"Acapulco" Sweet Dreams Are Made of This
ID | 13208337 |
---|---|
Movie Name | "Acapulco" Sweet Dreams Are Made of This |
Release Name | Acapulco.2021.S03E05.Sweet.Dreams.Are.Made.of.This.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 26537458 |
Format | srt |
1
00:00:01,210 --> 00:00:04,379
<i>Las Colinas'ın
80 yıldan uzun bir tarihi var</i>
2
00:00:04,379 --> 00:00:06,256
<i>ama son tadilatlarla</i>
3
00:00:06,256 --> 00:00:09,468
<i>her zamankinden daha taze
ve modern geliyor.</i>
4
00:00:09,468 --> 00:00:12,513
<i>Seçkin ödüller üyesi olarak
dünyaca ünlü büfemiz gibi</i>
5
00:00:12,846 --> 00:00:15,098
<i>özel ayrıcalıklardan faydalanın.</i>
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
BAY TORTUGA'NIN YERİ
7
00:00:16,183 --> 00:00:21,021
<i>Butik yolundaki Bay Tortuga'nın Yeri'nde
bir margarita için.</i>
8
00:00:21,897 --> 00:00:23,815
Bu bir hata!
9
00:00:23,815 --> 00:00:26,735
Ben süit ayırttım, kabin değil.
10
00:00:27,903 --> 00:00:31,240
Tüm odalarımıza süit diyoruz da ne demek?
11
00:00:31,240 --> 00:00:32,658
Peki.
12
00:00:32,658 --> 00:00:36,078
Julia González adlı biri geldi mi?
13
00:00:38,580 --> 00:00:44,253
Evet, konuklarınızın mahremiyetini
anlıyorum ama onu tanıyorum.
14
00:00:44,253 --> 00:00:49,842
Tanırdım. İnişli çıkışlı
ve birçok entrikaya yol açan
15
00:00:49,842 --> 00:00:53,804
yanlış anlamalarla dolu uzun bir hikâye
16
00:00:53,804 --> 00:00:56,932
ama bol bol romantizm de vardı ve...
17
00:00:57,724 --> 00:00:58,725
Alo?
18
00:00:59,601 --> 00:01:02,896
- Alo!
- Paket teklifleri de var.
19
00:01:02,896 --> 00:01:06,775
Hugo! <i>Legally Blonde'u</i>
ve değeri hiç anlaşılamamış devam filmi
20
00:01:06,775 --> 00:01:09,444
<i>- Red, White & Blonde'u</i> izleyelim mi?
- Joe!
21
00:01:10,612 --> 00:01:13,156
Julia ne zaman geliyor öğrenmem gerek.
22
00:01:13,949 --> 00:01:19,413
Şu "Joe" numaranı çeksen, işte,
resepsiyonu biraz dürter misin?
23
00:01:20,080 --> 00:01:21,707
Ne gerekiyorsa patron.
24
00:01:21,707 --> 00:01:23,709
- Önceliğim sensin.
- Sağ ol.
25
00:01:23,709 --> 00:01:26,753
Bay Tortuga'nın Yeri'ne gidip
<i>jalapeño popper</i> yedikten sonra.
26
00:01:26,753 --> 00:01:28,046
Ama...
27
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
Burayı bu kadar sevmemelisin.
28
00:01:34,261 --> 00:01:36,513
Peki, ikimiz kaldık galiba.
29
00:01:38,682 --> 00:01:42,436
Bir uyku masalı anlatayım mı?
30
00:01:42,436 --> 00:01:45,522
Ciddi misin? Dişimi fırçalıyorum.
Bekleyemez mi?
31
00:01:52,571 --> 00:01:53,572
Tanrım.
32
00:01:54,323 --> 00:01:56,158
Ne olmuş buraya?
33
00:01:56,992 --> 00:01:59,244
1985'te standartlarımız vardı
34
00:02:00,245 --> 00:02:03,290
ve Julia'nın elbise mağazası da
altın standarttı.
35
00:02:03,790 --> 00:02:06,126
<i>Büyük açılıştan birkaç gün öncesiydi</i>
36
00:02:06,126 --> 00:02:09,295
<i>ve Julia finişe varabilsin diye
herkes yardım ediyordu.</i>
37
00:02:09,295 --> 00:02:11,298
İşte son parti.
38
00:02:12,257 --> 00:02:15,135
Las Colinas'ta havalı bir etkinliğe
katılacağımıza inanamıyorum.
39
00:02:15,135 --> 00:02:18,597
Hatta ikinci kravatımı aldım
ve kahverengi değil.
40
00:02:18,597 --> 00:02:20,516
Koyu bej ve...
41
00:02:21,225 --> 00:02:24,269
Dur. İkinci kravatım da mı kahverengi?
42
00:02:24,269 --> 00:02:28,398
Sara'ya da eski komünyon elbisesini
giydirdim. Çok güzel oldu!
43
00:02:28,398 --> 00:02:30,692
Anne, mecbur muyum?
44
00:02:30,692 --> 00:02:32,819
Ceplerinden birinde ekmek buldum.
45
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Ne desen boş. Bu tartışmayı kazanamazsın.
46
00:02:36,740 --> 00:02:39,701
Benim için yaptıklarınıza minnettarım.
47
00:02:40,702 --> 00:02:44,665
- Sağ olun.
- Seninle gurur duyuyoruz Julia.
48
00:02:44,665 --> 00:02:48,252
Bunlar
dünyanın en güzel sürtük elbiseleri!
49
00:02:49,461 --> 00:02:51,004
Gel buraya.
50
00:02:53,000 --> 00:02:59,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
51
00:03:06,061 --> 00:03:07,104
Sorun ne?
52
00:03:07,104 --> 00:03:09,231
Annem sarılırken çok mu sıktı?
53
00:03:09,231 --> 00:03:11,692
Liseden mezun olurken
bir kaburgamı kıracaktı.
54
00:03:11,692 --> 00:03:13,861
Ondan değil. Sadece...
55
00:03:14,862 --> 00:03:19,491
Keşke seninkiler gibi benim ailem de
yanımda olabilseydi.
56
00:03:20,742 --> 00:03:24,288
<i>Anne babası Kolombiya'da,
kilometrelerce uzaktaydı.</i>
57
00:03:24,288 --> 00:03:29,334
<i>Böyle bir anı ailem olmadan kutlamayı
hayal edemiyordum,</i>
58
00:03:30,043 --> 00:03:33,422
<i>sonra böyle olmayabileceğini fark ettim.</i>
59
00:03:33,422 --> 00:03:37,301
Endişelenme aşkım.
Açılış inanılmaz olacak.
60
00:03:37,885 --> 00:03:39,887
Julia'nın açılışı bir felaket olacak.
61
00:03:39,887 --> 00:03:43,223
Otel bu hâldeyken
Alejandro Vera'nın açılışa katılmasına
62
00:03:43,223 --> 00:03:45,100
izin veremeyiz!
63
00:03:45,100 --> 00:03:46,894
Ve "bu hâlde" derken...
64
00:03:46,894 --> 00:03:49,021
Hadi ama Don Pablo!
65
00:03:49,021 --> 00:03:53,692
Çalılar o kadar büyümüş ki çit gibi olmuş
ve çitler hakkındaki hislerimi bilirsin.
66
00:03:54,359 --> 00:03:57,446
Alejandro'nun o yargılayan, gizemli,
67
00:03:57,446 --> 00:04:00,782
kakao rengi gözleriyle
bana baktığını hissedebiliyorum.
68
00:04:00,782 --> 00:04:02,075
Kakao rengi mi?
69
00:04:02,075 --> 00:04:03,452
Daha çok kaka rengi.
70
00:04:03,452 --> 00:04:04,745
Yeter.
71
00:04:04,745 --> 00:04:07,539
Bu açılış için herkes çalışmalı Don Pablo.
72
00:04:07,539 --> 00:04:09,666
Gerekirse ekstra personel tut
73
00:04:09,666 --> 00:04:14,379
ama otel parlayana dek kimse uyumayacak!
74
00:04:16,632 --> 00:04:18,257
Bir Diane sorunumuz var.
75
00:04:19,009 --> 00:04:21,845
DON PABLO BONILLA
OPERASYON MÜDÜRÜ
76
00:04:23,430 --> 00:04:25,766
Adam, Diane'in sinirlerini bozuyor
77
00:04:25,766 --> 00:04:28,936
ve siniri bozuk bir Diane,
siniri bozuk personel demek.
78
00:04:28,936 --> 00:04:32,773
Konaklama sektöründe
bu, sonun başlangıcı demektir.
79
00:04:32,773 --> 00:04:35,317
Ona bir dört elli masaj daha mı
ayarlasanız?
80
00:04:35,317 --> 00:04:39,488
- Sekiz el bile yetmez.
- Mümkün de değil.
81
00:04:40,072 --> 00:04:42,282
Herkes nerede dikilecek?
82
00:04:42,824 --> 00:04:45,869
Alejandro Vera'yı yeniden
sessiz ortak yapmak için
83
00:04:45,869 --> 00:04:48,872
bize koz lazım Máximo.
84
00:04:52,960 --> 00:04:56,922
- Sırlar Kitabı!
- Bu sadece bir defter...
85
00:04:59,925 --> 00:05:02,719
...ama bak, Vera hakkında neler biliyoruz.
86
00:05:02,719 --> 00:05:04,263
KONUK: ALEJANDRO VERA
CEVICHE SEVER.
87
00:05:04,263 --> 00:05:07,099
"<i>Ceviche</i> sever" mi? Bu kadar mı?
88
00:05:07,099 --> 00:05:10,227
Bay Vera çok ketum biri.
89
00:05:10,727 --> 00:05:15,691
Bu yüzden mağaza açılışında
ona yaklaşmanı istiyorum.
90
00:05:15,691 --> 00:05:18,652
Ortak bir nokta bulmaya çalış.
91
00:05:19,403 --> 00:05:23,031
Belki gerektiğinde kullanabileceğimiz
bir şey anlatır.
92
00:05:23,991 --> 00:05:26,159
Gizli ajan mı olacağım yani?
93
00:05:26,785 --> 00:05:27,828
Kesinlikle hayır.
94
00:05:27,828 --> 00:05:31,206
- Mikrofon takacak mıyım?
- Olmaz. Bu iş kurnazlık ister.
95
00:05:31,206 --> 00:05:33,667
Tamam. Karakterimin geçmişi hakkında
çalışacağım.
96
00:05:33,667 --> 00:05:36,128
Hayır. Karakter yok.
Sadece Máximo Gallardo'sun!
97
00:05:43,677 --> 00:05:45,387
Sırlar Kitabı.
98
00:05:47,264 --> 00:05:49,099
Bu ismi sevmeye başladım.
99
00:05:51,643 --> 00:05:53,145
<i>Sonraki günler hızla geçti</i>
100
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
<i>ve bir de baktık,
Julia'nın butik açılışı gelmiş.</i>
101
00:05:56,982 --> 00:05:58,859
Büyük gün! Nasılsın?
102
00:05:58,859 --> 00:06:01,403
Duygulara kimin vakti var?
Açılışa dört saat kaldı
103
00:06:01,403 --> 00:06:04,615
ama açılışı saniyesi saniyesine planladım.
Yani sürpriz yaşamayız.
104
00:06:04,615 --> 00:06:06,533
Evet. Sürpriz yok.
105
00:06:07,075 --> 00:06:09,077
- O da neydi?
- Ne neydi?
106
00:06:09,077 --> 00:06:13,540
O liseli kız kıkırdaması.
Máximo, bir şey mi planladın?
107
00:06:13,540 --> 00:06:16,251
Öyleyse söyle.
Sürpriz yapılacak gün değil.
108
00:06:16,251 --> 00:06:19,463
Peki. Öğleden sonrayı bekliyordum
109
00:06:19,463 --> 00:06:23,300
ama Medellín'den
annenle babanı getiriyorum.
110
00:06:23,300 --> 00:06:25,594
Açılışa yetişecekler.
111
00:06:26,386 --> 00:06:28,680
Hayır! Hayır, hayır!
112
00:06:28,680 --> 00:06:30,891
- Heyecandan mı diyorsun?
- Hayır!
113
00:06:30,891 --> 00:06:34,811
Peki ama annenle babanın
yanında olmasını istemiyor muydun?
114
00:06:34,811 --> 00:06:38,023
Duygusal olarak dedim, fiziksel değil.
115
00:06:38,815 --> 00:06:41,610
O zaman cümleyi neden öyle kurdun?
116
00:06:42,736 --> 00:06:47,449
Aşkım, yaptığın şey çok tatlı
ama annemle babam diplomat.
117
00:06:47,449 --> 00:06:49,910
Önemli insanlar. Nüfuzlular.
118
00:06:49,910 --> 00:06:51,912
Açıkçası züppeler.
119
00:06:51,912 --> 00:06:55,207
Onlara göre
modacı olmak aptalca ve önemsiz.
120
00:06:55,207 --> 00:06:58,043
Bana yakışmıyor.
121
00:06:59,878 --> 00:07:01,839
Ama annenle babana
122
00:07:01,839 --> 00:07:05,342
yaptığının aptalca olmadığını
gösterebileceğin gün, bugün.
123
00:07:05,342 --> 00:07:08,178
Şunlara bak! İnanılmaz!
124
00:07:09,346 --> 00:07:13,267
El yapımı elbiselerle dolu bir mağaza
o kadar da önemsiz değil sanırım.
125
00:07:13,267 --> 00:07:15,769
Geldiklerine yüzlerindeki ifadeyi düşün.
126
00:07:15,769 --> 00:07:19,314
Birinci adım, dramatik bir şekilde
kapıları açtığını görürler.
127
00:07:19,314 --> 00:07:22,442
İkinci adım, onlara en iyi şampanyamızdan
birer kadeh verirsin
128
00:07:22,985 --> 00:07:27,197
ve üç, mükemmel konuşmanda
onlara teşekkür ettiğini duyarlar...
129
00:07:27,197 --> 00:07:31,451
Bana hiç inanmadıkları
ve bu alevimi körüklediği için.
130
00:07:31,994 --> 00:07:34,037
Alın size, Raul ve Veronica!
131
00:07:35,163 --> 00:07:37,875
Tamam. Konuşman üstünde çalışabiliriz.
132
00:07:37,875 --> 00:07:40,711
Açıkçası mükemmel bir plan. Sağ ol.
133
00:07:42,045 --> 00:07:44,715
- Tanrım!
- Ne? Altı üstü öpüştük.
134
00:07:44,715 --> 00:07:46,842
Bunu mu diyorsun?
135
00:07:48,051 --> 00:07:49,428
Cildimi genç tutuyor.
136
00:07:50,179 --> 00:07:52,306
Banyodaki birkaç kremle birlikte
137
00:07:52,848 --> 00:07:55,309
ve birkaç tonik ve serumla.
138
00:07:55,809 --> 00:07:57,644
İndirimli Iron Man gibisin.
139
00:07:57,644 --> 00:08:01,732
Otelin berbat ışıklandırması yüzünden
olabildiğince desteğe ihtiyacım var.
140
00:08:01,732 --> 00:08:04,318
Bu ışıkta sen bile
16 yaşında bir adam gibi görünüyorsun.
141
00:08:05,277 --> 00:08:07,487
Tamam, açılışa gelelim.
142
00:08:19,708 --> 00:08:21,710
<i>Daha yeni başlıyordu</i>
143
00:08:21,710 --> 00:08:23,879
<i>ya da en azından başlamış sayılırdı.</i>
144
00:08:23,879 --> 00:08:25,172
Pardon.
145
00:08:25,172 --> 00:08:26,715
Butik daha açılmadı mı?
146
00:08:26,715 --> 00:08:31,011
Az kaldı ama o arada
açılış öncesi kokteyli alır mısınız?
147
00:08:31,011 --> 00:08:32,179
Sağ ol.
148
00:08:32,179 --> 00:08:33,847
Héctor, yolla gelsin.
149
00:08:34,681 --> 00:08:37,808
- Çabuk.
- İş arkadaşımken daha iyiydin.
150
00:08:37,808 --> 00:08:39,645
Lorena, yardımın lazım!
151
00:08:39,645 --> 00:08:41,938
Ne haber Coco Chanel?
152
00:08:41,938 --> 00:08:45,859
Birazdan annemle babam geliyor.
Geldiklerinde haber verir misin?
153
00:08:45,859 --> 00:08:48,278
Konuşmamı
onlar gelir gelmez yapmayı planlıyorum.
154
00:08:48,278 --> 00:08:51,073
- Dramatik. Hallederim.
- Sağ ol.
155
00:08:51,073 --> 00:08:53,575
Komünyon elbiseni
mahvetmekle kalmadın...
156
00:08:53,575 --> 00:08:54,660
BÜYÜK AÇILIŞ
JULIA G.
157
00:08:54,660 --> 00:08:56,870
Öğle yemeğinde <i>mole</i> sosu yapman
benim suçum mu?
158
00:08:56,870 --> 00:09:00,457
Hayır, senin suçun üç gün boyunca
yemekte o elbiseyi giymiş olman.
159
00:09:00,457 --> 00:09:02,125
Senin yüzünden dikkat çekiyoruz.
160
00:09:02,626 --> 00:09:03,627
Bana bakın.
161
00:09:03,627 --> 00:09:06,171
Elimde küçük bir <i>burrito</i> var sanki
162
00:09:06,171 --> 00:09:10,884
ya da normal boyda bir <i>burrito</i> tutan
bir devim.
163
00:09:10,884 --> 00:09:15,556
- İmdat!
- Yapma.
164
00:09:15,556 --> 00:09:18,600
Normal insanlar gibi davranamaz mısınız?
Bu, Julia'nın günü.
165
00:09:18,600 --> 00:09:20,352
Dikkat çekmemeliyiz.
166
00:09:20,352 --> 00:09:21,311
Nora!
167
00:09:21,311 --> 00:09:24,857
<i>Nora yeni Jazzercise gurusunu sevse de</i>
168
00:09:24,857 --> 00:09:27,693
<i>özel ilişkilerini belli etmeye
hazır değildi.</i>
169
00:09:27,693 --> 00:09:30,821
Merhaba
sadece Máximo'nun patronu olan kadın.
170
00:09:32,614 --> 00:09:33,699
Doğru!
171
00:09:33,699 --> 00:09:38,203
Seni gördüğüme sevindim
sadece Máximo'nun annesi.
172
00:09:39,204 --> 00:09:40,289
Güzel.
173
00:09:40,998 --> 00:09:43,250
Aynı zamanda karım.
174
00:09:52,634 --> 00:09:55,888
Johnny Escoops bunu hızlı ve iyi yapıyor.
175
00:09:57,681 --> 00:10:00,684
<i>Julia ailesinin gelişine hazırlanırken</i>
176
00:10:00,684 --> 00:10:05,731
<i>gizli ajan görevime odaklanmamın
vaktiydi: Alejandro Vera'yla dost olmak.</i>
177
00:10:05,731 --> 00:10:06,815
Bay Vera!
178
00:10:06,815 --> 00:10:10,027
<i>Tek yapmam gereken
Bay Vera'yla ortak bir nokta bulmaktı.</i>
179
00:10:10,027 --> 00:10:11,111
<i>Ceviche'ci!</i>
180
00:10:11,111 --> 00:10:14,990
<i>Her Meksikalının sevdiği
bir şeyle başlayayım dedim.</i>
181
00:10:14,990 --> 00:10:18,202
Dün geceki maç nasıldı?
İnsan çok geriliyor, değil mi?
182
00:10:20,120 --> 00:10:21,413
Ne maçı?
183
00:10:21,997 --> 00:10:23,248
Futbol?
184
00:10:23,749 --> 00:10:26,376
Doğrusu, kardeşimle
takımımızı sattığımızdan beri
185
00:10:26,376 --> 00:10:29,671
- futbolu pek takip etmiyorum.
- Anladım.
186
00:10:29,671 --> 00:10:33,008
Hiç takımım olmadı
ama bir keresinde motorumu sattım.
187
00:10:33,008 --> 00:10:34,927
Sonra motorlara bakmayı bıraktım.
188
00:10:39,181 --> 00:10:41,391
Yaz geldi.
189
00:10:41,892 --> 00:10:45,020
<i>Vera,</i> değil mi?
190
00:10:46,063 --> 00:10:47,648
Yılın çok güzel bir zamanı.
191
00:10:47,648 --> 00:10:49,900
Yazdan nefret ederim.
192
00:10:49,900 --> 00:10:54,613
Saçımı mahvediyor. Bu yüzden
geçen hafta jetimle Avusturya'ya gittim.
193
00:10:54,613 --> 00:10:56,990
Ne güzel! Kangurulara bayılırım.
194
00:10:57,950 --> 00:10:58,825
Ne?
195
00:10:58,825 --> 00:10:59,910
Kangurular.
196
00:11:00,452 --> 00:11:01,453
Çok şekerler.
197
00:11:01,453 --> 00:11:02,412
Ne?
198
00:11:03,705 --> 00:11:05,123
- Ne?
- Ne?
199
00:11:06,458 --> 00:11:07,501
Ne?
200
00:11:10,087 --> 00:11:12,673
Diane şuradaymış. Gidip selam vereyim.
201
00:11:12,673 --> 00:11:14,591
Görüşürüz Máximo.
202
00:11:17,261 --> 00:11:18,846
Avustralya, seni aptal.
203
00:11:19,555 --> 00:11:22,891
- Máximo Gallardo.
- Pardon, tanışıyor muyuz?
204
00:11:22,891 --> 00:11:25,561
Máximo! Kardeşimi tanımadın mı?
205
00:11:25,561 --> 00:11:28,480
Eskiden bana âşıktın, unuttun mu?
206
00:11:28,480 --> 00:11:29,815
Elbette! Ines!
207
00:11:29,815 --> 00:11:31,692
Bu, Dulce.
208
00:11:32,943 --> 00:11:34,152
Dulce, evet.
209
00:11:36,154 --> 00:11:38,365
Ines'in yaş gününde
bana marakasla vurmuş muydun?
210
00:11:38,365 --> 00:11:42,035
Flor'un yaş gününde Ines vurmuştu.
211
00:11:42,035 --> 00:11:45,414
Dert etme. Çok fazlayız, hatırlamak zor.
212
00:11:45,414 --> 00:11:47,916
Don Pablo, Dulce'yi
partiye yardım etsin diye tuttu.
213
00:11:47,916 --> 00:11:52,004
Ben Las Colinas'ta konuk olarak
ilk etkinliğimin tadını çıkarırken
214
00:11:52,004 --> 00:11:53,839
o bulaşık yıkayacak.
215
00:11:53,839 --> 00:11:55,757
O da eğlenceli, değil mi?
216
00:11:55,757 --> 00:11:58,844
Tüm gün
yeğenlerime bakmaktan daha eğlenceli.
217
00:11:58,844 --> 00:12:01,180
Bıçakları bulduklarından beri
durum çok değişti.
218
00:12:01,680 --> 00:12:04,391
Doğru. Sen komik olandın.
219
00:12:05,017 --> 00:12:06,268
Hayır, o Silvia.
220
00:12:12,691 --> 00:12:15,819
Diane, koridorda elbise satamayız,
biliyorsun, değil mi?
221
00:12:16,987 --> 00:12:18,197
Tasarımlar güzeldir umarım.
222
00:12:18,947 --> 00:12:22,284
Pardon
ama kadın modasından ne anlarsın?
223
00:12:22,284 --> 00:12:24,494
Yatak odanda
yerlere saçılan elbiseler sayılmaz.
224
00:12:24,494 --> 00:12:28,290
Güven bana Diane.
Kadın vücudu hakkında bir şeyler bilirim.
225
00:12:31,251 --> 00:12:32,294
Pardon.
226
00:12:32,294 --> 00:12:34,713
- Zor geliyor mu?
- Neden zor gelsin ki?
227
00:12:34,713 --> 00:12:38,217
Çünkü eskiden sevdiğin bir kadın
uluslararası şöhreti olan,
228
00:12:38,217 --> 00:12:42,387
senden çok daha zengin
ve biraz daha uzun biriyle kırıştırıyor.
229
00:12:42,387 --> 00:12:44,681
Kesinlikle benden uzun değil!
230
00:12:45,766 --> 00:12:48,018
Ayrıca
sadece profesyonel bir ilişkileri var.
231
00:12:48,018 --> 00:12:49,645
Yapma.
232
00:12:49,645 --> 00:12:52,147
Birbirlerinin giysilerini
yırtmaya can attıklarını
233
00:12:52,147 --> 00:12:54,858
bilecek kadar pembe dizi izledim.
234
00:12:58,195 --> 00:12:59,196
Sağ ol.
235
00:13:02,866 --> 00:13:06,411
Julia, vakit geldi!
Koridorda elbise satamayız.
236
00:13:06,411 --> 00:13:10,332
Tamam, haklısınız
ama kapıları siz açabilir misiniz?
237
00:13:10,332 --> 00:13:13,252
İlgi odağı olmaya henüz hazır değilim.
238
00:13:14,253 --> 00:13:15,254
Emin misin?
239
00:13:15,796 --> 00:13:17,798
Seni gölgede bırakmak istemem.
240
00:13:17,798 --> 00:13:19,591
Bayanlar ve baylar,
241
00:13:19,591 --> 00:13:25,013
Julia G'ye hoş geldiniz demek
benim için büyük bir onur
242
00:13:25,013 --> 00:13:27,891
ve ayrıcalık!
243
00:13:33,063 --> 00:13:34,523
Evet, Julia!
244
00:13:39,444 --> 00:13:42,865
<i>Julia'nın anne babası
planımızın ilk adımını kaçırmış olsa da</i>
245
00:13:42,865 --> 00:13:46,118
<i>ikinci ve üçüncü adımları kaçırmalarına
izin vermeyecekti.</i>
246
00:13:46,118 --> 00:13:49,079
Beto'ya söyle, ben sana işaret edene dek
şampanyayı açmasın.
247
00:13:49,079 --> 00:13:50,455
İşaret ne?
248
00:13:50,455 --> 00:13:53,125
Sana şampanya açın diye bağırmam.
249
00:13:53,125 --> 00:13:55,335
- Tanrım, yardım et Héctor!
- Tamam, vay canına.
250
00:13:55,335 --> 00:13:57,880
Bu yeni mağaza seni çok değiştirdi.
251
00:14:05,304 --> 00:14:06,388
Dikkat et.
252
00:14:08,432 --> 00:14:09,266
Selam.
253
00:14:09,266 --> 00:14:11,185
Çorbacı kız.
254
00:14:11,185 --> 00:14:13,687
The Go-Go's. Ne yapıyorsun burada?
255
00:14:14,313 --> 00:14:15,898
Bir arkadaşımın etkinliği var. Sen?
256
00:14:15,898 --> 00:14:19,443
Anne babamla yemekteyiz.
Buradaki istiridyelere bayılıyorlar.
257
00:14:19,443 --> 00:14:23,238
- Klasik zengin kız, değil mi?
- Kesinlikle.
258
00:14:23,238 --> 00:14:25,032
Benimkiler de bayılır.
259
00:14:25,032 --> 00:14:26,783
Sürekli yerler.
260
00:14:26,783 --> 00:14:29,953
Ne zaman yemiyorum ki?
261
00:14:34,499 --> 00:14:37,336
- Tamam, dönmeliyim.
- Yeniden görüşmek isterim.
262
00:14:37,336 --> 00:14:40,714
Bir sonraki takılmamızı
normal insanlar gibi planlayalım mı?
263
00:14:41,840 --> 00:14:45,802
Düşünme şeklini sevdim.
"Normal insanlar" bölümü dışında.
264
00:14:46,470 --> 00:14:48,305
Sana numaramı vereyim.
265
00:14:52,684 --> 00:14:54,895
Hep kalemle mi gezersin?
266
00:14:54,895 --> 00:14:56,939
Geçmişte işime yaradı.
267
00:14:56,939 --> 00:14:59,691
Geçen gün
çok hoş bir kızla tanışmamı sağladı.
268
00:15:08,742 --> 00:15:10,452
Bir şey diyeyim mi?
269
00:15:10,452 --> 00:15:14,206
Arkadaşım zaten meşgul.
Gittiğimi fark etmez muhtemelen.
270
00:15:14,831 --> 00:15:16,583
Şimdi takılmak ister misin?
271
00:15:20,754 --> 00:15:23,298
Ordövr? Fransızca yengeç keki demek.
272
00:15:24,049 --> 00:15:25,884
Dil, senlik değil, öyle değil mi Chad?
273
00:15:26,593 --> 00:15:29,137
- Ne demek istiyorsun?
- Dur. Şimdi de garson mu oldun?
274
00:15:29,137 --> 00:15:31,265
- Bahçıvandın.
- Paco terfi ettirdi.
275
00:15:31,265 --> 00:15:33,016
Otel için en iyisi bu dedi.
276
00:15:33,016 --> 00:15:35,310
Bunun çok eğlenceli olduğunu
neden söylemedin?
277
00:15:35,310 --> 00:15:37,771
Herkese bir lokma kucaklama vermek gibi.
278
00:15:38,772 --> 00:15:40,941
- Bir lokma kucaklama?
- Büyü artık. Ver şunları.
279
00:15:41,525 --> 00:15:43,026
Tüm kucaklamalarımı yedi.
280
00:15:45,070 --> 00:15:47,531
Tek lokmada mı yuttun? İyi misin?
281
00:15:47,531 --> 00:15:49,074
Sence?
282
00:15:49,575 --> 00:15:51,118
Ailemin gelmiş olması lazımdı.
283
00:15:51,118 --> 00:15:53,495
Trafiğe takılmışlardır.
Her şey yolunda gidecek.
284
00:15:53,495 --> 00:15:55,080
- Çiğne.
- Sen çiğne!
285
00:15:55,080 --> 00:15:56,748
Bütün gün yemek yemedim.
286
00:15:59,960 --> 00:16:03,380
- İnan bana, bu yoldan ben de geçtim.
- Öyle mi?
287
00:16:03,380 --> 00:16:04,673
Nerede?
288
00:16:04,673 --> 00:16:07,551
Birkaç âşık tartışması yaşadım.
289
00:16:07,551 --> 00:16:11,305
İnsan bazen ne zaman yardım edip
ne zaman dinleyeceğini bilemiyor.
290
00:16:11,930 --> 00:16:13,724
Açıklamana gerek yok.
291
00:16:13,724 --> 00:16:16,810
Kadınları anlamak imkânsız.
292
00:16:16,810 --> 00:16:19,146
Bilemiyorum...
293
00:16:19,146 --> 00:16:21,023
<i>Cümlenin yarısında</i>
294
00:16:21,023 --> 00:16:24,359
<i>aradığım ortak noktanın
bu olduğunu fark ettim.</i>
295
00:16:24,359 --> 00:16:29,323
<i>Biraz renk katmam gerekse bile
onunla bağ kuracak bir şey bulmuştum.</i>
296
00:16:29,323 --> 00:16:33,368
Kadınlar, değil mi?
Hiç başlatmayın. Çok şeyler...
297
00:16:33,368 --> 00:16:35,329
Ama aynı zamanda ne?
298
00:16:35,996 --> 00:16:38,207
- Ne?
- Ne?
299
00:16:38,207 --> 00:16:40,250
Aynen. İyi dedin.
300
00:16:40,250 --> 00:16:42,794
Biz ne lazım biliyor musun? Viski. Gel.
301
00:16:46,924 --> 00:16:47,966
Harika!
302
00:16:49,635 --> 00:16:50,677
Çok harika.
303
00:16:53,805 --> 00:16:54,973
Biraz daha ister misin?
304
00:16:59,228 --> 00:17:00,604
İçemem. Berbat.
305
00:17:01,313 --> 00:17:03,440
Tanrı'ya şükür.
306
00:17:03,440 --> 00:17:05,692
Babam nasıl içiyor bilmiyorum.
307
00:17:05,692 --> 00:17:07,611
Senin baban da <i>mescal</i> sever mi?
308
00:17:08,654 --> 00:17:09,863
Aslında...
309
00:17:12,115 --> 00:17:13,742
Babam vefat etti.
310
00:17:15,493 --> 00:17:17,913
Tanrım. Çok üzgünüm.
311
00:17:18,497 --> 00:17:20,290
Olma. Alıştım.
312
00:17:20,790 --> 00:17:22,334
Uzun zaman oldu.
313
00:17:23,001 --> 00:17:24,627
Onu yine de özlüyorum ama.
314
00:17:27,881 --> 00:17:31,969
Aslında zengin olmadığımı da
söylemeliyim muhtemelen.
315
00:17:31,969 --> 00:17:32,970
Hem de hiç.
316
00:17:33,470 --> 00:17:36,640
Burada olmamın tek nedeni
ağabeyimin burada çalışıyor olması.
317
00:17:37,641 --> 00:17:39,643
Üzgünüm. Neden söylemedim bilmiyorum.
318
00:17:40,602 --> 00:17:41,895
Benden nefret ediyor musun?
319
00:17:42,855 --> 00:17:43,939
Nefret mi?
320
00:17:45,315 --> 00:17:47,067
Sara, para umurumda değil.
321
00:17:47,067 --> 00:17:49,820
Benimkilerde çok var
ama yine de ikisi de göt
322
00:17:51,071 --> 00:17:54,408
ama sen farklısın.
323
00:17:55,075 --> 00:17:58,036
Rock yıldızlarına benziyorsun.
324
00:17:58,620 --> 00:18:00,330
- Öyle mi?
- Evet.
325
00:18:00,330 --> 00:18:02,291
Annem uşağa benziyorsun der.
326
00:18:03,834 --> 00:18:04,918
Seksi bir uşak.
327
00:18:06,628 --> 00:18:09,047
Keşke böyle bir şeyi başarabilsem.
328
00:18:09,047 --> 00:18:11,008
Bu elbise çok can sıkıcı.
329
00:18:12,676 --> 00:18:14,261
Bir şey diyeyim mi?
330
00:18:21,059 --> 00:18:23,061
- Ne yapıyorsun?
- Yüzeceğim.
331
00:18:23,645 --> 00:18:26,190
Dalgaların güzelliğini inkâr edemezsin.
332
00:18:26,982 --> 00:18:29,401
Okyanusa kadar yarışalım mı,
korkuyor musun?
333
00:18:41,413 --> 00:18:44,291
Seninle öyle konuşmasına
izin vermemelisin.
334
00:18:44,833 --> 00:18:46,210
Kimden bahsediyorsun?
335
00:18:46,710 --> 00:18:48,378
Bay Vera'dan.
336
00:18:48,378 --> 00:18:50,339
Çok saygısız.
337
00:18:50,339 --> 00:18:53,675
Hayranlarından biriymişsin gibi
seninle açıktan flört ediyor.
338
00:18:53,675 --> 00:18:55,260
Sen hayran değilsin.
339
00:18:55,844 --> 00:18:57,429
Kahrolası Diane Davies'sin.
340
00:18:59,806 --> 00:19:02,476
Kahrolası Diane Davies'im.
341
00:19:03,060 --> 00:19:05,229
Bir gün heykellerini dikecekler.
342
00:19:07,314 --> 00:19:11,360
Bir daha sana
"çekici" numarası yapmaya kalktığında
343
00:19:11,360 --> 00:19:13,320
patronun kim olduğunu göster.
344
00:19:15,072 --> 00:19:16,907
Kesinlikle haklısın Héctor.
345
00:19:17,407 --> 00:19:18,408
Gösteririm belki.
346
00:19:18,408 --> 00:19:23,580
Güzel. Göstermelisin.
Kraliçe muamelesi görmeyi hak ediyorsun.
347
00:19:25,666 --> 00:19:28,335
Ayrıca o kadar da uzun değil.
348
00:19:30,170 --> 00:19:32,339
Aşk karmaşıktır Máximo.
349
00:19:32,339 --> 00:19:34,258
Cennet de olabilir cehennem de.
350
00:19:35,092 --> 00:19:37,761
Eski karımsa cehennem olur.
351
00:19:40,180 --> 00:19:42,516
Bu hatayı tekrarlamayacağım.
352
00:19:43,016 --> 00:19:45,060
Aşkla işiniz bitti mi yani?
353
00:19:46,311 --> 00:19:47,396
Aşkla evet.
354
00:19:47,396 --> 00:19:48,647
Kadınlarla asla.
355
00:19:49,481 --> 00:19:50,899
Öyle demeyin Bay Vera.
356
00:19:50,899 --> 00:19:54,194
Bahse varım, aşk çok yakınlarda
ve farkında bile değilsiniz.
357
00:19:56,280 --> 00:19:58,824
Genç olup hayal görmek.
358
00:20:00,367 --> 00:20:03,287
- En sevdiğiniz Bay Vera.
- Sağ ol.
359
00:20:03,954 --> 00:20:06,623
- Hayır.
- Evet, istiyor.
360
00:20:06,623 --> 00:20:08,292
- Sağ ol Dulce.
- Ne demek.
361
00:20:08,292 --> 00:20:10,544
Dur. Sen bulaşık yıkamıyor muydun?
362
00:20:10,544 --> 00:20:15,007
Öyleydi ama Chad adlı bir beyaz
gelip kendi yıkamakta ısrar etti.
363
00:20:15,007 --> 00:20:18,677
Peki.
Ruhani yolculuğunun parçasıdır muhtemelen.
364
00:20:18,677 --> 00:20:23,473
Evet. Bir şey gerekirse ben buradayım.
365
00:20:23,473 --> 00:20:24,600
- Sağ ol.
- Elbette.
366
00:20:26,018 --> 00:20:27,644
Bay Vera. Beklediğiniz telefon.
367
00:20:27,644 --> 00:20:30,564
- Sağ ol.
- Vay. Gelecekten gelmiş gibisiniz.
368
00:20:31,481 --> 00:20:33,150
Pardon, bir yangını söndürmem gerek.
369
00:20:33,942 --> 00:20:35,944
Elena durumu ne oldu?
370
00:20:42,284 --> 00:20:45,287
Beto! Ben söyleyene dek
şampanyayı açmayın dedim!
371
00:20:45,287 --> 00:20:48,874
Konuklar yalvarıyordu
ve barmene alkolü esirgemesini söylemek
372
00:20:48,874 --> 00:20:51,043
doktorun ameliyat etmesini
engellemek gibi.
373
00:20:51,043 --> 00:20:53,128
Mantarı tekrar takamaz mısın?
374
00:20:53,128 --> 00:20:54,963
- Julia, sorun değil.
- Hayır, sorun!
375
00:20:54,963 --> 00:20:57,633
Ona ailem gelene dek
şampanyayı açma demiştim.
376
00:20:57,633 --> 00:21:00,552
- Onlara gazı kaçmış şampanya veremem.
- Peki, iki adım gitti
377
00:21:00,552 --> 00:21:02,513
ama en önemlisi konuşman
378
00:21:02,513 --> 00:21:05,390
- ve kimse seni zorlayamaz...
- Konuşma!
379
00:21:05,390 --> 00:21:09,353
- Konuşma!
- Hadi, Julia G! Konuşma!
380
00:21:16,109 --> 00:21:18,737
<i>Julia kadeh kaldırırken
ailesinin gelmesi için</i>
381
00:21:18,737 --> 00:21:21,990
<i>zaman kazanmak zorundaydı.</i>
382
00:21:21,990 --> 00:21:23,075
Peki.
383
00:21:23,575 --> 00:21:24,743
Ben...
384
00:21:26,036 --> 00:21:27,663
Hepiniz hoş geldiniz.
385
00:21:28,163 --> 00:21:32,000
Resmî olarak başlamadan önce
birkaç kişiye teşekkür edeceğim.
386
00:21:34,086 --> 00:21:35,462
Tamam.
387
00:21:38,382 --> 00:21:41,593
Johnny Escoops! İşte buradasın.
Dönmene çok sevindik.
388
00:21:41,593 --> 00:21:43,804
Harika çalıyorsun.
389
00:21:43,804 --> 00:21:45,264
Başka?
390
00:21:49,268 --> 00:21:51,603
Son zamanlarda hava da çıldırdı, değil mi?
391
00:21:51,603 --> 00:21:55,691
Güneşli, kapalı, güneşli, kapalı. İnsanın
"Bir karar ver artık!" diyesi geliyor.
392
00:21:55,691 --> 00:21:58,610
Vay canına. Bu işten hiç anlamıyor.
393
00:21:59,820 --> 00:22:01,822
Bir saniye izninizle.
394
00:22:03,156 --> 00:22:06,618
<i>Meğer Julia'nın ailesi geç kalmamış.</i>
395
00:22:06,618 --> 00:22:08,036
<i>Gelmiyorlarmış.</i>
396
00:22:08,662 --> 00:22:12,082
<i>İlgilenmeleri gereken
bazı "önemli konular" varmış</i>
397
00:22:12,082 --> 00:22:15,544
<i>ama kızlarının "eğlenceli partisinin"
keyfini çıkardığını umuyorlarmış.</i>
398
00:22:16,503 --> 00:22:18,422
Neyse, nerede... Nerede kalmıştım?
399
00:22:19,298 --> 00:22:22,467
Teşekkür etmek istediğim...
400
00:22:25,179 --> 00:22:27,890
Üzgünüm.
401
00:22:38,734 --> 00:22:41,028
Elena'yı severim
ama ondan kurtulma vakti geldi.
402
00:22:41,028 --> 00:22:42,738
Hecelemem mi lazım?
403
00:22:43,363 --> 00:22:45,240
Onu Pasifik'in ortasına götür.
404
00:22:46,366 --> 00:22:47,826
<i>İnanamıyordum.</i>
405
00:22:47,826 --> 00:22:51,038
<i>Sırlar Kitabı için
ihtiyaç duyduğum şey buydu</i>
406
00:22:51,747 --> 00:22:53,373
<i>ama Julia'nın bana ihtiyacı vardı.</i>
407
00:23:03,300 --> 00:23:04,760
Buraya gel.
408
00:23:08,138 --> 00:23:09,431
Bir gören olur.
409
00:23:12,100 --> 00:23:14,228
Sorun değil. İstemiyorsan mecbur değiliz.
410
00:23:27,199 --> 00:23:28,492
Dur. Tamam.
411
00:23:28,492 --> 00:23:32,287
Annemin ateşli sevişme seansını
atlayabilir miyiz?
412
00:23:33,372 --> 00:23:35,082
Kesinlikle. Hata ettim.
413
00:23:35,916 --> 00:23:37,459
Tamam, atlıyorum.
414
00:23:48,762 --> 00:23:50,138
Buradasın demek.
415
00:23:51,473 --> 00:23:53,141
Gelmiyorlar Máximo.
416
00:23:55,519 --> 00:23:57,104
Kendimi çok kötü hissediyorum.
417
00:23:57,855 --> 00:24:00,774
Seninle konuşmadan
onları davet etmemeliydim.
418
00:24:01,859 --> 00:24:04,194
Büyük günün için
özel bir şey yapmak istedim
419
00:24:05,362 --> 00:24:06,530
ama aptalcaydı.
420
00:24:08,490 --> 00:24:10,409
Sana kızmadım.
421
00:24:11,368 --> 00:24:12,828
Kendime kızdım.
422
00:24:14,246 --> 00:24:16,623
Ailemin benim için geleceğini
bekleyip duruyorum.
423
00:24:16,623 --> 00:24:18,458
Açık olan şu ki...
424
00:24:20,627 --> 00:24:23,463
...hayalim... Umurlarında değil.
425
00:24:25,841 --> 00:24:28,552
Eve son gittiğimde ne zaman işi bırakıp
bana ayarladıkları
426
00:24:28,552 --> 00:24:31,138
15 avukattan biriyle evleneceğim üstüne
bahse giriyorlardı.
427
00:24:31,138 --> 00:24:32,514
On beş mi?
428
00:24:32,514 --> 00:24:34,766
Vay, Kolombiya'da insanlar
çok sık dava ediliyor olmalı.
429
00:24:37,895 --> 00:24:40,981
Ailen benim gördüğüm şeyi
görmediği için deli
430
00:24:40,981 --> 00:24:42,941
ve bunu buradaki herkes görüyor.
431
00:24:42,941 --> 00:24:45,194
Konuşmamı duydun mu? Havaya bağırdım.
432
00:24:45,777 --> 00:24:48,280
Evet, modada toplum önünde konuşmaktan
daha başarılısın
433
00:24:48,989 --> 00:24:50,824
ama buraya en son geldiğimizde
434
00:24:50,824 --> 00:24:53,869
eskiz defteri olan bir resepsiyoncuydun.
435
00:24:53,869 --> 00:24:55,120
Bir de şimdi bak.
436
00:24:55,871 --> 00:24:58,790
Gurur duymalısın Julia.
437
00:24:58,790 --> 00:25:00,918
Ailen görmeye gelse de gelmese de.
438
00:25:04,546 --> 00:25:08,550
Avukatlardan biri hoştu.
O yüzden dikkat et.
439
00:25:14,348 --> 00:25:19,144
<i>Julia söylediğimi anlasa da
onun için acı tatlı bir gündü.</i>
440
00:25:19,144 --> 00:25:22,231
<i>İlk müşterisini görene dek.</i>
441
00:25:22,231 --> 00:25:23,941
Nora Hanım?
442
00:25:23,941 --> 00:25:25,317
Julia.
443
00:25:26,193 --> 00:25:29,029
Sen de mağaza da inanılmaz görünüyor.
Tebrikler.
444
00:25:29,029 --> 00:25:31,281
Pardon, kasayı açmayı beklediğini
biliyorum
445
00:25:31,281 --> 00:25:34,952
ama bu akbabalar kapmadan önce
bunu almak istedim.
446
00:25:34,952 --> 00:25:38,372
Emin misiniz? İyilik etmek için
almak zorunda değilsiniz.
447
00:25:38,372 --> 00:25:40,916
İyilik etmiyorum. Bayıldım.
448
00:25:40,916 --> 00:25:43,585
Bu elbiseyle tek yapacağım
ona bakmak olsa bile.
449
00:25:44,211 --> 00:25:46,046
Bir sanat eseri.
450
00:25:46,547 --> 00:25:50,592
<i>Julia bütün gün
anne babasının gelmesini bekledi</i>
451
00:25:50,592 --> 00:25:54,888
<i>ve sonra başından beri
ailesinin yanında olduğunu fark etti.</i>
452
00:25:54,888 --> 00:25:56,306
Tamam.
453
00:25:57,224 --> 00:26:01,270
Julia G resmî olarak açıldı!
454
00:26:01,270 --> 00:26:05,357
Bravo!
455
00:26:09,403 --> 00:26:11,864
<i>Julia artık
hayallerindeki açılışı yaptığı için</i>
456
00:26:11,864 --> 00:26:14,867
<i>Alejandro Vera'yla
içkimi bitirme vaktim gelmişti.</i>
457
00:26:18,704 --> 00:26:19,538
Bay Vera.
458
00:26:20,664 --> 00:26:22,499
Diane. Özledin mi beni?
459
00:26:22,499 --> 00:26:26,670
Hayır. Bu her neyse de artık yapmayacağım.
460
00:26:26,670 --> 00:26:28,589
Ortalık karışacak.
461
00:26:28,589 --> 00:26:31,633
Diane, Vera'yı kalaylayacak,
o karşılık verecek
462
00:26:31,633 --> 00:26:34,136
ve soğuk savaş başlayacak.
463
00:26:34,678 --> 00:26:35,721
İzle de gör.
464
00:26:35,721 --> 00:26:40,350
Ben bir otel sahibiyim,
tavlamaya çalıştığınız bir eskort değilim
465
00:26:40,350 --> 00:26:45,022
ve hakkımda ne düşünüyor olursanız olun
saygınızı hak ediyorum.
466
00:26:46,899 --> 00:26:48,066
Sen
467
00:26:49,943 --> 00:26:52,154
tamamen haklısın.
468
00:26:53,864 --> 00:26:55,240
- Öyle mi?
- Öyle mi?
469
00:26:55,240 --> 00:26:58,202
Tavrım tamamen uygunsuzdu.
470
00:26:58,202 --> 00:27:01,121
Aksine Diane, böyle davranmamın nedeni
471
00:27:01,121 --> 00:27:04,374
beni biraz korkutuyor olman.
472
00:27:04,875 --> 00:27:06,627
- Öyle mi?
- Öyle mi?
473
00:27:06,627 --> 00:27:09,379
Elbette. Zekisin. Kendine güveniyorsun.
474
00:27:09,379 --> 00:27:12,216
Oteli benden daha iyi bildiğin açık.
475
00:27:14,134 --> 00:27:15,594
Umarım beni affedebilirsin.
476
00:27:16,094 --> 00:27:18,096
Çok utanıyorum.
477
00:27:20,265 --> 00:27:23,143
Bunu halletmemize sevindim
478
00:27:23,143 --> 00:27:25,896
ve hakkını vermeliyim,
özür dilemeyi iyi biliyorsun.
479
00:27:25,896 --> 00:27:31,276
Aman tanrım. Bu çok daha kötü!
480
00:27:31,276 --> 00:27:35,197
Ateşli bir kavgadan
içten içe kaynayan bir anlayışa geçtiler
481
00:27:35,197 --> 00:27:37,074
ki bu çok daha şehvetli.
482
00:27:37,074 --> 00:27:39,743
Benimle yemeğe gelir misin?
Yaptıklarımı telafi edeyim.
483
00:27:39,743 --> 00:27:42,120
Yeniden başlamamız için bir fırsat olur.
484
00:27:42,120 --> 00:27:47,584
Diane, aynı tarafta olursak
bu ortaklık nerelere varır, düşün.
485
00:27:48,752 --> 00:27:51,630
Evet, çok isterim.
486
00:27:55,926 --> 00:27:57,803
Kahretsin, fırsatı kaybettim.
487
00:27:59,304 --> 00:28:04,226
Vay, çifte kumrular gibi görünüyorlar.
Senin için zor mu Héctor?
488
00:28:04,226 --> 00:28:07,563
İnsanlar neden hep bunu soruyor?
İyiyim ben.
489
00:28:08,438 --> 00:28:09,606
Değil.
490
00:28:17,447 --> 00:28:18,824
Chad, ben...
491
00:28:19,324 --> 00:28:20,742
- Onu içmeyecektim.
- Pardon.
492
00:28:20,742 --> 00:28:22,411
Bitirmek için acele ediyorum.
493
00:28:22,411 --> 00:28:23,620
Bulaşıktan nefret ederim.
494
00:28:23,620 --> 00:28:27,082
Kendimi bulma yolculuğumda
kişisel gelişim sağlamayan tek iş bu.
495
00:28:27,916 --> 00:28:30,210
Peki, neden Dulce'yle iş değiştirmeyi
teklif ettin?
496
00:28:30,210 --> 00:28:33,213
Teklif mi? Etmedim.
Ne olduğunu bile anlamadım.
497
00:28:33,213 --> 00:28:36,425
Mutfakta beni buldu,
zihinsel jiujitsu yaptı
498
00:28:36,425 --> 00:28:40,137
ve bir de baktım,
bir <i>paella</i> tavasını temizliyorum.
499
00:28:40,804 --> 00:28:42,306
Büyü gibiydi.
500
00:28:48,228 --> 00:28:50,230
Don Pablo, sizi gördüğüme sevindim.
501
00:28:50,230 --> 00:28:53,942
Bay Vera'yla kesinlikle bağ kurdum
ve az kalsın iyi bir sır öğreniyordum
502
00:28:53,942 --> 00:28:55,736
ama hikâyenin yarısını duyabildim.
503
00:28:57,237 --> 00:29:00,407
Eski eşi Elena'yı
boğmayı düşünüyor olabilir mi?
504
00:29:03,035 --> 00:29:04,786
Komik olan ne?
505
00:29:04,786 --> 00:29:08,040
Bence yatı <i>Elena'dan</i> bahsediyorsun.
506
00:29:08,040 --> 00:29:11,877
Boşanma sırasında eski eşi Linda'nın
yatı almasını engellemeye çalışıyor.
507
00:29:12,377 --> 00:29:15,130
- Bu yüzden batırıyor...
- Pasifik'in ortasında!
508
00:29:15,130 --> 00:29:17,299
Tabii. Böylesi çok daha mantıklı.
509
00:29:17,883 --> 00:29:20,719
Durun. Siz nasıl öğrendiniz?
510
00:29:20,719 --> 00:29:24,765
Memo'nun kardeşi Bay Vera'yı
telefonda konuşurken duymuş, bana söyledi.
511
00:29:25,766 --> 00:29:27,351
Bunu Dulce mi öğrendi?
512
00:29:27,351 --> 00:29:29,436
Beni çok etkilediğini söylemeliyim.
513
00:29:30,354 --> 00:29:33,273
Personelimizin
böyle inisiyatif almasını bekleriz.
514
00:29:33,273 --> 00:29:36,568
- Ama geçici değil miydi?
- Bu geceden sonra değil.
515
00:29:36,568 --> 00:29:40,405
Ona havuzda iş verdim.
Aynı senin başladığın gibi.
516
00:29:41,156 --> 00:29:43,659
Bana seni hatırlatıyor Máximo.
517
00:30:15,858 --> 00:30:18,819
Sara, bütün gece neredeydin?
518
00:30:25,576 --> 00:30:27,411
Saçın neden ıslak?
519
00:30:41,341 --> 00:30:42,593
Hadi ama!
520
00:31:07,326 --> 00:31:10,037
Pardon "o" Julia G siz misiniz?
521
00:31:11,205 --> 00:31:14,082
Meşgulsünüzdür, eminim
ama dans edersek çok sevinirim.
522
00:31:42,569 --> 00:31:46,406
<i>O gece istediğimiz şeyi
ikimiz de tam olarak elde edemesek de</i>
523
00:31:47,282 --> 00:31:49,368
<i>birbirimizi elde ettik</i>
524
00:31:49,868 --> 00:31:51,537
<i>ve bu da...</i>
525
00:31:54,248 --> 00:31:55,290
Bu sefer ne var?
526
00:31:55,958 --> 00:31:58,502
- Seni daha yeni yatırdım.
- Ne...
527
00:31:58,502 --> 00:32:00,587
Hayır, yatırmadın.
Küçük bir çocuk değilim.
528
00:32:00,587 --> 00:32:03,924
Banyonun ışığı ben korkarsam diye mi açık?
529
00:32:07,636 --> 00:32:08,929
Joe...
530
00:32:09,763 --> 00:32:10,848
Saat kaç?
531
00:32:10,848 --> 00:32:12,057
Geç oldu.
532
00:32:12,057 --> 00:32:15,769
O Julia bilgisini bulmak zor oldu
ama hemen bilmek istersin dedim.
533
00:32:15,769 --> 00:32:17,145
Evet. Haklıydın.
534
00:32:17,145 --> 00:32:19,356
Gelmiş mi?
535
00:32:20,524 --> 00:32:21,441
Bak, üzgünüm patron
536
00:32:21,441 --> 00:32:24,278
ama hafta boyunca
Julia González adına rezervasyon yok.
537
00:32:24,278 --> 00:32:26,446
Hatta burada hiç Julia yok.
538
00:32:27,155 --> 00:32:30,242
Yani... Üzgünüm.
539
00:32:38,625 --> 00:32:40,919
Biraz Hugo'yla takılır mısın?
540
00:32:42,087 --> 00:32:43,380
Kafamı boşaltmalıyım.
541
00:32:43,380 --> 00:32:44,631
Tabii.
542
00:32:45,215 --> 00:32:47,843
- Şey yapabilir miyim...
- Evet, <i>Legally Blonde'u</i> kiralayabilirsin.
543
00:32:47,843 --> 00:32:48,760
Güzel!
544
00:32:49,845 --> 00:32:52,723
Hugo. Bayılacaksın dostum.
545
00:32:54,141 --> 00:32:56,393
Hugo.
546
00:32:57,519 --> 00:32:58,687
<i>Jalapeño popper</i>?
547
00:33:01,773 --> 00:33:03,775
BAY TORTUGA'NIN YERİ
548
00:33:10,866 --> 00:33:12,534
Sarhoş <i>gringo'lar.</i>
549
00:34:52,009 --> 00:34:54,011
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü
550
00:34:55,305 --> 00:35:55,615
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.