"The Buccaneers" A Whole Love
ID | 13208323 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" A Whole Love |
Release Name | The.Buccaneers.2023.S02E05.A.Whole.Love.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 34065514 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
2
00:01:58,410 --> 00:01:59,536
Yedin mi?
3
00:02:00,704 --> 00:02:03,207
Eteğini mi? Mümkün.
4
00:02:04,541 --> 00:02:08,377
O zaman sanırım
bunları giymek zorunda kalacağım.
5
00:02:27,689 --> 00:02:28,982
Bir gece daha kal.
6
00:02:30,484 --> 00:02:31,485
Bir hafta daha.
7
00:02:34,321 --> 00:02:35,864
- Sonsuza dek.
- Kalamam.
8
00:02:36,740 --> 00:02:37,741
Gitme.
9
00:02:38,492 --> 00:02:39,618
Kendi düğünüme?
10
00:02:43,705 --> 00:02:44,957
Gidebileceğini sanmıyorum.
11
00:02:46,792 --> 00:02:48,418
Üzerinde benim pantolonum var.
12
00:02:49,086 --> 00:02:51,171
O zaman çıkarırım.
13
00:02:54,258 --> 00:02:56,885
Asil olur mu?
14
00:02:57,970 --> 00:02:59,221
Zarif olur mu?
15
00:03:02,975 --> 00:03:04,601
Sanırım sana âşık oluyorum.
16
00:03:14,319 --> 00:03:15,320
Özür dilerim.
17
00:03:20,409 --> 00:03:21,410
Onunla evlenme.
18
00:03:26,081 --> 00:03:27,082
Merhaba?
19
00:03:29,835 --> 00:03:30,836
Merhaba?
20
00:03:32,212 --> 00:03:33,212
Nan.
21
00:03:33,213 --> 00:03:34,423
Merhaba?
22
00:03:35,716 --> 00:03:36,841
Theo?
23
00:03:36,842 --> 00:03:39,135
Ayakkabılarımı al... Nereye gideyim?
24
00:03:39,136 --> 00:03:40,637
Lizzy, saklan.
25
00:03:44,183 --> 00:03:45,184
Theo?
26
00:03:54,610 --> 00:03:56,402
Nan, burada ne işin var?
27
00:03:56,403 --> 00:03:58,906
Özür dilerim. Evde kimse yoktu.
28
00:03:59,656 --> 00:04:03,410
- Annen ve hizmetçiler nerede?
- Birkaç gün izin verdim.
29
00:04:04,828 --> 00:04:05,954
Dışarıda kalıyordum.
30
00:04:10,000 --> 00:04:12,084
Sadece özür dilemek istedim ve umarım...
31
00:04:12,085 --> 00:04:15,547
Bu konuşmayı yapacaksak
giyinik olmayı tercih ederim. Lütfen.
32
00:04:16,839 --> 00:04:18,759
Beni şatoda beklemeni rica ediyorum.
33
00:04:19,551 --> 00:04:23,055
Haber göndermedin. En azından
gömleğimi ilikleme onurunu ver.
34
00:04:24,348 --> 00:04:25,349
Tabii.
35
00:04:40,322 --> 00:04:41,323
Lizzy.
36
00:04:42,366 --> 00:04:43,450
Lizzy?
37
00:04:45,911 --> 00:04:46,912
Geçti.
38
00:04:50,874 --> 00:04:51,959
Lizzy.
39
00:04:56,922 --> 00:04:58,257
Lizzy, dur.
40
00:05:45,095 --> 00:05:46,555
{\an8}EDITH WHARTON'IN ROMANINA
DAYANMAKTADIR
41
00:06:23,300 --> 00:06:24,801
İtalya'da deniz yok mu?
42
00:06:29,640 --> 00:06:31,058
Seninle asla evlenmemeliydim.
43
00:06:34,520 --> 00:06:35,604
Bunda hemfikiriz.
44
00:06:37,314 --> 00:06:40,150
Ve her şey için çok üzgünüm.
45
00:06:42,069 --> 00:06:43,070
Guy için de.
46
00:06:43,654 --> 00:06:47,157
O kiliseye asla gelmemeliydim.
Bedelini ödemek zorunda kalmamalıydın.
47
00:06:48,116 --> 00:06:50,202
Annem de sana başka seçenek bırakmamış.
48
00:06:52,329 --> 00:06:53,705
Anlatmış.
49
00:06:56,583 --> 00:06:57,793
Ve artık yok.
50
00:07:00,128 --> 00:07:01,255
Bir teklifim var.
51
00:07:02,381 --> 00:07:06,760
Sen ve ben asla boşanamayız ama Hector,
yasa bu sonbaharda geçecek diyor.
52
00:07:07,261 --> 00:07:11,098
Ben de o zamana kadar
burada kalmak istiyorum.
53
00:07:12,474 --> 00:07:16,436
Jinny'nin dönüşünü riske atmamak için
herkesin önünde bir görünmemiz gerek.
54
00:07:17,479 --> 00:07:19,940
Ve sonra Jinny yasal yollardan
eve geldiğinde
55
00:07:20,649 --> 00:07:24,193
şatoyu sonsuza dek terk ederim.
Dışarıda her zaman düşes olurum
56
00:07:24,194 --> 00:07:27,489
ama kendi hayatlarımızı yaşayabiliriz.
Sana bu kadarını borçluyum.
57
00:07:37,249 --> 00:07:39,793
Kendimi en iyi
bu elbisenin içinde hissediyorum.
58
00:07:40,794 --> 00:07:42,795
Kocam balayımızda almıştı.
59
00:07:42,796 --> 00:07:46,508
Her giydiğimde
güzel ve önemli hissediyorum.
60
00:07:47,050 --> 00:07:49,260
Bak, geçen gün Guy'ı gördüm. Ve sonra...
61
00:07:49,261 --> 00:07:54,474
Elbisenin hep bana yakıştığını düşünmedim
ama çabalıyorum.
62
00:07:55,475 --> 00:07:59,563
Ve daha benlikmiş gibi
hissetmeye başlıyorum.
63
00:08:00,272 --> 00:08:03,483
Yani, senlik, sana yakışıyor.
64
00:08:30,552 --> 00:08:32,178
Mabel, çok üzgünüm.
65
00:08:32,179 --> 00:08:36,599
Sana annenden, paradan bahsetmeliydim...
66
00:08:36,600 --> 00:08:39,645
Beni evde kalmışlığın utancından
kurtaracak çaresiz plandan mı?
67
00:08:40,604 --> 00:08:44,441
Bir lortla evlenmek isteseydim
doğruca sana gelirdim.
68
00:08:45,275 --> 00:08:46,610
Ama anneme gitmezdim.
69
00:08:47,277 --> 00:08:50,572
Boyum bu kadarken bile
tek amacı beni düzeltmekti.
70
00:08:51,823 --> 00:08:57,412
Diğer kızların istediğini istemiyorum ki.
Evlilik istediğimden bile emin değilim.
71
00:08:58,455 --> 00:09:01,625
Sorun değil. Hiç sorun değil.
72
00:09:06,088 --> 00:09:07,256
Conchita...
73
00:09:09,383 --> 00:09:12,052
...anlayışın için sağ ol.
74
00:09:14,263 --> 00:09:15,264
Tabii.
75
00:09:17,516 --> 00:09:21,186
Kim bilir? Belki de fikrini değiştirecek
bir adamla tanışırsın.
76
00:09:22,646 --> 00:09:27,067
Biliyor musun, Honoria
kimseyle tanışmak istemez sanırdım
77
00:09:27,734 --> 00:09:29,902
ama şimdi ne kadar farklı, fark ettin mi?
78
00:09:29,903 --> 00:09:31,320
Gözleri hep yere bakardı
79
00:09:31,321 --> 00:09:34,533
ve şimdi yeni şeyler denemek için
neredeyse bağırıyor.
80
00:09:41,957 --> 00:09:43,876
Güvenini geri kazanmak için
ne yapabilirim?
81
00:09:46,461 --> 00:09:47,629
Emin değilim. Ben...
82
00:09:49,047 --> 00:09:52,050
Geri dönemem. Dönemem.
83
00:09:53,427 --> 00:09:58,182
Haklısın. Tabii. Yavaş yavaş.
84
00:10:01,768 --> 00:10:04,771
Sadece Freddie'yle sana
daha layık bir yerde yaşamanızı istiyorum.
85
00:10:06,565 --> 00:10:07,566
Burası eviniz değil.
86
00:10:08,901 --> 00:10:10,068
Benziyor.
87
00:10:11,195 --> 00:10:15,073
Freddie neredeyse evim orası. Nan de.
88
00:10:17,367 --> 00:10:19,203
Bu senin için çok zor oldu Jinny.
89
00:10:20,746 --> 00:10:24,458
Guy'ın senin için hayatını feda etmesine
sonsuza dek minnettarım.
90
00:10:26,210 --> 00:10:28,420
Ama bu konuda hislerini
hayal bile edemiyorum.
91
00:10:29,755 --> 00:10:31,423
Bencil olmak doğanda yok.
92
00:10:36,845 --> 00:10:39,556
Ama kendi mutluluğunu ön planda tutmayı
öğrenmene mutluyum.
93
00:11:10,921 --> 00:11:12,130
Baba.
94
00:11:36,738 --> 00:11:39,950
Lizzy, günler oldu.
Sonunda güzelleştin mi?
95
00:11:44,872 --> 00:11:46,164
Lizzy, ne oldu?
96
00:11:52,921 --> 00:11:53,922
Theo mu?
97
00:11:56,633 --> 00:11:57,467
Ne?
98
00:11:59,219 --> 00:12:01,638
Flört eden suratını
12 yaşından beri tanıyorum.
99
00:12:02,472 --> 00:12:04,516
Ve suçlu suratını çok daha uzun süredir.
100
00:12:09,146 --> 00:12:10,147
Bir kere mi oldu?
101
00:12:18,572 --> 00:12:19,572
Hastalık gibi.
102
00:12:19,573 --> 00:12:24,328
Güzel bir hastalık gibi ve ben...
kendimi durduramıyorum.
103
00:12:25,037 --> 00:12:26,038
Ateşin çıkmış gibi mi?
104
00:12:26,997 --> 00:12:27,998
Evet.
105
00:12:29,041 --> 00:12:33,795
Ve Seadown'dan sonra
asla canlı hissedemem sandım.
106
00:12:35,756 --> 00:12:38,091
Canlı hissetmek
bir nevi kötü bir şeymiş gibi.
107
00:12:39,760 --> 00:12:41,512
Ama Theo kendimi özgür hissettiriyor.
108
00:12:42,763 --> 00:12:45,556
Aslında utanmıyorum bile.
Perişan hissediyorum.
109
00:12:45,557 --> 00:12:47,767
Hector, istediğin her şey...
110
00:12:47,768 --> 00:12:49,852
Birlikte olduğumuzda kaçınılmaz.
111
00:12:49,853 --> 00:12:52,814
Ama uyurgezerlik gibi.
Ben sadece... Uyuştum.
112
00:13:01,740 --> 00:13:04,200
Mabel, ya 20 yıl sonra
yanımda yanlış adam olduğu için
113
00:13:04,201 --> 00:13:06,119
göğsümde bir ağrıyla uyanırsam?
114
00:13:08,580 --> 00:13:15,044
Dinle, ben yeterince gizli işler çevirdim,
heyecan verici
115
00:13:15,045 --> 00:13:19,258
ama bu sahte. Ve ateş geçiyor.
116
00:13:21,552 --> 00:13:24,179
Evet. Ve zaten Theo evli...
117
00:13:28,642 --> 00:13:29,643
...Nan'le.
118
00:13:32,145 --> 00:13:35,566
Beni asla affetmez. Neden affetsin ki?
Ben bile kendimi affedemiyorum.
119
00:13:36,358 --> 00:13:37,526
Nan İtalya'da.
120
00:13:38,485 --> 00:13:40,862
Ve Lizzy, gitmeyi o istedi, bu yüzden sen...
121
00:13:40,863 --> 00:13:44,074
Döndü. Nan geri döndü.
122
00:13:49,663 --> 00:13:53,083
Ve evet,
bana artık onu sevmediğini söyledi.
123
00:13:53,667 --> 00:13:56,795
Sonsuza dek gittiğini.
Yoksa tabii ki oraya asla gitmezdim.
124
00:13:59,715 --> 00:14:00,883
Lizzy.
125
00:14:08,390 --> 00:14:11,935
Theo, yarın erkenden yola çıkacağım,
sonra Londra'ya gideceğim.
126
00:14:12,436 --> 00:14:15,188
Conchita, Lizzy'nin düğün arifesi için
bir parti düzenliyor
127
00:14:15,189 --> 00:14:18,150
- yani hepimiz toplanacağız ve...
- Ben de geleyim.
128
00:14:19,443 --> 00:14:20,903
Birlikte görünmemiz iyi olur.
129
00:14:23,405 --> 00:14:24,406
Orada görüşürüz.
130
00:14:26,491 --> 00:14:28,702
Kızlar döndüğünü duyunca
çok sevinecekler, eminim.
131
00:15:00,984 --> 00:15:03,487
- Merhaba, geldiğiniz için sağ olun.
- Geldiğiniz için sağ olun.
132
00:15:04,071 --> 00:15:05,072
Yapma.
133
00:15:07,449 --> 00:15:08,282
Pardon, ne?
134
00:15:08,283 --> 00:15:11,286
Bu yakışıklı adamı piyasadan çekme.
135
00:15:12,079 --> 00:15:14,705
Bu suratı alırsan
geri kalanımız için adil olur mu?
136
00:15:14,706 --> 00:15:19,253
Hayatın boyunca
sabah akşam göreceğin yüz bu olacaksa.
137
00:15:23,882 --> 00:15:26,175
Merhaba. Hoş geldiniz. Hoş geldiniz.
138
00:15:26,176 --> 00:15:27,135
Hoş geldiniz.
139
00:15:27,803 --> 00:15:29,929
- Yakışıklı.
- Artık resmîleşti.
140
00:15:29,930 --> 00:15:31,056
Artık resmîleşti.
141
00:15:32,099 --> 00:15:33,850
Yarın öylesine bir gün.
142
00:15:33,851 --> 00:15:37,187
Düğün diğer herkes için.
143
00:15:38,689 --> 00:15:42,025
Bizim için olan, evlilik.
144
00:15:45,946 --> 00:15:49,449
Şurada görüşmek istediğim
bir kabine üyesi var.
145
00:15:51,326 --> 00:15:53,829
- Tabii.
- Olur mu? Tamam.
146
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
Merhaba.
147
00:16:54,181 --> 00:16:55,265
Çok güzelsin.
148
00:17:02,648 --> 00:17:03,649
Tamam, tamam.
149
00:17:06,234 --> 00:17:07,402
Lütfen.
150
00:17:17,829 --> 00:17:19,289
Söylediklerini düşündüm...
151
00:17:21,875 --> 00:17:23,042
...ve yapmaya hazırım.
152
00:17:25,127 --> 00:17:27,339
Nan'le yaşamak için
İngiltere'ye geri dönüyorsun.
153
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Gemi perşembe günü kalkıyor.
154
00:17:36,723 --> 00:17:38,225
LONDRA
155
00:17:39,142 --> 00:17:40,351
Bunu dediğimden emin...
156
00:17:40,352 --> 00:17:42,563
Bence Freddie, ailesini tanımalı.
157
00:17:48,318 --> 00:17:52,114
Göğsünde sıkışma hissediyor musun aşkım?
158
00:17:54,658 --> 00:17:55,783
Hissediyorum, evet.
159
00:17:55,784 --> 00:17:59,162
Ben de. Sen gittiğinden beri.
160
00:18:00,622 --> 00:18:03,000
Endişe. Korku.
161
00:18:04,334 --> 00:18:06,920
İkimiz de hissediyoruz ama yok edebiliriz.
162
00:18:08,255 --> 00:18:09,922
Gemi bizi beklemez.
163
00:18:09,923 --> 00:18:11,466
Peki insanlar ne diyecek?
164
00:18:12,593 --> 00:18:14,428
Başarısız olmadığımızı söyleyecekler.
165
00:18:18,849 --> 00:18:22,728
Seni seçtim Virginia. Hatırladın mı?
166
00:18:25,272 --> 00:18:26,565
Başka kızları da seçebilirdim.
167
00:18:31,361 --> 00:18:32,362
Lizzy gibi mi?
168
00:18:40,704 --> 00:18:41,788
Her zaman sen oldun.
169
00:18:44,917 --> 00:18:46,585
Benden vazgeçmediğin için sağ ol.
170
00:18:47,252 --> 00:18:49,504
- Freddie uyumadı.
- Jinny...
171
00:18:49,505 --> 00:18:51,757
- Benim gitmem...
- Ama...
172
00:18:55,969 --> 00:18:56,970
Seni eve götürelim.
173
00:19:12,486 --> 00:19:14,862
Vay, ne güzel parti.
174
00:19:14,863 --> 00:19:16,447
Bir şeyin ortasındayım.
175
00:19:16,448 --> 00:19:18,450
Evet, çok meşgul görünüyorsun.
176
00:19:19,159 --> 00:19:21,495
Dinle, bunları Jinny'ye getirdim.
Odasında mı?
177
00:19:23,247 --> 00:19:24,665
Senin yanında sanıyordum.
178
00:19:25,374 --> 00:19:26,792
Ben de senin yanında sanıyordum.
179
00:19:28,335 --> 00:19:29,503
Jinny!
180
00:19:30,712 --> 00:19:32,338
Guy, sorun yok. Buraya bırakırım.
181
00:19:32,339 --> 00:19:34,590
- Jinny!
- Guy! Guy.
182
00:19:34,591 --> 00:19:36,425
Nerede olacağını söylemedi mi?
183
00:19:36,426 --> 00:19:37,593
Jinny!
184
00:19:37,594 --> 00:19:40,179
Nerede olduğunu
neden bu kadar merak ediyorsun?
185
00:19:40,180 --> 00:19:41,973
- Ne?
- Sen istediğini yapıyorsun.
186
00:19:41,974 --> 00:19:43,432
Sen neden bahsediyorsun?
187
00:19:43,433 --> 00:19:48,020
Seni büyük gözlü kızla gördüm.
El eleydiniz.
188
00:19:48,021 --> 00:19:50,731
Ve Jinny'ye söyleyecektim
ama kalbini kırmak istemedim.
189
00:19:50,732 --> 00:19:53,943
Peki, bu seni ilgilendirmez
ama madem merak ediyorsun
190
00:19:53,944 --> 00:19:56,613
Paloma, Jinny karım değil.
191
00:19:57,447 --> 00:19:59,365
Birlikte değiliz. Hiç olmadık, tamam mı?
192
00:19:59,366 --> 00:20:01,784
Kocası yüzünden buradayız.
193
00:20:01,785 --> 00:20:05,706
Onun yüzünden İngiltere'yi terk ettik,
bütün hayatımızı geride bıraktık.
194
00:20:06,582 --> 00:20:07,874
Bu yüzden dikkatli olmalıyız.
195
00:20:07,875 --> 00:20:10,918
Nerede olduğunu
bu yüzden bu kadar merak ediyorum.
196
00:20:10,919 --> 00:20:14,881
O çok tehlikeli, kaba bir adam
ve şimdi nerede olduğunu bilmiyorum.
197
00:20:14,882 --> 00:20:16,883
Gözlemin için teşekkür ederim
198
00:20:16,884 --> 00:20:18,177
- ama sen...
- Merhaba?
199
00:20:20,095 --> 00:20:20,929
Döndüm.
200
00:20:21,930 --> 00:20:23,348
Nerede olduğunu merak ettim.
201
00:20:24,183 --> 00:20:26,393
Yürüyüşe çıktım. İzin var mı?
202
00:20:28,061 --> 00:20:29,104
Tabii ki.
203
00:20:29,855 --> 00:20:30,856
Söylemeliydim.
204
00:20:32,774 --> 00:20:35,944
Aa, kendimi pek iyi hissetmiyorum.
Biraz uzanacağım.
205
00:20:47,497 --> 00:20:52,669
Nehir var. Şato. Güneş parlıyor.
206
00:20:59,760 --> 00:21:02,261
Oradaki okul
her zaman İngilizce öğretmeni arar.
207
00:21:02,262 --> 00:21:06,934
Eski akademisyenlerin sözlerine
kulak asarlar yani seni önermemi istersen...
208
00:21:08,477 --> 00:21:10,228
Hector konuşma yapacak.
209
00:21:10,229 --> 00:21:12,230
Onu ne için öneriyorsunuz?
210
00:21:12,231 --> 00:21:15,859
Her şey ayarlandı. Leydi Honoria,
Provence'a öğretmenlik yapmaya gidiyor.
211
00:21:16,485 --> 00:21:20,822
Kasaba meydanında acı kahve içip
kankan dansı yapacak.
212
00:21:24,284 --> 00:21:27,829
Acı kahve, sindirim sistemine
nasıl zarar verir, düşünemiyorum.
213
00:21:33,502 --> 00:21:37,296
Bayanlar ve baylar, bugün geldiğiniz için
hepinize teşekkür ederim.
214
00:21:37,297 --> 00:21:40,717
Değerli konuklar, değersiz konuklar.
215
00:21:42,344 --> 00:21:43,762
Ve ayrıca,
216
00:21:44,263 --> 00:21:48,892
hayatımdaki önemi giderek artacak
bir kadına kadeh kaldırmak istiyorum.
217
00:21:50,394 --> 00:21:51,770
Bayan Elmsworth'e.
218
00:21:55,899 --> 00:21:57,818
Ve son olarak Lizzy'ye.
219
00:21:59,486 --> 00:22:03,030
Ben dünyanın en şanslı adamıyım.
220
00:22:03,031 --> 00:22:03,949
Doğru!
221
00:22:05,158 --> 00:22:07,160
- Nan! Tanrım.
- Selam!
222
00:22:08,203 --> 00:22:09,371
Majesteleri.
223
00:22:09,955 --> 00:22:11,248
Affedersiniz. Özür dilerim.
224
00:22:15,878 --> 00:22:16,962
Lizzy!
225
00:22:20,257 --> 00:22:21,674
Olay çıkardığım için üzgünüm.
226
00:22:21,675 --> 00:22:24,010
Hiç üzülme.
Burada olduğun için çok mutluyum.
227
00:22:24,011 --> 00:22:26,597
Majesteleri, anlatacak çok şey var.
228
00:22:27,264 --> 00:22:28,181
Hemen dönerim.
229
00:22:28,182 --> 00:22:30,309
İçişleri Bakanı geçici olarak yanımızda...
230
00:22:37,649 --> 00:22:39,193
Bir haberim var.
231
00:22:43,530 --> 00:22:45,616
Saat 4'te parkta buluşalım.
232
00:22:46,617 --> 00:22:49,453
Yapamam. Yapmamalıyım.
233
00:23:02,090 --> 00:23:03,967
Conchita zamanını söyleyecek.
234
00:23:04,468 --> 00:23:07,554
Eskiden böyle bir şeyi kabul etmezdin.
235
00:23:08,597 --> 00:23:09,806
Değiştiğimi mi söylüyorsun?
236
00:23:12,267 --> 00:23:15,020
Evet. Ve senin adına mutluyum.
237
00:23:18,524 --> 00:23:21,818
Eğlenceye karşı koyduğumdan değil,
sanırım anlayamıyordum.
238
00:23:23,320 --> 00:23:25,948
Miles'la nişanlandığımda
dehşete düşmüştün.
239
00:23:26,990 --> 00:23:29,075
Ama şimdi Conchita önüme lortları atıyor,
240
00:23:29,076 --> 00:23:31,328
sen de sadece gülüyorsun.
241
00:23:37,584 --> 00:23:39,585
Hector'un babasıyla konuşmanız...
242
00:23:39,586 --> 00:23:41,088
Aptalca, boş bir hayaldi.
243
00:23:41,672 --> 00:23:42,673
Kabalık ettim.
244
00:23:43,757 --> 00:23:46,342
Kasabalar ilgimi çekmiyor
245
00:23:46,343 --> 00:23:49,846
ve Fransızca konuşamıyorum
ve kaz ciğeri sevmiyorum diye...
246
00:23:49,847 --> 00:23:51,598
Kaz ciğeri sevip sevmediğimi bilmiyorum.
247
00:23:52,599 --> 00:23:53,684
Ama mesele de bu zaten.
248
00:23:54,601 --> 00:23:57,937
Maceralar yaşadım. Gezdim.
249
00:23:57,938 --> 00:24:01,775
- Ve insanlarla tanıştım.
- Ve kızları öptüm.
250
00:24:02,985 --> 00:24:04,820
- Ve sen...
- Seninle tanıştım.
251
00:24:06,196 --> 00:24:09,741
Ama ben bir kişiyim. Bir kızım.
252
00:24:10,701 --> 00:24:12,452
Ve kim olduğunu anlamaya çalışıyorsun.
253
00:24:13,036 --> 00:24:17,082
Belki Fransa'ya gidip
kankan dansı yapmak istersin.
254
00:24:18,792 --> 00:24:19,835
Hazır mısınız?
255
00:24:32,264 --> 00:24:35,684
İstediğin bu mu? Sence?
256
00:24:39,563 --> 00:24:41,815
Gelinin kız kardeşi konuşmak istiyor.
257
00:24:42,649 --> 00:24:43,483
Ma...
258
00:24:47,029 --> 00:24:48,030
Mabel.
259
00:24:53,911 --> 00:24:57,414
Lizzy'yle rekabet etme zahmetine
hiç girmedim çünkü
260
00:24:58,248 --> 00:24:59,750
kim girebilirdi ki?
261
00:25:01,210 --> 00:25:05,422
Ama Hector, şunu söyleyeyim,
sabahın ilk saatlerinde neşeli oluyor.
262
00:25:06,173 --> 00:25:09,551
Hep şarkı söyler. Korkunç.
263
00:25:10,677 --> 00:25:13,846
Lizzy altıncı yaş gününde
üç dilek diledi.
264
00:25:13,847 --> 00:25:16,307
Birincisi, 10 çocuğu olması,
265
00:25:16,308 --> 00:25:18,184
- onlarla yarışmak.
- On mu?
266
00:25:18,185 --> 00:25:21,854
İkincisi, ona her gün
tatlı getiren bir kocasının olması.
267
00:25:21,855 --> 00:25:24,273
Tatlı mı? Not alındı.
268
00:25:24,274 --> 00:25:27,861
Ve üçüncüsü,
top çeviren gök mavisi bir kedi.
269
00:25:30,113 --> 00:25:33,282
Şimdi, Hector, Lizzy'nin
sonunda büyüyeceği günün arifesinde
270
00:25:33,283 --> 00:25:35,953
10 çocuk ve tatlıları sana bırakıyorum.
271
00:25:37,037 --> 00:25:39,372
Ama eminim hepimiz aynı fikirdeyizdir,
272
00:25:39,373 --> 00:25:44,169
sinir bozucu derecede sevimli ablam
istediği her şeyi hak ediyor.
273
00:26:04,189 --> 00:26:06,692
Lizzy, her şeyin en iyisini hak ediyorsun.
274
00:26:07,901 --> 00:26:09,528
Kendin için doğru olanı seç.
275
00:26:11,113 --> 00:26:15,617
Kimse top çeviren gök mavisi bir kedisi
olduğunu söyleyemez.
276
00:26:17,160 --> 00:26:20,831
Yani sanırım bu,
ablan olması gibi bir şey.
277
00:26:21,623 --> 00:26:24,751
Hayatına devam edeceği için üzülmemek,
278
00:26:25,669 --> 00:26:27,296
ona sahip olduğun için
çok mutlu olmak gerek.
279
00:26:29,339 --> 00:26:30,340
Kısa bir süreliğine bile olsa.
280
00:26:35,429 --> 00:26:38,639
Ablama. İstediği her şeye sahip olsun.
281
00:26:38,640 --> 00:26:41,101
- Doğru!
- Doğru!
282
00:26:58,952 --> 00:27:01,079
Çok üzgünüm.
283
00:27:01,747 --> 00:27:03,539
Aklımda ne vardı, bilmiyorum.
284
00:27:03,540 --> 00:27:07,877
Seni o kızla gördüm,
ona nasıl baktığını gördüm.
285
00:27:07,878 --> 00:27:09,712
Ve bir sürü erkek tanıdım.
286
00:27:09,713 --> 00:27:13,216
Umursar gibi davranırlar
ama aslında hayatlarında kadın istemeleri
287
00:27:13,217 --> 00:27:17,178
mobilya ya da tablo... istemelerine benzer...
288
00:27:17,179 --> 00:27:18,764
Bu bir özür mü?
289
00:27:20,933 --> 00:27:24,645
Öğrenmem gerek.
290
00:27:27,272 --> 00:27:30,359
Kız kim? Senin mi?
291
00:27:31,568 --> 00:27:33,278
Hayır. Benim değil.
292
00:27:34,738 --> 00:27:35,739
Karmaşık bir mesele.
293
00:27:39,368 --> 00:27:40,493
Bir düşes.
294
00:27:40,494 --> 00:27:42,496
Düşes demek?
295
00:27:45,290 --> 00:27:47,167
Reverans yapmadım.
296
00:27:51,296 --> 00:27:53,006
- Ne oldu?
- Paloma, biraz izin versen?
297
00:27:53,757 --> 00:27:55,925
Tamam mı? Bitti. O gitti.
298
00:27:55,926 --> 00:27:59,221
Ve dünyada düşünmek istediğim son şey.
299
00:28:04,184 --> 00:28:05,602
O zaman başka bir şey yaparız.
300
00:28:34,715 --> 00:28:38,384
Gelmen adil değil. Nan geri döndüğüne göre
onun yanında olmalısın.
301
00:28:38,385 --> 00:28:39,469
Ama geri dönmedi.
302
00:28:40,179 --> 00:28:42,389
Jinny'yi eve getirebilsin diye,
sadece dışarıda.
303
00:28:42,890 --> 00:28:47,102
Sonra şatodan ayrılacak.
Birlikte olabiliriz. Her şey değişti.
304
00:28:48,395 --> 00:28:49,771
Onunla evlenme.
305
00:28:50,355 --> 00:28:53,608
Hep beni tanımayan bir kadına
ihtiyacım olduğunu düşündüm.
306
00:28:53,609 --> 00:28:56,820
Ama kim olduğumu
gerçekten bilen bir kadına ihtiyacım var.
307
00:28:59,698 --> 00:29:01,407
Bunu dinleyemem. Üzgünüm.
308
00:29:01,408 --> 00:29:04,036
Sanırım hayatım boyunca hissettiğim
tek gerçek şey bu.
309
00:29:07,164 --> 00:29:09,917
Lizzy, şu ana kadar, sana kadar
her şey sahteymiş.
310
00:29:11,210 --> 00:29:12,419
Özgür hissediyorum.
311
00:29:13,587 --> 00:29:14,588
Seni seviyorum.
312
00:29:18,175 --> 00:29:22,054
Sen her zaman evli olacaksın.
Ben ne olacağım?
313
00:29:23,847 --> 00:29:25,474
Sonsuza dek saklanan metresin mi?
314
00:29:29,478 --> 00:29:31,771
Hector'la, bir şey hissetmediğin gerçeği
saklı kalacak.
315
00:29:31,772 --> 00:29:37,109
Hector bana dürüst, rahat
ve güvenli bir hayat sunuyor.
316
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Yeterince utanç verici sırrım oldu.
317
00:29:46,912 --> 00:29:49,121
Babamın teknesiyle yelken açardık
318
00:29:49,122 --> 00:29:51,666
ve her seferinde suya düşerdim.
319
00:29:51,667 --> 00:29:55,169
Ama bilerek düşerdim
çünkü tekneyi uzaktan görmek isterdim.
320
00:29:55,170 --> 00:29:57,755
"Paloma!"
321
00:29:57,756 --> 00:29:59,882
"Baba, endişelenme" derdim.
322
00:29:59,883 --> 00:30:03,595
"Dünyayı yüzerek dolaşacağım
ve seninle burada buluşacağım."
323
00:30:12,855 --> 00:30:13,689
Hayır!
324
00:30:21,947 --> 00:30:23,782
Bu ben değilim. Hayır.
325
00:30:31,248 --> 00:30:32,082
Tamam. Sıra sende.
326
00:30:37,171 --> 00:30:38,797
Hayır. Paloma.
327
00:30:42,009 --> 00:30:43,050
Dövüşeceksin.
328
00:30:43,051 --> 00:30:45,553
- Yap. Sadece bir kere. Bir kere.
- Hayır Guy,
329
00:30:45,554 --> 00:30:47,471
- Canın yanar, güçlüyüm.
- Burada. Yanmaz.
330
00:30:47,472 --> 00:30:49,390
Tamam. Onu bırak. Bırak.
331
00:30:49,391 --> 00:30:51,058
- Emin misin?
- Evet. Evet.
332
00:30:51,059 --> 00:30:53,020
- Guy. Hayır, gerçekten yanar.
- Hadi.
333
00:30:53,645 --> 00:30:55,939
Kanıtla!
334
00:30:59,818 --> 00:31:02,196
- Sanırım burnumu kırdın.
- Bebek olma.
335
00:31:05,199 --> 00:31:06,617
Bunu neden daha önce yapmadık?
336
00:31:08,160 --> 00:31:09,161
Boksu mu?
337
00:31:40,984 --> 00:31:44,111
<i>Anlatsana, Jinny nasıl? Nerede yaşıyor?</i>
338
00:31:44,112 --> 00:31:48,616
Denize giden bir yolun üzerinde
mükemmel bir evde.
339
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
Ciddi misin?
340
00:31:50,410 --> 00:31:53,329
Ve yemek yapmayı öğrenmiş.
341
00:31:53,330 --> 00:31:54,664
- Cidden mi?
- Evet.
342
00:31:54,665 --> 00:31:56,792
Ekmek mi yiyorlar?
343
00:31:58,710 --> 00:32:01,128
- Onu ne kadar özlediğimizi söyledin mi?
- Durmadan.
344
00:32:01,129 --> 00:32:03,506
Ve o da hepinizi çok özlüyor,
aşırı derecede.
345
00:32:03,507 --> 00:32:04,967
Ama onu eve geri getireceğim.
346
00:32:05,676 --> 00:32:07,886
Peki sormamalı mıyız...
347
00:32:08,679 --> 00:32:11,682
Ben sorarım. Guy'la ne oldu?
348
00:32:12,975 --> 00:32:14,601
Fikrini mi değiştirdin?
349
00:32:17,271 --> 00:32:19,857
Hayır, Guy'la geçirdiğim bazı anlar
mükemmeldi.
350
00:32:20,357 --> 00:32:23,693
Ama gerçek değildi.
351
00:32:23,694 --> 00:32:28,949
Sadece... Sanki
başkasının hayatını yaşıyormuşum gibiydi.
352
00:32:29,700 --> 00:32:31,159
Mutlu bir aptallık.
353
00:32:32,369 --> 00:32:34,036
Sanırım artık benden nefret ediyor.
354
00:32:34,037 --> 00:32:36,956
Ama Jinny'yle yapmaları gerekeni yaparken
ben de onu yapıyorum.
355
00:32:36,957 --> 00:32:41,836
Ve aldığım her kararda
batırmamaya çalışıyorum.
356
00:32:41,837 --> 00:32:45,257
Hey. Birkaç yanlış yola sapmaya
iznimiz yok mu?
357
00:32:45,757 --> 00:32:47,426
Sanırım ben haritayı kaybettim.
358
00:32:49,845 --> 00:32:51,054
Tanrım.
359
00:32:54,558 --> 00:32:55,392
Heyecanlı mısın?
360
00:32:56,101 --> 00:32:57,102
Evet.
361
00:32:58,812 --> 00:32:59,855
Korkuyorum.
362
00:33:00,439 --> 00:33:04,902
Evlilik çok büyük bir şey.
Ama Hector muhteşem biri.
363
00:33:07,738 --> 00:33:08,739
Üzgünüm.
364
00:33:11,074 --> 00:33:13,076
Mektup için,
İtalya'ya gitmene izin verdim.
365
00:33:13,911 --> 00:33:14,912
Hepsi için.
366
00:33:16,371 --> 00:33:18,665
Hayır, hayır, hayır.
Üzgün olacak bir şey yok.
367
00:33:21,793 --> 00:33:23,045
Burada olduğun için çok mutluyum.
368
00:33:26,173 --> 00:33:27,174
Ben de.
369
00:33:27,925 --> 00:33:30,844
- Tatlı rüyalar küçüğüm.
- İyi geceler.
370
00:33:47,694 --> 00:33:48,612
Geç mi oldu?
371
00:33:51,240 --> 00:33:52,699
Sanırım ertesi gün oldu.
372
00:34:06,088 --> 00:34:08,507
Dün gece
kasaba meydanındaki çeşmeye mi girdik?
373
00:34:16,264 --> 00:34:18,725
- Tanrım.
- Eğlenmek istediğini söylemiştin.
374
00:34:22,563 --> 00:34:24,481
Bütün gece sanki gençmişim gibi hissettim.
375
00:34:26,358 --> 00:34:27,359
Sevindim.
376
00:34:39,413 --> 00:34:42,708
Ayrıca sen olmamasına sevindim.
377
00:34:45,335 --> 00:34:48,045
Yatakta hayal kırıklığı dediği kişinin.
378
00:34:49,172 --> 00:34:51,800
Anlamsız gelmişti.
379
00:35:03,770 --> 00:35:05,397
Gidiyorum. Teşekkür ederim.
380
00:35:09,568 --> 00:35:10,569
Ne yapıyorsun?
381
00:35:12,070 --> 00:35:16,033
Yetişkiniz. Pişmanlık yok. Suçluluk yok.
382
00:35:17,201 --> 00:35:18,784
Bekle. Bekle, bekle, dur.
383
00:35:18,785 --> 00:35:20,454
Bekle. Bekle.
384
00:35:21,246 --> 00:35:24,249
Paloma, ne oluyor?
385
00:35:25,292 --> 00:35:27,920
Çok iyi vakit geçirdim.
Ve seni tekrar görmek isterim.
386
00:35:28,962 --> 00:35:30,255
Belki yine yaparız.
387
00:35:48,899 --> 00:35:52,027
Lizzy. Uyan. Bugün büyük gün.
388
00:35:58,075 --> 00:35:59,284
Hadi kızlar.
389
00:36:08,293 --> 00:36:10,462
Bugün büyük gün.
390
00:36:23,517 --> 00:36:24,892
{\an8}ULUSAL GÜNLÜK DÜNYA HABERLERİ
391
00:36:24,893 --> 00:36:26,853
{\an8}BAŞBAKANIN PLANI
GELİR VERGİSİNİ ARTIRMAK.
392
00:36:26,854 --> 00:36:28,689
Söylüyorum sana,
393
00:36:29,356 --> 00:36:32,317
{\an8}bu yeni bütçe konuşmasıyla
kendi ayağına sıktı.
394
00:36:40,409 --> 00:36:44,329
En azından damat babası olarak
395
00:36:46,206 --> 00:36:49,960
gururlu bir an yaşamama
izin veremez misin?
396
00:36:52,921 --> 00:36:54,673
Olağanüstü bir kadın.
397
00:36:56,884 --> 00:36:58,051
Ve şanslı.
398
00:37:00,095 --> 00:37:01,680
Çok gururluyum.
399
00:37:03,891 --> 00:37:07,519
Ve birbirimize mutlaka sahip çıkacağız.
400
00:37:08,478 --> 00:37:10,105
Bütün mesele bu, değil mi?
401
00:37:11,648 --> 00:37:14,818
Evet, meselenin bir kısmı bu.
402
00:37:32,044 --> 00:37:33,045
Ziyaretçi.
403
00:37:42,429 --> 00:37:43,889
Başın çok dolu olacak.
404
00:37:47,809 --> 00:37:50,186
Uzun at arabası yolculuğu boyunca
seni rahatsız etmeye
405
00:37:50,187 --> 00:37:52,856
bahane aradım ve aklıma bir şey gelmedi.
406
00:37:53,899 --> 00:37:59,321
Peki, beni görmeye gelmiş olabilir misin?
407
00:38:01,156 --> 00:38:02,866
Emin olduğum tek şey bu.
408
00:38:05,536 --> 00:38:08,455
Nan döndü. Geri döndü.
409
00:38:09,873 --> 00:38:13,001
Ve her şeyi halledecek. Bundan eminim.
410
00:38:15,128 --> 00:38:16,338
Yani bu...
411
00:38:18,507 --> 00:38:19,842
...sen özgür olacaksın mı demek?
412
00:38:21,677 --> 00:38:25,931
Bence ikimiz özgür olabiliriz.
413
00:38:28,058 --> 00:38:30,561
Genç aptallıklarımı
görmezden gelebilirsen.
414
00:38:33,313 --> 00:38:38,402
Ben daha çok
yaşlı aptallıklar bekliyordum.
415
00:38:41,154 --> 00:38:42,573
Senin dizlerinle mi?
416
00:39:09,183 --> 00:39:13,854
Lizzy saçına karar vermiyor.
417
00:39:15,856 --> 00:39:16,857
Mabel?
418
00:39:17,900 --> 00:39:21,570
Lizzy sonuncu. Değil mi?
419
00:39:24,198 --> 00:39:26,617
Sadece ben bekâr kaldım. Yani...
420
00:39:28,619 --> 00:39:30,621
Sanırım New York'a, eve dönebilirim.
421
00:39:33,290 --> 00:39:34,541
Ve pes mi edeceksin?
422
00:39:38,670 --> 00:39:40,047
Daha kolay olabilir.
423
00:39:42,925 --> 00:39:44,009
Montreal.
424
00:39:46,386 --> 00:39:47,304
Ne?
425
00:39:49,389 --> 00:39:51,517
Küçükken Montreal'e gitmiştim.
426
00:39:52,476 --> 00:39:55,978
Ve "Bundan daha iyisi olamaz"
diye düşündüm.
427
00:39:55,979 --> 00:39:58,065
Yani binalar, insanlar.
428
00:39:59,233 --> 00:40:02,653
"Ölene dek burada kalırım" dedim.
"Yaşlanıp konuşamayana kadar."
429
00:40:05,447 --> 00:40:07,324
Çünkü gençken öyle yaparsın.
430
00:40:08,492 --> 00:40:12,913
Montreal gibi yerlerde
kendine bir yuva bulabilirsin.
431
00:40:13,914 --> 00:40:19,127
Ve sanki başka hiçbir yere
uyum sağlayamazmışsın gibi hissedersin.
432
00:40:20,587 --> 00:40:21,420
Sonra birisi der ki
433
00:40:21,421 --> 00:40:26,092
"Sen, düz kahverengi saçlı,
kalın ayak bilekli,
434
00:40:26,093 --> 00:40:27,636
benimle New York'a gelir misin?"
435
00:40:28,220 --> 00:40:30,639
"Ya da Coney Island'a? Ya da Londra'ya?"
436
00:40:32,516 --> 00:40:33,517
Ve dersin ki
437
00:40:35,102 --> 00:40:39,314
"Hayır. Ben sadece
Montreal'e dönmek istiyorum."
438
00:40:39,940 --> 00:40:43,610
Dünyanın güzel olduğunu keşfedene kadar,
439
00:40:44,194 --> 00:40:46,613
Dünyanın ne kadar güzel, çılgın
ve görkemli olduğunu keşfedene kadar.
440
00:40:47,447 --> 00:40:49,408
Ve Montreal dünyadaki tek yer değil.
441
00:40:51,034 --> 00:40:53,287
Sadece âşık olduğun ilki.
442
00:40:55,372 --> 00:40:57,958
Hayal kırıklığı,
yaşamanı engellememeli Mabel.
443
00:41:00,460 --> 00:41:01,420
Vazgeçme.
444
00:41:02,963 --> 00:41:06,717
Hayat zor. Ve muhteşem.
445
00:41:11,388 --> 00:41:12,222
Senin gibi.
446
00:41:22,900 --> 00:41:25,902
Ayrıca Temmuz ayında çok planım var...
447
00:41:25,903 --> 00:41:27,820
...yani peşinden koşamam.
448
00:41:27,821 --> 00:41:30,157
Sen somurturken sana yemek getiremem.
449
00:42:03,941 --> 00:42:06,068
- Lizzy!
- Çok güzelsin.
450
00:42:10,072 --> 00:42:12,406
Lizzy, harika görünüyorsun.
451
00:42:12,407 --> 00:42:14,493
Çok güzelsin.
452
00:44:18,825 --> 00:44:19,910
Lizzy?
453
00:44:25,624 --> 00:44:26,708
Biraz zamana ihtiyacım var.
454
00:44:32,256 --> 00:44:33,799
Theo, ne oluyor?
455
00:44:34,758 --> 00:44:37,134
- Üzgünüm. Biliyorum.
- Düğün şimdi.
456
00:44:37,135 --> 00:44:38,595
Şu anda oluyor.
457
00:44:39,763 --> 00:44:40,764
Evlenme.
458
00:44:41,390 --> 00:44:44,017
- Bu adil değil.
- Biliyorum ve çok üzgünüm. Ben sadece...
459
00:44:44,935 --> 00:44:46,561
Muhteşem görünüyorsun bu arada.
460
00:44:46,562 --> 00:44:51,775
Hector'ın sana bizimki gibi bir aşk
vereceğinden emin değilsen evlenme.
461
00:44:52,359 --> 00:44:54,319
Eğer eminsen git ve evlen.
462
00:44:55,112 --> 00:44:58,282
Ve ben de terli saçlarımla
o kilisede durup alkışlayacağım.
463
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
Ama eğer o ateşi
sana vermediğine karar verirsen...
464
00:45:03,245 --> 00:45:04,788
Kesinlikle benimle olmamalısın.
465
00:45:06,999 --> 00:45:08,124
Ne?
466
00:45:08,125 --> 00:45:11,962
Çünkü haklısın.
Biz sadece gizli olarak var olabiliriz.
467
00:45:13,297 --> 00:45:15,299
Ve seni hissettirebilecek birini
hak ediyorsun
468
00:45:16,133 --> 00:45:17,925
ama ayrıca
seni güvende hissettirebilen birini.
469
00:45:17,926 --> 00:45:19,344
Tamamlanmış bir aşkı.
470
00:45:20,470 --> 00:45:22,138
Tutku ve kahkahayla
471
00:45:22,139 --> 00:45:26,810
ama aynı zamanda meşru ve yan yana.
472
00:45:27,352 --> 00:45:29,396
O yüzden bunu bekle Lizzy.
473
00:45:30,606 --> 00:45:31,982
Çünkü ikisini de hak ediyorsun.
474
00:45:33,233 --> 00:45:35,569
Büyük bir aşk. Öyle bir şey var. Var.
475
00:45:36,820 --> 00:45:38,447
Kendi aşk hikâyeni hak ediyorsun.
476
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
Yani beni seçme.
477
00:45:41,283 --> 00:45:43,743
Ama aynı zamanda karşına çıkıp
sana yarısını teklif eden
478
00:45:43,744 --> 00:45:47,247
ilk iyi adamı da seçme.
Hepsine sahip olmalısın.
479
00:45:49,917 --> 00:45:50,959
Yani kendini seç.
480
00:45:53,795 --> 00:45:54,880
Yani kim seçmez ki?
481
00:46:20,906 --> 00:46:22,574
Her şey yolunda mı?
482
00:46:25,035 --> 00:46:26,912
- İşte geldi.
- Lizzy, sorun ne?
483
00:46:38,590 --> 00:46:39,591
Lizzy?
484
00:47:26,180 --> 00:47:28,182
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz
485
00:47:29,305 --> 00:48:29,851
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-