"The Buccaneers" A Whole Love

ID13208323
Movie Name"The Buccaneers" A Whole Love
Release Name The.Buccaneers.2023.S02E05.A.Whole.Love.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID34065514
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 2 00:01:58,410 --> 00:01:59,536 Yedin mi? 3 00:02:00,704 --> 00:02:03,207 Eteğini mi? Mümkün. 4 00:02:04,541 --> 00:02:08,377 O zaman sanırım bunları giymek zorunda kalacağım. 5 00:02:27,689 --> 00:02:28,982 Bir gece daha kal. 6 00:02:30,484 --> 00:02:31,485 Bir hafta daha. 7 00:02:34,321 --> 00:02:35,864 - Sonsuza dek. - Kalamam. 8 00:02:36,740 --> 00:02:37,741 Gitme. 9 00:02:38,492 --> 00:02:39,618 Kendi düğünüme? 10 00:02:43,705 --> 00:02:44,957 Gidebileceğini sanmıyorum. 11 00:02:46,792 --> 00:02:48,418 Üzerinde benim pantolonum var. 12 00:02:49,086 --> 00:02:51,171 O zaman çıkarırım. 13 00:02:54,258 --> 00:02:56,885 Asil olur mu? 14 00:02:57,970 --> 00:02:59,221 Zarif olur mu? 15 00:03:02,975 --> 00:03:04,601 Sanırım sana âşık oluyorum. 16 00:03:14,319 --> 00:03:15,320 Özür dilerim. 17 00:03:20,409 --> 00:03:21,410 Onunla evlenme. 18 00:03:26,081 --> 00:03:27,082 Merhaba? 19 00:03:29,835 --> 00:03:30,836 Merhaba? 20 00:03:32,212 --> 00:03:33,212 Nan. 21 00:03:33,213 --> 00:03:34,423 Merhaba? 22 00:03:35,716 --> 00:03:36,841 Theo? 23 00:03:36,842 --> 00:03:39,135 Ayakkabılarımı al... Nereye gideyim? 24 00:03:39,136 --> 00:03:40,637 Lizzy, saklan. 25 00:03:44,183 --> 00:03:45,184 Theo? 26 00:03:54,610 --> 00:03:56,402 Nan, burada ne işin var? 27 00:03:56,403 --> 00:03:58,906 Özür dilerim. Evde kimse yoktu. 28 00:03:59,656 --> 00:04:03,410 - Annen ve hizmetçiler nerede? - Birkaç gün izin verdim. 29 00:04:04,828 --> 00:04:05,954 Dışarıda kalıyordum. 30 00:04:10,000 --> 00:04:12,084 Sadece özür dilemek istedim ve umarım... 31 00:04:12,085 --> 00:04:15,547 Bu konuşmayı yapacaksak giyinik olmayı tercih ederim. Lütfen. 32 00:04:16,839 --> 00:04:18,759 Beni şatoda beklemeni rica ediyorum. 33 00:04:19,551 --> 00:04:23,055 Haber göndermedin. En azından gömleğimi ilikleme onurunu ver. 34 00:04:24,348 --> 00:04:25,349 Tabii. 35 00:04:40,322 --> 00:04:41,323 Lizzy. 36 00:04:42,366 --> 00:04:43,450 Lizzy? 37 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 Geçti. 38 00:04:50,874 --> 00:04:51,959 Lizzy. 39 00:04:56,922 --> 00:04:58,257 Lizzy, dur. 40 00:05:45,095 --> 00:05:46,555 {\an8}EDITH WHARTON'IN ROMANINA DAYANMAKTADIR 41 00:06:23,300 --> 00:06:24,801 İtalya'da deniz yok mu? 42 00:06:29,640 --> 00:06:31,058 Seninle asla evlenmemeliydim. 43 00:06:34,520 --> 00:06:35,604 Bunda hemfikiriz. 44 00:06:37,314 --> 00:06:40,150 Ve her şey için çok üzgünüm. 45 00:06:42,069 --> 00:06:43,070 Guy için de. 46 00:06:43,654 --> 00:06:47,157 O kiliseye asla gelmemeliydim. Bedelini ödemek zorunda kalmamalıydın. 47 00:06:48,116 --> 00:06:50,202 Annem de sana başka seçenek bırakmamış. 48 00:06:52,329 --> 00:06:53,705 Anlatmış. 49 00:06:56,583 --> 00:06:57,793 Ve artık yok. 50 00:07:00,128 --> 00:07:01,255 Bir teklifim var. 51 00:07:02,381 --> 00:07:06,760 Sen ve ben asla boşanamayız ama Hector, yasa bu sonbaharda geçecek diyor. 52 00:07:07,261 --> 00:07:11,098 Ben de o zamana kadar burada kalmak istiyorum. 53 00:07:12,474 --> 00:07:16,436 Jinny'nin dönüşünü riske atmamak için herkesin önünde bir görünmemiz gerek. 54 00:07:17,479 --> 00:07:19,940 Ve sonra Jinny yasal yollardan eve geldiğinde 55 00:07:20,649 --> 00:07:24,193 şatoyu sonsuza dek terk ederim. Dışarıda her zaman düşes olurum 56 00:07:24,194 --> 00:07:27,489 ama kendi hayatlarımızı yaşayabiliriz. Sana bu kadarını borçluyum. 57 00:07:37,249 --> 00:07:39,793 Kendimi en iyi bu elbisenin içinde hissediyorum. 58 00:07:40,794 --> 00:07:42,795 Kocam balayımızda almıştı. 59 00:07:42,796 --> 00:07:46,508 Her giydiğimde güzel ve önemli hissediyorum. 60 00:07:47,050 --> 00:07:49,260 Bak, geçen gün Guy'ı gördüm. Ve sonra... 61 00:07:49,261 --> 00:07:54,474 Elbisenin hep bana yakıştığını düşünmedim ama çabalıyorum. 62 00:07:55,475 --> 00:07:59,563 Ve daha benlikmiş gibi hissetmeye başlıyorum. 63 00:08:00,272 --> 00:08:03,483 Yani, senlik, sana yakışıyor. 64 00:08:30,552 --> 00:08:32,178 Mabel, çok üzgünüm. 65 00:08:32,179 --> 00:08:36,599 Sana annenden, paradan bahsetmeliydim... 66 00:08:36,600 --> 00:08:39,645 Beni evde kalmışlığın utancından kurtaracak çaresiz plandan mı? 67 00:08:40,604 --> 00:08:44,441 Bir lortla evlenmek isteseydim doğruca sana gelirdim. 68 00:08:45,275 --> 00:08:46,610 Ama anneme gitmezdim. 69 00:08:47,277 --> 00:08:50,572 Boyum bu kadarken bile tek amacı beni düzeltmekti. 70 00:08:51,823 --> 00:08:57,412 Diğer kızların istediğini istemiyorum ki. Evlilik istediğimden bile emin değilim. 71 00:08:58,455 --> 00:09:01,625 Sorun değil. Hiç sorun değil. 72 00:09:06,088 --> 00:09:07,256 Conchita... 73 00:09:09,383 --> 00:09:12,052 ...anlayışın için sağ ol. 74 00:09:14,263 --> 00:09:15,264 Tabii. 75 00:09:17,516 --> 00:09:21,186 Kim bilir? Belki de fikrini değiştirecek bir adamla tanışırsın. 76 00:09:22,646 --> 00:09:27,067 Biliyor musun, Honoria kimseyle tanışmak istemez sanırdım 77 00:09:27,734 --> 00:09:29,902 ama şimdi ne kadar farklı, fark ettin mi? 78 00:09:29,903 --> 00:09:31,320 Gözleri hep yere bakardı 79 00:09:31,321 --> 00:09:34,533 ve şimdi yeni şeyler denemek için neredeyse bağırıyor. 80 00:09:41,957 --> 00:09:43,876 Güvenini geri kazanmak için ne yapabilirim? 81 00:09:46,461 --> 00:09:47,629 Emin değilim. Ben... 82 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Geri dönemem. Dönemem. 83 00:09:53,427 --> 00:09:58,182 Haklısın. Tabii. Yavaş yavaş. 84 00:10:01,768 --> 00:10:04,771 Sadece Freddie'yle sana daha layık bir yerde yaşamanızı istiyorum. 85 00:10:06,565 --> 00:10:07,566 Burası eviniz değil. 86 00:10:08,901 --> 00:10:10,068 Benziyor. 87 00:10:11,195 --> 00:10:15,073 Freddie neredeyse evim orası. Nan de. 88 00:10:17,367 --> 00:10:19,203 Bu senin için çok zor oldu Jinny. 89 00:10:20,746 --> 00:10:24,458 Guy'ın senin için hayatını feda etmesine sonsuza dek minnettarım. 90 00:10:26,210 --> 00:10:28,420 Ama bu konuda hislerini hayal bile edemiyorum. 91 00:10:29,755 --> 00:10:31,423 Bencil olmak doğanda yok. 92 00:10:36,845 --> 00:10:39,556 Ama kendi mutluluğunu ön planda tutmayı öğrenmene mutluyum. 93 00:11:10,921 --> 00:11:12,130 Baba. 94 00:11:36,738 --> 00:11:39,950 Lizzy, günler oldu. Sonunda güzelleştin mi? 95 00:11:44,872 --> 00:11:46,164 Lizzy, ne oldu? 96 00:11:52,921 --> 00:11:53,922 Theo mu? 97 00:11:56,633 --> 00:11:57,467 Ne? 98 00:11:59,219 --> 00:12:01,638 Flört eden suratını 12 yaşından beri tanıyorum. 99 00:12:02,472 --> 00:12:04,516 Ve suçlu suratını çok daha uzun süredir. 100 00:12:09,146 --> 00:12:10,147 Bir kere mi oldu? 101 00:12:18,572 --> 00:12:19,572 Hastalık gibi. 102 00:12:19,573 --> 00:12:24,328 Güzel bir hastalık gibi ve ben... kendimi durduramıyorum. 103 00:12:25,037 --> 00:12:26,038 Ateşin çıkmış gibi mi? 104 00:12:26,997 --> 00:12:27,998 Evet. 105 00:12:29,041 --> 00:12:33,795 Ve Seadown'dan sonra asla canlı hissedemem sandım. 106 00:12:35,756 --> 00:12:38,091 Canlı hissetmek bir nevi kötü bir şeymiş gibi. 107 00:12:39,760 --> 00:12:41,512 Ama Theo kendimi özgür hissettiriyor. 108 00:12:42,763 --> 00:12:45,556 Aslında utanmıyorum bile. Perişan hissediyorum. 109 00:12:45,557 --> 00:12:47,767 Hector, istediğin her şey... 110 00:12:47,768 --> 00:12:49,852 Birlikte olduğumuzda kaçınılmaz. 111 00:12:49,853 --> 00:12:52,814 Ama uyurgezerlik gibi. Ben sadece... Uyuştum. 112 00:13:01,740 --> 00:13:04,200 Mabel, ya 20 yıl sonra yanımda yanlış adam olduğu için 113 00:13:04,201 --> 00:13:06,119 göğsümde bir ağrıyla uyanırsam? 114 00:13:08,580 --> 00:13:15,044 Dinle, ben yeterince gizli işler çevirdim, heyecan verici 115 00:13:15,045 --> 00:13:19,258 ama bu sahte. Ve ateş geçiyor. 116 00:13:21,552 --> 00:13:24,179 Evet. Ve zaten Theo evli... 117 00:13:28,642 --> 00:13:29,643 ...Nan'le. 118 00:13:32,145 --> 00:13:35,566 Beni asla affetmez. Neden affetsin ki? Ben bile kendimi affedemiyorum. 119 00:13:36,358 --> 00:13:37,526 Nan İtalya'da. 120 00:13:38,485 --> 00:13:40,862 Ve Lizzy, gitmeyi o istedi, bu yüzden sen... 121 00:13:40,863 --> 00:13:44,074 Döndü. Nan geri döndü. 122 00:13:49,663 --> 00:13:53,083 Ve evet, bana artık onu sevmediğini söyledi. 123 00:13:53,667 --> 00:13:56,795 Sonsuza dek gittiğini. Yoksa tabii ki oraya asla gitmezdim. 124 00:13:59,715 --> 00:14:00,883 Lizzy. 125 00:14:08,390 --> 00:14:11,935 Theo, yarın erkenden yola çıkacağım, sonra Londra'ya gideceğim. 126 00:14:12,436 --> 00:14:15,188 Conchita, Lizzy'nin düğün arifesi için bir parti düzenliyor 127 00:14:15,189 --> 00:14:18,150 - yani hepimiz toplanacağız ve... - Ben de geleyim. 128 00:14:19,443 --> 00:14:20,903 Birlikte görünmemiz iyi olur. 129 00:14:23,405 --> 00:14:24,406 Orada görüşürüz. 130 00:14:26,491 --> 00:14:28,702 Kızlar döndüğünü duyunca çok sevinecekler, eminim. 131 00:15:00,984 --> 00:15:03,487 - Merhaba, geldiğiniz için sağ olun. - Geldiğiniz için sağ olun. 132 00:15:04,071 --> 00:15:05,072 Yapma. 133 00:15:07,449 --> 00:15:08,282 Pardon, ne? 134 00:15:08,283 --> 00:15:11,286 Bu yakışıklı adamı piyasadan çekme. 135 00:15:12,079 --> 00:15:14,705 Bu suratı alırsan geri kalanımız için adil olur mu? 136 00:15:14,706 --> 00:15:19,253 Hayatın boyunca sabah akşam göreceğin yüz bu olacaksa. 137 00:15:23,882 --> 00:15:26,175 Merhaba. Hoş geldiniz. Hoş geldiniz. 138 00:15:26,176 --> 00:15:27,135 Hoş geldiniz. 139 00:15:27,803 --> 00:15:29,929 - Yakışıklı. - Artık resmîleşti. 140 00:15:29,930 --> 00:15:31,056 Artık resmîleşti. 141 00:15:32,099 --> 00:15:33,850 Yarın öylesine bir gün. 142 00:15:33,851 --> 00:15:37,187 Düğün diğer herkes için. 143 00:15:38,689 --> 00:15:42,025 Bizim için olan, evlilik. 144 00:15:45,946 --> 00:15:49,449 Şurada görüşmek istediğim bir kabine üyesi var. 145 00:15:51,326 --> 00:15:53,829 - Tabii. - Olur mu? Tamam. 146 00:16:01,170 --> 00:16:02,171 Merhaba. 147 00:16:54,181 --> 00:16:55,265 Çok güzelsin. 148 00:17:02,648 --> 00:17:03,649 Tamam, tamam. 149 00:17:06,234 --> 00:17:07,402 Lütfen. 150 00:17:17,829 --> 00:17:19,289 Söylediklerini düşündüm... 151 00:17:21,875 --> 00:17:23,042 ...ve yapmaya hazırım. 152 00:17:25,127 --> 00:17:27,339 Nan'le yaşamak için İngiltere'ye geri dönüyorsun. 153 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 Gemi perşembe günü kalkıyor. 154 00:17:36,723 --> 00:17:38,225 LONDRA 155 00:17:39,142 --> 00:17:40,351 Bunu dediğimden emin... 156 00:17:40,352 --> 00:17:42,563 Bence Freddie, ailesini tanımalı. 157 00:17:48,318 --> 00:17:52,114 Göğsünde sıkışma hissediyor musun aşkım? 158 00:17:54,658 --> 00:17:55,783 Hissediyorum, evet. 159 00:17:55,784 --> 00:17:59,162 Ben de. Sen gittiğinden beri. 160 00:18:00,622 --> 00:18:03,000 Endişe. Korku. 161 00:18:04,334 --> 00:18:06,920 İkimiz de hissediyoruz ama yok edebiliriz. 162 00:18:08,255 --> 00:18:09,922 Gemi bizi beklemez. 163 00:18:09,923 --> 00:18:11,466 Peki insanlar ne diyecek? 164 00:18:12,593 --> 00:18:14,428 Başarısız olmadığımızı söyleyecekler. 165 00:18:18,849 --> 00:18:22,728 Seni seçtim Virginia. Hatırladın mı? 166 00:18:25,272 --> 00:18:26,565 Başka kızları da seçebilirdim. 167 00:18:31,361 --> 00:18:32,362 Lizzy gibi mi? 168 00:18:40,704 --> 00:18:41,788 Her zaman sen oldun. 169 00:18:44,917 --> 00:18:46,585 Benden vazgeçmediğin için sağ ol. 170 00:18:47,252 --> 00:18:49,504 - Freddie uyumadı. - Jinny... 171 00:18:49,505 --> 00:18:51,757 - Benim gitmem... - Ama... 172 00:18:55,969 --> 00:18:56,970 Seni eve götürelim. 173 00:19:12,486 --> 00:19:14,862 Vay, ne güzel parti. 174 00:19:14,863 --> 00:19:16,447 Bir şeyin ortasındayım. 175 00:19:16,448 --> 00:19:18,450 Evet, çok meşgul görünüyorsun. 176 00:19:19,159 --> 00:19:21,495 Dinle, bunları Jinny'ye getirdim. Odasında mı? 177 00:19:23,247 --> 00:19:24,665 Senin yanında sanıyordum. 178 00:19:25,374 --> 00:19:26,792 Ben de senin yanında sanıyordum. 179 00:19:28,335 --> 00:19:29,503 Jinny! 180 00:19:30,712 --> 00:19:32,338 Guy, sorun yok. Buraya bırakırım. 181 00:19:32,339 --> 00:19:34,590 - Jinny! - Guy! Guy. 182 00:19:34,591 --> 00:19:36,425 Nerede olacağını söylemedi mi? 183 00:19:36,426 --> 00:19:37,593 Jinny! 184 00:19:37,594 --> 00:19:40,179 Nerede olduğunu neden bu kadar merak ediyorsun? 185 00:19:40,180 --> 00:19:41,973 - Ne? - Sen istediğini yapıyorsun. 186 00:19:41,974 --> 00:19:43,432 Sen neden bahsediyorsun? 187 00:19:43,433 --> 00:19:48,020 Seni büyük gözlü kızla gördüm. El eleydiniz. 188 00:19:48,021 --> 00:19:50,731 Ve Jinny'ye söyleyecektim ama kalbini kırmak istemedim. 189 00:19:50,732 --> 00:19:53,943 Peki, bu seni ilgilendirmez ama madem merak ediyorsun 190 00:19:53,944 --> 00:19:56,613 Paloma, Jinny karım değil. 191 00:19:57,447 --> 00:19:59,365 Birlikte değiliz. Hiç olmadık, tamam mı? 192 00:19:59,366 --> 00:20:01,784 Kocası yüzünden buradayız. 193 00:20:01,785 --> 00:20:05,706 Onun yüzünden İngiltere'yi terk ettik, bütün hayatımızı geride bıraktık. 194 00:20:06,582 --> 00:20:07,874 Bu yüzden dikkatli olmalıyız. 195 00:20:07,875 --> 00:20:10,918 Nerede olduğunu bu yüzden bu kadar merak ediyorum. 196 00:20:10,919 --> 00:20:14,881 O çok tehlikeli, kaba bir adam ve şimdi nerede olduğunu bilmiyorum. 197 00:20:14,882 --> 00:20:16,883 Gözlemin için teşekkür ederim 198 00:20:16,884 --> 00:20:18,177 - ama sen... - Merhaba? 199 00:20:20,095 --> 00:20:20,929 Döndüm. 200 00:20:21,930 --> 00:20:23,348 Nerede olduğunu merak ettim. 201 00:20:24,183 --> 00:20:26,393 Yürüyüşe çıktım. İzin var mı? 202 00:20:28,061 --> 00:20:29,104 Tabii ki. 203 00:20:29,855 --> 00:20:30,856 Söylemeliydim. 204 00:20:32,774 --> 00:20:35,944 Aa, kendimi pek iyi hissetmiyorum. Biraz uzanacağım. 205 00:20:47,497 --> 00:20:52,669 Nehir var. Şato. Güneş parlıyor. 206 00:20:59,760 --> 00:21:02,261 Oradaki okul her zaman İngilizce öğretmeni arar. 207 00:21:02,262 --> 00:21:06,934 Eski akademisyenlerin sözlerine kulak asarlar yani seni önermemi istersen... 208 00:21:08,477 --> 00:21:10,228 Hector konuşma yapacak. 209 00:21:10,229 --> 00:21:12,230 Onu ne için öneriyorsunuz? 210 00:21:12,231 --> 00:21:15,859 Her şey ayarlandı. Leydi Honoria, Provence'a öğretmenlik yapmaya gidiyor. 211 00:21:16,485 --> 00:21:20,822 Kasaba meydanında acı kahve içip kankan dansı yapacak. 212 00:21:24,284 --> 00:21:27,829 Acı kahve, sindirim sistemine nasıl zarar verir, düşünemiyorum. 213 00:21:33,502 --> 00:21:37,296 Bayanlar ve baylar, bugün geldiğiniz için hepinize teşekkür ederim. 214 00:21:37,297 --> 00:21:40,717 Değerli konuklar, değersiz konuklar. 215 00:21:42,344 --> 00:21:43,762 Ve ayrıca, 216 00:21:44,263 --> 00:21:48,892 hayatımdaki önemi giderek artacak bir kadına kadeh kaldırmak istiyorum. 217 00:21:50,394 --> 00:21:51,770 Bayan Elmsworth'e. 218 00:21:55,899 --> 00:21:57,818 Ve son olarak Lizzy'ye. 219 00:21:59,486 --> 00:22:03,030 Ben dünyanın en şanslı adamıyım. 220 00:22:03,031 --> 00:22:03,949 Doğru! 221 00:22:05,158 --> 00:22:07,160 - Nan! Tanrım. - Selam! 222 00:22:08,203 --> 00:22:09,371 Majesteleri. 223 00:22:09,955 --> 00:22:11,248 Affedersiniz. Özür dilerim. 224 00:22:15,878 --> 00:22:16,962 Lizzy! 225 00:22:20,257 --> 00:22:21,674 Olay çıkardığım için üzgünüm. 226 00:22:21,675 --> 00:22:24,010 Hiç üzülme. Burada olduğun için çok mutluyum. 227 00:22:24,011 --> 00:22:26,597 Majesteleri, anlatacak çok şey var. 228 00:22:27,264 --> 00:22:28,181 Hemen dönerim. 229 00:22:28,182 --> 00:22:30,309 İçişleri Bakanı geçici olarak yanımızda... 230 00:22:37,649 --> 00:22:39,193 Bir haberim var. 231 00:22:43,530 --> 00:22:45,616 Saat 4'te parkta buluşalım. 232 00:22:46,617 --> 00:22:49,453 Yapamam. Yapmamalıyım. 233 00:23:02,090 --> 00:23:03,967 Conchita zamanını söyleyecek. 234 00:23:04,468 --> 00:23:07,554 Eskiden böyle bir şeyi kabul etmezdin. 235 00:23:08,597 --> 00:23:09,806 Değiştiğimi mi söylüyorsun? 236 00:23:12,267 --> 00:23:15,020 Evet. Ve senin adına mutluyum. 237 00:23:18,524 --> 00:23:21,818 Eğlenceye karşı koyduğumdan değil, sanırım anlayamıyordum. 238 00:23:23,320 --> 00:23:25,948 Miles'la nişanlandığımda dehşete düşmüştün. 239 00:23:26,990 --> 00:23:29,075 Ama şimdi Conchita önüme lortları atıyor, 240 00:23:29,076 --> 00:23:31,328 sen de sadece gülüyorsun. 241 00:23:37,584 --> 00:23:39,585 Hector'un babasıyla konuşmanız... 242 00:23:39,586 --> 00:23:41,088 Aptalca, boş bir hayaldi. 243 00:23:41,672 --> 00:23:42,673 Kabalık ettim. 244 00:23:43,757 --> 00:23:46,342 Kasabalar ilgimi çekmiyor 245 00:23:46,343 --> 00:23:49,846 ve Fransızca konuşamıyorum ve kaz ciğeri sevmiyorum diye... 246 00:23:49,847 --> 00:23:51,598 Kaz ciğeri sevip sevmediğimi bilmiyorum. 247 00:23:52,599 --> 00:23:53,684 Ama mesele de bu zaten. 248 00:23:54,601 --> 00:23:57,937 Maceralar yaşadım. Gezdim. 249 00:23:57,938 --> 00:24:01,775 - Ve insanlarla tanıştım. - Ve kızları öptüm. 250 00:24:02,985 --> 00:24:04,820 - Ve sen... - Seninle tanıştım. 251 00:24:06,196 --> 00:24:09,741 Ama ben bir kişiyim. Bir kızım. 252 00:24:10,701 --> 00:24:12,452 Ve kim olduğunu anlamaya çalışıyorsun. 253 00:24:13,036 --> 00:24:17,082 Belki Fransa'ya gidip kankan dansı yapmak istersin. 254 00:24:18,792 --> 00:24:19,835 Hazır mısınız? 255 00:24:32,264 --> 00:24:35,684 İstediğin bu mu? Sence? 256 00:24:39,563 --> 00:24:41,815 Gelinin kız kardeşi konuşmak istiyor. 257 00:24:42,649 --> 00:24:43,483 Ma... 258 00:24:47,029 --> 00:24:48,030 Mabel. 259 00:24:53,911 --> 00:24:57,414 Lizzy'yle rekabet etme zahmetine hiç girmedim çünkü 260 00:24:58,248 --> 00:24:59,750 kim girebilirdi ki? 261 00:25:01,210 --> 00:25:05,422 Ama Hector, şunu söyleyeyim, sabahın ilk saatlerinde neşeli oluyor. 262 00:25:06,173 --> 00:25:09,551 Hep şarkı söyler. Korkunç. 263 00:25:10,677 --> 00:25:13,846 Lizzy altıncı yaş gününde üç dilek diledi. 264 00:25:13,847 --> 00:25:16,307 Birincisi, 10 çocuğu olması, 265 00:25:16,308 --> 00:25:18,184 - onlarla yarışmak. - On mu? 266 00:25:18,185 --> 00:25:21,854 İkincisi, ona her gün tatlı getiren bir kocasının olması. 267 00:25:21,855 --> 00:25:24,273 Tatlı mı? Not alındı. 268 00:25:24,274 --> 00:25:27,861 Ve üçüncüsü, top çeviren gök mavisi bir kedi. 269 00:25:30,113 --> 00:25:33,282 Şimdi, Hector, Lizzy'nin sonunda büyüyeceği günün arifesinde 270 00:25:33,283 --> 00:25:35,953 10 çocuk ve tatlıları sana bırakıyorum. 271 00:25:37,037 --> 00:25:39,372 Ama eminim hepimiz aynı fikirdeyizdir, 272 00:25:39,373 --> 00:25:44,169 sinir bozucu derecede sevimli ablam istediği her şeyi hak ediyor. 273 00:26:04,189 --> 00:26:06,692 Lizzy, her şeyin en iyisini hak ediyorsun. 274 00:26:07,901 --> 00:26:09,528 Kendin için doğru olanı seç. 275 00:26:11,113 --> 00:26:15,617 Kimse top çeviren gök mavisi bir kedisi olduğunu söyleyemez. 276 00:26:17,160 --> 00:26:20,831 Yani sanırım bu, ablan olması gibi bir şey. 277 00:26:21,623 --> 00:26:24,751 Hayatına devam edeceği için üzülmemek, 278 00:26:25,669 --> 00:26:27,296 ona sahip olduğun için çok mutlu olmak gerek. 279 00:26:29,339 --> 00:26:30,340 Kısa bir süreliğine bile olsa. 280 00:26:35,429 --> 00:26:38,639 Ablama. İstediği her şeye sahip olsun. 281 00:26:38,640 --> 00:26:41,101 - Doğru! - Doğru! 282 00:26:58,952 --> 00:27:01,079 Çok üzgünüm. 283 00:27:01,747 --> 00:27:03,539 Aklımda ne vardı, bilmiyorum. 284 00:27:03,540 --> 00:27:07,877 Seni o kızla gördüm, ona nasıl baktığını gördüm. 285 00:27:07,878 --> 00:27:09,712 Ve bir sürü erkek tanıdım. 286 00:27:09,713 --> 00:27:13,216 Umursar gibi davranırlar ama aslında hayatlarında kadın istemeleri 287 00:27:13,217 --> 00:27:17,178 mobilya ya da tablo... istemelerine benzer... 288 00:27:17,179 --> 00:27:18,764 Bu bir özür mü? 289 00:27:20,933 --> 00:27:24,645 Öğrenmem gerek. 290 00:27:27,272 --> 00:27:30,359 Kız kim? Senin mi? 291 00:27:31,568 --> 00:27:33,278 Hayır. Benim değil. 292 00:27:34,738 --> 00:27:35,739 Karmaşık bir mesele. 293 00:27:39,368 --> 00:27:40,493 Bir düşes. 294 00:27:40,494 --> 00:27:42,496 Düşes demek? 295 00:27:45,290 --> 00:27:47,167 Reverans yapmadım. 296 00:27:51,296 --> 00:27:53,006 - Ne oldu? - Paloma, biraz izin versen? 297 00:27:53,757 --> 00:27:55,925 Tamam mı? Bitti. O gitti. 298 00:27:55,926 --> 00:27:59,221 Ve dünyada düşünmek istediğim son şey. 299 00:28:04,184 --> 00:28:05,602 O zaman başka bir şey yaparız. 300 00:28:34,715 --> 00:28:38,384 Gelmen adil değil. Nan geri döndüğüne göre onun yanında olmalısın. 301 00:28:38,385 --> 00:28:39,469 Ama geri dönmedi. 302 00:28:40,179 --> 00:28:42,389 Jinny'yi eve getirebilsin diye, sadece dışarıda. 303 00:28:42,890 --> 00:28:47,102 Sonra şatodan ayrılacak. Birlikte olabiliriz. Her şey değişti. 304 00:28:48,395 --> 00:28:49,771 Onunla evlenme. 305 00:28:50,355 --> 00:28:53,608 Hep beni tanımayan bir kadına ihtiyacım olduğunu düşündüm. 306 00:28:53,609 --> 00:28:56,820 Ama kim olduğumu gerçekten bilen bir kadına ihtiyacım var. 307 00:28:59,698 --> 00:29:01,407 Bunu dinleyemem. Üzgünüm. 308 00:29:01,408 --> 00:29:04,036 Sanırım hayatım boyunca hissettiğim tek gerçek şey bu. 309 00:29:07,164 --> 00:29:09,917 Lizzy, şu ana kadar, sana kadar her şey sahteymiş. 310 00:29:11,210 --> 00:29:12,419 Özgür hissediyorum. 311 00:29:13,587 --> 00:29:14,588 Seni seviyorum. 312 00:29:18,175 --> 00:29:22,054 Sen her zaman evli olacaksın. Ben ne olacağım? 313 00:29:23,847 --> 00:29:25,474 Sonsuza dek saklanan metresin mi? 314 00:29:29,478 --> 00:29:31,771 Hector'la, bir şey hissetmediğin gerçeği saklı kalacak. 315 00:29:31,772 --> 00:29:37,109 Hector bana dürüst, rahat ve güvenli bir hayat sunuyor. 316 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 Yeterince utanç verici sırrım oldu. 317 00:29:46,912 --> 00:29:49,121 Babamın teknesiyle yelken açardık 318 00:29:49,122 --> 00:29:51,666 ve her seferinde suya düşerdim. 319 00:29:51,667 --> 00:29:55,169 Ama bilerek düşerdim çünkü tekneyi uzaktan görmek isterdim. 320 00:29:55,170 --> 00:29:57,755 "Paloma!" 321 00:29:57,756 --> 00:29:59,882 "Baba, endişelenme" derdim. 322 00:29:59,883 --> 00:30:03,595 "Dünyayı yüzerek dolaşacağım ve seninle burada buluşacağım." 323 00:30:12,855 --> 00:30:13,689 Hayır! 324 00:30:21,947 --> 00:30:23,782 Bu ben değilim. Hayır. 325 00:30:31,248 --> 00:30:32,082 Tamam. Sıra sende. 326 00:30:37,171 --> 00:30:38,797 Hayır. Paloma. 327 00:30:42,009 --> 00:30:43,050 Dövüşeceksin. 328 00:30:43,051 --> 00:30:45,553 - Yap. Sadece bir kere. Bir kere. - Hayır Guy, 329 00:30:45,554 --> 00:30:47,471 - Canın yanar, güçlüyüm. - Burada. Yanmaz. 330 00:30:47,472 --> 00:30:49,390 Tamam. Onu bırak. Bırak. 331 00:30:49,391 --> 00:30:51,058 - Emin misin? - Evet. Evet. 332 00:30:51,059 --> 00:30:53,020 - Guy. Hayır, gerçekten yanar. - Hadi. 333 00:30:53,645 --> 00:30:55,939 Kanıtla! 334 00:30:59,818 --> 00:31:02,196 - Sanırım burnumu kırdın. - Bebek olma. 335 00:31:05,199 --> 00:31:06,617 Bunu neden daha önce yapmadık? 336 00:31:08,160 --> 00:31:09,161 Boksu mu? 337 00:31:40,984 --> 00:31:44,111 <i>Anlatsana, Jinny nasıl? Nerede yaşıyor?</i> 338 00:31:44,112 --> 00:31:48,616 Denize giden bir yolun üzerinde mükemmel bir evde. 339 00:31:48,617 --> 00:31:49,826 Ciddi misin? 340 00:31:50,410 --> 00:31:53,329 Ve yemek yapmayı öğrenmiş. 341 00:31:53,330 --> 00:31:54,664 - Cidden mi? - Evet. 342 00:31:54,665 --> 00:31:56,792 Ekmek mi yiyorlar? 343 00:31:58,710 --> 00:32:01,128 - Onu ne kadar özlediğimizi söyledin mi? - Durmadan. 344 00:32:01,129 --> 00:32:03,506 Ve o da hepinizi çok özlüyor, aşırı derecede. 345 00:32:03,507 --> 00:32:04,967 Ama onu eve geri getireceğim. 346 00:32:05,676 --> 00:32:07,886 Peki sormamalı mıyız... 347 00:32:08,679 --> 00:32:11,682 Ben sorarım. Guy'la ne oldu? 348 00:32:12,975 --> 00:32:14,601 Fikrini mi değiştirdin? 349 00:32:17,271 --> 00:32:19,857 Hayır, Guy'la geçirdiğim bazı anlar mükemmeldi. 350 00:32:20,357 --> 00:32:23,693 Ama gerçek değildi. 351 00:32:23,694 --> 00:32:28,949 Sadece... Sanki başkasının hayatını yaşıyormuşum gibiydi. 352 00:32:29,700 --> 00:32:31,159 Mutlu bir aptallık. 353 00:32:32,369 --> 00:32:34,036 Sanırım artık benden nefret ediyor. 354 00:32:34,037 --> 00:32:36,956 Ama Jinny'yle yapmaları gerekeni yaparken ben de onu yapıyorum. 355 00:32:36,957 --> 00:32:41,836 Ve aldığım her kararda batırmamaya çalışıyorum. 356 00:32:41,837 --> 00:32:45,257 Hey. Birkaç yanlış yola sapmaya iznimiz yok mu? 357 00:32:45,757 --> 00:32:47,426 Sanırım ben haritayı kaybettim. 358 00:32:49,845 --> 00:32:51,054 Tanrım. 359 00:32:54,558 --> 00:32:55,392 Heyecanlı mısın? 360 00:32:56,101 --> 00:32:57,102 Evet. 361 00:32:58,812 --> 00:32:59,855 Korkuyorum. 362 00:33:00,439 --> 00:33:04,902 Evlilik çok büyük bir şey. Ama Hector muhteşem biri. 363 00:33:07,738 --> 00:33:08,739 Üzgünüm. 364 00:33:11,074 --> 00:33:13,076 Mektup için, İtalya'ya gitmene izin verdim. 365 00:33:13,911 --> 00:33:14,912 Hepsi için. 366 00:33:16,371 --> 00:33:18,665 Hayır, hayır, hayır. Üzgün olacak bir şey yok. 367 00:33:21,793 --> 00:33:23,045 Burada olduğun için çok mutluyum. 368 00:33:26,173 --> 00:33:27,174 Ben de. 369 00:33:27,925 --> 00:33:30,844 - Tatlı rüyalar küçüğüm. - İyi geceler. 370 00:33:47,694 --> 00:33:48,612 Geç mi oldu? 371 00:33:51,240 --> 00:33:52,699 Sanırım ertesi gün oldu. 372 00:34:06,088 --> 00:34:08,507 Dün gece kasaba meydanındaki çeşmeye mi girdik? 373 00:34:16,264 --> 00:34:18,725 - Tanrım. - Eğlenmek istediğini söylemiştin. 374 00:34:22,563 --> 00:34:24,481 Bütün gece sanki gençmişim gibi hissettim. 375 00:34:26,358 --> 00:34:27,359 Sevindim. 376 00:34:39,413 --> 00:34:42,708 Ayrıca sen olmamasına sevindim. 377 00:34:45,335 --> 00:34:48,045 Yatakta hayal kırıklığı dediği kişinin. 378 00:34:49,172 --> 00:34:51,800 Anlamsız gelmişti. 379 00:35:03,770 --> 00:35:05,397 Gidiyorum. Teşekkür ederim. 380 00:35:09,568 --> 00:35:10,569 Ne yapıyorsun? 381 00:35:12,070 --> 00:35:16,033 Yetişkiniz. Pişmanlık yok. Suçluluk yok. 382 00:35:17,201 --> 00:35:18,784 Bekle. Bekle, bekle, dur. 383 00:35:18,785 --> 00:35:20,454 Bekle. Bekle. 384 00:35:21,246 --> 00:35:24,249 Paloma, ne oluyor? 385 00:35:25,292 --> 00:35:27,920 Çok iyi vakit geçirdim. Ve seni tekrar görmek isterim. 386 00:35:28,962 --> 00:35:30,255 Belki yine yaparız. 387 00:35:48,899 --> 00:35:52,027 Lizzy. Uyan. Bugün büyük gün. 388 00:35:58,075 --> 00:35:59,284 Hadi kızlar. 389 00:36:08,293 --> 00:36:10,462 Bugün büyük gün. 390 00:36:23,517 --> 00:36:24,892 {\an8}ULUSAL GÜNLÜK DÜNYA HABERLERİ 391 00:36:24,893 --> 00:36:26,853 {\an8}BAŞBAKANIN PLANI GELİR VERGİSİNİ ARTIRMAK. 392 00:36:26,854 --> 00:36:28,689 Söylüyorum sana, 393 00:36:29,356 --> 00:36:32,317 {\an8}bu yeni bütçe konuşmasıyla kendi ayağına sıktı. 394 00:36:40,409 --> 00:36:44,329 En azından damat babası olarak 395 00:36:46,206 --> 00:36:49,960 gururlu bir an yaşamama izin veremez misin? 396 00:36:52,921 --> 00:36:54,673 Olağanüstü bir kadın. 397 00:36:56,884 --> 00:36:58,051 Ve şanslı. 398 00:37:00,095 --> 00:37:01,680 Çok gururluyum. 399 00:37:03,891 --> 00:37:07,519 Ve birbirimize mutlaka sahip çıkacağız. 400 00:37:08,478 --> 00:37:10,105 Bütün mesele bu, değil mi? 401 00:37:11,648 --> 00:37:14,818 Evet, meselenin bir kısmı bu. 402 00:37:32,044 --> 00:37:33,045 Ziyaretçi. 403 00:37:42,429 --> 00:37:43,889 Başın çok dolu olacak. 404 00:37:47,809 --> 00:37:50,186 Uzun at arabası yolculuğu boyunca seni rahatsız etmeye 405 00:37:50,187 --> 00:37:52,856 bahane aradım ve aklıma bir şey gelmedi. 406 00:37:53,899 --> 00:37:59,321 Peki, beni görmeye gelmiş olabilir misin? 407 00:38:01,156 --> 00:38:02,866 Emin olduğum tek şey bu. 408 00:38:05,536 --> 00:38:08,455 Nan döndü. Geri döndü. 409 00:38:09,873 --> 00:38:13,001 Ve her şeyi halledecek. Bundan eminim. 410 00:38:15,128 --> 00:38:16,338 Yani bu... 411 00:38:18,507 --> 00:38:19,842 ...sen özgür olacaksın mı demek? 412 00:38:21,677 --> 00:38:25,931 Bence ikimiz özgür olabiliriz. 413 00:38:28,058 --> 00:38:30,561 Genç aptallıklarımı görmezden gelebilirsen. 414 00:38:33,313 --> 00:38:38,402 Ben daha çok yaşlı aptallıklar bekliyordum. 415 00:38:41,154 --> 00:38:42,573 Senin dizlerinle mi? 416 00:39:09,183 --> 00:39:13,854 Lizzy saçına karar vermiyor. 417 00:39:15,856 --> 00:39:16,857 Mabel? 418 00:39:17,900 --> 00:39:21,570 Lizzy sonuncu. Değil mi? 419 00:39:24,198 --> 00:39:26,617 Sadece ben bekâr kaldım. Yani... 420 00:39:28,619 --> 00:39:30,621 Sanırım New York'a, eve dönebilirim. 421 00:39:33,290 --> 00:39:34,541 Ve pes mi edeceksin? 422 00:39:38,670 --> 00:39:40,047 Daha kolay olabilir. 423 00:39:42,925 --> 00:39:44,009 Montreal. 424 00:39:46,386 --> 00:39:47,304 Ne? 425 00:39:49,389 --> 00:39:51,517 Küçükken Montreal'e gitmiştim. 426 00:39:52,476 --> 00:39:55,978 Ve "Bundan daha iyisi olamaz" diye düşündüm. 427 00:39:55,979 --> 00:39:58,065 Yani binalar, insanlar. 428 00:39:59,233 --> 00:40:02,653 "Ölene dek burada kalırım" dedim. "Yaşlanıp konuşamayana kadar." 429 00:40:05,447 --> 00:40:07,324 Çünkü gençken öyle yaparsın. 430 00:40:08,492 --> 00:40:12,913 Montreal gibi yerlerde kendine bir yuva bulabilirsin. 431 00:40:13,914 --> 00:40:19,127 Ve sanki başka hiçbir yere uyum sağlayamazmışsın gibi hissedersin. 432 00:40:20,587 --> 00:40:21,420 Sonra birisi der ki 433 00:40:21,421 --> 00:40:26,092 "Sen, düz kahverengi saçlı, kalın ayak bilekli, 434 00:40:26,093 --> 00:40:27,636 benimle New York'a gelir misin?" 435 00:40:28,220 --> 00:40:30,639 "Ya da Coney Island'a? Ya da Londra'ya?" 436 00:40:32,516 --> 00:40:33,517 Ve dersin ki 437 00:40:35,102 --> 00:40:39,314 "Hayır. Ben sadece Montreal'e dönmek istiyorum." 438 00:40:39,940 --> 00:40:43,610 Dünyanın güzel olduğunu keşfedene kadar, 439 00:40:44,194 --> 00:40:46,613 Dünyanın ne kadar güzel, çılgın ve görkemli olduğunu keşfedene kadar. 440 00:40:47,447 --> 00:40:49,408 Ve Montreal dünyadaki tek yer değil. 441 00:40:51,034 --> 00:40:53,287 Sadece âşık olduğun ilki. 442 00:40:55,372 --> 00:40:57,958 Hayal kırıklığı, yaşamanı engellememeli Mabel. 443 00:41:00,460 --> 00:41:01,420 Vazgeçme. 444 00:41:02,963 --> 00:41:06,717 Hayat zor. Ve muhteşem. 445 00:41:11,388 --> 00:41:12,222 Senin gibi. 446 00:41:22,900 --> 00:41:25,902 Ayrıca Temmuz ayında çok planım var... 447 00:41:25,903 --> 00:41:27,820 ...yani peşinden koşamam. 448 00:41:27,821 --> 00:41:30,157 Sen somurturken sana yemek getiremem. 449 00:42:03,941 --> 00:42:06,068 - Lizzy! - Çok güzelsin. 450 00:42:10,072 --> 00:42:12,406 Lizzy, harika görünüyorsun. 451 00:42:12,407 --> 00:42:14,493 Çok güzelsin. 452 00:44:18,825 --> 00:44:19,910 Lizzy? 453 00:44:25,624 --> 00:44:26,708 Biraz zamana ihtiyacım var. 454 00:44:32,256 --> 00:44:33,799 Theo, ne oluyor? 455 00:44:34,758 --> 00:44:37,134 - Üzgünüm. Biliyorum. - Düğün şimdi. 456 00:44:37,135 --> 00:44:38,595 Şu anda oluyor. 457 00:44:39,763 --> 00:44:40,764 Evlenme. 458 00:44:41,390 --> 00:44:44,017 - Bu adil değil. - Biliyorum ve çok üzgünüm. Ben sadece... 459 00:44:44,935 --> 00:44:46,561 Muhteşem görünüyorsun bu arada. 460 00:44:46,562 --> 00:44:51,775 Hector'ın sana bizimki gibi bir aşk vereceğinden emin değilsen evlenme. 461 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 Eğer eminsen git ve evlen. 462 00:44:55,112 --> 00:44:58,282 Ve ben de terli saçlarımla o kilisede durup alkışlayacağım. 463 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 Ama eğer o ateşi sana vermediğine karar verirsen... 464 00:45:03,245 --> 00:45:04,788 Kesinlikle benimle olmamalısın. 465 00:45:06,999 --> 00:45:08,124 Ne? 466 00:45:08,125 --> 00:45:11,962 Çünkü haklısın. Biz sadece gizli olarak var olabiliriz. 467 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 Ve seni hissettirebilecek birini hak ediyorsun 468 00:45:16,133 --> 00:45:17,925 ama ayrıca seni güvende hissettirebilen birini. 469 00:45:17,926 --> 00:45:19,344 Tamamlanmış bir aşkı. 470 00:45:20,470 --> 00:45:22,138 Tutku ve kahkahayla 471 00:45:22,139 --> 00:45:26,810 ama aynı zamanda meşru ve yan yana. 472 00:45:27,352 --> 00:45:29,396 O yüzden bunu bekle Lizzy. 473 00:45:30,606 --> 00:45:31,982 Çünkü ikisini de hak ediyorsun. 474 00:45:33,233 --> 00:45:35,569 Büyük bir aşk. Öyle bir şey var. Var. 475 00:45:36,820 --> 00:45:38,447 Kendi aşk hikâyeni hak ediyorsun. 476 00:45:39,406 --> 00:45:40,407 Yani beni seçme. 477 00:45:41,283 --> 00:45:43,743 Ama aynı zamanda karşına çıkıp sana yarısını teklif eden 478 00:45:43,744 --> 00:45:47,247 ilk iyi adamı da seçme. Hepsine sahip olmalısın. 479 00:45:49,917 --> 00:45:50,959 Yani kendini seç. 480 00:45:53,795 --> 00:45:54,880 Yani kim seçmez ki? 481 00:46:20,906 --> 00:46:22,574 Her şey yolunda mı? 482 00:46:25,035 --> 00:46:26,912 - İşte geldi. - Lizzy, sorun ne? 483 00:46:38,590 --> 00:46:39,591 Lizzy? 484 00:47:26,180 --> 00:47:28,182 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz 485 00:47:29,305 --> 00:48:29,851 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-