"The Buccaneers" Get Her Out
ID | 13208321 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" Get Her Out |
Release Name | The.Buccaneers.2023.S02E03.Get.Her.Out.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-STC |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 32840499 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,169
<i>Daha önce…</i>
2
00:00:02,252 --> 00:00:05,380
<i>Nan kelimesini
sadece gazetelerden duymak bile işkence.</i>
3
00:00:05,464 --> 00:00:07,883
<i>O yüzden Lizzy,
Nan'a bu mektubu vermenin bir yolunu bul.</i>
4
00:00:07,966 --> 00:00:10,969
Theo'yla mutluyuz.
Birlikte olmaktan çok keyif alıyoruz.
5
00:00:08,629 --> 00:00:08,962
6
00:00:09,426 --> 00:00:11,345
- Theo, bekle. Lütfen.
- Guy buradaymış.
7
00:00:11,428 --> 00:00:14,348
Düğünden önceki gece buradaydı
ama neden geldi?
8
00:00:12,262 --> 00:00:14,556
Seninki gibi bir mutlu sonum olur mu?
9
00:00:14,431 --> 00:00:17,184
- Benimle konuşmak için.
- Ertesi sabah hâlâ burada mıydı?
10
00:00:14,640 --> 00:00:16,975
Mutlu bir başlangıç, orta ve son.
11
00:00:15,828 --> 00:00:16,161
12
00:00:15,828 --> 00:00:16,161
13
00:00:15,828 --> 00:00:16,161
14
00:00:15,828 --> 00:00:16,161
15
00:00:15,828 --> 00:00:16,161
16
00:00:17,059 --> 00:00:19,728
Koridorda yürümeyebilirim. Düşebilirim.
17
00:00:17,267 --> 00:00:18,810
Peki ne oldu Nan?
18
00:00:19,478 --> 00:00:21,355
O gece konuşmak dışında ne oldu?
19
00:00:19,811 --> 00:00:22,564
İşin içinde aşk olduğu
yanılgısına kapılma.
20
00:00:19,821 --> 00:00:20,154
21
00:00:22,439 --> 00:00:24,107
- Yatağında mıydı?
- Theo.
22
00:00:22,648 --> 00:00:24,858
Amaçları faturaları ödemek.
23
00:00:23,815 --> 00:00:24,148
24
00:00:24,191 --> 00:00:26,151
Bunun seninle alakası yok anne.
25
00:00:24,942 --> 00:00:27,736
Babamın parasını isteyen
çulsuz bir lortla evlenmem.
26
00:00:27,819 --> 00:00:30,739
Seni göreceğimi bilseydim
bugünü daha da iple çekerdim.
27
00:00:29,571 --> 00:00:30,614
Seni duyamıyorum.
28
00:00:30,822 --> 00:00:31,823
Ben de.
29
00:00:31,907 --> 00:00:32,950
Sen iyi bir arkadaşsın.
30
00:00:31,907 --> 00:00:32,950
Söyle!
31
00:00:35,953 --> 00:00:36,954
LEYDİ SEADOWN'IN DURUMU
ENDİŞE VERİCİ
32
00:00:36,578 --> 00:00:37,579
Evet.
33
00:00:37,037 --> 00:00:38,997
<i>Kadının güvenliğinin sağlanmadığı dünyada</i>
34
00:00:39,081 --> 00:00:41,166
mücadelem en azından inanıldığından
35
00:00:39,248 --> 00:00:42,835
Guy şatodaydı. Guy yatağımdaydı.
36
00:00:41,250 --> 00:00:43,585
ve güvenliğini tehdit eden her erkeğin
37
00:00:43,669 --> 00:00:46,922
hak ettiğini sonuna kadar aldığından
emin olmak.
38
00:00:47,714 --> 00:00:49,424
Ama bu çok saçma.
39
00:00:48,173 --> 00:00:49,591
O küçük gösterinden pişman olacaksın.
40
00:00:49,508 --> 00:00:50,509
Guy sana gelmiş.
41
00:00:50,592 --> 00:00:51,927
Onu kabul etmişsin.
42
00:00:51,260 --> 00:00:52,553
Karımdan uzak dur.
43
00:00:52,010 --> 00:00:55,430
Arabayla gitmiş, kardeşin de içindeymiş,
sen neden değildin?
44
00:00:52,636 --> 00:00:54,263
Gerçekten yürütmek istiyorum.
45
00:00:54,346 --> 00:00:58,684
Guy düğün gününün sabahı karımla birlikte
bir arabayla giderken görülmüş.
46
00:00:55,973 --> 00:00:58,433
Kalbin Guy'a aitmiş,
peki neden arabada değildin?
47
00:00:58,767 --> 00:01:01,645
<i>Yani önceki gece
ve sabahın ilk saatlerinde buradaysa</i>
48
00:00:58,767 --> 00:01:01,645
<i>Yani önceki gece
ve sabahın ilk saatlerinde buradaysa</i>
49
00:01:01,186 --> 00:01:03,230
Hepimiz kaçacaktık.
50
00:01:01,728 --> 00:01:03,063
<i>geceyi de burada geçirmiş olmalı.</i>
51
00:01:03,313 --> 00:01:04,522
Neden kaçmadın Nan?
52
00:01:05,524 --> 00:01:06,525
Neden kaçmadın?
53
00:01:10,070 --> 00:01:13,615
Evlenmezsek kız kardeşimi
koruyacak gücümün olmadığını fark ettim.
54
00:01:17,870 --> 00:01:19,246
Ünvanına ihtiyacım vardı.
55
00:01:21,000 --> 00:01:27,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
56
00:01:32,843 --> 00:01:33,927
Theo.
57
00:01:37,514 --> 00:01:39,266
İşin içinde olduğumu bilseydi…
58
00:01:42,311 --> 00:01:44,021
Anlatmadığın için teşekkür ederim.
59
00:01:44,104 --> 00:01:45,814
Şimdi ikimiz de birbirimizi korumuş olduk.
60
00:02:28,941 --> 00:02:30,400
{\an8}EDITH WHARTON'IN ROMANINA
DAYANMAKTADIR
61
00:02:49,378 --> 00:02:52,548
- Londra'dan haber yok mu?
- Evlerin hiçbirinden yok.
62
00:02:52,631 --> 00:02:55,467
Bir haftadır haber yok,
insanlar konuşuyorlar.
63
00:02:56,802 --> 00:02:58,679
Lizzy'nin doğum günü partisini
iptal edelim.
64
00:02:58,762 --> 00:03:02,224
Tuhaf bir şey olursa
tehlike çanları çalmaya başlar.
65
00:02:58,762 --> 00:03:02,224
Tuhaf bir şey olursa
tehlike çanları çalmaya başlar.
66
00:03:02,307 --> 00:03:06,895
Sabredeceğiz, sorulardan uzak duracağız…
67
00:03:06,979 --> 00:03:08,397
Ve dükü sorarlarsa…
68
00:03:08,981 --> 00:03:10,107
Sorduklarında.
69
00:03:10,858 --> 00:03:12,484
Beklenmedik bir iş için çağrıldı.
70
00:03:13,694 --> 00:03:17,906
Ama hiçbir haber gelmeyince
sükûnetle karşılıyoruz.
71
00:03:17,990 --> 00:03:20,826
Ya hiç dönmezse?
72
00:03:21,660 --> 00:03:23,328
Ya Theo bir daha geri dönmezse?
73
00:03:25,122 --> 00:03:26,832
Bunu birlikte atlatacağız.
74
00:03:30,294 --> 00:03:33,297
Lizzy'nin doğum günü için
<i>Bir Yaz Gecesi Rüyası</i> partisi.
75
00:03:34,214 --> 00:03:38,468
Yani yaz gün dönümü partisi
ve insanlar kanat mı takıyor?
76
00:03:38,552 --> 00:03:39,553
Kesinlikle.
77
00:03:39,636 --> 00:03:42,306
Koca bulmak için mükemmel bir yer.
Romantik olacak.
78
00:03:42,389 --> 00:03:45,184
Sen romantizmden ne anlarsın?
Evli bir kadınsın.
79
00:03:46,476 --> 00:03:48,896
Bayan Merrigan, evli bir kadın olabilirim
80
00:03:48,979 --> 00:03:51,690
ve sizden biraz daha büyük olabilirim
81
00:03:51,773 --> 00:03:55,235
ama aşk konusunda
en az bir milyon kat daha deneyimliyim.
82
00:03:55,319 --> 00:03:59,740
Hayat ve nankör, kaba,
şımarık bir bebek olmamak konusunda da!
83
00:04:01,158 --> 00:04:02,951
Son kısma kadar gayet iyiydi.
84
00:04:03,702 --> 00:04:06,038
Bıyık sevmediğimi söylediğim için mi?
85
00:04:06,121 --> 00:04:10,167
Kimse sevmez
ama altındaki adamı sevebilirsin.
86
00:04:10,959 --> 00:04:12,544
Sıska bacak sevmiyorsun,
87
00:04:12,628 --> 00:04:15,255
ancak suçlu bir adam
kedileri sever diye düşünüyorsun.
88
00:04:15,339 --> 00:04:18,257
- Kediler çok ürkütücü.
- Kedileri çok severim aslında.
89
00:04:18,341 --> 00:04:20,886
Bir şey söyleyeyim,
bu arabayı durduracağım.
90
00:04:20,969 --> 00:04:22,137
Tintagel'a yürürsen
91
00:04:22,221 --> 00:04:26,642
evliliğin yağmurda yüzmek
veya havai fişek veya şiir okurken
92
00:04:26,725 --> 00:04:30,687
her beş dakikada bir saçının okşanmasından
ibaret olmadığını anlarsın.
93
00:04:30,771 --> 00:04:32,231
Şiir severim.
94
00:04:32,314 --> 00:04:33,774
Ben de
95
00:04:34,566 --> 00:04:36,318
ama bakkalın parasını ödemiyor.
96
00:04:37,694 --> 00:04:40,906
Cora, hayatının geri kalanını
bu adamla geçireceksin.
97
00:04:40,989 --> 00:04:43,992
Ve bu yüzden kesinlikle ısrar ediyorum…
98
00:04:45,786 --> 00:04:47,079
sarı çorap giymeli.
99
00:04:47,162 --> 00:04:49,831
Benim kocam insanların,
hakkında ne düşündüğüne aldırmayacak.
100
00:04:49,915 --> 00:04:52,209
Baştan sona katlanılmazsın.
101
00:04:52,292 --> 00:04:54,336
En azından katlanılmaz ve yaşlı değilim.
102
00:04:55,796 --> 00:04:57,214
İn. Yürüyorsun.
103
00:05:40,591 --> 00:05:41,925
Selam. Hoş geldiniz.
104
00:05:42,009 --> 00:05:43,468
İyi gidiyorsun.
105
00:05:44,428 --> 00:05:47,472
- Doğum günü kızı geldi mi?
- Hayır. Henüz değil.
106
00:05:49,016 --> 00:05:52,394
Geçen hafta galadaki konuşmanız
mecliste büyük ilgi gördü.
107
00:05:52,477 --> 00:05:55,230
Çok önemli bir şeyin eşiğindeyiz.
108
00:05:55,314 --> 00:05:56,815
Dükün desteği olsa iyi olurdu.
109
00:05:56,899 --> 00:05:59,359
Kendisini üç haftadır göremiyoruz
Majesteleri.
110
00:06:07,576 --> 00:06:09,411
Ne oluyor? Hiçbir şey görmüyorum.
111
00:06:09,494 --> 00:06:12,873
Sonunda görmene izin verdiğimizde
herkesin gittiğini düşünsene.
112
00:06:17,669 --> 00:06:21,632
- Tamam, tamam, merdivenden iniyoruz.
- Dikkat et Elizabeth.
113
00:06:21,715 --> 00:06:22,758
Durun.
114
00:06:27,513 --> 00:06:28,597
Sürpriz!
115
00:06:29,598 --> 00:06:31,183
Mutlu yıllar!
116
00:06:37,773 --> 00:06:39,316
Pırıltılar benim fikrimdi.
117
00:06:39,399 --> 00:06:42,152
Bundan daha güzel bir peri olmuş mudur?
118
00:06:42,778 --> 00:06:45,030
Bir grup peri.
119
00:06:45,113 --> 00:06:46,782
- Onu seviyorum.
- İçki içelim mi?
120
00:06:46,865 --> 00:06:49,326
Sanırım içki almalıyız.
Hadi, beni takip edin.
121
00:06:49,409 --> 00:06:51,411
Bak, dans var. Müzik var.
122
00:06:51,495 --> 00:06:53,664
Doğum günü kızı için buradayız. Conchita.
123
00:06:54,540 --> 00:06:55,541
Şerefe.
124
00:06:57,501 --> 00:06:58,669
Theo nerede?
125
00:07:00,379 --> 00:07:01,380
Nan?
126
00:07:01,880 --> 00:07:03,715
- Gitti.
- Ne?
127
00:07:07,636 --> 00:07:08,637
Nasıl yani?
128
00:07:08,720 --> 00:07:10,806
Tamam millet, dans etmeliyiz.
129
00:07:11,431 --> 00:07:12,599
Evet.
130
00:07:36,248 --> 00:07:37,249
Baba.
131
00:07:40,627 --> 00:07:42,212
- Nasılsın?
- İyiyim.
132
00:07:42,796 --> 00:07:43,797
Harika.
133
00:08:20,000 --> 00:08:21,001
Blanche?
134
00:08:22,878 --> 00:08:25,714
Yoksa bugünlerde böyle hitap ettiğim için
kafam mı kesilir?
135
00:08:28,926 --> 00:08:31,553
Bu kadar zarif bir şekilde yaşlanman
ne kadar sinir bozucu.
136
00:08:32,136 --> 00:08:34,306
Dizlerim
farklı bir hikâye anlatır, eminim.
137
00:08:36,892 --> 00:08:39,019
On yıllardır
her davetimi görmezden geldin.
138
00:08:39,102 --> 00:08:41,188
- Ama yine de geldiler.
- Rahatsız mı etti?
139
00:08:42,147 --> 00:08:43,273
Oksijen verdi.
140
00:08:45,025 --> 00:08:47,319
Peki bu şerefi neye borçluyuz?
141
00:08:48,153 --> 00:08:49,780
Hector gelmemi istedi.
142
00:08:49,863 --> 00:08:53,200
Büyük bir teklif planlıyor.
143
00:08:54,785 --> 00:09:00,791
Oğluna inatla destek olmak
senin için tanıdık bir kavram sanırım.
144
00:08:54,785 --> 00:09:00,791
Oğluna inatla destek olmak
senin için tanıdık bir kavram sanırım.
145
00:09:03,085 --> 00:09:05,295
Bu gece soylu konukların var.
146
00:09:06,630 --> 00:09:08,799
Senin için çok önemli,
147
00:09:08,882 --> 00:09:13,220
tarihsel olarak son derece farkındayım,
o yüzden iznini isteyeceğim.
148
00:09:15,848 --> 00:09:18,058
Bir zamanlar
nasıl yapıldığını gösterirdik.
149
00:09:22,729 --> 00:09:27,234
Sinir bozucu derecede
genç ve enerjik görünüyor.
150
00:09:27,985 --> 00:09:29,111
Tam bize göre o zaman.
151
00:10:04,730 --> 00:10:08,400
Lizzy, sanırım bir sürpriz daha var.
152
00:10:08,483 --> 00:10:11,028
Kızlar! İnanamayacaksınız.
153
00:10:11,111 --> 00:10:13,363
Anne. Sen nasıl da…
154
00:10:13,447 --> 00:10:15,240
Bay Robinson, siz olmalısınız.
155
00:10:15,324 --> 00:10:16,909
Bayan Elmsworth.
156
00:10:17,868 --> 00:10:19,244
Lizzy, yakışıklı, değil mi…
157
00:10:20,037 --> 00:10:22,206
o bıyıkla?
158
00:10:22,956 --> 00:10:25,000
Tam bir politikacı çizer gibi.
159
00:10:25,083 --> 00:10:26,293
- Anne.
- Resim yapar mısınız?
160
00:10:26,376 --> 00:10:28,879
Hem de hiç. Hiç beceremem.
161
00:10:28,962 --> 00:10:29,963
Biliyoruz.
162
00:10:30,047 --> 00:10:32,799
"Merhaba" desen mi anne?
163
00:10:33,592 --> 00:10:35,844
"Kızlar, aylar sonra sizi görmek güzel"?
164
00:10:37,429 --> 00:10:41,975
Bay Robinson'ın büyük teklifini
kaçıramazdım herhalde, değil mi?
165
00:10:42,643 --> 00:10:45,479
- Dans eder misiniz Bayan Elmsworth?
- Tabii.
166
00:10:59,660 --> 00:11:00,702
Affedersiniz?
167
00:10:59,660 --> 00:11:00,702
Affedersiniz?
168
00:11:01,828 --> 00:11:02,871
Affedersiniz?
169
00:11:03,664 --> 00:11:06,083
Affedersiniz, bu ne kadar?
170
00:11:06,166 --> 00:11:08,961
Doksan sent. Doksan.
171
00:11:09,044 --> 00:11:10,754
- Doksan mı?
- <i>Evet bayan.</i>
172
00:11:11,922 --> 00:11:13,799
Dur. Dur bir saniye.
173
00:11:13,882 --> 00:11:16,802
- Bu kadın aptal mı?
- Muhtemelen. Pardon. Ben…
174
00:11:16,885 --> 00:11:18,011
Hayır, hayır, özür dileme.
175
00:11:19,638 --> 00:11:21,890
Aptal değil. Elli verecek.
176
00:11:21,974 --> 00:11:24,768
- Seksen.
- Altmış beş, o kadar.
177
00:11:25,727 --> 00:11:27,104
- Peki.
- Ver.
178
00:11:27,187 --> 00:11:29,857
Bunu verip <i>"E basta" </i>diyorsun.
Özür dilemek yok.
179
00:11:30,649 --> 00:11:31,650
<i>E basta.</i>
180
00:11:32,943 --> 00:11:34,236
Beceremiyorum.
181
00:11:34,319 --> 00:11:37,781
- Guy'a akşam yemeği pişirmek istemiştim.
- Hayır. Her şeyi becerirsin.
182
00:11:37,865 --> 00:11:40,367
Alessandro, güzel, zayıf demek sanıyor.
183
00:11:40,450 --> 00:11:41,493
Haklı çıkaramazsın.
184
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
Hey, Jinny, hey,
185
00:11:44,955 --> 00:11:46,456
zor olmasına şaşırma.
186
00:11:46,540 --> 00:11:47,624
Keşfediyorsun.
187
00:11:47,708 --> 00:11:49,751
Yemek yapmayı beceremediğimi keşfediyorum.
188
00:11:49,835 --> 00:11:51,795
Hey, vücudundan bir bebek çıkardın.
189
00:11:51,879 --> 00:11:52,963
Yemek ısıtabilirsin.
190
00:11:54,089 --> 00:11:55,299
<i>"E basta" </i>ne demek?
191
00:11:55,382 --> 00:11:56,967
<i>"E basta",</i> "yeter" demek.
192
00:11:57,050 --> 00:11:59,803
Ama okunuşu
"pislik"e benzediği için de iyi.
193
00:12:02,222 --> 00:12:06,101
<i>- Pazarda harikaydın.</i>
- <i>Kendimi savunduğum için mi?</i>
194
00:12:06,185 --> 00:12:08,478
Kadın olmanın sorunu bu işte.
195
00:12:08,562 --> 00:12:11,106
Ailemde de böyle, bir adam yaklaştığında
196
00:12:11,190 --> 00:12:14,735
kız kardeşim aniden
"Hiçbir şey yapamıyorum.
197
00:12:14,818 --> 00:12:19,156
Ben küçük bir kızım, bu dünya çok büyük
ve çok kafa karıştırıcı" der.
198
00:12:20,657 --> 00:12:23,076
- Kız kardeşin var mı?
- Sadece bir tane.
199
00:12:24,661 --> 00:12:26,121
Çok iyi yapıyorsun.
200
00:12:26,205 --> 00:12:28,332
Bu mu? Aile işi.
201
00:12:28,415 --> 00:12:29,875
Annen terzi miydi?
202
00:12:29,958 --> 00:12:35,130
Annem güzel bir zaman kaybıydı
ama babam yelken yapardı.
203
00:12:35,839 --> 00:12:36,924
Harika yelkenler.
204
00:12:37,007 --> 00:12:38,926
Ve beni asla erkenden uyutmazdı
205
00:12:39,009 --> 00:12:40,677
çünkü dikiş dikebilmemi istiyordu.
206
00:12:40,761 --> 00:12:42,513
Şimdi onun sayesinde elimde bu var
207
00:12:42,596 --> 00:12:47,351
ve işim var, para kazanabiliyorum
ve kendime bakıyorum.
208
00:12:49,853 --> 00:12:54,274
Biliyor musun, zenginleri kıskanmıyorum.
"Ne giyeceğim? Kiminle evleneceğim?"
209
00:12:55,859 --> 00:12:59,863
Gerçek bir hayat olmadan
günler çok yavaş geçiyor olmalı, değil mi?
210
00:13:00,447 --> 00:13:03,116
- Şey, ben… Bilmem ki.
- Lütfen, ayakkabılarını gördüm.
211
00:13:03,742 --> 00:13:06,328
- Paran varmış.
- Artık meşgulüm.
212
00:13:06,411 --> 00:13:07,496
Freddie'ye bakmam gerek.
213
00:13:07,579 --> 00:13:10,707
Ve çok yakışıklı bir koca ama…
214
00:13:11,416 --> 00:13:13,377
seni tatmin edemiyor.
215
00:13:13,460 --> 00:13:14,670
Dinle, ben…
216
00:13:15,170 --> 00:13:16,296
Geldin işte.
217
00:13:16,380 --> 00:13:18,257
Gel, otur,
218
00:13:19,091 --> 00:13:20,425
biraz şarap iç.
219
00:13:20,509 --> 00:13:22,636
- Bunlar ne?
- Otur.
220
00:13:25,305 --> 00:13:26,306
Tamam.
221
00:13:27,474 --> 00:13:31,687
Bir konuda iyi değilsek geliştirmek için
elimizden geleni yapmalıyız, değil mi?
222
00:13:33,230 --> 00:13:34,982
Yemek pişirmek yani.
223
00:13:37,651 --> 00:13:39,111
Neredeyse hazır galiba!
224
00:13:46,326 --> 00:13:48,328
Sizi çağırıyorlar Majesteleri.
225
00:13:49,371 --> 00:13:50,706
Bay Reede Robinson mı?
226
00:13:51,748 --> 00:13:53,500
Dük. Geri döndü.
227
00:14:15,856 --> 00:14:17,524
Geri döneceğini biliyordum.
228
00:14:17,608 --> 00:14:20,319
Ve Theodore, zor olan kısım buydu.
229
00:14:21,111 --> 00:14:25,115
Neden saklanayım ki?
Neden ben utanmalıymışım gibi davranayım?
230
00:14:25,699 --> 00:14:27,201
- Burası benim evim.
- Bravo.
231
00:14:29,036 --> 00:14:32,789
Nan'in açıklaması bir engel
ama eğer ikiniz de sadece…
232
00:14:32,873 --> 00:14:34,666
Sakın barışmaktan bahsedeyim deme.
233
00:14:35,834 --> 00:14:39,796
Sadece onları yatakta düşünmek değil,
komplo olması.
234
00:14:39,880 --> 00:14:44,343
Beni ömür boyu aptal yerine koymanın
planını yapmalarının gaddarlığı.
235
00:14:47,471 --> 00:14:50,224
- Nan'in gitmesi gerek.
- Evliliği bitirmek söz konusu olamaz.
236
00:14:50,307 --> 00:14:52,476
Anlıyorum anne.
Sonsuza dek evliyim, biliyorum
237
00:14:52,559 --> 00:14:55,020
ama onun burada yaşamasına
izin vermek zorunda değilim.
238
00:14:56,230 --> 00:14:59,316
Onu şatomuzdan uzaklaştırmak için
ne gerekiyor?
239
00:15:00,734 --> 00:15:01,777
Ne yapmalıyım?
240
00:15:05,531 --> 00:15:09,743
Nan'in gitmesi gerektiği konusunda
gerçekten kararlıysan…
241
00:15:09,826 --> 00:15:10,911
Başka seçenek yok.
242
00:15:11,662 --> 00:15:13,455
O zaman onu göndereceğiz.
243
00:15:16,041 --> 00:15:17,501
Ama önce…
244
00:15:20,003 --> 00:15:22,506
…Tintagel'a bir vâris vermesi gerekiyor.
245
00:15:30,556 --> 00:15:33,642
Bayanlar ve baylar, Tintagel Dükü.
246
00:16:37,164 --> 00:16:38,540
Odamda buluşalım.
247
00:16:49,468 --> 00:16:52,888
- Tanrım. Tanrım.
- Muhtemelen teklif ve şimdi de annem mi?
248
00:16:53,555 --> 00:16:55,974
Onu bağlasak bile tutamazdık.
249
00:16:56,058 --> 00:16:58,101
- İyi olacaksın.
- İşte buradasın.
250
00:16:58,185 --> 00:16:59,937
Çok üzgünüm.
251
00:17:00,437 --> 00:17:02,648
- Neden?
- Annem iyi niyetlidir,
252
00:17:02,731 --> 00:17:05,067
gerçekten ama beceriksiz işte.
253
00:17:05,150 --> 00:17:09,279
Büyüleyici, sadık
ve belli ki sır tutamayan biri.
254
00:17:10,948 --> 00:17:14,785
Seni kendi partinden ayrılmaya davet etmek
kötü bir davranış mı olur?
255
00:17:14,867 --> 00:17:17,412
Benimle yürüyüşe çıkmanı istemek?
256
00:17:27,589 --> 00:17:28,632
Mabel, gördün mü?
257
00:17:28,715 --> 00:17:31,426
Bay Robinson, Lizzy'yi yürüyüşe çıkardı.
258
00:17:31,510 --> 00:17:33,554
Aslında tam burada duruyorum anne.
259
00:17:34,096 --> 00:17:35,681
Birlikte gitmelerini izliyorum.
260
00:17:35,764 --> 00:17:38,725
Tanık oluyorum, anlatmana gerek yok.
261
00:17:40,435 --> 00:17:43,188
Mabel, umarım İngiltere'de mutlusundur.
262
00:17:44,481 --> 00:17:48,360
Arada sırada
mutsuzluk anlarıyla coşuyorum,
263
00:17:48,861 --> 00:17:50,362
bu normal sanırım.
264
00:17:50,445 --> 00:17:54,032
Saygıdeğer olmak için
çaba gösteriyor musun?
265
00:17:54,116 --> 00:17:57,286
Rezalet çıkarmamak için?
Normal olmak için?
266
00:17:58,954 --> 00:18:02,583
Anne, normal olmayı bırak,
ne olduğunu tanımlamakta bile zorlanırım.
267
00:17:58,954 --> 00:18:02,583
Anne, normal olmayı bırak,
ne olduğunu tanımlamakta bile zorlanırım.
268
00:18:18,182 --> 00:18:20,475
Evet. Burası. Çok iyi.
269
00:18:22,853 --> 00:18:24,938
Burada mı durmam gerek?
270
00:18:25,022 --> 00:18:26,148
- Mükemmel.
- Sana kalmış.
271
00:18:27,024 --> 00:18:31,069
Sana sormak üzere olduğum şey
şimdiye kadar söylediğim en doğal şeymiş,
272
00:18:31,653 --> 00:18:33,405
dünyanın en bariz şeyiymiş gibi.
273
00:18:39,786 --> 00:18:41,496
Lizzy Elmsworth,
274
00:18:42,456 --> 00:18:44,708
ben tutkulu bir adamım
275
00:18:45,417 --> 00:18:49,338
ama senin kalbinin koruyucusu olmaktan
daha derin bir tutkum yok.
276
00:18:50,547 --> 00:18:53,675
Kendimi mutluluğuna,
277
00:18:53,759 --> 00:18:57,095
seni korumaya, tüm kaprislerine adamak,
278
00:18:57,179 --> 00:19:01,350
ayrıca olmasını umduğum bir aile
279
00:18:57,179 --> 00:19:01,350
ayrıca olmasını umduğum bir aile
280
00:19:01,934 --> 00:19:05,437
ve bir yuva, şöminenin yanında iki koltuk
281
00:19:06,313 --> 00:19:09,983
ve ara sıra bahçede dans.
282
00:19:11,902 --> 00:19:13,195
Elizabeth, benimle evlenir misin?
283
00:19:14,321 --> 00:19:15,322
Evet.
284
00:19:15,948 --> 00:19:16,990
Evet.
285
00:19:17,074 --> 00:19:18,116
Evet.
286
00:19:19,576 --> 00:19:20,702
Evet.
287
00:19:29,127 --> 00:19:30,337
Hector ve Lizzy.
288
00:19:30,420 --> 00:19:33,507
Çok romantik. Sizin eski hâlleriniz gibi.
289
00:19:34,550 --> 00:19:36,051
Beni kışkırtırsan hayatını
290
00:19:36,134 --> 00:19:38,846
ciddiye almanı engelleyecek kadar
sinirlenirim mi sandın?
291
00:19:49,857 --> 00:19:52,943
Kendisini bu kadar uzman sanmasının
nedeni ne?
292
00:19:53,026 --> 00:19:54,736
Sadece aşk konusunda değil,
dünya konusunda da.
293
00:19:56,238 --> 00:19:57,239
Gençliği.
294
00:19:58,907 --> 00:20:00,284
Öyle olması gerekmiyor mu?
295
00:19:58,907 --> 00:20:00,284
Öyle olması gerekmiyor mu?
296
00:20:00,367 --> 00:20:02,369
Seninle aslında yeni evliyiz.
297
00:20:02,452 --> 00:20:04,246
Cora'nın hayata dair bir görüşü yok.
298
00:20:04,872 --> 00:20:05,873
Ya da ölüme.
299
00:20:06,373 --> 00:20:07,833
Ya da çocuk sahibi olmaya.
300
00:20:07,916 --> 00:20:09,251
Ya da kasaba ödeme yapmaya.
301
00:20:09,835 --> 00:20:12,462
Tanrım. Ne diyeceğim,
kasaba ödeme yapmam gerek.
302
00:20:16,800 --> 00:20:18,427
İyi akşamlar Majesteleri.
303
00:20:22,848 --> 00:20:25,559
Theodore'la her şey yolunda mı?
304
00:20:26,143 --> 00:20:27,477
İlgilenmesi gereken işler var.
305
00:20:31,815 --> 00:20:34,109
Buraya aitmişsin gibi görünüyorsun.
306
00:20:34,610 --> 00:20:35,819
Evime mi?
307
00:20:35,903 --> 00:20:39,239
Çoğu insanın sahip olduğu evin
böyle olmadığını hatırlar mısın?
308
00:20:40,866 --> 00:20:43,410
Benimkinin çok az kulesi var.
309
00:20:46,997 --> 00:20:50,667
Bu gece
Hector'un yardımıma ihtiyacı olmadı.
310
00:20:52,628 --> 00:20:54,546
Zaman kolluyordum.
311
00:20:55,714 --> 00:21:02,304
Tintagel'lar ve mutlu evlilikleri hakkında
manşetleri okumadan geçemediğim için…
312
00:20:55,714 --> 00:21:02,304
Tintagel'lar ve mutlu evlilikleri hakkında
manşetleri okumadan geçemediğim için…
313
00:21:03,180 --> 00:21:07,851
acaba bu günlerde burada bulunmanız…
314
00:21:08,852 --> 00:21:09,937
daha az gerekli olabilir mi?
315
00:21:10,771 --> 00:21:14,149
Oğlun kendi kendine yetebilir,
sana ihtiyaç duymayabilir,
316
00:21:14,775 --> 00:21:15,776
tebrikler,
317
00:21:16,318 --> 00:21:17,444
benimkine rehberlik etmem gerek.
318
00:21:20,364 --> 00:21:21,823
O kural bozana,
319
00:21:23,617 --> 00:21:27,412
bir zamanlar tanıdığım o asiye,
320
00:21:27,496 --> 00:21:28,914
ne oldu ona?
321
00:21:30,374 --> 00:21:32,125
Bunlardan nefret ederdin.
322
00:21:32,626 --> 00:21:35,462
Düşünsene…
323
00:21:35,546 --> 00:21:40,717
kurulu düzenle dalga geçen
idealist gençlerken
324
00:21:41,301 --> 00:21:47,182
bir gün senin de bu düzene böyle uysalca
uyum sağlayacağını bilseydik?
325
00:21:50,185 --> 00:21:53,105
En başta en zoru,
326
00:21:53,188 --> 00:21:57,484
güç elde etmek için
beni reddetmen olur sandım.
327
00:21:59,278 --> 00:22:01,405
Ama aslında çok daha zor olan…
328
00:21:59,278 --> 00:22:01,405
Ama aslında çok daha zor olan…
329
00:22:03,490 --> 00:22:04,700
…onu harcaman oldu.
330
00:22:08,120 --> 00:22:09,204
İdealist?
331
00:22:10,455 --> 00:22:12,332
Saf demek için başka bir kelime.
332
00:22:24,553 --> 00:22:26,138
Doğuştan yetenekliyim bence.
333
00:22:26,221 --> 00:22:27,222
Başardın.
334
00:22:27,306 --> 00:22:28,765
Aferin Jinny.
335
00:22:32,561 --> 00:22:34,229
Çok "iyi pişmiş."
336
00:22:45,574 --> 00:22:47,075
Keşke eve gitseydim diyorsundur.
337
00:22:47,826 --> 00:22:49,119
Hayır, hayır Jinny
338
00:22:50,245 --> 00:22:53,457
- ve bu…
- Leziz ziyafeti kaçırsa mıydın?
339
00:23:49,096 --> 00:23:50,097
Theo?
340
00:23:56,019 --> 00:23:57,145
Geri döndün.
341
00:24:02,693 --> 00:24:03,735
Sevindim.
342
00:24:05,654 --> 00:24:08,740
Seninle konuşamamak korkunçtu.
343
00:24:09,950 --> 00:24:10,951
Deneyip…
344
00:24:14,371 --> 00:24:15,455
anlamanı…
345
00:24:28,510 --> 00:24:30,637
- Theo.
- Beni istediğini söyle.
346
00:24:31,221 --> 00:24:32,264
Seni istiyorum.
347
00:24:46,695 --> 00:24:47,696
Theo?
348
00:24:49,281 --> 00:24:50,282
Yapamam.
349
00:24:53,994 --> 00:24:55,245
Seninle yaşayamam…
350
00:24:58,081 --> 00:24:59,249
Sana bakamıyorum…
351
00:25:01,418 --> 00:25:02,419
…ve Tanrı ikimize de yardım etsin,
352
00:25:04,004 --> 00:25:05,214
senden boşanamıyorum.
353
00:25:15,724 --> 00:25:17,976
Ama kurum ayrılmamızı kabul edecek.
354
00:25:20,395 --> 00:25:21,980
Şatodan ayrılabilirsin, ancak…
355
00:25:25,067 --> 00:25:26,068
…ancak…
356
00:25:27,069 --> 00:25:28,070
Ancak, ne?
357
00:25:34,743 --> 00:25:35,827
Ancak bir vâris olmalı.
358
00:25:43,585 --> 00:25:45,796
Kurum derken anneni mi kastediyorsun?
359
00:27:26,104 --> 00:27:27,439
Sizinle tanışmadık.
360
00:27:29,942 --> 00:27:31,443
Ben Lort Whittlesea.
361
00:27:33,153 --> 00:27:34,154
Whittlesea mi?
362
00:27:35,489 --> 00:27:37,241
Yani Grittlesea'yı merak ediyordum.
363
00:27:38,075 --> 00:27:39,243
Merhabalar.
364
00:27:39,743 --> 00:27:44,540
Seni odanın diğer ucundan gördüm
ve itiraf ediyorum ki biraz başım döndü.
365
00:27:45,666 --> 00:27:47,668
Leydi Whittlesea yok mu?
366
00:27:47,751 --> 00:27:50,671
İnanılmaz derecede çekici bir karım var.
367
00:27:51,630 --> 00:27:54,883
Enkaz hâlindeki ailemi
tek başına kurtardı.
368
00:27:54,967 --> 00:27:58,220
Günün her dakikasında
tahrik edici kalmayı da başardı.
369
00:27:58,720 --> 00:28:00,013
Çok etkileyici bir kadın gibi.
370
00:27:58,720 --> 00:28:00,013
Çok etkileyici bir kadın gibi.
371
00:28:00,848 --> 00:28:02,808
Ve her sabah yanında uyanmayı
sabırsızlıkla bekliyorum
372
00:28:03,892 --> 00:28:04,893
ama siz…
373
00:28:08,063 --> 00:28:10,899
…sizinle
bu odanın köşelerinde kaybolmak isterdim.
374
00:28:38,552 --> 00:28:40,721
Bu işte beraberiz demiştin.
375
00:28:40,804 --> 00:28:44,391
Hiç kimsenin bana yaptığı herhangi bir şey
bu kadar aşağılayıcı olmamıştı.
376
00:28:44,474 --> 00:28:46,894
Oğlunu beni bir araç olarak kullansın diye
teşvik ettin.
377
00:28:46,977 --> 00:28:49,521
Sana güvendim. Hatta seni korudum.
378
00:28:49,605 --> 00:28:53,650
İkiniz için de
olası bir çıkış yolu olarak sundum.
379
00:28:54,234 --> 00:28:55,277
Bir vâris olduğunda…
380
00:28:55,360 --> 00:28:58,280
Vâris olmayacak. Kurum burada sona eriyor.
381
00:28:59,573 --> 00:29:03,076
Ben son düşes olacağım
ve o da son Tintagel Dükü olacak.
382
00:28:59,573 --> 00:29:03,076
Ben son düşes olacağım
ve o da son Tintagel Dükü olacak.
383
00:29:03,160 --> 00:29:06,246
Ve bizi hapsettiğin bu evlilik
sonsuza kadar sürebilir
384
00:29:06,330 --> 00:29:11,418
ama korumak için bu kadar uğraştığın ünvan
bizimle birlikte ölecek,
385
00:29:11,960 --> 00:29:13,086
hepsi senin yüzünden.
386
00:29:14,922 --> 00:29:16,173
Annabel!
387
00:29:41,949 --> 00:29:42,950
Theo!
388
00:29:44,618 --> 00:29:46,286
Nan'i arıyordum.
389
00:29:47,454 --> 00:29:49,665
Sanırım söyleyeceğim ilk kişi
sen olacaksın.
390
00:29:55,212 --> 00:29:56,380
- Hector mu?
- Evet.
391
00:29:56,964 --> 00:29:58,173
Tabii ki.
392
00:29:59,049 --> 00:30:01,510
Hector Robinson
ülkede başka bir kızla evleniyor olsaydı
393
00:29:59,049 --> 00:30:01,510
Hector Robinson
ülkede başka bir kızla evleniyor olsaydı
394
00:30:01,593 --> 00:30:02,845
şanslı kadın derdim.
395
00:30:06,932 --> 00:30:07,933
Ama sen…
396
00:30:09,059 --> 00:30:10,352
O seni hiç hak etmiyor.
397
00:30:17,025 --> 00:30:18,110
Neden böyle söyledin?
398
00:30:19,403 --> 00:30:20,821
Çünkü sen heyecan dolusun.
399
00:30:22,155 --> 00:30:25,534
Ama Hector gayet uyumlu bir adam,
yakışıklı ve gelecek vadediyor,
400
00:30:25,617 --> 00:30:28,036
böylece Bayan Robinson
çok tatminkâr bir hayat yaşayacak.
401
00:30:28,120 --> 00:30:29,538
Tatminkârın nesi varmış?
402
00:30:30,205 --> 00:30:33,625
Bence senin
olağanüstünden daha azına razı olman
403
00:30:33,709 --> 00:30:35,377
inanılmaz bir ziyan olur.
404
00:30:51,351 --> 00:30:53,687
İşte geldi. Geldi. Lizzy?
405
00:30:54,188 --> 00:30:55,606
- Lizzy?
- Lizzy?
406
00:30:56,356 --> 00:30:57,524
Ee?
407
00:30:57,608 --> 00:31:00,360
Bayanlar ve baylar,
bir dakikanızı alabilir miyim?
408
00:30:57,608 --> 00:31:00,360
Bayanlar ve baylar,
bir dakikanızı alabilir miyim?
409
00:31:01,612 --> 00:31:04,740
Şimdi, kaba bir politikacı
410
00:31:04,823 --> 00:31:07,951
bir etkinliği herhangi bir şekilde
kendisiyle alakalı hâle getirir.
411
00:31:08,035 --> 00:31:11,788
Bu yüzden ne kadar mutlu olduğumu
gizlemeye çalışacağım.
412
00:31:13,165 --> 00:31:18,587
Büyüleyici Elizabeth'e
çok, çok mutlu bir doğum günü dilerim…
413
00:31:21,215 --> 00:31:22,216
Ve ayrıca
414
00:31:23,467 --> 00:31:26,512
duyurmak isterim ki
aynı olağanüstü doğum günü kızı…
415
00:31:29,473 --> 00:31:32,351
…karım olmayı kabul etti.
416
00:31:46,865 --> 00:31:48,033
Çok mutluyum.
417
00:31:57,876 --> 00:32:00,003
Annene iptal olduğunu söyleyeceğim.
418
00:31:57,876 --> 00:32:00,003
Annene iptal olduğunu söyleyeceğim.
419
00:32:00,546 --> 00:32:02,923
Emin olmadığında
evlilik acımasız olabilir, o yüzden…
420
00:32:03,006 --> 00:32:04,258
Ya kimse benden hoşlanmazsa?
421
00:32:04,883 --> 00:32:06,051
Ya da ben…
422
00:32:06,134 --> 00:32:08,762
senin olduğun gibi
ilk görüşte âşık olmazsam?
423
00:32:08,846 --> 00:32:09,847
Cora,
424
00:32:10,347 --> 00:32:12,766
Dick'le ilk görüşte âşık olmadık.
425
00:32:12,850 --> 00:32:15,477
- Ama gazeteler öyle yazdı…
- Yazmaya bayılırlar.
426
00:32:16,311 --> 00:32:18,856
Ama gerçekte, çok peşimden koştu.
427
00:32:19,815 --> 00:32:20,816
Ve sonra…
428
00:32:20,899 --> 00:32:22,985
Ve sonra nefret ettiğim biriyle dans etti
429
00:32:23,068 --> 00:32:28,448
ve sonunda
koca bir şampanya kulesini devirdi.
430
00:32:30,993 --> 00:32:32,286
Kulağa çok sevimli geliyor.
431
00:32:32,369 --> 00:32:33,620
Evet, artık çok sevimli.
432
00:32:34,288 --> 00:32:35,664
Artık o benim canım Dicky'im
433
00:32:36,248 --> 00:32:39,168
ama eğer hayatımın aşkına dönüşmeseydi
434
00:32:39,918 --> 00:32:43,130
o zaman arkadaşlarımın gülüp geçeceği
başka bir hikâye olurdu.
435
00:32:43,630 --> 00:32:45,716
Bunları neden tanıştığımızda anlatmadın?
436
00:32:45,799 --> 00:32:47,467
Bütün o reveranslar yerine.
437
00:32:47,551 --> 00:32:49,469
Tanrım. Bilmem.
438
00:32:49,553 --> 00:32:51,555
Yapmam gerekeni yaptığımı sanıyordum.
439
00:32:51,638 --> 00:32:53,891
Doğal yoldan olmasına izin vermek yerine.
440
00:32:56,226 --> 00:32:59,396
Cora, şu anda
kimse nişanlanmanı istemiyor.
441
00:32:59,479 --> 00:33:00,731
Babam istiyor.
442
00:32:59,479 --> 00:33:00,731
Babam istiyor.
443
00:33:00,814 --> 00:33:02,524
Ve aslında annem de.
444
00:33:02,608 --> 00:33:03,734
Ben onlara söylerim.
445
00:33:03,817 --> 00:33:05,068
Bunu yavaş yavaş yapacağız.
446
00:33:05,694 --> 00:33:06,695
Ya da hiç yapmayacağız.
447
00:33:07,571 --> 00:33:10,657
Ve bunu koca aramak olarak düşünmeyelim,
448
00:33:11,200 --> 00:33:12,993
sadece yaşamak olarak düşünelim.
449
00:33:13,785 --> 00:33:14,786
Merhaba demek.
450
00:33:16,288 --> 00:33:20,375
İnsanlara seninle zaman geçirmek gibi
muazzam bir hediye vermek.
451
00:33:25,547 --> 00:33:27,508
Sarı çorap mı?
452
00:33:28,175 --> 00:33:30,636
Cora. Tamam, ben…
453
00:33:31,345 --> 00:33:32,930
teklif etmen gerek demiyorum ama…
454
00:33:33,722 --> 00:33:36,683
- Bilmem ki…
- Git merhaba de. Sorun yok. Yapabilirsin.
455
00:33:37,643 --> 00:33:38,644
Git.
456
00:33:47,694 --> 00:33:49,071
Merhaba.
457
00:33:49,154 --> 00:33:52,115
- Merhaba.
- Bence bunu gerçekten başarabiliriz.
458
00:33:53,909 --> 00:33:55,410
Kişiye özel bir hizmet.
459
00:33:55,994 --> 00:33:58,121
Her kız özgürce seçim yapabilmeli.
460
00:33:58,747 --> 00:34:03,919
Hem de âşıklar olduğu gibi
olabildiğince farklı eşleşmeler arasından.
461
00:33:58,747 --> 00:34:03,919
Hem de âşıklar olduğu gibi
olabildiğince farklı eşleşmeler arasından.
462
00:34:04,002 --> 00:34:05,921
"Âşıklar" demen hoşuma gidiyor.
463
00:34:10,007 --> 00:34:13,344
Ve unutma, kasaba ödeme yapman gerekiyor.
464
00:34:13,428 --> 00:34:14,471
Sus.
465
00:34:15,681 --> 00:34:16,681
Hadi.
466
00:34:28,277 --> 00:34:30,237
Neden bugünü seçtin?
467
00:34:31,280 --> 00:34:33,239
Annelikte çok iyiydim aslında.
468
00:34:34,824 --> 00:34:37,452
Her zaman hayran kalırdın.
469
00:34:39,996 --> 00:34:44,083
Ama sen anneliğimin
en kötü seviyesinde olduğum anı seçtin.
470
00:34:45,168 --> 00:34:51,132
Evet, belki de bir şekilde bugün
hatırlamaya ihtiyacın olduğunu anladım.
471
00:34:51,216 --> 00:34:52,551
İlerleyen yaşımı mı?
472
00:34:52,634 --> 00:34:53,635
Kim olduğunu.
473
00:35:01,351 --> 00:35:02,978
Kalbimi kırdın.
474
00:35:04,771 --> 00:35:05,898
Kendi kalbimi de kırdım.
475
00:35:11,820 --> 00:35:13,071
Açıkçası
476
00:35:14,489 --> 00:35:15,490
ben…
477
00:35:16,408 --> 00:35:18,493
son derece çekiciyim.
478
00:35:19,953 --> 00:35:22,247
Bence bu, aklından hiç çıkmamıştır.
479
00:35:23,540 --> 00:35:24,541
İtiraf ediyorum,
480
00:35:25,626 --> 00:35:27,461
sevginde ikinci olduğumu
481
00:35:27,544 --> 00:35:33,759
fark etmenin verdiği hayal kırıklığı
hâlâ geçmedi.
482
00:35:37,054 --> 00:35:41,808
Neden bunları seçtiğini hâlâ bilmiyorum.
483
00:35:43,936 --> 00:35:45,729
Ama umursuyorsun.
484
00:35:47,231 --> 00:35:48,649
Ve ben de seni umursuyorum.
485
00:35:51,026 --> 00:35:52,736
Ama akıllılık etmişsin.
486
00:35:52,819 --> 00:35:55,113
Yeni düşes… Annabel…
487
00:35:55,989 --> 00:35:58,158
Mükemmel halefini bulmuşsun.
488
00:35:59,868 --> 00:36:03,205
Bu da bence iyi ebeveyn olmanın
somut örneği.
489
00:35:59,868 --> 00:36:03,205
Bu da bence iyi ebeveyn olmanın
somut örneği.
490
00:36:07,501 --> 00:36:09,920
Blanche, her şeyden vazgeçtin.
491
00:36:11,588 --> 00:36:14,591
- Senden vazgeçtiğimi söylüyorsun.
- O da her şey değil miydi?
492
00:36:19,763 --> 00:36:23,058
O kızın gitmesine izin verirsen
boşuna olmuş olacak.
493
00:36:23,892 --> 00:36:29,314
Barışmaları için son bir şansım olsa,
494
00:36:29,815 --> 00:36:31,525
Theo'nun benden nefret etmesi
anlamına gelse
495
00:36:32,901 --> 00:36:33,902
bunu yapmalı mıyım?
496
00:36:53,463 --> 00:36:55,883
Burası Düşes'in özel odası!
497
00:36:55,966 --> 00:36:57,593
Düşes benim!
498
00:37:22,993 --> 00:37:25,287
"Guy… Jinny…"
499
00:37:33,670 --> 00:37:34,796
Nasıl gitti?
500
00:37:34,880 --> 00:37:36,048
Annenle.
501
00:37:37,257 --> 00:37:39,009
Çileden çıkarıcı.
502
00:37:39,760 --> 00:37:41,720
Ve beni asla ama asla anlamayacak.
503
00:37:42,638 --> 00:37:43,847
O zaman anne yani.
504
00:37:47,142 --> 00:37:48,769
Rahatlatan bir şey değil mi yine de?
505
00:37:50,062 --> 00:37:53,857
Bugünlerde hayatlarımızdaki en önemli kişi
birbirimiziz.
506
00:38:04,076 --> 00:38:05,077
Conchita.
507
00:38:06,411 --> 00:38:11,250
Eş bulma konusunda
danışmam gereken kişi sensin sanırım.
508
00:38:11,333 --> 00:38:12,376
Öyle diyorlar.
509
00:38:12,459 --> 00:38:15,629
- Mabel direnmeye çalışıyor, biliyorsun…
- Mabel mı?
510
00:38:15,712 --> 00:38:17,256
Tatlı bir kız, gerçekten,
511
00:38:17,339 --> 00:38:20,801
sadece bunu gizleme konusunda çok iyi.
512
00:38:21,385 --> 00:38:25,097
İçgüdülerini düzenlemek için
biraz yardıma ihtiyacı var.
513
00:38:25,180 --> 00:38:27,099
Bilmiyorum, bu pek…
514
00:38:27,182 --> 00:38:29,351
Mutlu olmayı o kadar çok istiyor ki.
515
00:38:29,434 --> 00:38:32,229
Normal ücretinin iki katını düşünüyorum.
516
00:39:07,723 --> 00:39:08,765
Ne oldu?
517
00:39:16,064 --> 00:39:17,065
Ne oluyor?
518
00:39:19,568 --> 00:39:21,486
- Anne?
- Sana söylemem gereken bir şey var.
519
00:39:23,947 --> 00:39:26,158
Onları birlikte buldum.
520
00:39:27,201 --> 00:39:29,661
Guy ve Annabel'i.
521
00:39:31,121 --> 00:39:32,539
Düğünden önceki gece.
522
00:39:38,253 --> 00:39:39,254
Biliyor muydun?
523
00:39:46,720 --> 00:39:48,096
Ve onunla evlenmeme izin mi verdin?
524
00:39:48,931 --> 00:39:50,098
Artık çok geçti.
525
00:39:50,766 --> 00:39:53,393
Gayrimeşru bir kıza olan aşkını
alenen ilan etmiştin.
526
00:39:54,102 --> 00:39:56,146
İptal etmek, rezil olmak anlamına gelirdi…
527
00:39:56,230 --> 00:39:57,940
Bir ömür yerine bir günlüğüne.
528
00:39:59,775 --> 00:40:02,069
Ve artık Nan
beni bu evlilik kafesine kilitlemiş oldu.
529
00:39:59,775 --> 00:40:02,069
Ve artık Nan
beni bu evlilik kafesine kilitlemiş oldu.
530
00:40:02,152 --> 00:40:03,153
Nan değil.
531
00:40:04,988 --> 00:40:06,490
Başka seçeneği yoktu.
532
00:40:07,449 --> 00:40:08,700
Bu onun suçu değil.
533
00:40:10,202 --> 00:40:11,328
Onun tarafını tutuyorsun.
534
00:40:11,828 --> 00:40:13,997
Ona verdiğim tek seçenek…
535
00:40:15,791 --> 00:40:16,875
devam etmesiydi.
536
00:40:18,460 --> 00:40:21,964
Annabel kız kardeşini korumak için
her şeyi yapardı, bunu kullandım.
537
00:40:22,548 --> 00:40:24,508
Onu bu evliliğe ben zorladım.
538
00:40:25,384 --> 00:40:26,552
Bunu ben yaptım.
539
00:40:27,427 --> 00:40:29,638
Kafesteysen ben inşa ettim.
540
00:40:30,514 --> 00:40:31,515
Anahtarı ben çevirdim.
541
00:40:32,099 --> 00:40:35,394
Ve Nan de içinde, hemen yanında.
542
00:40:35,894 --> 00:40:38,939
Senin gücünü istediği için değil…
543
00:40:40,607 --> 00:40:43,318
onu benimkine boyun eğdirdiğim için.
544
00:40:44,236 --> 00:40:46,572
İkiniz de
eşit derecede haksızlığa uğradıysanız
545
00:40:47,781 --> 00:40:48,949
ve suçlusu da bensem…
546
00:40:50,993 --> 00:40:52,119
…bir çıkış yolu yok mu?
547
00:40:52,202 --> 00:40:53,704
Göstermelik olsun diye değil…
548
00:40:56,832 --> 00:40:58,041
…kendin için.
549
00:40:58,792 --> 00:41:02,004
- Onu seviyorsan…
- Çık dışarı.
550
00:40:58,792 --> 00:41:02,004
- Onu seviyorsan…
- Çık dışarı.
551
00:41:02,880 --> 00:41:04,798
Odamdan da, şatomdan da.
552
00:41:04,882 --> 00:41:08,343
Bu kurumun başında sen değil, ben varım.
553
00:41:08,427 --> 00:41:10,512
- Theodore, ben…
- Çık dışarı.
554
00:41:30,407 --> 00:41:31,408
Nan.
555
00:41:32,534 --> 00:41:34,703
- Nan, teşekkür…
- Onu buldum.
556
00:41:35,996 --> 00:41:37,873
- Guy'ı mı?
- Ve Jinny'yi. Jinny'yi de.
557
00:41:37,956 --> 00:41:39,666
Neredeler, biliyorum, İtalya'dalar.
558
00:41:41,710 --> 00:41:43,504
- Hâlâ düşündüğünü…
- Tek düşündüğüm bu.
559
00:41:43,587 --> 00:41:45,380
Çok geç kalmış olabilirim.
Ne hissettiğini bilmiyorum.
560
00:41:46,965 --> 00:41:49,176
Haftalarca önce bana yazdı,
nasıl olduğunu sormuştu.
561
00:41:49,801 --> 00:41:50,886
Mektup nerede?
562
00:41:51,887 --> 00:41:53,013
Yaktım.
563
00:41:53,096 --> 00:41:54,515
Okumadım.
564
00:41:55,098 --> 00:41:56,600
- Neden?
- Seni korumak için.
565
00:41:56,683 --> 00:41:58,727
Guy'ı unutmak zorunda olduğunu
söylemiştin.
566
00:41:59,311 --> 00:42:00,354
Onu asla unutamam.
567
00:41:59,311 --> 00:42:00,354
Onu asla unutamam.
568
00:42:01,146 --> 00:42:02,940
- Ama Theo…
- Theo'yla ilişkimiz bitti.
569
00:42:05,108 --> 00:42:06,193
Emin misin?
570
00:42:06,985 --> 00:42:08,362
Onu artık sevmiyor musun?
571
00:42:08,445 --> 00:42:09,947
Hayır. Hep Guy'ı sevdim.
572
00:42:14,868 --> 00:42:16,036
Git.
573
00:42:19,748 --> 00:42:22,292
Kalbinde,
tek önemli olan şey aşk değil mi?
574
00:42:41,270 --> 00:42:42,521
Theo?
575
00:42:42,604 --> 00:42:46,275
- Bugün söylediğin şeyle ilgili…
- O anı mahvettim.
576
00:42:46,358 --> 00:42:48,694
- Bencil bir aptalım.
- Ben…
577
00:42:49,736 --> 00:42:51,822
Bana hissettirdikleri çok hoşuma gitti,
578
00:42:53,490 --> 00:42:54,491
sen söylediğinde.
579
00:42:54,575 --> 00:42:58,078
Ve belki de haklısın,
güçlü birini bulmalıyım
580
00:42:58,161 --> 00:43:00,539
- çünkü ben…
- Susmalıydım.
581
00:42:58,161 --> 00:43:00,539
- çünkü ben…
- Susmalıydım.
582
00:43:01,373 --> 00:43:02,374
Üzgünüm.
583
00:43:03,750 --> 00:43:06,461
Keyifli, olaysız bir evlilik olacak
sanırım.
584
00:43:06,962 --> 00:43:07,963
Sevgi dolu.
585
00:43:10,424 --> 00:43:12,342
Üzgünüm ama Nan'ı gerçekten bulmam lazım.
586
00:43:12,426 --> 00:43:14,636
İşleri düzeltmem gerek. Onu gördün mü?
587
00:44:43,934 --> 00:44:45,936
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz
588
00:44:46,305 --> 00:45:46,627
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm