygı göstermiyor. - Bu yeni bir şey değil. 187 00:17:42,187 --> 00:17:43,688 Tamam, artık kararımı verdim. 188 00:17:43,689 --> 00:17:46,900 Artık ailede itibarını koruyacak bir düşes mi var? 189 00:17:47,776 --> 00:17:52,196 Kız kardeşinle yatarken terk etmedin, şimdi ne oldu? 190 00:17:52,197 --> 00:17:54,491 - Değişiklik mi istedin? - Yani... 191 00:17:56,076 --> 00:18:01,498 Jinny çok küçüktü ve hiç paramız yoktu ama senin kalacak yere ihtiyacın vardı. 192 00:18:02,916 --> 00:18:08,005 Emzirirken, canım yanarken, akıntım varken 193 00:18:08,714 --> 00:18:11,967 ve tüm bunların ağırlığıyla gizli köşelerde ağlarken 194 00:18:13,302 --> 00:18:15,344 sen kıkır kıkır başka bir şişe açıyordun 195 00:18:15,345 --> 00:18:18,639 ve Jinny'nin sakinleşmemesini dert etmemi eğlenceli buluyordun. 196 00:18:18,640 --> 00:18:22,561 Sadece bendim, öyle mi? Sadece utanç verici ben, tek başıma. 197 00:18:23,270 --> 00:18:26,607 Seni Tracy'den daha fazla suçlamış olabilirim ama o bir erkek. 198 00:18:27,274 --> 00:18:28,774 Hayatının her günü şeytana uyar. 199 00:18:28,775 --> 00:18:31,486 Ondan beklerdim. Bekliyorum. 200 00:18:32,321 --> 00:18:36,700 Ama kız kardeşimden beklentim, kocamın yatağından uzak durmasıydı. 201 00:18:37,326 --> 00:18:39,578 Ne kadar büyük bir yükmüşüm meğer. 202 00:18:40,162 --> 00:18:43,248 - Ne kaltakmışım. - Nan'in hayatı daha yeni başlıyor. 203 00:18:45,876 --> 00:18:47,877 Şimdi öğrense hayatına ne katacak? 204 00:18:47,878 --> 00:18:50,839 Nan'i koruyormuş gibi davranmanın faydasını gördün mü? 205 00:18:51,381 --> 00:18:54,383 Kendini onu kaybetme riskinden koruyorsun. 206 00:18:54,384 --> 00:18:58,888 Onu korumak benim görevim ve bu görevi bana sen verdin. 207 00:18:58,889 --> 00:19:00,224 Onu aldın. 208 00:19:03,018 --> 00:19:05,187 Bebeğini terk ettin. 209 00:19:05,771 --> 00:19:08,523 Geri dönmeye çalıştım ama sen onu benden sakladın. 210 00:19:08,524 --> 00:19:10,817 Hâlâ çok genç. 211 00:19:12,361 --> 00:19:14,279 Daha sadece bir çocuk. 212 00:19:20,327 --> 00:19:23,372 Nan, kocanın beni yatağına aldığı yaştan bir yaş büyük. 213 00:19:40,138 --> 00:19:45,018 Nan, İngiltere'ye ilk geldiğimizde yabancıydık ve artık bir düşessin. 214 00:19:54,486 --> 00:19:55,737 Jinny için. 215 00:21:30,415 --> 00:21:31,708 Benim için bir oyundu. 216 00:21:33,544 --> 00:21:39,216 O yaz, sanki vahşi bir nehirde yüzüyormuşum gibiydi. 217 00:21:40,884 --> 00:21:45,389 Her an bir yetişkin gelip çıkmamı söyleyecek gibiydi. 218 00:21:46,390 --> 00:21:47,682 Güvende olmam için. 219 00:21:47,683 --> 00:21:49,101 Ama kimse gelmedi. 220 00:21:53,355 --> 00:21:56,399 Tracy ile numara gibi başlayan şey, 221 00:21:56,400 --> 00:21:59,486 gerçekten olan bir şeye dönüştü. 222 00:22:03,615 --> 00:22:04,907 Ve sen... 223 00:22:04,908 --> 00:22:07,744 sen de başımı belaya sokmamı engelleyen kişi oldun. 224 00:22:18,881 --> 00:22:21,216 Biliyor musun, 20 senedir yorgunum. 225 00:22:25,137 --> 00:22:27,389 Çocuk sahibi olunca dinlenemiyorsun. 226 00:22:29,057 --> 00:22:31,518 Ama numarasını yaptığım anne olamadım. 227 00:22:33,145 --> 00:22:36,773 Kızlarıma bakmadan önce bir kız kardeşim vardı. 228 00:22:41,195 --> 00:22:42,779 Ve seni korumalıydım. 229 00:22:54,124 --> 00:22:55,375 Ne olsa mutlu oluruz? 230 00:22:59,838 --> 00:23:01,465 Şükran Günü'ne gelirsen. 231 00:23:04,343 --> 00:23:06,929 Kızlara karşı teyzeden daha fazlası olmanı istedik hep. 232 00:23:15,562 --> 00:23:19,983 Yıllar boyunca birçok kez, Nell teyze olma fırsatının üzerine atladım. 233 00:23:21,109 --> 00:23:22,194 Belki dün bile. 234 00:23:23,195 --> 00:23:24,029 Ama... 235 00:23:30,369 --> 00:23:31,995 Ama artık onunla tanıştım. 236 00:23:33,539 --> 00:23:34,873 Onunla konuştum. 237 00:23:37,209 --> 00:23:38,210 Gördüm... 238 00:23:40,921 --> 00:23:41,922 O... 239 00:23:43,382 --> 00:23:45,634 Benim gibi gülümsüyor. 240 00:23:49,471 --> 00:23:52,641 Elini koluma koyduğunda... 241 00:23:54,434 --> 00:24:00,940 ...koyduğundaki hissi hissettim. Nan'in eli 19 yıldır kolunda, 242 00:24:00,941 --> 00:24:02,067 benimkinde değil. 243 00:24:03,026 --> 00:24:03,902 Asla olmadı. 244 00:24:09,741 --> 00:24:10,784 Belki de bencilcedir. 245 00:24:11,869 --> 00:24:12,870 Muhtemelen. 246 00:24:13,787 --> 00:24:15,330 Bununla ünlüyüm. 247 00:24:16,081 --> 00:24:21,503 Ama onun yanında olup bilmemesi fikrine katlanamıyorum. 248 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Ona söylemeyeceğim. 249 00:24:40,439 --> 00:24:41,440 Söylemeyeceğim. 250 00:24:42,441 --> 00:24:45,485 Güçlü olduğunu görebiliyorum 251 00:24:46,862 --> 00:24:49,071 ve iyi olacak 252 00:24:49,072 --> 00:24:54,328 ama sadece nazik davrandığı biri olarak teselli ödülü olmak istemiyorum. 253 00:25:07,674 --> 00:25:09,301 Günaydın Majesteleri. 254 00:25:09,927 --> 00:25:12,262 Bugün sizin için bu elbise seçildi. 255 00:25:13,555 --> 00:25:16,517 Üzgünüm. Benden ne yapmamı... 256 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Majesteleri? Kayınvalideniz sizi bekliyor. 257 00:26:05,065 --> 00:26:07,692 Babandan neden dün gece bahsetmedin? 258 00:26:07,693 --> 00:26:09,194 Çünkü kutlama yapıyordun. 259 00:26:11,113 --> 00:26:16,827 Leydi Brightlingsea olacağını bilmediğin son günün diye düşündüm. 260 00:26:19,413 --> 00:26:20,873 Tanrım. Bunların hepsi çok fazla. 261 00:26:22,165 --> 00:26:25,209 Bunun anlamı, annem, Honoria, 262 00:26:25,210 --> 00:26:29,255 tüm borçlar, faturalar ve maaşlar hepsi bize kalacak. 263 00:26:29,256 --> 00:26:30,632 Ve tüm paramız tükendiği için... 264 00:26:32,509 --> 00:26:34,887 Batan gemiyi terk etmeye çok yakındık. 265 00:26:36,889 --> 00:26:38,473 Artık kaptan biz olduk. 266 00:26:39,266 --> 00:26:42,936 - Çok üzgünüm. - Dicky, hiçbiri senin hatan değil. 267 00:26:43,562 --> 00:26:44,563 Nasıl olabilir? 268 00:26:45,981 --> 00:26:49,735 Babamın aldığı kötü kararlar. Babanın kötü haberi. 269 00:26:50,569 --> 00:26:53,989 Ve paraya gelince; muhasebe kitaplarına bir bakacağım. 270 00:26:56,241 --> 00:26:57,658 Kitaplardan anlıyor musun ki? 271 00:26:57,659 --> 00:27:00,579 Babamın sahip olduğu kitapların hepsinde rakamlar vardı. 272 00:27:05,751 --> 00:27:07,044 Daha sıkı lütfen. 273 00:27:08,754 --> 00:27:10,171 Daha sıkı. 274 00:27:10,172 --> 00:27:11,923 Etek ucuna ağırlık lütfen. 275 00:27:11,924 --> 00:27:14,760 Rüzgâr esintisi, ayak bileğini ortaya çıkarıp dikkat çekebilir. 276 00:27:15,886 --> 00:27:17,595 Leydi Hadstock'un Siyah-Beyaz balosu. 277 00:27:17,596 --> 00:27:20,348 Sezonun en önemli etkinliği ve Düşes olarak ilk çıkışın. 278 00:27:20,349 --> 00:27:24,018 Lütfen, bir haber var mı? Jinny güvende mi? 279 00:27:24,019 --> 00:27:26,772 - Konuştuğumuz gibi, hallediyorum. - Çok üzgünüm. 280 00:27:27,439 --> 00:27:30,274 O gece Guy'la yaşananlar için çok üzgünüm. 281 00:27:30,275 --> 00:27:35,364 Böylesine büyük bir yanlış ancak itaatle düzelebilir. 282 00:27:35,989 --> 00:27:38,659 Tanrı'ya şükür, aklını başına topladın ve Theo'ya söylemedin. 283 00:27:39,535 --> 00:27:42,538 "Evet" dedikten önceki her şey artık önemsiz. 284 00:27:43,121 --> 00:27:44,164 Sen artık eş oldun. 285 00:27:44,706 --> 00:27:46,207 Ama Annabel, herkes eş olabilir. 286 00:27:46,208 --> 00:27:47,959 - Sen... - Bir düşesim. 287 00:27:47,960 --> 00:27:52,548 Ve bir düşes, özellikle de dikkat çekme ihtimali yüksek bir Amerikalı, 288 00:27:53,215 --> 00:27:56,260 gözlerini aşağıda tutmalı, hiç dikkat çekmemelidir. 289 00:28:27,916 --> 00:28:29,917 Anne! Bak! O! 290 00:28:29,918 --> 00:28:30,961 Conchita Closson! 291 00:28:31,920 --> 00:28:34,798 - Leydi Marable, tünaydın. - Selam. 292 00:28:35,632 --> 00:28:38,009 New York'taki düğününüz tam bir aşk hikâyesiydi. 293 00:28:38,010 --> 00:28:39,343 Cora'nın seçtiğiniz 294 00:28:39,344 --> 00:28:40,887 - kanepelerden albümü var. - Anne! 295 00:28:40,888 --> 00:28:43,640 - Yok. - Var. 296 00:28:45,017 --> 00:28:46,017 Ben Cora. 297 00:28:46,018 --> 00:28:48,811 Merrigan. Cora Merrigan. İsmi. 298 00:28:48,812 --> 00:28:52,190 - Mağaza adındaki Merrigan mı? - Sahibi kocam olur. 299 00:28:52,191 --> 00:28:55,401 Merrigan's'ta günler geçirdim. 300 00:28:55,402 --> 00:28:57,737 Mücevher. Hazır giyim. Şapkalar. 301 00:28:57,738 --> 00:29:00,281 Kadın giyim, kadın giyim, ayakkabılar. 302 00:29:00,282 --> 00:29:01,700 Tanrım. 303 00:29:02,201 --> 00:29:03,743 Londra'da tanışacağın kişi... 304 00:29:03,744 --> 00:29:05,245 Şu noktada herkes olur sanırım. 305 00:29:05,871 --> 00:29:08,789 Gemide gelirken düşündük de belki bir lort ya da bir... 306 00:29:08,790 --> 00:29:11,709 Baron, vikont, kont, marki, dük? 307 00:29:11,710 --> 00:29:16,088 Ama belli ki Merrigan's New Yorklular için anlam ifade etse de... 308 00:29:16,089 --> 00:29:19,967 Bu insanlar için sadece bir bakkal kızıyım. 309 00:29:19,968 --> 00:29:23,554 Ve Londra'da sosyal çevreye gelince kimseyi tanımıyorum. 310 00:29:23,555 --> 00:29:25,224 Artık birini tanıyorsun. 311 00:29:28,101 --> 00:29:29,227 Geldik işte. 312 00:29:29,228 --> 00:29:30,394 Şimdi ne olacak? 313 00:29:30,395 --> 00:29:32,648 Conchita konuşmalıyız diyor. 314 00:29:35,943 --> 00:29:37,026 Honoria? 315 00:29:37,027 --> 00:29:40,739 - Diyecek bir şeyin var mı? - Sanmıyorum. 316 00:29:42,658 --> 00:29:43,659 Zekice laflar var mı? 317 00:29:46,912 --> 00:29:47,746 Ba... 318 00:29:48,288 --> 00:29:51,541 Baba, sen... iyi hissediyor musun? 319 00:29:51,542 --> 00:29:52,792 - Hayır. - Tabii. 320 00:29:52,793 --> 00:29:55,753 - Tamam, çözüldü. - Dokunaklı. Tüm gerçekler açığa çıktı. 321 00:29:55,754 --> 00:29:56,671 Gidebilir miyiz? 322 00:29:56,672 --> 00:29:59,758 Anne, lütfen otur. Lütfen. 323 00:30:00,300 --> 00:30:02,969 - Keşke James burada olsaydı. - James bir şey diyebilir miydi? 324 00:30:02,970 --> 00:30:06,515 Hayır, tabii ki hayır ama bana bir şarap uzatabilirdi. 325 00:30:19,570 --> 00:30:20,904 Özür dilerim. 326 00:30:21,655 --> 00:30:23,448 Mecliste erken bir toplantım vardı... 327 00:30:25,075 --> 00:30:26,325 Avam Kamarası'nda. 328 00:30:26,326 --> 00:30:28,411 Tabii ki. Tabii ki. 329 00:30:28,412 --> 00:30:31,747 Kız kardeşimle ben Marable'larda kalıyoruz. 330 00:30:31,748 --> 00:30:33,583 Şey, gidip Dick'e sorabilirim... 331 00:30:33,584 --> 00:30:36,003 Hayır, ben... Lort Marable'ı görmeye gelmedim. 332 00:30:37,004 --> 00:30:40,423 Düğünde sizi dansa kaldırmadığım için kendime kızdım. 333 00:30:40,424 --> 00:30:43,301 Hayır. Hayır, kızmanıza gerek yok. 334 00:30:43,302 --> 00:30:48,014 Dans etmekten çok hoşlanıyorum ama, aa, konuşmak istemiştim. 335 00:30:48,015 --> 00:30:49,725 Peki o zaman, ne gerek, biliyoruz. 336 00:30:50,475 --> 00:30:54,228 Doğru dürüst dans etmeliyiz ve daha da çok konuşmalıyız. 337 00:30:54,229 --> 00:30:55,647 İkisi de kulağıma hoş geliyor. 338 00:30:56,607 --> 00:30:58,941 Sizi Leydi Hadstock'un Siyah-Beyaz balosunda görür müyüm? 339 00:30:58,942 --> 00:31:00,027 Evet. 340 00:31:01,278 --> 00:31:04,031 - İçeri girip ne olduğunu soracağım. - Tabii. 341 00:31:05,908 --> 00:31:08,743 Kız kardeşinize sorabilirsiniz... 342 00:31:08,744 --> 00:31:11,078 - Tanrım. Ona dayanamıyorum. - Ne yapıyor, bilmiyorum. 343 00:31:11,079 --> 00:31:13,289 - Korkunç. - Heyecanlı görünüyor. 344 00:31:13,290 --> 00:31:14,957 - Çok heyecanlıdır. - Evet. 345 00:31:14,958 --> 00:31:17,044 Gidip onu bir şeye bağlamalıyım. 346 00:31:20,255 --> 00:31:22,965 Dansı sabırsızlıkla bekliyorum Elizabeth Elmsworth. 347 00:31:22,966 --> 00:31:23,925 Lizzy. 348 00:31:23,926 --> 00:31:25,009 - Lizzy. - Evet. 349 00:31:25,010 --> 00:31:26,220 Ben Hector. 350 00:31:27,596 --> 00:31:28,555 Robinson mı? 351 00:31:29,681 --> 00:31:31,433 Hector Robinson! 352 00:31:32,935 --> 00:31:35,103 - Özür dilerim. - Sorun değil. 353 00:31:49,785 --> 00:31:51,495 - Nasıl gidiyor? - Sanırım... 354 00:31:52,204 --> 00:31:54,289 söylenmesi gereken her şeyi söyledik. 355 00:31:57,042 --> 00:32:00,044 Varlıklarımıza bir göz attım. 356 00:32:00,045 --> 00:32:03,214 Kır evi satışa çıkarılabilir. 357 00:32:03,215 --> 00:32:04,340 Kesinlikle olmaz. 358 00:32:04,341 --> 00:32:06,509 Tamam, atlar için de biraz para alırız. 359 00:32:06,510 --> 00:32:09,011 Arabaları kendimiz mi çekeceğiz? 360 00:32:09,012 --> 00:32:11,055 Resimler o zaman. Açık artırmaya çıkarırsak... 361 00:32:11,056 --> 00:32:12,182 Cesedimi çiğnemen lazım. 362 00:32:18,605 --> 00:32:22,942 Bazı... kiracıları çıkarabilir miyiz? 363 00:32:22,943 --> 00:32:25,486 - Anne! - Dinle, hepimizi çıkaracaklar. 364 00:32:25,487 --> 00:32:26,988 Hepimizi. 365 00:32:26,989 --> 00:32:29,156 Daha önce satmaktan nasıl kurtuldunuz? 366 00:32:29,157 --> 00:32:32,077 Son krizimizi zengin bir Amerikalı'yla çözdük. 367 00:32:52,806 --> 00:32:55,684 Baba, eğer bir şey varsa... 368 00:33:08,697 --> 00:33:09,823 Hoşça kal o zaman. 369 00:33:35,432 --> 00:33:38,685 - Konuştuğumuz için tekrar sağ ol. - Herkes konuşabilir. 370 00:33:39,394 --> 00:33:41,063 Kalmanı çok isterdim. 371 00:33:43,315 --> 00:33:45,233 Geri dönmem gereken bir hayatım var. 372 00:33:45,234 --> 00:33:48,320 Peki bu hayatı ben karışmadan nasıl idare etmeyi düşünüyorsun? 373 00:33:49,863 --> 00:33:52,323 Canım, Jinny'den haber gelirse yazar mısın? 374 00:33:52,324 --> 00:33:55,201 New York'ta iletişime geçmeye çalışırsa diye eve gitmeliyim. 375 00:33:55,202 --> 00:33:56,118 Tabii ki. 376 00:33:56,119 --> 00:34:00,290 Bana ihtiyacın olduğu anda buraya hemen geri geleceğim. 377 00:34:00,916 --> 00:34:03,919 Patti, sen ne yapıyorsun? 378 00:34:05,546 --> 00:34:07,380 Yola yarın çıkacağız sanıyordum. 379 00:34:07,381 --> 00:34:09,173 Ne zaman yola çıkacağın tamamen sana kalmış. 380 00:34:09,174 --> 00:34:11,425 Sen neden bahsediyorsun? Biletim sende. 381 00:34:11,426 --> 00:34:12,928 - Tracy. - Evet? 382 00:34:15,179 --> 00:34:18,349 Bir hafta önce, boşanmak istediğimi söylediğim için üzgünüm. 383 00:34:18,350 --> 00:34:21,102 Yani tabii ki üzgünsün. Ama tatlım, kafan karışık. 384 00:34:21,103 --> 00:34:23,480 Yirmi sene önce söylemeliydim. 385 00:34:25,940 --> 00:34:27,818 Biletini de kız kardeşim kullanacak. 386 00:34:30,237 --> 00:34:34,949 Anladım. Yani siz ikiniz güçlerinizi birleştirdiniz. Öyle mi? 387 00:34:36,243 --> 00:34:37,870 Güçlerimizi birleştirdik. 388 00:34:39,454 --> 00:34:40,873 Bunu duymak çok güzel. 389 00:34:41,623 --> 00:34:45,878 Hatırladığım kadarıyla pek konuşmuyordunuz. 390 00:34:46,420 --> 00:34:47,962 Hayatım boyunca. 391 00:34:47,963 --> 00:34:49,715 Ne kadar... Ne kadar oldu? 392 00:34:50,215 --> 00:34:52,426 Aranız ne zaman bozulmuştu? 393 00:35:00,601 --> 00:35:01,935 On dokuz sene önce. 394 00:35:10,944 --> 00:35:13,322 Kız kardeşsiz geçen, çok uzun bir süre. 395 00:35:20,954 --> 00:35:22,915 Aileye hoş geldin Nell teyze. 396 00:35:35,385 --> 00:35:36,845 Muhteşem bir şey yap... 397 00:35:38,222 --> 00:35:39,430 Majesteleri. 398 00:35:39,431 --> 00:35:41,725 Düşes ne demek, hiç bilmiyorum. 399 00:35:42,851 --> 00:35:44,186 Bence hâlâ Nan'sin. 400 00:35:46,605 --> 00:35:50,067 Şimdi bu kaleyi üzerine al lütfen. 401 00:35:51,276 --> 00:35:52,277 Tadını çıkar. 402 00:36:06,333 --> 00:36:08,001 Seninle gurur duyuyorum. 403 00:36:16,051 --> 00:36:19,054 Eleanor, her şeyi aldığından emin misin? 404 00:36:40,951 --> 00:36:44,412 Hizmetçilerden çantalarını toplayıp bir araba hazırlamasını isteyeceğim. 405 00:36:44,413 --> 00:36:45,831 Yeni bir gemi bileti gerekecek. 406 00:37:00,304 --> 00:37:01,388 Sağ ol. 407 00:37:18,822 --> 00:37:23,117 Karım Londra sosyetesine uyum sağlama konusunda uzmandır. 408 00:37:23,118 --> 00:37:25,745 Kocam da lortlar konusunda uzmandır. 409 00:37:25,746 --> 00:37:28,457 Evet çünkü o bir lort. 410 00:37:29,333 --> 00:37:30,666 - Öyleyim. - Öyle. 411 00:37:30,667 --> 00:37:32,460 - Kesinlikle. - Cora. 412 00:37:32,461 --> 00:37:35,046 Siyah-Beyaz balodan daha iyi bir görücüye çıkış 413 00:37:35,047 --> 00:37:36,547 hayal edebiliyor musun? 414 00:37:36,548 --> 00:37:37,716 Edemiyorum! 415 00:37:40,344 --> 00:37:43,346 Ve seninki gibi bir mutlu sonum olur mu? 416 00:37:43,347 --> 00:37:46,516 Mutlu bir başlangıç, orta ve son. 417 00:37:46,517 --> 00:37:47,684 Hepsi birden. 418 00:37:48,852 --> 00:37:50,144 Bayan Merrigan. 419 00:37:50,145 --> 00:37:54,565 - Anlaştığımız rakam... - Eğitim, tanıştırma, refakat. 420 00:37:54,566 --> 00:37:58,611 - Ve yine aynı tutar... - Cora evlenirken. 421 00:37:58,612 --> 00:38:00,906 Evlenirken yürüyemeyebilirim. Düşebilirim. 422 00:38:01,615 --> 00:38:04,034 Onun için ekstra bir ücret alınmayacak. 423 00:38:54,793 --> 00:38:59,214 Aşağıda Guy'a ait bir palto var. 424 00:39:03,260 --> 00:39:05,845 Guy Thwarte bu şatoda senin kadar zaman geçirdi. 425 00:39:05,846 --> 00:39:06,972 Haftalar önce gitti. 426 00:39:08,682 --> 00:39:09,766 Daha önce yoktu. 427 00:39:10,767 --> 00:39:15,021 Yani tüm paltoların detaylı envanterini çıkarmışsın. 428 00:39:15,022 --> 00:39:16,648 Detaylı raporunu bekliyorum. 429 00:39:17,357 --> 00:39:19,443 Ama istemeyecek mi? Ne kadar oldu? 430 00:39:19,943 --> 00:39:22,279 Anladığım kadarıyla Guy gitti. 431 00:39:23,030 --> 00:39:25,865 Yılbaşından hemen sonra dünyayı gezmek üzere yola çıktı. 432 00:39:25,866 --> 00:39:28,701 - Bunun için de palto gerekir. - Guy iyi giyinen genç bir adam. 433 00:39:28,702 --> 00:39:31,538 Bence birden fazla dış giyimi vardır. 434 00:39:37,044 --> 00:39:38,253 Haklısın tabii ki. 435 00:39:52,518 --> 00:39:54,228 LORT SEADOWN: KORKULU RÜYAM 436 00:40:02,361 --> 00:40:07,866 {\an8}LEYDİ SEADOWN HÂLÂ KAYIP: ÖLDÜ MÜ, DELİRDİ Mİ? 437 00:40:29,137 --> 00:40:30,389 Karım nerede? 438 00:40:33,767 --> 00:40:34,977 Onu görmem lazım. 439 00:40:41,441 --> 00:40:42,442 Nerede? 440 00:40:46,530 --> 00:40:48,740 - Hiçbir fikrim yok. - Sana inanmıyorum. 441 00:40:49,616 --> 00:40:53,369 Nerede olduğunu bilmem gerek. Bunu hak ediyorum... 442 00:40:53,370 --> 00:40:55,539 Kız kardeşimle ilgili hiçbir şeyi hak etmiyorsun. 443 00:41:01,170 --> 00:41:05,631 Onu görebilsem hissettikleriyle ilgili ne kadar üzgün olduğumu anlatırdım. 444 00:41:05,632 --> 00:41:06,675 - O zaman... - Hissettikleri mi? 445 00:41:07,718 --> 00:41:09,803 Vücudunu mosmor yapmıştın. 446 00:41:10,512 --> 00:41:12,097 Sen aşağılık birisin. 447 00:41:15,809 --> 00:41:17,311 Onu bulacağımı biliyorsun. 448 00:41:23,775 --> 00:41:25,235 Sevgilerini ileteyim mi? 449 00:42:06,902 --> 00:42:08,111 Bir de karım görsün. 450 00:42:16,620 --> 00:42:19,623 Umarım beğenirsiniz Bay ve Bayan Thwarte. 451 00:42:28,382 --> 00:42:30,007 Nerede? Kız kardeşim nerede? 452 00:42:30,008 --> 00:42:31,509 Bunu konuşmuştuk. 453 00:42:31,510 --> 00:42:33,135 Bilmemen daha güvenli. 454 00:42:33,136 --> 00:42:35,263 Ama Seadown burada. O burada. 455 00:42:35,264 --> 00:42:38,558 Onu bulacağını söylüyor ve nerede olduğunu bilmezsem onu koruyamam. 456 00:42:38,559 --> 00:42:39,767 Onu ben koruyorum. 457 00:42:39,768 --> 00:42:41,228 Peki ya eve döndüğünde? 458 00:42:47,276 --> 00:42:48,443 Annabel. 459 00:42:49,027 --> 00:42:50,820 Dedin ki düşes olursam... 460 00:42:50,821 --> 00:42:54,198 Kardeşin kocasından kaçtı ve çocuğunu çaldı. 461 00:42:54,199 --> 00:42:57,618 Dünyada hiç kimse sonuçlarına katlanmadan onu eve geri getiremez. 462 00:42:57,619 --> 00:43:01,080 - Ablası düşesse kanun peşine düşmez. - Ama Seadown peşine düşer. 463 00:43:01,081 --> 00:43:04,834 Nerede olursa olsun, gazetelerin ön sayfasında olduğu sürece ortaya çıkar. 464 00:43:04,835 --> 00:43:07,296 Nan, spekülasyonun önüne kimse geçemez. 465 00:43:08,005 --> 00:43:10,089 Bu gece yeni düşes bekleniyor. 466 00:43:10,090 --> 00:43:12,009 Artık senin işin kavga etmek değil. 467 00:43:12,634 --> 00:43:15,052 Senin işin siyah elbiseni giymek, 468 00:43:15,053 --> 00:43:19,516 kocanın arkasında sessizce durmak ve bunun geçmesini beklemek. 469 00:43:20,559 --> 00:43:23,936 Jinny'yi manşetlerden indirecek daha ilgi çekici bir hikâye ortaya çıkar. 470 00:43:23,937 --> 00:43:27,232 Şimdi git ve dünyaya niyetini göster. 471 00:44:29,920 --> 00:44:31,171 Ne yapıyor? 472 00:44:32,130 --> 00:44:33,674 Konuyu değiştiriyor. 473 00:44:47,271 --> 00:44:48,355 Vay canına. 474 00:45:02,035 --> 00:45:06,164 GÜNÜN KONUSU. DÜŞES KIRMIZIYLA GÖZ KAMAŞTIRIYOR. 475 00:46:03,847 --> 00:46:05,849 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz 476 00:46:06,305 --> 00:47:06,489 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm