"Acapulco" Sweet Dreams Are Made of This

ID13208337
Movie Name"Acapulco" Sweet Dreams Are Made of This
Release Name Acapulco.2021.S03E05.Sweet.Dreams.Are.Made.of.This.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Year2024
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID26537458
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,210 --> 00:00:04,379 <i>Las Colinas'ın 80 yıldan uzun bir tarihi var</i> 2 00:00:04,379 --> 00:00:06,256 <i>ama son tadilatlarla</i> 3 00:00:06,256 --> 00:00:09,468 <i>her zamankinden daha taze ve modern geliyor.</i> 4 00:00:09,468 --> 00:00:12,513 <i>Seçkin ödüller üyesi olarak dünyaca ünlü büfemiz gibi</i> 5 00:00:12,846 --> 00:00:15,098 <i>özel ayrıcalıklardan faydalanın.</i> 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 BAY TORTUGA'NIN YERİ 7 00:00:16,183 --> 00:00:21,021 <i>Butik yolundaki Bay Tortuga'nın Yeri'nde bir margarita için.</i> 8 00:00:21,897 --> 00:00:23,815 Bu bir hata! 9 00:00:23,815 --> 00:00:26,735 Ben süit ayırttım, kabin değil. 10 00:00:27,903 --> 00:00:31,240 Tüm odalarımıza süit diyoruz da ne demek? 11 00:00:31,240 --> 00:00:32,658 Peki. 12 00:00:32,658 --> 00:00:36,078 Julia González adlı biri geldi mi? 13 00:00:38,580 --> 00:00:44,253 Evet, konuklarınızın mahremiyetini anlıyorum ama onu tanıyorum. 14 00:00:44,253 --> 00:00:49,842 Tanırdım. İnişli çıkışlı ve birçok entrikaya yol açan 15 00:00:49,842 --> 00:00:53,804 yanlış anlamalarla dolu uzun bir hikâye 16 00:00:53,804 --> 00:00:56,932 ama bol bol romantizm de vardı ve... 17 00:00:57,724 --> 00:00:58,725 Alo? 18 00:00:59,601 --> 00:01:02,896 - Alo! - Paket teklifleri de var. 19 00:01:02,896 --> 00:01:06,775 Hugo! <i>Legally Blonde'u</i> ve değeri hiç anlaşılamamış devam filmi 20 00:01:06,775 --> 00:01:09,444 <i>- Red, White & Blonde'u</i> izleyelim mi? - Joe! 21 00:01:10,612 --> 00:01:13,156 Julia ne zaman geliyor öğrenmem gerek. 22 00:01:13,949 --> 00:01:19,413 Şu "Joe" numaranı çeksen, işte, resepsiyonu biraz dürter misin? 23 00:01:20,080 --> 00:01:21,707 Ne gerekiyorsa patron. 24 00:01:21,707 --> 00:01:23,709 - Önceliğim sensin. - Sağ ol. 25 00:01:23,709 --> 00:01:26,753 Bay Tortuga'nın Yeri'ne gidip <i>jalapeño popper</i> yedikten sonra. 26 00:01:26,753 --> 00:01:28,046 Ama... 27 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 Burayı bu kadar sevmemelisin. 28 00:01:34,261 --> 00:01:36,513 Peki, ikimiz kaldık galiba. 29 00:01:38,682 --> 00:01:42,436 Bir uyku masalı anlatayım mı? 30 00:01:42,436 --> 00:01:45,522 Ciddi misin? Dişimi fırçalıyorum. Bekleyemez mi? 31 00:01:52,571 --> 00:01:53,572 Tanrım. 32 00:01:54,323 --> 00:01:56,158 Ne olmuş buraya? 33 00:01:56,992 --> 00:01:59,244 1985'te standartlarımız vardı 34 00:02:00,245 --> 00:02:03,290 ve Julia'nın elbise mağazası da altın standarttı. 35 00:02:03,790 --> 00:02:06,126 <i>Büyük açılıştan birkaç gün öncesiydi</i> 36 00:02:06,126 --> 00:02:09,295 <i>ve Julia finişe varabilsin diye herkes yardım ediyordu.</i> 37 00:02:09,295 --> 00:02:11,298 İşte son parti. 38 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Las Colinas'ta havalı bir etkinliğe katılacağımıza inanamıyorum. 39 00:02:15,135 --> 00:02:18,597 Hatta ikinci kravatımı aldım ve kahverengi değil. 40 00:02:18,597 --> 00:02:20,516 Koyu bej ve... 41 00:02:21,225 --> 00:02:24,269 Dur. İkinci kravatım da mı kahverengi? 42 00:02:24,269 --> 00:02:28,398 Sara'ya da eski komünyon elbisesini giydirdim. Çok güzel oldu! 43 00:02:28,398 --> 00:02:30,692 Anne, mecbur muyum? 44 00:02:30,692 --> 00:02:32,819 Ceplerinden birinde ekmek buldum. 45 00:02:32,819 --> 00:02:35,864 Ne desen boş. Bu tartışmayı kazanamazsın. 46 00:02:36,740 --> 00:02:39,701 Benim için yaptıklarınıza minnettarım. 47 00:02:40,702 --> 00:02:44,665 - Sağ olun. - Seninle gurur duyuyoruz Julia. 48 00:02:44,665 --> 00:02:48,252 Bunlar dünyanın en güzel sürtük elbiseleri! 49 00:02:49,461 --> 00:02:51,004 Gel buraya. 50 00:02:53,000 --> 00:02:59,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 51 00:03:06,061 --> 00:03:07,104 Sorun ne? 52 00:03:07,104 --> 00:03:09,231 Annem sarılırken çok mu sıktı? 53 00:03:09,231 --> 00:03:11,692 Liseden mezun olurken bir kaburgamı kıracaktı. 54 00:03:11,692 --> 00:03:13,861 Ondan değil. Sadece... 55 00:03:14,862 --> 00:03:19,491 Keşke seninkiler gibi benim ailem de yanımda olabilseydi. 56 00:03:20,742 --> 00:03:24,288 <i>Anne babası Kolombiya'da, kilometrelerce uzaktaydı.</i> 57 00:03:24,288 --> 00:03:29,334 <i>Böyle bir anı ailem olmadan kutlamayı hayal edemiyordum,</i> 58 00:03:30,043 --> 00:03:33,422 <i>sonra böyle olmayabileceğini fark ettim.</i> 59 00:03:33,422 --> 00:03:37,301 Endişelenme aşkım. Açılış inanılmaz olacak. 60 00:03:37,885 --> 00:03:39,887 Julia'nın açılışı bir felaket olacak. 61 00:03:39,887 --> 00:03:43,223 Otel bu hâldeyken Alejandro Vera'nın açılışa katılmasına 62 00:03:43,223 --> 00:03:45,100 izin veremeyiz! 63 00:03:45,100 --> 00:03:46,894 Ve "bu hâlde" derken... 64 00:03:46,894 --> 00:03:49,021 Hadi ama Don Pablo! 65 00:03:49,021 --> 00:03:53,692 Çalılar o kadar büyümüş ki çit gibi olmuş ve çitler hakkındaki hislerimi bilirsin. 66 00:03:54,359 --> 00:03:57,446 Alejandro'nun o yargılayan, gizemli, 67 00:03:57,446 --> 00:04:00,782 kakao rengi gözleriyle bana baktığını hissedebiliyorum. 68 00:04:00,782 --> 00:04:02,075 Kakao rengi mi? 69 00:04:02,075 --> 00:04:03,452 Daha çok kaka rengi. 70 00:04:03,452 --> 00:04:04,745 Yeter. 71 00:04:04,745 --> 00:04:07,539 Bu açılış için herkes çalışmalı Don Pablo. 72 00:04:07,539 --> 00:04:09,666 Gerekirse ekstra personel tut 73 00:04:09,666 --> 00:04:14,379 ama otel parlayana dek kimse uyumayacak! 74 00:04:16,632 --> 00:04:18,257 Bir Diane sorunumuz var. 75 00:04:19,009 --> 00:04:21,845 DON PABLO BONILLA OPERASYON MÜDÜRÜ 76 00:04:23,430 --> 00:04:25,766 Adam, Diane'in sinirlerini bozuyor 77 00:04:25,766 --> 00:04:28,936 ve siniri bozuk bir Diane, siniri bozuk personel demek. 78 00:04:28,936 --> 00:04:32,773 Konaklama sektöründe bu, sonun başlangıcı demektir. 79 00:04:32,773 --> 00:04:35,317 Ona bir dört elli masaj daha mı ayarlasanız? 80 00:04:35,317 --> 00:04:39,488 - Sekiz el bile yetmez. - Mümkün de değil. 81 00:04:40,072 --> 00:04:42,282 Herkes nerede dikilecek? 82 00:04:42,824 --> 00:04:45,869 Alejandro Vera'yı yeniden sessiz ortak yapmak için 83 00:04:45,869 --> 00:04:48,872 bize koz lazım Máximo. 84 00:04:52,960 --> 00:04:56,922 - Sırlar Kitabı! - Bu sadece bir defter... 85 00:04:59,925 --> 00:05:02,719 ...ama bak, Vera hakkında neler biliyoruz. 86 00:05:02,719 --> 00:05:04,263 KONUK: ALEJANDRO VERA CEVICHE SEVER. 87 00:05:04,263 --> 00:05:07,099 "<i>Ceviche</i> sever" mi? Bu kadar mı? 88 00:05:07,099 --> 00:05:10,227 Bay Vera çok ketum biri. 89 00:05:10,727 --> 00:05:15,691 Bu yüzden mağaza açılışında ona yaklaşmanı istiyorum. 90 00:05:15,691 --> 00:05:18,652 Ortak bir nokta bulmaya çalış. 91 00:05:19,403 --> 00:05:23,031 Belki gerektiğinde kullanabileceğimiz bir şey anlatır. 92 00:05:23,991 --> 00:05:26,159 Gizli ajan mı olacağım yani? 93 00:05:26,785 --> 00:05:27,828 Kesinlikle hayır. 94 00:05:27,828 --> 00:05:31,206 - Mikrofon takacak mıyım? - Olmaz. Bu iş kurnazlık ister. 95 00:05:31,206 --> 00:05:33,667 Tamam. Karakterimin geçmişi hakkında çalışacağım. 96 00:05:33,667 --> 00:05:36,128 Hayır. Karakter yok. Sadece Máximo Gallardo'sun! 97 00:05:43,677 --> 00:05:45,387 Sırlar Kitabı. 98 00:05:47,264 --> 00:05:49,099 Bu ismi sevmeye başladım. 99 00:05:51,643 --> 00:05:53,145 <i>Sonraki günler hızla geçti</i> 100 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 <i>ve bir de baktık, Julia'nın butik açılışı gelmiş.</i> 101 00:05:56,982 --> 00:05:58,859 Büyük gün! Nasılsın? 102 00:05:58,859 --> 00:06:01,403 Duygulara kimin vakti var? Açılışa dört saat kaldı 103 00:06:01,403 --> 00:06:04,615 ama açılışı saniyesi saniyesine planladım. Yani sürpriz yaşamayız. 104 00:06:04,615 --> 00:06:06,533 Evet. Sürpriz yok. 105 00:06:07,075 --> 00:06:09,077 - O da neydi? - Ne neydi? 106 00:06:09,077 --> 00:06:13,540 O liseli kız kıkırdaması. Máximo, bir şey mi planladın? 107 00:06:13,540 --> 00:06:16,251 Öyleyse söyle. Sürpriz yapılacak gün değil. 108 00:06:16,251 --> 00:06:19,463 Peki. Öğleden sonrayı bekliyordum 109 00:06:19,463 --> 00:06:23,300 ama Medellín'den annenle babanı getiriyorum. 110 00:06:23,300 --> 00:06:25,594 Açılışa yetişecekler. 111 00:06:26,386 --> 00:06:28,680 Hayır! Hayır, hayır! 112 00:06:28,680 --> 00:06:30,891 - Heyecandan mı diyorsun? - Hayır! 113 00:06:30,891 --> 00:06:34,811 Peki ama annenle babanın yanında olmasını istemiyor muydun? 114 00:06:34,811 --> 00:06:38,023 Duygusal olarak dedim, fiziksel değil. 115 00:06:38,815 --> 00:06:41,610 O zaman cümleyi neden öyle kurdun? 116 00:06:42,736 --> 00:06:47,449 Aşkım, yaptığın şey çok tatlı ama annemle babam diplomat. 117 00:06:47,449 --> 00:06:49,910 Önemli insanlar. Nüfuzlular. 118 00:06:49,910 --> 00:06:51,912 Açıkçası züppeler. 119 00:06:51,912 --> 00:06:55,207 Onlara göre modacı olmak aptalca ve önemsiz. 120 00:06:55,207 --> 00:06:58,043 Bana yakışmıyor. 121 00:06:59,878 --> 00:07:01,839 Ama annenle babana 122 00:07:01,839 --> 00:07:05,342 yaptığının aptalca olmadığını gösterebileceğin gün, bugün. 123 00:07:05,342 --> 00:07:08,178 Şunlara bak! İnanılmaz! 124 00:07:09,346 --> 00:07:13,267 El yapımı elbiselerle dolu bir mağaza o kadar da önemsiz değil sanırım. 125 00:07:13,267 --> 00:07:15,769 Geldiklerine yüzlerindeki ifadeyi düşün. 126 00:07:15,769 --> 00:07:19,314 Birinci adım, dramatik bir şekilde kapıları açtığını görürler. 127 00:07:19,314 --> 00:07:22,442 İkinci adım, onlara en iyi şampanyamızdan birer kadeh verirsin 128 00:07:22,985 --> 00:07:27,197 ve üç, mükemmel konuşmanda onlara teşekkür ettiğini duyarlar... 129 00:07:27,197 --> 00:07:31,451 Bana hiç inanmadıkları ve bu alevimi körüklediği için. 130 00:07:31,994 --> 00:07:34,037 Alın size, Raul ve Veronica! 131 00:07:35,163 --> 00:07:37,875 Tamam. Konuşman üstünde çalışabiliriz. 132 00:07:37,875 --> 00:07:40,711 Açıkçası mükemmel bir plan. Sağ ol. 133 00:07:42,045 --> 00:07:44,715 - Tanrım! - Ne? Altı üstü öpüştük. 134 00:07:44,715 --> 00:07:46,842 Bunu mu diyorsun? 135 00:07:48,051 --> 00:07:49,428 Cildimi genç tutuyor. 136 00:07:50,179 --> 00:07:52,306 Banyodaki birkaç kremle birlikte 137 00:07:52,848 --> 00:07:55,309 ve birkaç tonik ve serumla. 138 00:07:55,809 --> 00:07:57,644 İndirimli Iron Man gibisin. 139 00:07:57,644 --> 00:08:01,732 Otelin berbat ışıklandırması yüzünden olabildiğince desteğe ihtiyacım var. 140 00:08:01,732 --> 00:08:04,318 Bu ışıkta sen bile 16 yaşında bir adam gibi görünüyorsun. 141 00:08:05,277 --> 00:08:07,487 Tamam, açılışa gelelim. 142 00:08:19,708 --> 00:08:21,710 <i>Daha yeni başlıyordu</i> 143 00:08:21,710 --> 00:08:23,879 <i>ya da en azından başlamış sayılırdı.</i> 144 00:08:23,879 --> 00:08:25,172 Pardon. 145 00:08:25,172 --> 00:08:26,715 Butik daha açılmadı mı? 146 00:08:26,715 --> 00:08:31,011 Az kaldı ama o arada açılış öncesi kokteyli alır mısınız? 147 00:08:31,011 --> 00:08:32,179 Sağ ol. 148 00:08:32,179 --> 00:08:33,847 Héctor, yolla gelsin. 149 00:08:34,681 --> 00:08:37,808 - Çabuk. - İş arkadaşımken daha iyiydin. 150 00:08:37,808 --> 00:08:39,645 Lorena, yardımın lazım! 151 00:08:39,645 --> 00:08:41,938 Ne haber Coco Chanel? 152 00:08:41,938 --> 00:08:45,859 Birazdan annemle babam geliyor. Geldiklerinde haber verir misin? 153 00:08:45,859 --> 00:08:48,278 Konuşmamı onlar gelir gelmez yapmayı planlıyorum. 154 00:08:48,278 --> 00:08:51,073 - Dramatik. Hallederim. - Sağ ol. 155 00:08:51,073 --> 00:08:53,575 Komünyon elbiseni mahvetmekle kalmadın... 156 00:08:53,575 --> 00:08:54,660 BÜYÜK AÇILIŞ JULIA G. 157 00:08:54,660 --> 00:08:56,870 Öğle yemeğinde <i>mole</i> sosu yapman benim suçum mu? 158 00:08:56,870 --> 00:09:00,457 Hayır, senin suçun üç gün boyunca yemekte o elbiseyi giymiş olman. 159 00:09:00,457 --> 00:09:02,125 Senin yüzünden dikkat çekiyoruz. 160 00:09:02,626 --> 00:09:03,627 Bana bakın. 161 00:09:03,627 --> 00:09:06,171 Elimde küçük bir <i>burrito</i> var sanki 162 00:09:06,171 --> 00:09:10,884 ya da normal boyda bir <i>burrito</i> tutan bir devim. 163 00:09:10,884 --> 00:09:15,556 - İmdat! - Yapma. 164 00:09:15,556 --> 00:09:18,600 Normal insanlar gibi davranamaz mısınız? Bu, Julia'nın günü. 165 00:09:18,600 --> 00:09:20,352 Dikkat çekmemeliyiz. 166 00:09:20,352 --> 00:09:21,311 Nora! 167 00:09:21,311 --> 00:09:24,857 <i>Nora yeni Jazzercise gurusunu sevse de</i> 168 00:09:24,857 --> 00:09:27,693 <i>özel ilişkilerini belli etmeye hazır değildi.</i> 169 00:09:27,693 --> 00:09:30,821 Merhaba sadece Máximo'nun patronu olan kadın. 170 00:09:32,614 --> 00:09:33,699 Doğru! 171 00:09:33,699 --> 00:09:38,203 Seni gördüğüme sevindim sadece Máximo'nun annesi. 172 00:09:39,204 --> 00:09:40,289 Güzel. 173 00:09:40,998 --> 00:09:43,250 Aynı zamanda karım. 174 00:09:52,634 --> 00:09:55,888 Johnny Escoops bunu hızlı ve iyi yapıyor. 175 00:09:57,681 --> 00:10:00,684 <i>Julia ailesinin gelişine hazırlanırken</i> 176 00:10:00,684 --> 00:10:05,731 <i>gizli ajan görevime odaklanmamın vaktiydi: Alejandro Vera'yla dost olmak.</i> 177 00:10:05,731 --> 00:10:06,815 Bay Vera! 178 00:10:06,815 --> 00:10:10,027 <i>Tek yapmam gereken Bay Vera'yla ortak bir nokta bulmaktı.</i> 179 00:10:10,027 --> 00:10:11,111 <i>Ceviche'ci!</i> 180 00:10:11,111 --> 00:10:14,990 <i>Her Meksikalının sevdiği bir şeyle başlayayım dedim.</i> 181 00:10:14,990 --> 00:10:18,202 Dün geceki maç nasıldı? İnsan çok geriliyor, değil mi? 182 00:10:20,120 --> 00:10:21,413 Ne maçı? 183 00:10:21,997 --> 00:10:23,248 Futbol? 184 00:10:23,749 --> 00:10:26,376 Doğrusu, kardeşimle takımımızı sattığımızdan beri 185 00:10:26,376 --> 00:10:29,671 - futbolu pek takip etmiyorum. - Anladım. 186 00:10:29,671 --> 00:10:33,008 Hiç takımım olmadı ama bir keresinde motorumu sattım. 187 00:10:33,008 --> 00:10:34,927 Sonra motorlara bakmayı bıraktım. 188 00:10:39,181 --> 00:10:41,391 Yaz geldi. 189 00:10:41,892 --> 00:10:45,020 <i>Vera,</i> değil mi? 190 00:10:46,063 --> 00:10:47,648 Yılın çok güzel bir zamanı. 191 00:10:47,648 --> 00:10:49,900 Yazdan nefret ederim. 192 00:10:49,900 --> 00:10:54,613 Saçımı mahvediyor. Bu yüzden geçen hafta jetimle Avusturya'ya gittim. 193 00:10:54,613 --> 00:10:56,990 Ne güzel! Kangurulara bayılırım. 194 00:10:57,950 --> 00:10:58,825 Ne? 195 00:10:58,825 --> 00:10:59,910 Kangurular. 196 00:11:00,452 --> 00:11:01,453 Çok şekerler. 197 00:11:01,453 --> 00:11:02,412 Ne? 198 00:11:03,705 --> 00:11:05,123 - Ne? - Ne? 199 00:11:06,458 --> 00:11:07,501 Ne? 200 00:11:10,087 --> 00:11:12,673 Diane şuradaymış. Gidip selam vereyim. 201 00:11:12,673 --> 00:11:14,591 Görüşürüz Máximo. 202 00:11:17,261 --> 00:11:18,846 Avustralya, seni aptal. 203 00:11:19,555 --> 00:11:22,891 - Máximo Gallardo. - Pardon, tanışıyor muyuz? 204 00:11:22,891 --> 00:11:25,561 Máximo! Kardeşimi tanımadın mı? 205 00:11:25,561 --> 00:11:28,480 Eskiden bana âşıktın, unuttun mu? 206 00:11:28,480 --> 00:11:29,815 Elbette! Ines! 207 00:11:29,815 --> 00:11:31,692 Bu, Dulce. 208 00:11:32,943 --> 00:11:34,152 Dulce, evet. 209 00:11:36,154 --> 00:11:38,365 Ines'in yaş gününde bana marakasla vurmuş muydun? 210 00:11:38,365 --> 00:11:42,035 Flor'un yaş gününde Ines vurmuştu. 211 00:11:42,035 --> 00:11:45,414 Dert etme. Çok fazlayız, hatırlamak zor. 212 00:11:45,414 --> 00:11:47,916 Don Pablo, Dulce'yi partiye yardım etsin diye tuttu. 213 00:11:47,916 --> 00:11:52,004 Ben Las Colinas'ta konuk olarak ilk etkinliğimin tadını çıkarırken 214 00:11:52,004 --> 00:11:53,839 o bulaşık yıkayacak. 215 00:11:53,839 --> 00:11:55,757 O da eğlenceli, değil mi? 216 00:11:55,757 --> 00:11:58,844 Tüm gün yeğenlerime bakmaktan daha eğlenceli. 217 00:11:58,844 --> 00:12:01,180 Bıçakları bulduklarından beri durum çok değişti. 218 00:12:01,680 --> 00:12:04,391 Doğru. Sen komik olandın. 219 00:12:05,017 --> 00:12:06,268 Hayır, o Silvia. 220 00:12:12,691 --> 00:12:15,819 Diane, koridorda elbise satamayız, biliyorsun, değil mi? 221 00:12:16,987 --> 00:12:18,197 Tasarımlar güzeldir umarım. 222 00:12:18,947 --> 00:12:22,284 Pardon ama kadın modasından ne anlarsın? 223 00:12:22,284 --> 00:12:24,494 Yatak odanda yerlere saçılan elbiseler sayılmaz. 224 00:12:24,494 --> 00:12:28,290 Güven bana Diane. Kadın vücudu hakkında bir şeyler bilirim. 225 00:12:31,251 --> 00:12:32,294 Pardon. 226 00:12:32,294 --> 00:12:34,713 - Zor geliyor mu? - Neden zor gelsin ki? 227 00:12:34,713 --> 00:12:38,217 Çünkü eskiden sevdiğin bir kadın uluslararası şöhreti olan, 228 00:12:38,217 --> 00:12:42,387 senden çok daha zengin ve biraz daha uzun biriyle kırıştırıyor. 229 00:12:42,387 --> 00:12:44,681 Kesinlikle benden uzun değil! 230 00:12:45,766 --> 00:12:48,018 Ayrıca sadece profesyonel bir ilişkileri var. 231 00:12:48,018 --> 00:12:49,645 Yapma. 232 00:12:49,645 --> 00:12:52,147 Birbirlerinin giysilerini yırtmaya can attıklarını 233 00:12:52,147 --> 00:12:54,858 bilecek kadar pembe dizi izledim. 234 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 Sağ ol. 235 00:13:02,866 --> 00:13:06,411 Julia, vakit geldi! Koridorda elbise satamayız. 236 00:13:06,411 --> 00:13:10,332 Tamam, haklısınız ama kapıları siz açabilir misiniz? 237 00:13:10,332 --> 00:13:13,252 İlgi odağı olmaya henüz hazır değilim. 238 00:13:14,253 --> 00:13:15,254 Emin misin? 239 00:13:15,796 --> 00:13:17,798 Seni gölgede bırakmak istemem. 240 00:13:17,798 --> 00:13:19,591 Bayanlar ve baylar, 241 00:13:19,591 --> 00:13:25,013 Julia G'ye hoş geldiniz demek benim için büyük bir onur 242 00:13:25,013 --> 00:13:27,891 ve ayrıcalık! 243 00:13:33,063 --> 00:13:34,523 Evet, Julia! 244 00:13:39,444 --> 00:13:42,865 <i>Julia'nın anne babası planımızın ilk adımını kaçırmış olsa da</i> 245 00:13:42,865 --> 00:13:46,118 <i>ikinci ve üçüncü adımları kaçırmalarına izin vermeyecekti.</i> 246 00:13:46,118 --> 00:13:49,079 Beto'ya söyle, ben sana işaret edene dek şampanyayı açmasın. 247 00:13:49,079 --> 00:13:50,455 İşaret ne? 248 00:13:50,455 --> 00:13:53,125 Sana şampanya açın diye bağırmam. 249 00:13:53,125 --> 00:13:55,335 - Tanrım, yardım et Héctor! - Tamam, vay canına. 250 00:13:55,335 --> 00:13:57,880 Bu yeni mağaza seni çok değiştirdi. 251 00:14:05,304 --> 00:14:06,388 Dikkat et. 252 00:14:08,432 --> 00:14:09,266 Selam. 253 00:14:09,266 --> 00:14:11,185 Çorbacı kız. 254 00:14:11,185 --> 00:14:13,687 The Go-Go's. Ne yapıyorsun burada? 255 00:14:14,313 --> 00:14:15,898 Bir arkadaşımın etkinliği var. Sen? 256 00:14:15,898 --> 00:14:19,443 Anne babamla yemekteyiz. Buradaki istiridyelere bayılıyorlar. 257 00:14:19,443 --> 00:14:23,238 - Klasik zengin kız, değil mi? - Kesinlikle. 258 00:14:23,238 --> 00:14:25,032 Benimkiler de bayılır. 259 00:14:25,032 --> 00:14:26,783 Sürekli yerler. 260 00:14:26,783 --> 00:14:29,953 Ne zaman yemiyorum ki? 261 00:14:34,499 --> 00:14:37,336 - Tamam, dönmeliyim. - Yeniden görüşmek isterim. 262 00:14:37,336 --> 00:14:40,714 Bir sonraki takılmamızı normal insanlar gibi planlayalım mı? 263 00:14:41,840 --> 00:14:45,802 Düşünme şeklini sevdim. "Normal insanlar" bölümü dışında. 264 00:14:46,470 --> 00:14:48,305 Sana numaramı vereyim. 265 00:14:52,684 --> 00:14:54,895 Hep kalemle mi gezersin? 266 00:14:54,895 --> 00:14:56,939 Geçmişte işime yaradı. 267 00:14:56,939 --> 00:14:59,691 Geçen gün çok hoş bir kızla tanışmamı sağladı. 268 00:15:08,742 --> 00:15:10,452 Bir şey diyeyim mi? 269 00:15:10,452 --> 00:15:14,206 Arkadaşım zaten meşgul. Gittiğimi fark etmez muhtemelen. 270 00:15:14,831 --> 00:15:16,583 Şimdi takılmak ister misin? 271 00:15:20,754 --> 00:15:23,298 Ordövr? Fransızca yengeç keki demek. 272 00:15:24,049 --> 00:15:25,884 Dil, senlik değil, öyle değil mi Chad? 273 00:15:26,593 --> 00:15:29,137 - Ne demek istiyorsun? - Dur. Şimdi de garson mu oldun? 274 00:15:29,137 --> 00:15:31,265 - Bahçıvandın. - Paco terfi ettirdi. 275 00:15:31,265 --> 00:15:33,016 Otel için en iyisi bu dedi. 276 00:15:33,016 --> 00:15:35,310 Bunun çok eğlenceli olduğunu neden söylemedin? 277 00:15:35,310 --> 00:15:37,771 Herkese bir lokma kucaklama vermek gibi. 278 00:15:38,772 --> 00:15:40,941 - Bir lokma kucaklama? - Büyü artık. Ver şunları. 279 00:15:41,525 --> 00:15:43,026 Tüm kucaklamalarımı yedi. 280 00:15:45,070 --> 00:15:47,531 Tek lokmada mı yuttun? İyi misin? 281 00:15:47,531 --> 00:15:49,074 Sence? 282 00:15:49,575 --> 00:15:51,118 Ailemin gelmiş olması lazımdı. 283 00:15:51,118 --> 00:15:53,495 Trafiğe takılmışlardır. Her şey yolunda gidecek. 284 00:15:53,495 --> 00:15:55,080 - Çiğne. - Sen çiğne! 285 00:15:55,080 --> 00:15:56,748 Bütün gün yemek yemedim. 286 00:15:59,960 --> 00:16:03,380 - İnan bana, bu yoldan ben de geçtim. - Öyle mi? 287 00:16:03,380 --> 00:16:04,673 Nerede? 288 00:16:04,673 --> 00:16:07,551 Birkaç âşık tartışması yaşadım. 289 00:16:07,551 --> 00:16:11,305 İnsan bazen ne zaman yardım edip ne zaman dinleyeceğini bilemiyor. 290 00:16:11,930 --> 00:16:13,724 Açıklamana gerek yok. 291 00:16:13,724 --> 00:16:16,810 Kadınları anlamak imkânsız. 292 00:16:16,810 --> 00:16:19,146 Bilemiyorum... 293 00:16:19,146 --> 00:16:21,023 <i>Cümlenin yarısında</i> 294 00:16:21,023 --> 00:16:24,359 <i>aradığım ortak noktanın bu olduğunu fark ettim.</i> 295 00:16:24,359 --> 00:16:29,323 <i>Biraz renk katmam gerekse bile onunla bağ kuracak bir şey bulmuştum.</i> 296 00:16:29,323 --> 00:16:33,368 Kadınlar, değil mi? Hiç başlatmayın. Çok şeyler... 297 00:16:33,368 --> 00:16:35,329 Ama aynı zamanda ne? 298 00:16:35,996 --> 00:16:38,207 - Ne? - Ne? 299 00:16:38,207 --> 00:16:40,250 Aynen. İyi dedin. 300 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Biz ne lazım biliyor musun? Viski. Gel. 301 00:16:46,924 --> 00:16:47,966 Harika! 302 00:16:49,635 --> 00:16:50,677 Çok harika. 303 00:16:53,805 --> 00:16:54,973 Biraz daha ister misin? 304 00:16:59,228 --> 00:17:00,604 İçemem. Berbat. 305 00:17:01,313 --> 00:17:03,440 Tanrı'ya şükür. 306 00:17:03,440 --> 00:17:05,692 Babam nasıl içiyor bilmiyorum. 307 00:17:05,692 --> 00:17:07,611 Senin baban da <i>mescal</i> sever mi? 308 00:17:08,654 --> 00:17:09,863 Aslında... 309 00:17:12,115 --> 00:17:13,742 Babam vefat etti. 310 00:17:15,493 --> 00:17:17,913 Tanrım. Çok üzgünüm. 311 00:17:18,497 --> 00:17:20,290 Olma. Alıştım. 312 00:17:20,790 --> 00:17:22,334 Uzun zaman oldu. 313 00:17:23,001 --> 00:17:24,627 Onu yine de özlüyorum ama. 314 00:17:27,881 --> 00:17:31,969 Aslında zengin olmadığımı da söylemeliyim muhtemelen. 315 00:17:31,969 --> 00:17:32,970 Hem de hiç. 316 00:17:33,470 --> 00:17:36,640 Burada olmamın tek nedeni ağabeyimin burada çalışıyor olması. 317 00:17:37,641 --> 00:17:39,643 Üzgünüm. Neden söylemedim bilmiyorum. 318 00:17:40,602 --> 00:17:41,895 Benden nefret ediyor musun? 319 00:17:42,855 --> 00:17:43,939 Nefret mi? 320 00:17:45,315 --> 00:17:47,067 Sara, para umurumda değil. 321 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 Benimkilerde çok var ama yine de ikisi de göt 322 00:17:51,071 --> 00:17:54,408 ama sen farklısın. 323 00:17:55,075 --> 00:17:58,036 Rock yıldızlarına benziyorsun. 324 00:17:58,620 --> 00:18:00,330 - Öyle mi? - Evet. 325 00:18:00,330 --> 00:18:02,291 Annem uşağa benziyorsun der. 326 00:18:03,834 --> 00:18:04,918 Seksi bir uşak. 327 00:18:06,628 --> 00:18:09,047 Keşke böyle bir şeyi başarabilsem. 328 00:18:09,047 --> 00:18:11,008 Bu elbise çok can sıkıcı. 329 00:18:12,676 --> 00:18:14,261 Bir şey diyeyim mi? 330 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 - Ne yapıyorsun? - Yüzeceğim. 331 00:18:23,645 --> 00:18:26,190 Dalgaların güzelliğini inkâr edemezsin. 332 00:18:26,982 --> 00:18:29,401 Okyanusa kadar yarışalım mı, korkuyor musun? 333 00:18:41,413 --> 00:18:44,291 Seninle öyle konuşmasına izin vermemelisin. 334 00:18:44,833 --> 00:18:46,210 Kimden bahsediyorsun? 335 00:18:46,710 --> 00:18:48,378 Bay Vera'dan. 336 00:18:48,378 --> 00:18:50,339 Çok saygısız. 337 00:18:50,339 --> 00:18:53,675 Hayranlarından biriymişsin gibi seninle açıktan flört ediyor. 338 00:18:53,675 --> 00:18:55,260 Sen hayran değilsin. 339 00:18:55,844 --> 00:18:57,429 Kahrolası Diane Davies'sin. 340 00:18:59,806 --> 00:19:02,476 Kahrolası Diane Davies'im. 341 00:19:03,060 --> 00:19:05,229 Bir gün heykellerini dikecekler. 342 00:19:07,314 --> 00:19:11,360 Bir daha sana "çekici" numarası yapmaya kalktığında 343 00:19:11,360 --> 00:19:13,320 patronun kim olduğunu göster. 344 00:19:15,072 --> 00:19:16,907 Kesinlikle haklısın Héctor. 345 00:19:17,407 --> 00:19:18,408 Gösteririm belki. 346 00:19:18,408 --> 00:19:23,580 Güzel. Göstermelisin. Kraliçe muamelesi görmeyi hak ediyorsun. 347 00:19:25,666 --> 00:19:28,335 Ayrıca o kadar da uzun değil. 348 00:19:30,170 --> 00:19:32,339 Aşk karmaşıktır Máximo. 349 00:19:32,339 --> 00:19:34,258 Cennet de olabilir cehennem de. 350 00:19:35,092 --> 00:19:37,761 Eski karımsa cehennem olur. 351 00:19:40,180 --> 00:19:42,516 Bu hatayı tekrarlamayacağım. 352 00:19:43,016 --> 00:19:45,060 Aşkla işiniz bitti mi yani? 353 00:19:46,311 --> 00:19:47,396 Aşkla evet. 354 00:19:47,396 --> 00:19:48,647 Kadınlarla asla. 355 00:19:49,481 --> 00:19:50,899 Öyle demeyin Bay Vera. 356 00:19:50,899 --> 00:19:54,194 Bahse varım, aşk çok yakınlarda ve farkında bile değilsiniz. 357 00:19:56,280 --> 00:19:58,824 Genç olup hayal görmek. 358 00:20:00,367 --> 00:20:03,287 - En sevdiğiniz Bay Vera. - Sağ ol. 359 00:20:03,954 --> 00:20:06,623 - Hayır. - Evet, istiyor. 360 00:20:06,623 --> 00:20:08,292 - Sağ ol Dulce. - Ne demek. 361 00:20:08,292 --> 00:20:10,544 Dur. Sen bulaşık yıkamıyor muydun? 362 00:20:10,544 --> 00:20:15,007 Öyleydi ama Chad adlı bir beyaz gelip kendi yıkamakta ısrar etti. 363 00:20:15,007 --> 00:20:18,677 Peki. Ruhani yolculuğunun parçasıdır muhtemelen. 364 00:20:18,677 --> 00:20:23,473 Evet. Bir şey gerekirse ben buradayım. 365 00:20:23,473 --> 00:20:24,600 - Sağ ol. - Elbette. 366 00:20:26,018 --> 00:20:27,644 Bay Vera. Beklediğiniz telefon. 367 00:20:27,644 --> 00:20:30,564 - Sağ ol. - Vay. Gelecekten gelmiş gibisiniz. 368 00:20:31,481 --> 00:20:33,150 Pardon, bir yangını söndürmem gerek. 369 00:20:33,942 --> 00:20:35,944 Elena durumu ne oldu? 370 00:20:42,284 --> 00:20:45,287 Beto! Ben söyleyene dek şampanyayı açmayın dedim! 371 00:20:45,287 --> 00:20:48,874 Konuklar yalvarıyordu ve barmene alkolü esirgemesini söylemek 372 00:20:48,874 --> 00:20:51,043 doktorun ameliyat etmesini engellemek gibi. 373 00:20:51,043 --> 00:20:53,128 Mantarı tekrar takamaz mısın? 374 00:20:53,128 --> 00:20:54,963 - Julia, sorun değil. - Hayır, sorun! 375 00:20:54,963 --> 00:20:57,633 Ona ailem gelene dek şampanyayı açma demiştim. 376 00:20:57,633 --> 00:21:00,552 - Onlara gazı kaçmış şampanya veremem. - Peki, iki adım gitti 377 00:21:00,552 --> 00:21:02,513 ama en önemlisi konuşman 378 00:21:02,513 --> 00:21:05,390 - ve kimse seni zorlayamaz... - Konuşma! 379 00:21:05,390 --> 00:21:09,353 - Konuşma! - Hadi, Julia G! Konuşma! 380 00:21:16,109 --> 00:21:18,737 <i>Julia kadeh kaldırırken ailesinin gelmesi için</i> 381 00:21:18,737 --> 00:21:21,990 <i>zaman kazanmak zorundaydı.</i> 382 00:21:21,990 --> 00:21:23,075 Peki. 383 00:21:23,575 --> 00:21:24,743 Ben... 384 00:21:26,036 --> 00:21:27,663 Hepiniz hoş geldiniz. 385 00:21:28,163 --> 00:21:32,000 Resmî olarak başlamadan önce birkaç kişiye teşekkür edeceğim. 386 00:21:34,086 --> 00:21:35,462 Tamam. 387 00:21:38,382 --> 00:21:41,593 Johnny Escoops! İşte buradasın. Dönmene çok sevindik. 388 00:21:41,593 --> 00:21:43,804 Harika çalıyorsun. 389 00:21:43,804 --> 00:21:45,264 Başka? 390 00:21:49,268 --> 00:21:51,603 Son zamanlarda hava da çıldırdı, değil mi? 391 00:21:51,603 --> 00:21:55,691 Güneşli, kapalı, güneşli, kapalı. İnsanın "Bir karar ver artık!" diyesi geliyor. 392 00:21:55,691 --> 00:21:58,610 Vay canına. Bu işten hiç anlamıyor. 393 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 Bir saniye izninizle. 394 00:22:03,156 --> 00:22:06,618 <i>Meğer Julia'nın ailesi geç kalmamış.</i> 395 00:22:06,618 --> 00:22:08,036 <i>Gelmiyorlarmış.</i> 396 00:22:08,662 --> 00:22:12,082 <i>İlgilenmeleri gereken bazı "önemli konular" varmış</i> 397 00:22:12,082 --> 00:22:15,544 <i>ama kızlarının "eğlenceli partisinin" keyfini çıkardığını umuyorlarmış.</i> 398 00:22:16,503 --> 00:22:18,422 Neyse, nerede... Nerede kalmıştım? 399 00:22:19,298 --> 00:22:22,467 Teşekkür etmek istediğim... 400 00:22:25,179 --> 00:22:27,890 Üzgünüm. 401 00:22:38,734 --> 00:22:41,028 Elena'yı severim ama ondan kurtulma vakti geldi. 402 00:22:41,028 --> 00:22:42,738 Hecelemem mi lazım? 403 00:22:43,363 --> 00:22:45,240 Onu Pasifik'in ortasına götür. 404 00:22:46,366 --> 00:22:47,826 <i>İnanamıyordum.</i> 405 00:22:47,826 --> 00:22:51,038 <i>Sırlar Kitabı için ihtiyaç duyduğum şey buydu</i> 406 00:22:51,747 --> 00:22:53,373 <i>ama Julia'nın bana ihtiyacı vardı.</i> 407 00:23:03,300 --> 00:23:04,760 Buraya gel. 408 00:23:08,138 --> 00:23:09,431 Bir gören olur. 409 00:23:12,100 --> 00:23:14,228 Sorun değil. İstemiyorsan mecbur değiliz. 410 00:23:27,199 --> 00:23:28,492 Dur. Tamam. 411 00:23:28,492 --> 00:23:32,287 Annemin ateşli sevişme seansını atlayabilir miyiz? 412 00:23:33,372 --> 00:23:35,082 Kesinlikle. Hata ettim. 413 00:23:35,916 --> 00:23:37,459 Tamam, atlıyorum. 414 00:23:48,762 --> 00:23:50,138 Buradasın demek. 415 00:23:51,473 --> 00:23:53,141 Gelmiyorlar Máximo. 416 00:23:55,519 --> 00:23:57,104 Kendimi çok kötü hissediyorum. 417 00:23:57,855 --> 00:24:00,774 Seninle konuşmadan onları davet etmemeliydim. 418 00:24:01,859 --> 00:24:04,194 Büyük günün için özel bir şey yapmak istedim 419 00:24:05,362 --> 00:24:06,530 ama aptalcaydı. 420 00:24:08,490 --> 00:24:10,409 Sana kızmadım. 421 00:24:11,368 --> 00:24:12,828 Kendime kızdım. 422 00:24:14,246 --> 00:24:16,623 Ailemin benim için geleceğini bekleyip duruyorum. 423 00:24:16,623 --> 00:24:18,458 Açık olan şu ki... 424 00:24:20,627 --> 00:24:23,463 ...hayalim... Umurlarında değil. 425 00:24:25,841 --> 00:24:28,552 Eve son gittiğimde ne zaman işi bırakıp bana ayarladıkları 426 00:24:28,552 --> 00:24:31,138 15 avukattan biriyle evleneceğim üstüne bahse giriyorlardı. 427 00:24:31,138 --> 00:24:32,514 On beş mi? 428 00:24:32,514 --> 00:24:34,766 Vay, Kolombiya'da insanlar çok sık dava ediliyor olmalı. 429 00:24:37,895 --> 00:24:40,981 Ailen benim gördüğüm şeyi görmediği için deli 430 00:24:40,981 --> 00:24:42,941 ve bunu buradaki herkes görüyor. 431 00:24:42,941 --> 00:24:45,194 Konuşmamı duydun mu? Havaya bağırdım. 432 00:24:45,777 --> 00:24:48,280 Evet, modada toplum önünde konuşmaktan daha başarılısın 433 00:24:48,989 --> 00:24:50,824 ama buraya en son geldiğimizde 434 00:24:50,824 --> 00:24:53,869 eskiz defteri olan bir resepsiyoncuydun. 435 00:24:53,869 --> 00:24:55,120 Bir de şimdi bak. 436 00:24:55,871 --> 00:24:58,790 Gurur duymalısın Julia. 437 00:24:58,790 --> 00:25:00,918 Ailen görmeye gelse de gelmese de. 438 00:25:04,546 --> 00:25:08,550 Avukatlardan biri hoştu. O yüzden dikkat et. 439 00:25:14,348 --> 00:25:19,144 <i>Julia söylediğimi anlasa da onun için acı tatlı bir gündü.</i> 440 00:25:19,144 --> 00:25:22,231 <i>İlk müşterisini görene dek.</i> 441 00:25:22,231 --> 00:25:23,941 Nora Hanım? 442 00:25:23,941 --> 00:25:25,317 Julia. 443 00:25:26,193 --> 00:25:29,029 Sen de mağaza da inanılmaz görünüyor. Tebrikler. 444 00:25:29,029 --> 00:25:31,281 Pardon, kasayı açmayı beklediğini biliyorum 445 00:25:31,281 --> 00:25:34,952 ama bu akbabalar kapmadan önce bunu almak istedim. 446 00:25:34,952 --> 00:25:38,372 Emin misiniz? İyilik etmek için almak zorunda değilsiniz. 447 00:25:38,372 --> 00:25:40,916 İyilik etmiyorum. Bayıldım. 448 00:25:40,916 --> 00:25:43,585 Bu elbiseyle tek yapacağım ona bakmak olsa bile. 449 00:25:44,211 --> 00:25:46,046 Bir sanat eseri. 450 00:25:46,547 --> 00:25:50,592 <i>Julia bütün gün anne babasının gelmesini bekledi</i> 451 00:25:50,592 --> 00:25:54,888 <i>ve sonra başından beri ailesinin yanında olduğunu fark etti.</i> 452 00:25:54,888 --> 00:25:56,306 Tamam. 453 00:25:57,224 --> 00:26:01,270 Julia G resmî olarak açıldı! 454 00:26:01,270 --> 00:26:05,357 Bravo! 455 00:26:09,403 --> 00:26:11,864 <i>Julia artık hayallerindeki açılışı yaptığı için</i> 456 00:26:11,864 --> 00:26:14,867 <i>Alejandro Vera'yla içkimi bitirme vaktim gelmişti.</i> 457 00:26:18,704 --> 00:26:19,538 Bay Vera. 458 00:26:20,664 --> 00:26:22,499 Diane. Özledin mi beni? 459 00:26:22,499 --> 00:26:26,670 Hayır. Bu her neyse de artık yapmayacağım. 460 00:26:26,670 --> 00:26:28,589 Ortalık karışacak. 461 00:26:28,589 --> 00:26:31,633 Diane, Vera'yı kalaylayacak, o karşılık verecek 462 00:26:31,633 --> 00:26:34,136 ve soğuk savaş başlayacak. 463 00:26:34,678 --> 00:26:35,721 İzle de gör. 464 00:26:35,721 --> 00:26:40,350 Ben bir otel sahibiyim, tavlamaya çalıştığınız bir eskort değilim 465 00:26:40,350 --> 00:26:45,022 ve hakkımda ne düşünüyor olursanız olun saygınızı hak ediyorum. 466 00:26:46,899 --> 00:26:48,066 Sen 467 00:26:49,943 --> 00:26:52,154 tamamen haklısın. 468 00:26:53,864 --> 00:26:55,240 - Öyle mi? - Öyle mi? 469 00:26:55,240 --> 00:26:58,202 Tavrım tamamen uygunsuzdu. 470 00:26:58,202 --> 00:27:01,121 Aksine Diane, böyle davranmamın nedeni 471 00:27:01,121 --> 00:27:04,374 beni biraz korkutuyor olman. 472 00:27:04,875 --> 00:27:06,627 - Öyle mi? - Öyle mi? 473 00:27:06,627 --> 00:27:09,379 Elbette. Zekisin. Kendine güveniyorsun. 474 00:27:09,379 --> 00:27:12,216 Oteli benden daha iyi bildiğin açık. 475 00:27:14,134 --> 00:27:15,594 Umarım beni affedebilirsin. 476 00:27:16,094 --> 00:27:18,096 Çok utanıyorum. 477 00:27:20,265 --> 00:27:23,143 Bunu halletmemize sevindim 478 00:27:23,143 --> 00:27:25,896 ve hakkını vermeliyim, özür dilemeyi iyi biliyorsun. 479 00:27:25,896 --> 00:27:31,276 Aman tanrım. Bu çok daha kötü! 480 00:27:31,276 --> 00:27:35,197 Ateşli bir kavgadan içten içe kaynayan bir anlayışa geçtiler 481 00:27:35,197 --> 00:27:37,074 ki bu çok daha şehvetli. 482 00:27:37,074 --> 00:27:39,743 Benimle yemeğe gelir misin? Yaptıklarımı telafi edeyim. 483 00:27:39,743 --> 00:27:42,120 Yeniden başlamamız için bir fırsat olur. 484 00:27:42,120 --> 00:27:47,584 Diane, aynı tarafta olursak bu ortaklık nerelere varır, düşün. 485 00:27:48,752 --> 00:27:51,630 Evet, çok isterim. 486 00:27:55,926 --> 00:27:57,803 Kahretsin, fırsatı kaybettim. 487 00:27:59,304 --> 00:28:04,226 Vay, çifte kumrular gibi görünüyorlar. Senin için zor mu Héctor? 488 00:28:04,226 --> 00:28:07,563 İnsanlar neden hep bunu soruyor? İyiyim ben. 489 00:28:08,438 --> 00:28:09,606 Değil. 490 00:28:17,447 --> 00:28:18,824 Chad, ben... 491 00:28:19,324 --> 00:28:20,742 - Onu içmeyecektim. - Pardon. 492 00:28:20,742 --> 00:28:22,411 Bitirmek için acele ediyorum. 493 00:28:22,411 --> 00:28:23,620 Bulaşıktan nefret ederim. 494 00:28:23,620 --> 00:28:27,082 Kendimi bulma yolculuğumda kişisel gelişim sağlamayan tek iş bu. 495 00:28:27,916 --> 00:28:30,210 Peki, neden Dulce'yle iş değiştirmeyi teklif ettin? 496 00:28:30,210 --> 00:28:33,213 Teklif mi? Etmedim. Ne olduğunu bile anlamadım. 497 00:28:33,213 --> 00:28:36,425 Mutfakta beni buldu, zihinsel jiujitsu yaptı 498 00:28:36,425 --> 00:28:40,137 ve bir de baktım, bir <i>paella</i> tavasını temizliyorum. 499 00:28:40,804 --> 00:28:42,306 Büyü gibiydi. 500 00:28:48,228 --> 00:28:50,230 Don Pablo, sizi gördüğüme sevindim. 501 00:28:50,230 --> 00:28:53,942 Bay Vera'yla kesinlikle bağ kurdum ve az kalsın iyi bir sır öğreniyordum 502 00:28:53,942 --> 00:28:55,736 ama hikâyenin yarısını duyabildim. 503 00:28:57,237 --> 00:29:00,407 Eski eşi Elena'yı boğmayı düşünüyor olabilir mi? 504 00:29:03,035 --> 00:29:04,786 Komik olan ne? 505 00:29:04,786 --> 00:29:08,040 Bence yatı <i>Elena'dan</i> bahsediyorsun. 506 00:29:08,040 --> 00:29:11,877 Boşanma sırasında eski eşi Linda'nın yatı almasını engellemeye çalışıyor. 507 00:29:12,377 --> 00:29:15,130 - Bu yüzden batırıyor... - Pasifik'in ortasında! 508 00:29:15,130 --> 00:29:17,299 Tabii. Böylesi çok daha mantıklı. 509 00:29:17,883 --> 00:29:20,719 Durun. Siz nasıl öğrendiniz? 510 00:29:20,719 --> 00:29:24,765 Memo'nun kardeşi Bay Vera'yı telefonda konuşurken duymuş, bana söyledi. 511 00:29:25,766 --> 00:29:27,351 Bunu Dulce mi öğrendi? 512 00:29:27,351 --> 00:29:29,436 Beni çok etkilediğini söylemeliyim. 513 00:29:30,354 --> 00:29:33,273 Personelimizin böyle inisiyatif almasını bekleriz. 514 00:29:33,273 --> 00:29:36,568 - Ama geçici değil miydi? - Bu geceden sonra değil. 515 00:29:36,568 --> 00:29:40,405 Ona havuzda iş verdim. Aynı senin başladığın gibi. 516 00:29:41,156 --> 00:29:43,659 Bana seni hatırlatıyor Máximo. 517 00:30:15,858 --> 00:30:18,819 Sara, bütün gece neredeydin? 518 00:30:25,576 --> 00:30:27,411 Saçın neden ıslak? 519 00:30:41,341 --> 00:30:42,593 Hadi ama! 520 00:31:07,326 --> 00:31:10,037 Pardon "o" Julia G siz misiniz? 521 00:31:11,205 --> 00:31:14,082 Meşgulsünüzdür, eminim ama dans edersek çok sevinirim. 522 00:31:42,569 --> 00:31:46,406 <i>O gece istediğimiz şeyi ikimiz de tam olarak elde edemesek de</i> 523 00:31:47,282 --> 00:31:49,368 <i>birbirimizi elde ettik</i> 524 00:31:49,868 --> 00:31:51,537 <i>ve bu da...</i> 525 00:31:54,248 --> 00:31:55,290 Bu sefer ne var? 526 00:31:55,958 --> 00:31:58,502 - Seni daha yeni yatırdım. - Ne... 527 00:31:58,502 --> 00:32:00,587 Hayır, yatırmadın. Küçük bir çocuk değilim. 528 00:32:00,587 --> 00:32:03,924 Banyonun ışığı ben korkarsam diye mi açık? 529 00:32:07,636 --> 00:32:08,929 Joe... 530 00:32:09,763 --> 00:32:10,848 Saat kaç? 531 00:32:10,848 --> 00:32:12,057 Geç oldu. 532 00:32:12,057 --> 00:32:15,769 O Julia bilgisini bulmak zor oldu ama hemen bilmek istersin dedim. 533 00:32:15,769 --> 00:32:17,145 Evet. Haklıydın. 534 00:32:17,145 --> 00:32:19,356 Gelmiş mi? 535 00:32:20,524 --> 00:32:21,441 Bak, üzgünüm patron 536 00:32:21,441 --> 00:32:24,278 ama hafta boyunca Julia González adına rezervasyon yok. 537 00:32:24,278 --> 00:32:26,446 Hatta burada hiç Julia yok. 538 00:32:27,155 --> 00:32:30,242 Yani... Üzgünüm. 539 00:32:38,625 --> 00:32:40,919 Biraz Hugo'yla takılır mısın? 540 00:32:42,087 --> 00:32:43,380 Kafamı boşaltmalıyım. 541 00:32:43,380 --> 00:32:44,631 Tabii. 542 00:32:45,215 --> 00:32:47,843 - Şey yapabilir miyim... - Evet, <i>Legally Blonde'u</i> kiralayabilirsin. 543 00:32:47,843 --> 00:32:48,760 Güzel! 544 00:32:49,845 --> 00:32:52,723 Hugo. Bayılacaksın dostum. 545 00:32:54,141 --> 00:32:56,393 Hugo. 546 00:32:57,519 --> 00:32:58,687 <i>Jalapeño popper</i>? 547 00:33:01,773 --> 00:33:03,775 BAY TORTUGA'NIN YERİ 548 00:33:10,866 --> 00:33:12,534 Sarhoş <i>gringo'lar.</i> 549 00:34:52,009 --> 00:34:54,011 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü 550 00:34:55,305 --> 00:35:55,615 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.