"The Buccaneers" The Duchess of Tintagel
ID | 13208319 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" The Duchess of Tintagel |
Release Name | The.Buccaneers.2023.S02E01.The.Duchess.of.Tintagel.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 30343246 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:42,793 --> 00:00:45,336
Nan'e öldüğünü, önemsiz olduğunu söyledik.
3
00:00:45,337 --> 00:00:49,549
Neden şimdi? Bugünü mü buldu?
Gerçekten ne istiyor, merak ediyorum.
4
00:00:49,550 --> 00:00:51,343
Nan'e gerçeği söylemeyi.
5
00:00:52,845 --> 00:00:56,306
Nan yalanımızı, yine yalan söylediğimizi,
daha da kötüsünü öğrenirse
6
00:00:57,224 --> 00:00:58,516
bizi asla affetmez.
7
00:00:58,517 --> 00:00:59,601
Nasıl affetsin?
8
00:01:00,102 --> 00:01:01,103
Onu kaybederiz.
9
00:01:06,775 --> 00:01:08,527
Affedersiniz. Teşekkürler.
10
00:01:30,007 --> 00:01:31,008
Güzel şapka.
11
00:02:17,763 --> 00:02:19,431
{\an8}EDITH WHARTON'IN ROMANINA
DAYANMAKTADIR
12
00:02:36,615 --> 00:02:38,824
- Bunu yapamam.
- Beni dinle. Nan, dinle.
13
00:02:38,825 --> 00:02:40,743
Jinny'yi kurtardık. Başardık.
14
00:02:40,744 --> 00:02:42,120
Sen başardın.
15
00:02:43,247 --> 00:02:44,705
Ama Theo ne olacak?
16
00:02:44,706 --> 00:02:46,792
Ona hayatım boyunca yalan söyleyemem.
17
00:02:47,668 --> 00:02:48,919
Yanlış bir şey yapmadın.
18
00:02:49,461 --> 00:02:53,798
Doğru olanı yaptın Nan
ve daha da önemlisi, tek seçeneğindi.
19
00:02:53,799 --> 00:02:55,634
Geri dönüşü yok. Bitti.
20
00:02:56,385 --> 00:02:58,178
Ve canım, Theo kibar biri.
21
00:02:58,762 --> 00:03:00,805
O iyi biri. Seni seviyor.
22
00:03:00,806 --> 00:03:02,474
Sana sahip çıkacak.
23
00:03:03,058 --> 00:03:04,643
Tek yapman gereken yürütmek.
24
00:03:05,686 --> 00:03:06,687
Yapabilir misin?
25
00:03:07,271 --> 00:03:08,355
Yürütebilirim.
26
00:03:12,067 --> 00:03:17,155
Şimdi, çoğunluğu güzel insanlardan
oluşan o güzel partiye dönelim.
27
00:03:18,991 --> 00:03:20,576
Kahraman olduğunu hatırlayalım.
28
00:03:21,618 --> 00:03:23,161
Düğün gününe devam edelim.
29
00:03:49,897 --> 00:03:51,106
Şu hâline bak.
30
00:03:52,357 --> 00:03:53,567
Tanrım.
31
00:03:54,776 --> 00:03:58,405
- Hiçbir fikrimiz yoktu...
- Davetiye mi kalmadı?
32
00:04:01,074 --> 00:04:04,536
Davetiyen gelmedi mi? Tabii ki gönderdik.
33
00:04:07,748 --> 00:04:09,291
Nan öğrenmiş diye duydum.
34
00:04:13,754 --> 00:04:15,130
Ne dedin?
35
00:04:16,298 --> 00:04:17,590
Ona benim...
36
00:04:17,591 --> 00:04:19,510
Anne, Theo'yu gördün mü?
37
00:04:20,928 --> 00:04:23,430
Aa, hayır... Şu mu?
38
00:04:24,014 --> 00:04:25,557
Gerçekten ona benziyor.
39
00:04:26,391 --> 00:04:27,392
Patti...
40
00:04:29,645 --> 00:04:31,146
...bizi tanıştıracak mısın?
41
00:04:33,899 --> 00:04:35,442
Tatlım, bu Nell.
42
00:04:36,735 --> 00:04:38,070
Anlattığımı hatırlıyor musun?
43
00:04:39,279 --> 00:04:42,241
Nell teyze, kız kardeşim.
44
00:04:43,033 --> 00:04:44,492
Evet. Evet, tabii ki. Ben...
45
00:04:44,493 --> 00:04:47,870
- Özür dilerim, geleceğini bilmiyordum.
- O... Kimse...
46
00:04:47,871 --> 00:04:49,873
- Seni en son gördüğümde...
- Miniciktin.
47
00:04:51,667 --> 00:04:53,085
Miniciktin.
48
00:04:53,961 --> 00:04:57,880
Ben... arayı kapatırız diye düşündüm.
49
00:04:57,881 --> 00:05:01,384
Nan'in kocasını bulması gerekiyor.
50
00:05:01,385 --> 00:05:02,552
Ne diyeceğim?
51
00:05:02,553 --> 00:05:05,221
- İşte orada. Şurada. Bak.
- Sağ ol.
52
00:05:05,222 --> 00:05:07,015
- Gö... Görüşürüz.
- Tamam.
53
00:05:07,808 --> 00:05:08,809
Tamam.
54
00:05:09,643 --> 00:05:10,644
Dışarı çık.
55
00:05:12,187 --> 00:05:13,188
Konuşmamız lazım.
56
00:05:14,690 --> 00:05:16,525
Beni dışarıda bekle. Yanına geleceğim.
57
00:05:25,909 --> 00:05:28,912
- Tebrikler.
- Sağ olun. Çok sağ olun.
58
00:05:52,769 --> 00:05:53,854
İzin verir misiniz?
59
00:06:19,213 --> 00:06:21,048
Düğüne gelin gerek.
60
00:06:23,050 --> 00:06:24,718
Misafirlerin seni soruyor.
61
00:06:25,511 --> 00:06:27,178
Theo bunu gerçek sanıyor.
62
00:06:27,179 --> 00:06:30,139
- Onunla evlenmeyi seçtim sanıyor.
- Ki öyle yaptın.
63
00:06:30,140 --> 00:06:32,601
Hayır. Kız kardeşimi kurtarmayı seçtim.
64
00:06:33,185 --> 00:06:34,186
Biz ne yaptık?
65
00:06:34,686 --> 00:06:35,895
Bilmeyi hak ediyor.
66
00:06:35,896 --> 00:06:39,607
Theo'nun bilmesi gereken tek şey,
saygılı ve sevgi dolu bir karısı olduğu.
67
00:06:39,608 --> 00:06:41,692
Oğluna yalan söylememiz umurunda değil mi?
68
00:06:41,693 --> 00:06:43,820
- Hayır, anlatmam gerek.
- Bir anlaşma yaptık.
69
00:06:44,404 --> 00:06:45,864
Jinny'yi uzaklaştıracağım.
70
00:06:46,698 --> 00:06:48,200
Onu güvende tutacağım.
71
00:06:48,742 --> 00:06:53,664
Ayrıca dün gece odanda kimi bulduğumu
Theodore'a söylemeyi de atlayacağım.
72
00:06:55,207 --> 00:06:57,751
Karşılığında iki işin var:
73
00:06:58,710 --> 00:07:03,715
Theo'ya bu işe karıştığımı asla söylememek
ve onu mutlu etmek.
74
00:07:04,424 --> 00:07:08,428
Annabel, sırada itaat var.
75
00:07:09,638 --> 00:07:11,306
Sırada ne olacağına ben karar veririm.
76
00:07:28,240 --> 00:07:30,450
Lizzy, Nan'ı görmüş olabilir misin?
77
00:07:31,535 --> 00:07:32,953
Az önce buradaydı.
78
00:07:34,204 --> 00:07:36,122
Çok güzel bir parti.
79
00:07:36,123 --> 00:07:39,960
D... dans ve içkiler.
80
00:07:40,627 --> 00:07:42,461
Partileri anlatmama gerek yok.
81
00:07:42,462 --> 00:07:45,757
- Açıklama beklediğim birkaçına gittim.
- Öyle mi?
82
00:07:48,385 --> 00:07:50,470
Biliyorum. Evet, biliyorum.
83
00:07:52,431 --> 00:07:53,432
Şerefe.
84
00:07:59,271 --> 00:08:00,605
Hector Robinson.
85
00:08:00,606 --> 00:08:01,981
Adı mı?
86
00:08:01,982 --> 00:08:05,736
Örnek vatandaş, parlamento üyesi
ve o çene hattı yok mu.
87
00:08:07,404 --> 00:08:08,655
Nan'i bulacağım.
88
00:08:13,535 --> 00:08:15,037
Bana bir dakika izin verir misiniz?
89
00:08:28,926 --> 00:08:31,803
Enine boyuna düşününce,
bence çok eğlendik.
90
00:08:32,596 --> 00:08:33,597
Sence?
91
00:08:34,347 --> 00:08:35,349
Bugün mü?
92
00:08:35,974 --> 00:08:37,892
Gürültü patırtı, her düğün gibi.
93
00:08:37,893 --> 00:08:41,395
Ama senin hasta olman
kaçmak için bir bahane oldu.
94
00:08:42,272 --> 00:08:43,607
Yorucu.
95
00:08:44,858 --> 00:08:50,613
Hayır, yani 30 küsur yıldır
birlikte olmamızdan bahsediyorum.
96
00:08:50,614 --> 00:08:52,241
Üç çocuk ve daha neler neler.
97
00:08:52,741 --> 00:08:55,201
Hiçbirinin bir erkeğe faydası yok.
98
00:08:55,202 --> 00:08:58,622
Her biri, umutsuz hayal kırıklıkları.
99
00:09:00,582 --> 00:09:04,127
Seninle eğlenceye yakın şeyler yaşadık.
100
00:09:06,129 --> 00:09:09,424
Fiziksel aktivite mi başlatmaya
çalışıyorsun?
101
00:09:09,925 --> 00:09:13,637
Yani... hemen değil.
102
00:09:14,888 --> 00:09:16,807
Paniğe gerek yok.
103
00:09:18,642 --> 00:09:21,143
Dayanacaksın, değil mi canım?
104
00:09:21,144 --> 00:09:25,649
Etrafın Amerikalılar
ve basma elbiseleriyle çevriliyken.
105
00:09:27,317 --> 00:09:30,069
İşe yaramayan ama gözü de yormayan
106
00:09:30,070 --> 00:09:35,158
gösterişli şeylerle çevrili olmaya
alışkınım.
107
00:09:40,163 --> 00:09:41,415
Biraz uzanacağım sanırım,
108
00:09:42,124 --> 00:09:45,127
o berbat düğüne
tekrar katılmak zorunda kalmadan.
109
00:10:02,060 --> 00:10:04,104
Baban için çok üzüldüm.
110
00:10:08,567 --> 00:10:13,989
Saklanma konusunda uzman olduk
ama benden saklanmak zorunda değilsin.
111
00:10:17,492 --> 00:10:18,994
Ama daha yeni başladık.
112
00:10:20,162 --> 00:10:26,626
Kriz, yas tutmak ya da her şeyi bırak,
annemi istememiştin ki.
113
00:10:26,627 --> 00:10:29,171
Seninle bir hayat istedim.
114
00:10:31,089 --> 00:10:32,508
Bu sadece başlangıç.
115
00:10:34,092 --> 00:10:35,844
Yani anne olayı tam bir facia.
116
00:10:36,887 --> 00:10:38,138
Facia.
117
00:10:39,806 --> 00:10:41,558
Yalan söylemeyeceğim ama...
118
00:10:44,311 --> 00:10:46,063
...ama bizim faciamız.
119
00:10:57,950 --> 00:11:01,327
- İyi misiniz canım?
- Sağ olun. Ablamı bekliyorum.
120
00:11:01,328 --> 00:11:02,538
Nell teyze?
121
00:11:04,456 --> 00:11:06,208
Nan, sen iyi misin?
122
00:11:07,292 --> 00:11:10,336
Hayır. Ne yapacağımı
bilmiyorum, bilmiyorum.
123
00:11:10,337 --> 00:11:13,173
Korkunç bir hata yaptım.
Yanlış adamla evlendim.
124
00:11:18,846 --> 00:11:22,349
Gerald'ın kız kardeşi
dükün düğününe katılamadığı için üzüldü.
125
00:11:27,688 --> 00:11:29,523
Şimdi de anlatmam gerekiyor gibi geliyor.
126
00:11:30,274 --> 00:11:33,025
Bunu neden anlattım, bilmiyorum.
127
00:11:33,026 --> 00:11:35,862
Bazen insanın anlatması gerekir.
128
00:11:35,863 --> 00:11:37,781
Ve bana güvenmen hoşuma gitti.
129
00:11:39,867 --> 00:11:41,909
Sanırım
bir yabancıya söylemem gerekiyordu.
130
00:11:41,910 --> 00:11:43,829
Sen... Sen ailedensin tabii ki.
131
00:11:44,997 --> 00:11:46,331
Ama birbirimizi pek tanımıyoruz.
132
00:11:46,957 --> 00:11:48,333
Daha da önemlisi sen benim annem değilsin.
133
00:11:51,086 --> 00:11:52,461
Annen olsa ne derdi?
134
00:11:52,462 --> 00:11:55,339
Endişelenirdi, sarılırdı.
135
00:11:55,340 --> 00:11:59,052
Düzeltmeye çalışırdı
ama düzeltilebilecek bir şey değil bence.
136
00:11:59,553 --> 00:12:02,471
Bence bir şey düzeltilemediği zaman,
137
00:12:02,472 --> 00:12:06,976
sonsuza kadar süreceği zaman
düzeltmeye çalışmaktan vazgeç.
138
00:12:06,977 --> 00:12:12,065
Bazı günler de sadece ağlamak, bağırmak,
dans etmek zorundasın,
139
00:12:12,774 --> 00:12:16,278
hangisi lazımsa ve sonra da
bununla yaşamaya devam etmelisin.
140
00:12:16,945 --> 00:12:17,946
Nan...
141
00:12:19,615 --> 00:12:23,327
hep... hepsi haklı sebeplerle
bir karar aldığında
142
00:12:24,703 --> 00:12:27,955
yapman gereken pişman olmayı bırakmak
143
00:12:27,956 --> 00:12:31,293
ve seçtiğin hayatı,
sevmeyi öğreneceğin hayata dönüştürmek.
144
00:12:33,837 --> 00:12:37,548
Ve ayrıca söylemek bana düşmez
145
00:12:37,549 --> 00:12:39,968
ama yakışıklı...
146
00:12:42,346 --> 00:12:43,347
...ve seni seviyor.
147
00:12:46,308 --> 00:12:48,435
Sen de onu sevdin.
148
00:12:49,478 --> 00:12:50,896
Öyle sandım.
149
00:12:53,106 --> 00:12:57,361
Nan, kız kardeşini kurtardığın için
pişman olacak mısın?
150
00:12:57,861 --> 00:12:58,946
Tabii ki hayır.
151
00:13:00,572 --> 00:13:04,450
Peki, o hâlde bana öyle geliyor ki
dükle evlenmek
152
00:13:04,451 --> 00:13:06,537
hayatında verdiğin en iyi kararmış.
153
00:13:09,831 --> 00:13:13,460
Nan, ben de seni arıyordum.
154
00:13:14,628 --> 00:13:16,170
Gece kalacak mısın?
155
00:13:16,171 --> 00:13:19,258
- Hayır, ben...
- Lütfen. Annem beni asla affetmez.
156
00:13:19,842 --> 00:13:20,884
Lütfen.
157
00:13:23,303 --> 00:13:24,304
Selam.
158
00:13:25,681 --> 00:13:26,682
Merhaba.
159
00:13:34,648 --> 00:13:36,608
Ağırmış. Kucağıma koysak mı?
160
00:13:47,077 --> 00:13:48,953
Hoşuna gitmemiş...
161
00:13:48,954 --> 00:13:51,873
Lizzy,
beni Leydi Marable'la tanıştırır mısın?
162
00:13:51,874 --> 00:13:53,375
- Evet.
- Sağ ol.
163
00:14:13,896 --> 00:14:16,023
Gelmeyeceğine ikna olmuştum.
164
00:14:20,444 --> 00:14:21,695
Kafam çok karışıktı.
165
00:14:23,030 --> 00:14:25,699
Uzaklaştım, dengesiz davrandım,
çok özür dilerim.
166
00:14:27,367 --> 00:14:29,536
Sana söylemem gereken bir şey var.
167
00:14:42,132 --> 00:14:48,095
Burada seninle olmanın,
burada birlikte olmanın rahatlığı.
168
00:14:48,096 --> 00:14:51,600
Seninle evlenmek
hayatımda aldığım en iyi karar.
169
00:14:55,270 --> 00:14:56,730
Olmam gereken yer burası.
170
00:16:13,140 --> 00:16:15,809
Kızlar düğünden önce
arabaya bindirmeme yardım ettiler.
171
00:16:16,393 --> 00:16:18,102
Nereye gittiğini bile bilmiyorum.
172
00:16:18,103 --> 00:16:20,105
Keşke bana daha önce anlatsaydın.
173
00:16:20,814 --> 00:16:23,107
Seadown'ın Jinny'ye yaptıklarını.
174
00:16:23,108 --> 00:16:24,860
Ben de bu sabah öğrendim.
175
00:16:26,737 --> 00:16:29,823
- Onu uzaklaştırmam gerekiyordu.
- Tek başına korkmaz mı?
176
00:16:35,662 --> 00:16:37,080
Güvende olduğuna eminim.
177
00:16:38,373 --> 00:16:39,458
İkinizin de.
178
00:17:08,612 --> 00:17:11,281
Beklediğim yerde değildim.
Gittiğini sandım.
179
00:17:11,865 --> 00:17:13,867
Hep hayal kırıklığıyım.
180
00:17:14,660 --> 00:17:17,704
Sırrın en kötü yanını
senin elinde olmaması sanıyordum.
181
00:17:19,122 --> 00:17:21,583
Görünüşe göre en kötü yanı benmişim.
182
00:17:25,753 --> 00:17:28,966
Tracy'ye New York'a döndüğümüzde
boşanmak istediğimi söyledim.
183
00:17:30,384 --> 00:17:31,385
Neden şimdi?
184
00:17:31,969 --> 00:17:33,178
Artık bıktım.
185
00:17:35,472 --> 00:17:37,558
Bıktın, öyle mi? Sıkıldın.
186
00:17:39,810 --> 00:17:42,186
- Bana saygı göstermiyor.
- Bu yeni bir şey değil.
187
00:17:42,187 --> 00:17:43,688
Tamam, artık kararımı verdim.
188
00:17:43,689 --> 00:17:46,900
Artık ailede itibarını koruyacak
bir düşes mi var?
189
00:17:47,776 --> 00:17:52,196
Kız kardeşinle yatarken terk etmedin,
şimdi ne oldu?
190
00:17:52,197 --> 00:17:54,491
- Değişiklik mi istedin?
- Yani...
191
00:17:56,076 --> 00:18:01,498
Jinny çok küçüktü ve hiç paramız yoktu
ama senin kalacak yere ihtiyacın vardı.
192
00:18:02,916 --> 00:18:08,005
Emzirirken, canım yanarken, akıntım varken
193
00:18:08,714 --> 00:18:11,967
ve tüm bunların ağırlığıyla
gizli köşelerde ağlarken
194
00:18:13,302 --> 00:18:15,344
sen kıkır kıkır başka bir şişe açıyordun
195
00:18:15,345 --> 00:18:18,639
ve Jinny'nin sakinleşmemesini dert etmemi
eğlenceli buluyordun.
196
00:18:18,640 --> 00:18:22,561
Sadece bendim, öyle mi?
Sadece utanç verici ben, tek başıma.
197
00:18:23,270 --> 00:18:26,607
Seni Tracy'den daha fazla suçlamış
olabilirim ama o bir erkek.
198
00:18:27,274 --> 00:18:28,774
Hayatının her günü şeytana uyar.
199
00:18:28,775 --> 00:18:31,486
Ondan beklerdim. Bekliyorum.
200
00:18:32,321 --> 00:18:36,700
Ama kız kardeşimden beklentim,
kocamın yatağından uzak durmasıydı.
201
00:18:37,326 --> 00:18:39,578
Ne kadar büyük bir yükmüşüm meğer.
202
00:18:40,162 --> 00:18:43,248
- Ne kaltakmışım.
- Nan'in hayatı daha yeni başlıyor.
203
00:18:45,876 --> 00:18:47,877
Şimdi öğrense hayatına ne katacak?
204
00:18:47,878 --> 00:18:50,839
Nan'i koruyormuş gibi davranmanın
faydasını gördün mü?
205
00:18:51,381 --> 00:18:54,383
Kendini onu kaybetme riskinden koruyorsun.
206
00:18:54,384 --> 00:18:58,888
Onu korumak benim görevim
ve bu görevi bana sen verdin.
207
00:18:58,889 --> 00:19:00,224
Onu aldın.
208
00:19:03,018 --> 00:19:05,187
Bebeğini terk ettin.
209
00:19:05,771 --> 00:19:08,523
Geri dönmeye çalıştım
ama sen onu benden sakladın.
210
00:19:08,524 --> 00:19:10,817
Hâlâ çok genç.
211
00:19:12,361 --> 00:19:14,279
Daha sadece bir çocuk.
212
00:19:20,327 --> 00:19:23,372
Nan, kocanın beni yatağına aldığı yaştan
bir yaş büyük.
213
00:19:40,138 --> 00:19:45,018
Nan, İngiltere'ye ilk geldiğimizde
yabancıydık ve artık bir düşessin.
214
00:19:54,486 --> 00:19:55,737
Jinny için.
215
00:21:30,415 --> 00:21:31,708
Benim için bir oyundu.
216
00:21:33,544 --> 00:21:39,216
O yaz, sanki
vahşi bir nehirde yüzüyormuşum gibiydi.
217
00:21:40,884 --> 00:21:45,389
Her an bir yetişkin gelip
çıkmamı söyleyecek gibiydi.
218
00:21:46,390 --> 00:21:47,682
Güvende olmam için.
219
00:21:47,683 --> 00:21:49,101
Ama kimse gelmedi.
220
00:21:53,355 --> 00:21:56,399
Tracy ile numara gibi başlayan şey,
221
00:21:56,400 --> 00:21:59,486
gerçekten olan bir şeye dönüştü.
222
00:22:03,615 --> 00:22:04,907
Ve sen...
223
00:22:04,908 --> 00:22:07,744
sen de başımı belaya sokmamı
engelleyen kişi oldun.
224
00:22:18,881 --> 00:22:21,216
Biliyor musun, 20 senedir yorgunum.
225
00:22:25,137 --> 00:22:27,389
Çocuk sahibi olunca dinlenemiyorsun.
226
00:22:29,057 --> 00:22:31,518
Ama numarasını yaptığım anne olamadım.
227
00:22:33,145 --> 00:22:36,773
Kızlarıma bakmadan önce
bir kız kardeşim vardı.
228
00:22:41,195 --> 00:22:42,779
Ve seni korumalıydım.
229
00:22:54,124 --> 00:22:55,375
Ne olsa mutlu oluruz?
230
00:22:59,838 --> 00:23:01,465
Şükran Günü'ne gelirsen.
231
00:23:04,343 --> 00:23:06,929
Kızlara karşı
teyzeden daha fazlası olmanı istedik hep.
232
00:23:15,562 --> 00:23:19,983
Yıllar boyunca birçok kez, Nell teyze
olma fırsatının üzerine atladım.
233
00:23:21,109 --> 00:23:22,194
Belki dün bile.
234
00:23:23,195 --> 00:23:24,029
Ama...
235
00:23:30,369 --> 00:23:31,995
Ama artık onunla tanıştım.
236
00:23:33,539 --> 00:23:34,873
Onunla konuştum.
237
00:23:37,209 --> 00:23:38,210
Gördüm...
238
00:23:40,921 --> 00:23:41,922
O...
239
00:23:43,382 --> 00:23:45,634
Benim gibi gülümsüyor.
240
00:23:49,471 --> 00:23:52,641
Elini koluma koyduğunda...
241
00:23:54,434 --> 00:24:00,940
...koyduğundaki hissi hissettim.
Nan'in eli 19 yıldır kolunda,
242
00:24:00,941 --> 00:24:02,067
benimkinde değil.
243
00:24:03,026 --> 00:24:03,902
Asla olmadı.
244
00:24:09,741 --> 00:24:10,784
Belki de bencilcedir.
245
00:24:11,869 --> 00:24:12,870
Muhtemelen.
246
00:24:13,787 --> 00:24:15,330
Bununla ünlüyüm.
247
00:24:16,081 --> 00:24:21,503
Ama onun yanında olup
bilmemesi fikrine katlanamıyorum.
248
00:24:37,811 --> 00:24:38,812
Ona söylemeyeceğim.
249
00:24:40,439 --> 00:24:41,440
Söylemeyeceğim.
250
00:24:42,441 --> 00:24:45,485
Güçlü olduğunu görebiliyorum
251
00:24:46,862 --> 00:24:49,071
ve iyi olacak
252
00:24:49,072 --> 00:24:54,328
ama sadece nazik davrandığı biri olarak
teselli ödülü olmak istemiyorum.
253
00:25:07,674 --> 00:25:09,301
Günaydın Majesteleri.
254
00:25:09,927 --> 00:25:12,262
Bugün sizin için bu elbise seçildi.
255
00:25:13,555 --> 00:25:16,517
Üzgünüm. Benden ne yapmamı...
256
00:25:54,972 --> 00:25:57,766
Majesteleri? Kayınvalideniz sizi bekliyor.
257
00:26:05,065 --> 00:26:07,692
Babandan neden dün gece bahsetmedin?
258
00:26:07,693 --> 00:26:09,194
Çünkü kutlama yapıyordun.
259
00:26:11,113 --> 00:26:16,827
Leydi Brightlingsea olacağını bilmediğin
son günün diye düşündüm.
260
00:26:19,413 --> 00:26:20,873
Tanrım. Bunların hepsi çok fazla.
261
00:26:22,165 --> 00:26:25,209
Bunun anlamı, annem, Honoria,
262
00:26:25,210 --> 00:26:29,255
tüm borçlar, faturalar
ve maaşlar hepsi bize kalacak.
263
00:26:29,256 --> 00:26:30,632
Ve tüm paramız tükendiği için...
264
00:26:32,509 --> 00:26:34,887
Batan gemiyi terk etmeye çok yakındık.
265
00:26:36,889 --> 00:26:38,473
Artık kaptan biz olduk.
266
00:26:39,266 --> 00:26:42,936
- Çok üzgünüm.
- Dicky, hiçbiri senin hatan değil.
267
00:26:43,562 --> 00:26:44,563
Nasıl olabilir?
268
00:26:45,981 --> 00:26:49,735
Babamın aldığı kötü kararlar.
Babanın kötü haberi.
269
00:26:50,569 --> 00:26:53,989
Ve paraya gelince;
muhasebe kitaplarına bir bakacağım.
270
00:26:56,241 --> 00:26:57,658
Kitaplardan anlıyor musun ki?
271
00:26:57,659 --> 00:27:00,579
Babamın sahip olduğu kitapların hepsinde
rakamlar vardı.
272
00:27:05,751 --> 00:27:07,044
Daha sıkı lütfen.
273
00:27:08,754 --> 00:27:10,171
Daha sıkı.
274
00:27:10,172 --> 00:27:11,923
Etek ucuna ağırlık lütfen.
275
00:27:11,924 --> 00:27:14,760
Rüzgâr esintisi, ayak bileğini
ortaya çıkarıp dikkat çekebilir.
276
00:27:15,886 --> 00:27:17,595
Leydi Hadstock'un Siyah-Beyaz balosu.
277
00:27:17,596 --> 00:27:20,348
Sezonun en önemli etkinliği
ve Düşes olarak ilk çıkışın.
278
00:27:20,349 --> 00:27:24,018
Lütfen, bir haber var mı?
Jinny güvende mi?
279
00:27:24,019 --> 00:27:26,772
- Konuştuğumuz gibi, hallediyorum.
- Çok üzgünüm.
280
00:27:27,439 --> 00:27:30,274
O gece Guy'la yaşananlar için çok üzgünüm.
281
00:27:30,275 --> 00:27:35,364
Böylesine büyük bir yanlış
ancak itaatle düzelebilir.
282
00:27:35,989 --> 00:27:38,659
Tanrı'ya şükür, aklını başına topladın
ve Theo'ya söylemedin.
283
00:27:39,535 --> 00:27:42,538
"Evet" dedikten önceki her şey
artık önemsiz.
284
00:27:43,121 --> 00:27:44,164
Sen artık eş oldun.
285
00:27:44,706 --> 00:27:46,207
Ama Annabel, herkes eş olabilir.
286
00:27:46,208 --> 00:27:47,959
- Sen...
- Bir düşesim.
287
00:27:47,960 --> 00:27:52,548
Ve bir düşes, özellikle de dikkat çekme
ihtimali yüksek bir Amerikalı,
288
00:27:53,215 --> 00:27:56,260
gözlerini aşağıda tutmalı,
hiç dikkat çekmemelidir.
289
00:28:27,916 --> 00:28:29,917
Anne! Bak! O!
290
00:28:29,918 --> 00:28:30,961
Conchita Closson!
291
00:28:31,920 --> 00:28:34,798
- Leydi Marable, tünaydın.
- Selam.
292
00:28:35,632 --> 00:28:38,009
New York'taki düğününüz
tam bir aşk hikâyesiydi.
293
00:28:38,010 --> 00:28:39,343
Cora'nın seçtiğiniz
294
00:28:39,344 --> 00:28:40,887
- kanepelerden albümü var.
- Anne!
295
00:28:40,888 --> 00:28:43,640
- Yok.
- Var.
296
00:28:45,017 --> 00:28:46,017
Ben Cora.
297
00:28:46,018 --> 00:28:48,811
Merrigan. Cora Merrigan. İsmi.
298
00:28:48,812 --> 00:28:52,190
- Mağaza adındaki Merrigan mı?
- Sahibi kocam olur.
299
00:28:52,191 --> 00:28:55,401
Merrigan's'ta günler geçirdim.
300
00:28:55,402 --> 00:28:57,737
Mücevher. Hazır giyim. Şapkalar.
301
00:28:57,738 --> 00:29:00,281
Kadın giyim, kadın giyim, ayakkabılar.
302
00:29:00,282 --> 00:29:01,700
Tanrım.
303
00:29:02,201 --> 00:29:03,743
Londra'da tanışacağın kişi...
304
00:29:03,744 --> 00:29:05,245
Şu noktada herkes olur sanırım.
305
00:29:05,871 --> 00:29:08,789
Gemide gelirken düşündük de
belki bir lort ya da bir...
306
00:29:08,790 --> 00:29:11,709
Baron, vikont, kont, marki, dük?
307
00:29:11,710 --> 00:29:16,088
Ama belli ki Merrigan's
New Yorklular için anlam ifade etse de...
308
00:29:16,089 --> 00:29:19,967
Bu insanlar için
sadece bir bakkal kızıyım.
309
00:29:19,968 --> 00:29:23,554
Ve Londra'da sosyal çevreye gelince
kimseyi tanımıyorum.
310
00:29:23,555 --> 00:29:25,224
Artık birini tanıyorsun.
311
00:29:28,101 --> 00:29:29,227
Geldik işte.
312
00:29:29,228 --> 00:29:30,394
Şimdi ne olacak?
313
00:29:30,395 --> 00:29:32,648
Conchita konuşmalıyız diyor.
314
00:29:35,943 --> 00:29:37,026
Honoria?
315
00:29:37,027 --> 00:29:40,739
- Diyecek bir şeyin var mı?
- Sanmıyorum.
316
00:29:42,658 --> 00:29:43,659
Zekice laflar var mı?
317
00:29:46,912 --> 00:29:47,746
Ba...
318
00:29:48,288 --> 00:29:51,541
Baba, sen... iyi hissediyor musun?
319
00:29:51,542 --> 00:29:52,792
- Hayır.
- Tabii.
320
00:29:52,793 --> 00:29:55,753
- Tamam, çözüldü.
- Dokunaklı. Tüm gerçekler açığa çıktı.
321
00:29:55,754 --> 00:29:56,671
Gidebilir miyiz?
322
00:29:56,672 --> 00:29:59,758
Anne, lütfen otur. Lütfen.
323
00:30:00,300 --> 00:30:02,969
- Keşke James burada olsaydı.
- James bir şey diyebilir miydi?
324
00:30:02,970 --> 00:30:06,515
Hayır, tabii ki hayır
ama bana bir şarap uzatabilirdi.
325
00:30:19,570 --> 00:30:20,904
Özür dilerim.
326
00:30:21,655 --> 00:30:23,448
Mecliste erken bir toplantım vardı...
327
00:30:25,075 --> 00:30:26,325
Avam Kamarası'nda.
328
00:30:26,326 --> 00:30:28,411
Tabii ki. Tabii ki.
329
00:30:28,412 --> 00:30:31,747
Kız kardeşimle ben
Marable'larda kalıyoruz.
330
00:30:31,748 --> 00:30:33,583
Şey, gidip Dick'e sorabilirim...
331
00:30:33,584 --> 00:30:36,003
Hayır, ben...
Lort Marable'ı görmeye gelmedim.
332
00:30:37,004 --> 00:30:40,423
Düğünde sizi dansa kaldırmadığım için
kendime kızdım.
333
00:30:40,424 --> 00:30:43,301
Hayır. Hayır, kızmanıza gerek yok.
334
00:30:43,302 --> 00:30:48,014
Dans etmekten çok hoşlanıyorum
ama, aa, konuşmak istemiştim.
335
00:30:48,015 --> 00:30:49,725
Peki o zaman, ne gerek, biliyoruz.
336
00:30:50,475 --> 00:30:54,228
Doğru dürüst dans etmeliyiz
ve daha da çok konuşmalıyız.
337
00:30:54,229 --> 00:30:55,647
İkisi de kulağıma hoş geliyor.
338
00:30:56,607 --> 00:30:58,941
Sizi Leydi Hadstock'un
Siyah-Beyaz balosunda görür müyüm?
339
00:30:58,942 --> 00:31:00,027
Evet.
340
00:31:01,278 --> 00:31:04,031
- İçeri girip ne olduğunu soracağım.
- Tabii.
341
00:31:05,908 --> 00:31:08,743
Kız kardeşinize sorabilirsiniz...
342
00:31:08,744 --> 00:31:11,078
- Tanrım. Ona dayanamıyorum.
- Ne yapıyor, bilmiyorum.
343
00:31:11,079 --> 00:31:13,289
- Korkunç.
- Heyecanlı görünüyor.
344
00:31:13,290 --> 00:31:14,957
- Çok heyecanlıdır.
- Evet.
345
00:31:14,958 --> 00:31:17,044
Gidip onu bir şeye bağlamalıyım.
346
00:31:20,255 --> 00:31:22,965
Dansı sabırsızlıkla bekliyorum
Elizabeth Elmsworth.
347
00:31:22,966 --> 00:31:23,925
Lizzy.
348
00:31:23,926 --> 00:31:25,009
- Lizzy.
- Evet.
349
00:31:25,010 --> 00:31:26,220
Ben Hector.
350
00:31:27,596 --> 00:31:28,555
Robinson mı?
351
00:31:29,681 --> 00:31:31,433
Hector Robinson!
352
00:31:32,935 --> 00:31:35,103
- Özür dilerim.
- Sorun değil.
353
00:31:49,785 --> 00:31:51,495
- Nasıl gidiyor?
- Sanırım...
354
00:31:52,204 --> 00:31:54,289
söylenmesi gereken her şeyi söyledik.
355
00:31:57,042 --> 00:32:00,044
Varlıklarımıza bir göz attım.
356
00:32:00,045 --> 00:32:03,214
Kır evi satışa çıkarılabilir.
357
00:32:03,215 --> 00:32:04,340
Kesinlikle olmaz.
358
00:32:04,341 --> 00:32:06,509
Tamam, atlar için de biraz para alırız.
359
00:32:06,510 --> 00:32:09,011
Arabaları kendimiz mi çekeceğiz?
360
00:32:09,012 --> 00:32:11,055
Resimler o zaman.
Açık artırmaya çıkarırsak...
361
00:32:11,056 --> 00:32:12,182
Cesedimi çiğnemen lazım.
362
00:32:18,605 --> 00:32:22,942
Bazı... kiracıları çıkarabilir miyiz?
363
00:32:22,943 --> 00:32:25,486
- Anne!
- Dinle, hepimizi çıkaracaklar.
364
00:32:25,487 --> 00:32:26,988
Hepimizi.
365
00:32:26,989 --> 00:32:29,156
Daha önce satmaktan nasıl kurtuldunuz?
366
00:32:29,157 --> 00:32:32,077
Son krizimizi
zengin bir Amerikalı'yla çözdük.
367
00:32:52,806 --> 00:32:55,684
Baba, eğer bir şey varsa...
368
00:33:08,697 --> 00:33:09,823
Hoşça kal o zaman.
369
00:33:35,432 --> 00:33:38,685
- Konuştuğumuz için tekrar sağ ol.
- Herkes konuşabilir.
370
00:33:39,394 --> 00:33:41,063
Kalmanı çok isterdim.
371
00:33:43,315 --> 00:33:45,233
Geri dönmem gereken bir hayatım var.
372
00:33:45,234 --> 00:33:48,320
Peki bu hayatı ben karışmadan
nasıl idare etmeyi düşünüyorsun?
373
00:33:49,863 --> 00:33:52,323
Canım, Jinny'den haber gelirse
yazar mısın?
374
00:33:52,324 --> 00:33:55,201
New York'ta iletişime geçmeye çalışırsa
diye eve gitmeliyim.
375
00:33:55,202 --> 00:33:56,118
Tabii ki.
376
00:33:56,119 --> 00:34:00,290
Bana ihtiyacın olduğu anda
buraya hemen geri geleceğim.
377
00:34:00,916 --> 00:34:03,919
Patti, sen ne yapıyorsun?
378
00:34:05,546 --> 00:34:07,380
Yola yarın çıkacağız sanıyordum.
379
00:34:07,381 --> 00:34:09,173
Ne zaman yola çıkacağın
tamamen sana kalmış.
380
00:34:09,174 --> 00:34:11,425
Sen neden bahsediyorsun? Biletim sende.
381
00:34:11,426 --> 00:34:12,928
- Tracy.
- Evet?
382
00:34:15,179 --> 00:34:18,349
Bir hafta önce, boşanmak istediğimi
söylediğim için üzgünüm.
383
00:34:18,350 --> 00:34:21,102
Yani tabii ki üzgünsün.
Ama tatlım, kafan karışık.
384
00:34:21,103 --> 00:34:23,480
Yirmi sene önce söylemeliydim.
385
00:34:25,940 --> 00:34:27,818
Biletini de kız kardeşim kullanacak.
386
00:34:30,237 --> 00:34:34,949
Anladım. Yani siz ikiniz
güçlerinizi birleştirdiniz. Öyle mi?
387
00:34:36,243 --> 00:34:37,870
Güçlerimizi birleştirdik.
388
00:34:39,454 --> 00:34:40,873
Bunu duymak çok güzel.
389
00:34:41,623 --> 00:34:45,878
Hatırladığım kadarıyla
pek konuşmuyordunuz.
390
00:34:46,420 --> 00:34:47,962
Hayatım boyunca.
391
00:34:47,963 --> 00:34:49,715
Ne kadar... Ne kadar oldu?
392
00:34:50,215 --> 00:34:52,426
Aranız ne zaman bozulmuştu?
393
00:35:00,601 --> 00:35:01,935
On dokuz sene önce.
394
00:35:10,944 --> 00:35:13,322
Kız kardeşsiz geçen, çok uzun bir süre.
395
00:35:20,954 --> 00:35:22,915
Aileye hoş geldin Nell teyze.
396
00:35:35,385 --> 00:35:36,845
Muhteşem bir şey yap...
397
00:35:38,222 --> 00:35:39,430
Majesteleri.
398
00:35:39,431 --> 00:35:41,725
Düşes ne demek, hiç bilmiyorum.
399
00:35:42,851 --> 00:35:44,186
Bence hâlâ Nan'sin.
400
00:35:46,605 --> 00:35:50,067
Şimdi bu kaleyi üzerine al lütfen.
401
00:35:51,276 --> 00:35:52,277
Tadını çıkar.
402
00:36:06,333 --> 00:36:08,001
Seninle gurur duyuyorum.
403
00:36:16,051 --> 00:36:19,054
Eleanor, her şeyi aldığından emin misin?
404
00:36:40,951 --> 00:36:44,412
Hizmetçilerden çantalarını toplayıp
bir araba hazırlamasını isteyeceğim.
405
00:36:44,413 --> 00:36:45,831
Yeni bir gemi bileti gerekecek.
406
00:37:00,304 --> 00:37:01,388
Sağ ol.
407
00:37:18,822 --> 00:37:23,117
Karım Londra sosyetesine
uyum sağlama konusunda uzmandır.
408
00:37:23,118 --> 00:37:25,745
Kocam da lortlar konusunda uzmandır.
409
00:37:25,746 --> 00:37:28,457
Evet çünkü o bir lort.
410
00:37:29,333 --> 00:37:30,666
- Öyleyim.
- Öyle.
411
00:37:30,667 --> 00:37:32,460
- Kesinlikle.
- Cora.
412
00:37:32,461 --> 00:37:35,046
Siyah-Beyaz balodan
daha iyi bir görücüye çıkış
413
00:37:35,047 --> 00:37:36,547
hayal edebiliyor musun?
414
00:37:36,548 --> 00:37:37,716
Edemiyorum!
415
00:37:40,344 --> 00:37:43,346
Ve seninki gibi bir mutlu sonum olur mu?
416
00:37:43,347 --> 00:37:46,516
Mutlu bir başlangıç, orta ve son.
417
00:37:46,517 --> 00:37:47,684
Hepsi birden.
418
00:37:48,852 --> 00:37:50,144
Bayan Merrigan.
419
00:37:50,145 --> 00:37:54,565
- Anlaştığımız rakam...
- Eğitim, tanıştırma, refakat.
420
00:37:54,566 --> 00:37:58,611
- Ve yine aynı tutar...
- Cora evlenirken.
421
00:37:58,612 --> 00:38:00,906
Evlenirken yürüyemeyebilirim. Düşebilirim.
422
00:38:01,615 --> 00:38:04,034
Onun için ekstra bir ücret alınmayacak.
423
00:38:54,793 --> 00:38:59,214
Aşağıda Guy'a ait bir palto var.
424
00:39:03,260 --> 00:39:05,845
Guy Thwarte bu şatoda
senin kadar zaman geçirdi.
425
00:39:05,846 --> 00:39:06,972
Haftalar önce gitti.
426
00:39:08,682 --> 00:39:09,766
Daha önce yoktu.
427
00:39:10,767 --> 00:39:15,021
Yani tüm paltoların
detaylı envanterini çıkarmışsın.
428
00:39:15,022 --> 00:39:16,648
Detaylı raporunu bekliyorum.
429
00:39:17,357 --> 00:39:19,443
Ama istemeyecek mi? Ne kadar oldu?
430
00:39:19,943 --> 00:39:22,279
Anladığım kadarıyla Guy gitti.
431
00:39:23,030 --> 00:39:25,865
Yılbaşından hemen sonra
dünyayı gezmek üzere yola çıktı.
432
00:39:25,866 --> 00:39:28,701
- Bunun için de palto gerekir.
- Guy iyi giyinen genç bir adam.
433
00:39:28,702 --> 00:39:31,538
Bence birden fazla dış giyimi vardır.
434
00:39:37,044 --> 00:39:38,253
Haklısın tabii ki.
435
00:39:52,518 --> 00:39:54,228
LORT SEADOWN: KORKULU RÜYAM
436
00:40:02,361 --> 00:40:07,866
{\an8}LEYDİ SEADOWN HÂLÂ KAYIP:
ÖLDÜ MÜ, DELİRDİ Mİ?
437
00:40:29,137 --> 00:40:30,389
Karım nerede?
438
00:40:33,767 --> 00:40:34,977
Onu görmem lazım.
439
00:40:41,441 --> 00:40:42,442
Nerede?
440
00:40:46,530 --> 00:40:48,740
- Hiçbir fikrim yok.
- Sana inanmıyorum.
441
00:40:49,616 --> 00:40:53,369
Nerede olduğunu bilmem gerek.
Bunu hak ediyorum...
442
00:40:53,370 --> 00:40:55,539
Kız kardeşimle ilgili
hiçbir şeyi hak etmiyorsun.
443
00:41:01,170 --> 00:41:05,631
Onu görebilsem hissettikleriyle ilgili
ne kadar üzgün olduğumu anlatırdım.
444
00:41:05,632 --> 00:41:06,675
- O zaman...
- Hissettikleri mi?
445
00:41:07,718 --> 00:41:09,803
Vücudunu mosmor yapmıştın.
446
00:41:10,512 --> 00:41:12,097
Sen aşağılık birisin.
447
00:41:15,809 --> 00:41:17,311
Onu bulacağımı biliyorsun.
448
00:41:23,775 --> 00:41:25,235
Sevgilerini ileteyim mi?
449
00:42:06,902 --> 00:42:08,111
Bir de karım görsün.
450
00:42:16,620 --> 00:42:19,623
Umarım beğenirsiniz Bay ve Bayan Thwarte.
451
00:42:28,382 --> 00:42:30,007
Nerede? Kız kardeşim nerede?
452
00:42:30,008 --> 00:42:31,509
Bunu konuşmuştuk.
453
00:42:31,510 --> 00:42:33,135
Bilmemen daha güvenli.
454
00:42:33,136 --> 00:42:35,263
Ama Seadown burada. O burada.
455
00:42:35,264 --> 00:42:38,558
Onu bulacağını söylüyor ve
nerede olduğunu bilmezsem onu koruyamam.
456
00:42:38,559 --> 00:42:39,767
Onu ben koruyorum.
457
00:42:39,768 --> 00:42:41,228
Peki ya eve döndüğünde?
458
00:42:47,276 --> 00:42:48,443
Annabel.
459
00:42:49,027 --> 00:42:50,820
Dedin ki düşes olursam...
460
00:42:50,821 --> 00:42:54,198
Kardeşin kocasından kaçtı
ve çocuğunu çaldı.
461
00:42:54,199 --> 00:42:57,618
Dünyada hiç kimse sonuçlarına katlanmadan
onu eve geri getiremez.
462
00:42:57,619 --> 00:43:01,080
- Ablası düşesse kanun peşine düşmez.
- Ama Seadown peşine düşer.
463
00:43:01,081 --> 00:43:04,834
Nerede olursa olsun, gazetelerin
ön sayfasında olduğu sürece ortaya çıkar.
464
00:43:04,835 --> 00:43:07,296
Nan, spekülasyonun önüne kimse geçemez.
465
00:43:08,005 --> 00:43:10,089
Bu gece yeni düşes bekleniyor.
466
00:43:10,090 --> 00:43:12,009
Artık senin işin kavga etmek değil.
467
00:43:12,634 --> 00:43:15,052
Senin işin siyah elbiseni giymek,
468
00:43:15,053 --> 00:43:19,516
kocanın arkasında sessizce durmak
ve bunun geçmesini beklemek.
469
00:43:20,559 --> 00:43:23,936
Jinny'yi manşetlerden indirecek
daha ilgi çekici bir hikâye ortaya çıkar.
470
00:43:23,937 --> 00:43:27,232
Şimdi git ve dünyaya niyetini göster.
471
00:44:29,920 --> 00:44:31,171
Ne yapıyor?
472
00:44:32,130 --> 00:44:33,674
Konuyu değiştiriyor.
473
00:44:47,271 --> 00:44:48,355
Vay canına.
474
00:45:02,035 --> 00:45:06,164
GÜNÜN KONUSU.
DÜŞES KIRMIZIYLA GÖZ KAMAŞTIRIYOR.
475
00:46:03,847 --> 00:46:05,849
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz
476
00:46:06,305 --> 00:47:06,489
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm