"Acapulco" Rock You Like a Hurricane
ID | 13208341 |
---|---|
Movie Name | "Acapulco" Rock You Like a Hurricane |
Release Name | Acapulco.2021.S03E09.Rock.You.Like.a.Hurricane.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 26537462 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:13,555 --> 00:00:14,556
Bravo.
3
00:00:16,391 --> 00:00:17,392
Paloma.
4
00:00:20,896 --> 00:00:22,648
- Onu getirdiğine...
- Kocamı mı?
5
00:00:22,648 --> 00:00:25,025
O konuşma Máximo!
6
00:00:26,485 --> 00:00:29,112
İnanılmazdı! Beni canlandırdı.
7
00:00:29,112 --> 00:00:32,198
Hem bir insanın
hem de senin kendi portrendi.
8
00:00:32,198 --> 00:00:35,160
Geçen yılki Emiliano Zapata
sulu boya serim aklıma geldi...
9
00:00:35,160 --> 00:00:37,329
- Tabii.
- ...ve inanılmaz olmuşlardı!
10
00:00:37,329 --> 00:00:39,289
Harika. Ne hoş. Harika.
11
00:00:39,289 --> 00:00:42,501
Bak, bize bir tur <i>añejo</i> daha alsana.
12
00:00:44,461 --> 00:00:45,462
Don Pablo için.
13
00:00:45,462 --> 00:00:47,548
- Tamam.
- Don Pablo için.
14
00:00:48,423 --> 00:00:49,424
Onur duyarım.
15
00:00:49,424 --> 00:00:50,509
Sağ ol.
16
00:00:55,597 --> 00:00:58,809
Gelmene çok sevindim.
Hem Julia'yı da getirmişsin.
17
00:01:00,018 --> 00:01:01,728
O kadar zor olmadı.
18
00:01:02,312 --> 00:01:05,065
Bir defile için Mexico City'ye gelmiş.
19
00:01:06,108 --> 00:01:08,443
Bence aslında gelmek istiyordu.
20
00:01:09,361 --> 00:01:12,489
Sadece biraz ikna etmek gerekti.
21
00:01:12,489 --> 00:01:13,615
Sağ ol.
22
00:01:14,783 --> 00:01:16,577
Benim hakkımda bir şey dedi mi?
23
00:01:16,577 --> 00:01:17,911
Ya da...
24
00:01:18,579 --> 00:01:24,793
Ya da bir şey demeyip
ilgisini sözsüz ipuçlarıyla gösterdi mi?
25
00:01:24,793 --> 00:01:25,752
İyi deneme.
26
00:01:27,337 --> 00:01:31,383
Onu getirdim. Gerisi sana kalmış.
27
00:01:31,383 --> 00:01:33,218
Böyle yapma.
28
00:01:33,218 --> 00:01:34,636
İçki alacağım.
29
00:01:38,765 --> 00:01:42,102
Tamam. Hayallerindeki kadın şurada.
30
00:01:42,102 --> 00:01:44,271
Bunu yapacak mıyız artık?
31
00:01:44,271 --> 00:01:47,983
O kadar basit değil!
Stratejik davranmalıyım.
32
00:01:48,901 --> 00:01:54,448
Konu Julia'yla büyük anlar olunca
pot kırma huyum var.
33
00:01:55,240 --> 00:01:58,368
Julia. Julia!
Bir saniye "tonuşabilir" miyiz?
34
00:01:58,911 --> 00:02:01,163
"Tonuş" değil. Bu ne demek ki?
35
00:02:01,163 --> 00:02:03,207
"Tonuşmak" istiyorum. Kimim ben?
36
00:02:03,207 --> 00:02:04,499
Ork'lu Mork.
37
00:02:04,499 --> 00:02:07,336
- Bize...
- Ne söylemek istiyorsun Máximo?
38
00:02:07,836 --> 00:02:11,381
Pardon. Ben... Gerginim.
Özür dilemek istiyorum. Eşeklik ettim.
39
00:02:11,381 --> 00:02:13,467
Beto hakkında. Her konuda.
40
00:02:13,467 --> 00:02:19,181
- Beni affedebilir misin lütfen?
- Elbette affediyorum Máximo.
41
00:02:20,516 --> 00:02:22,226
Açıkçası kızmaktan çok
42
00:02:22,226 --> 00:02:25,103
tanımadığım birine dönüşüyorsun diye
endişelenmiştim.
43
00:02:25,103 --> 00:02:27,231
Sana söz aşkım, ben hâlâ benim.
44
00:02:27,731 --> 00:02:30,150
Endişelenme. Her şey normale dönecek.
45
00:02:35,155 --> 00:02:36,448
Dulce!
46
00:02:36,949 --> 00:02:38,408
Dulce'yi yener yenmez.
47
00:02:38,408 --> 00:02:39,493
Ne?
48
00:02:39,993 --> 00:02:41,411
Bu öyle olmuyor.
49
00:02:41,411 --> 00:02:43,497
Ama tüm emeklerimin peşinde.
50
00:02:43,497 --> 00:02:46,834
Don Pablo yakında emekli olacak.
Ya benim yerime onu seçerse?
51
00:02:46,834 --> 00:02:49,920
Birkaç küçük taviz daha vermem lazım
sadece.
52
00:02:49,920 --> 00:02:54,007
Máximo, sadece işler yolunda giderken
iyi biri olamazsın.
53
00:02:54,007 --> 00:02:56,468
İşler zorlaşınca nasıl biri olacaksın?
54
00:02:56,468 --> 00:02:59,346
Benim için kolay değil.
Anlamıyorsun. İş bu.
55
00:02:59,346 --> 00:03:00,597
Benim de işim var.
56
00:03:00,597 --> 00:03:03,600
Otel çok büyük. Politik.
Seninki sadece giyim mağazası.
57
00:03:06,270 --> 00:03:08,522
Vay canına. "Sadece giyim mağazası" mı?
58
00:03:08,522 --> 00:03:10,607
Hayır. Öyle demek istemedim.
59
00:03:11,191 --> 00:03:12,860
Bilgin olsun, şimdi kızdım.
60
00:03:20,993 --> 00:03:24,413
Herkes toplansın lütfen.
61
00:03:27,124 --> 00:03:29,084
Doğru canlarım. Yaklaşın.
62
00:03:29,585 --> 00:03:32,421
Bu son dakika brifingine
katıldığınız için sağ olun.
63
00:03:32,421 --> 00:03:35,883
Bildiğiniz gibi
bir tropik fırtına uyarısı geldi.
64
00:03:35,883 --> 00:03:37,301
Uyarıya ne gerek?
65
00:03:37,301 --> 00:03:39,469
İlk fark eden saçım oluyor.
66
00:03:39,469 --> 00:03:42,181
Şimdilik durum iyi,
sadece yağmur bekliyoruz.
67
00:03:42,181 --> 00:03:44,349
- Ve gök gürültüsü.
- Ama fırtınalar
68
00:03:44,349 --> 00:03:46,435
bir anda değişebilir.
Ne olur ne olmaz diye
69
00:03:46,435 --> 00:03:50,147
havaalanı, uçuşları durdurdu.
70
00:03:50,147 --> 00:03:53,525
Yani konuklarımız gidemeyecek.
71
00:03:53,525 --> 00:03:57,571
Endişelerini giderip korkacak
bir şey olmadığını hatırlatmaya çalışın.
72
00:03:57,571 --> 00:04:02,242
Monterrey'in 15 yaşındaki en zengin çocuğu
Ana Sofi'nin gazabı dışında.
73
00:04:05,204 --> 00:04:08,040
Babası dul kaldı, tek çocuğu o kız.
74
00:04:08,040 --> 00:04:12,211
Yani tüm çabası ve parasını
15. yaş günü partisine akıtıyor.
75
00:04:12,211 --> 00:04:14,213
Mükemmel olmalı,
76
00:04:14,213 --> 00:04:17,341
yani tüm bunları hızla içeri taşımalıyız.
77
00:04:17,341 --> 00:04:22,095
Yani kolları sıvayıp
yunusları içeri alalım.
78
00:04:22,846 --> 00:04:25,349
<i>Julia'yla aramı düzeltmeyi
çok istesem de</i>
79
00:04:25,974 --> 00:04:28,685
<i>Dulce'yi geçme fırsatını kaçırmazdım.</i>
80
00:04:29,728 --> 00:04:30,896
Bayan Davies!
81
00:04:30,896 --> 00:04:32,773
Çok iyi bir fikrim var,
82
00:04:32,773 --> 00:04:35,275
çamaşır tenekelerini
golf arabalarına bağlarsak
83
00:04:35,275 --> 00:04:37,528
her şeyi tek seferde taşıyabiliriz.
84
00:04:37,528 --> 00:04:39,363
Personele çalışmak için zaman kalır...
85
00:04:39,363 --> 00:04:41,031
Aslında Diane,
86
00:04:41,031 --> 00:04:44,660
Máximo'yla güç birliği yapmak
eğlenceli olacak olsa da
87
00:04:44,660 --> 00:04:48,622
partiler, özel etkinliktir ve
madem Özel Etkinlikler Koordinatörü benim
88
00:04:48,622 --> 00:04:53,210
bence bunu tek başıma koordine edersem
herkesin kafası daha az karışır.
89
00:04:53,210 --> 00:04:54,670
Doğru söylüyorsun Dulce.
90
00:04:54,670 --> 00:04:57,256
Evet ama karşı fikir: Öyle mi?
91
00:04:57,256 --> 00:04:58,882
Öyle Máximo.
92
00:04:58,882 --> 00:05:04,680
Dulce bunu rahatlıkla halleder.
Sen geri kalan VIP'lerle ilgilenebilirsin.
93
00:05:05,556 --> 00:05:07,182
Bay Vera'yla ilgilenmeliyim.
94
00:05:07,182 --> 00:05:09,768
Yıl sonu bütçemizden
mutsuz olduğunu sanıyorsa
95
00:05:09,768 --> 00:05:12,855
bir de özel jetinin de uçamayacağını
öğrenince görün.
96
00:05:16,483 --> 00:05:18,610
<i>Kaybettiğimi hissediyordum.</i>
97
00:05:18,610 --> 00:05:21,029
<i>Don Pablo
yerine Dulce'yi tavsiye edecekti.</i>
98
00:05:21,029 --> 00:05:23,824
<i>Öyle olmasa bile
Diane'in favorisi olduğu belliydi</i>
99
00:05:23,824 --> 00:05:26,660
<i>ve otel sahibi olarak seçim onundu</i>
100
00:05:27,661 --> 00:05:29,955
<i>ama otelin tek sahibi Diane değildi.</i>
101
00:05:30,455 --> 00:05:33,250
<i>Dulce henüz
Alejandro Vera'yı etkileyememişti.</i>
102
00:05:33,250 --> 00:05:36,879
<i>Hâlâ şansım vardı.
Ona önce ben ulaşmalıydım.</i>
103
00:05:44,511 --> 00:05:46,805
Memo, fırtınalardan
ödün kopmuyor muydu?
104
00:05:46,805 --> 00:05:50,100
Şu anda ufacık masanın altında
bin kez dua ediyor olman gerekmiyor mu?
105
00:05:50,100 --> 00:05:55,314
En büyük korkum hâlâ fırtınalar,
yürüyen merdivenler, iguana yavruları
106
00:05:55,814 --> 00:05:56,815
ve korkunun kendisi.
107
00:05:56,815 --> 00:05:58,734
O zaman neden bu kadar mutlusun?
108
00:05:58,734 --> 00:06:02,905
Çünkü fırtına hepimizi öldürse bile
ki böyle bir ihtimal var,
109
00:06:03,405 --> 00:06:06,867
Lorena'yla nişanlıyken öleceğim.
Bugün evlenme teklif ediyorum.
110
00:06:08,327 --> 00:06:10,495
Romantik bir yağmura yakalanmış,
111
00:06:10,495 --> 00:06:13,582
içi görünen beyaz elbise türü teklifi
seçtin yani.
112
00:06:13,582 --> 00:06:17,002
- Riskli ama beğendim.
- Evet.
113
00:06:17,002 --> 00:06:19,463
<i>Día de Muertos'tan</i> beri
teklif etmek istiyordum.
114
00:06:19,463 --> 00:06:23,425
Yani çok korkuyor olsam bile
115
00:06:23,425 --> 00:06:26,845
insan böyle âşık olunca
her şeyi yapabilir.
116
00:06:28,388 --> 00:06:29,515
O duyguyu bilirim.
117
00:06:31,475 --> 00:06:32,809
İyi şanslar.
118
00:06:32,809 --> 00:06:35,062
Bırakayım da işine dön. Engel olmayayım.
119
00:06:36,146 --> 00:06:38,857
- Sağ ol!
- Ne demek kelebek.
120
00:06:39,775 --> 00:06:43,737
Dur. Bu bizim işimiz. Senin işin.
121
00:06:44,238 --> 00:06:46,323
Ciddi misin Héctor? Héctor!
122
00:06:48,909 --> 00:06:52,788
Güven bana. Balo salonu, bu sözde
Denize Bakan Pencere'den çok daha iyi.
123
00:06:52,788 --> 00:06:55,415
Çok fazla sahil şeridi diye
bir şey var, haksız mıyım?
124
00:06:56,917 --> 00:06:59,211
Balo salonu eğlenceli olabilir. Değil mi?
125
00:06:59,837 --> 00:07:03,298
- Balo salonları prensesler içindir.
- Kafamı kestiler baba.
126
00:07:03,298 --> 00:07:07,886
Deniz kızı olacaktım.
Artık sadece bir kadınım.
127
00:07:08,512 --> 00:07:09,513
Ve balık.
128
00:07:09,513 --> 00:07:14,393
Kafanı hemen balık vücuduna takacağız
ama bunu güvenlik amacıyla yapıyoruz.
129
00:07:14,393 --> 00:07:18,480
Peki ama parti inanılmaz olmazsa
sırada senin kellen var.
130
00:07:21,358 --> 00:07:25,195
Bu dördüncü seviye.
Onuncu seviyede görmek istemezsin.
131
00:07:25,946 --> 00:07:27,406
Tatlım.
132
00:07:27,406 --> 00:07:31,368
Chad, küçük bir kızı boğmayayım diye
bu yaş günü partisine
133
00:07:31,368 --> 00:07:36,707
- güvenlik ayarlamalıyız.
- Peki, anne. Endişelenme.
134
00:07:36,707 --> 00:07:41,170
Oteldeki tüm konukların geçmişini
ayrıntısıyla araştırdım.
135
00:07:42,337 --> 00:07:44,715
Abartılı olmuş sanki ama peki.
136
00:07:45,757 --> 00:07:48,969
Söylemem lazım, bu kılık bende
biraz "Village People" hissi uyandırıyor.
137
00:07:48,969 --> 00:07:51,638
Bundan sonra ne yapacaksın?
Muz teknesi kaptanlığı mı?
138
00:07:51,638 --> 00:07:55,434
- Aslında oteldeki her işi yaptım.
- Tebrikler.
139
00:07:55,434 --> 00:07:59,521
- En çok hangisi çekici geldi?
- Açıkçası hepsini sevdim
140
00:07:59,521 --> 00:08:03,609
ama herkes işinin ustası.
Paco bahçıvan olmak için doğmuş
141
00:08:03,609 --> 00:08:05,819
ve kimse Lupita gibi çarşaf katlayamaz.
142
00:08:06,695 --> 00:08:08,906
Çılgınca
ama sanki hiç yardımım olmuyordu.
143
00:08:10,199 --> 00:08:12,242
Bunun doğru olmadığına eminim.
144
00:08:12,242 --> 00:08:15,245
Hiçbir işte
burada olmam gerektiğini hissetmedim.
145
00:08:16,371 --> 00:08:19,458
Sanırım kafamı toparlayıp
Los Angeles'a gideceğim.
146
00:08:19,458 --> 00:08:22,669
Yine mi gidiyorsun?
Canım, bu biraz aşırı gelmiyor mu?
147
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Nereye ait olduğumu bulmalıyım anne,
tamam mı?
148
00:08:25,422 --> 00:08:28,383
Herhangi bir yerde olmak istemiyorum.
Bir yerde olmak istiyorum.
149
00:08:28,884 --> 00:08:32,846
Ya da "Bir yerde olmak istiyorum!" mu?
Sen beni anladın.
150
00:08:32,846 --> 00:08:34,515
Hiç anlamadım.
151
00:08:34,515 --> 00:08:36,433
Peki. Chad yetti.
152
00:08:36,433 --> 00:08:42,147
Kendini bulma yolculuğu ilgimi çekse de
Julia şurada duruyor
153
00:08:42,147 --> 00:08:43,982
ve sen konuşmazsan ben konuşurum.
154
00:08:44,650 --> 00:08:46,193
Hayır. Önce sen konuşamazsın.
155
00:08:46,193 --> 00:08:47,903
Olmaz.
156
00:08:52,199 --> 00:08:53,033
Julia.
157
00:08:53,033 --> 00:08:54,493
Máximo.
158
00:08:56,453 --> 00:08:58,497
Vay canına. Uzun zaman oldu.
159
00:08:58,497 --> 00:08:59,581
Evet.
160
00:09:00,249 --> 00:09:01,250
Evet.
161
00:09:08,757 --> 00:09:10,092
Ne diyeceğimi bilemiyorum.
162
00:09:13,387 --> 00:09:16,306
- Meşhur Julia.
- Tanrım.
163
00:09:16,306 --> 00:09:20,853
Çok sorum var. Hatta yazdım.
Peki, bak. Bir: Nerede yaşıyorsun?
164
00:09:20,853 --> 00:09:24,690
Üzgünüm Julia.
Bu, mahcup edici yeğenim Hugo.
165
00:09:25,858 --> 00:09:27,401
Git, oyna da büyükler konuşsun.
166
00:09:27,401 --> 00:09:28,485
- Tamam.
- Tamam.
167
00:09:28,485 --> 00:09:31,280
Başarılı olduğuna göre
ailen kariyerini destekliyor mu?
168
00:09:31,280 --> 00:09:34,783
Ona Las Colinas'taki
günlerimden bahsediyordum...
169
00:09:34,783 --> 00:09:38,078
- Adın da bir, iki kez geçti.
- Yalan.
170
00:09:38,078 --> 00:09:39,913
İki kereden çok daha fazla geçti.
171
00:09:40,998 --> 00:09:43,417
Dur, erkek koleksiyonun var mı?
172
00:09:43,417 --> 00:09:45,544
Tekrar âşık oldun mu?
Mücevher satıyor musun?
173
00:09:45,544 --> 00:09:46,628
Aman tanrım!
174
00:09:46,628 --> 00:09:49,339
Yılın yarısını Paris'te,
yarısını Kolombiya'da geçiriyor.
175
00:09:49,339 --> 00:09:54,344
Raúl, Antonio ve Ilse adlı üç güzel çocuk
doğurduktan sonra ailesiyle barıştı.
176
00:09:54,344 --> 00:09:59,099
Erkek koleksiyonu 2005'te piyasaya çıktı
ve dört yıl önce kocasından ayrıldı.
177
00:09:59,099 --> 00:10:00,184
Mutlu musun?
178
00:10:00,184 --> 00:10:02,269
Vay. Birileri takip ediyormuş.
179
00:10:02,269 --> 00:10:06,440
Ne? Ben mi? Tabii ki hayır.
180
00:10:06,440 --> 00:10:09,443
Instagram hikâyelerimi
gördüğünü biliyorum.
181
00:10:10,527 --> 00:10:11,570
Cidden mi?
182
00:10:12,613 --> 00:10:16,116
Peki, Don Pablo'nun ailesine
baş sağlığı dileyeceğim.
183
00:10:16,617 --> 00:10:17,951
Çok memnun oldum.
184
00:10:17,951 --> 00:10:20,370
- Ben de memnun oldum.
- Çok memnun. Evet.
185
00:10:21,496 --> 00:10:23,040
Konuşman hoştu bu arada.
186
00:10:23,040 --> 00:10:24,416
Sağ ol.
187
00:10:26,460 --> 00:10:27,544
Julia G. güz koleksiyonu.
188
00:10:28,253 --> 00:10:29,796
- Evet.
- Hoş.
189
00:10:29,796 --> 00:10:30,964
Çok hoş.
190
00:10:31,465 --> 00:10:32,466
Sağ ol.
191
00:10:33,467 --> 00:10:35,761
- Güle güle.
- Cidden mi?
192
00:10:35,761 --> 00:10:37,262
Onun takımını mı giydin?
193
00:10:37,262 --> 00:10:42,017
- Adamım, çok gerginsin.
- Neyse ne. Hikâyeye dönelim.
194
00:10:42,851 --> 00:10:47,231
<i>Bay Vera'ya, Dulce'nin değil benim
müdür olmam gerektiğini kanıtlamalıydım...</i>
195
00:10:47,231 --> 00:10:48,649
Şansın tuttu mu?
196
00:10:48,649 --> 00:10:51,568
- <i>...ama onu yalnız yakalamalıydım.</i>
- Yok, hâlâ uçamıyorum.
197
00:10:51,568 --> 00:10:54,571
Şu anda Cancún'da olmalıydım
ama havanın başka planları varmış.
198
00:10:54,571 --> 00:10:57,282
Sana Başkan Süiti'ni ayarlayamadık,
kusura bakma.
199
00:10:57,282 --> 00:10:59,368
Sorun değil. Elçi Süiti'yle idare ederim.
200
00:10:59,368 --> 00:11:00,869
Kamp yaptığımı varsayarım
201
00:11:02,037 --> 00:11:04,665
ama madem burada kaldım
şu ertelediğimiz yemeği
202
00:11:04,665 --> 00:11:07,209
yesek nasıl olur sence?
203
00:11:07,709 --> 00:11:10,337
Baktım ve yağmur geliyor.
204
00:11:16,802 --> 00:11:18,053
Üzgünüm Alejandro
205
00:11:18,053 --> 00:11:21,932
ama bence iş yemeğine çıkmamız
artık uygun değil.
206
00:11:21,932 --> 00:11:24,434
İş bölümünü unutalım o zaman.
207
00:11:25,018 --> 00:11:29,481
Teklifin için sağ ol
ama şu anda romantik bir şey aramıyorum.
208
00:11:30,732 --> 00:11:33,527
Beni ret mi ediyorsun?
209
00:11:33,527 --> 00:11:35,404
İlk kez başıma geliyor.
210
00:11:35,404 --> 00:11:37,197
Yani Bayan Honduras dışında
211
00:11:37,698 --> 00:11:40,450
ve onun sebebi de
Bayan El Salvador'la çıktığımı unutmamdı
212
00:11:40,450 --> 00:11:42,536
ama aramızda
bir bağ oluştu sanıyordum Diane.
213
00:11:42,536 --> 00:11:46,123
Oluşmuştu ve hâlâ da var.
İş arkadaşlığı anlamında.
214
00:11:46,623 --> 00:11:49,209
Bence profesyonelce bir ilişkimiz olmalı.
215
00:11:49,918 --> 00:11:52,004
Evet. Tabii.
216
00:11:52,004 --> 00:11:57,259
Aramızdaki bir şeyin harika otelimizi
tehlikeye atmasını istemem.
217
00:11:58,051 --> 00:12:01,471
- Anlaştığımıza çok memnun oldum.
- Evet. Ben de.
218
00:12:04,266 --> 00:12:05,767
İşte tamir ettim!
219
00:12:06,685 --> 00:12:08,562
Selam. Bay Vera!
220
00:12:08,562 --> 00:12:10,731
Size yardımcı olabileceğim
bir konu var mı?
221
00:12:10,731 --> 00:12:11,815
Herhangi bir şey?
222
00:12:12,608 --> 00:12:17,237
Hayır, Máximo. Sağ ol. Büyü yapıp
beni Cancún'a yollayamayacaksan yok.
223
00:12:17,821 --> 00:12:21,283
Neden gitmeniz gerekiyor?
Daha kötü bir tatil dışında?
224
00:12:23,160 --> 00:12:24,536
Cancún'a gitmem gerek
225
00:12:24,536 --> 00:12:27,539
çünkü Cruz Delgado, yönetim kurulumu
bana düşman etmeye çalışıyor.
226
00:12:28,123 --> 00:12:33,670
Onu durduramazsam Vera Kardeşler
Riviera Maya'daki mülklerine veda edecek.
227
00:12:36,131 --> 00:12:37,257
İzninle.
228
00:12:38,300 --> 00:12:39,510
Evet?
229
00:12:39,510 --> 00:12:42,888
Cruz Delgado. Bu adı nereden biliyorum?
230
00:12:42,888 --> 00:12:46,683
<i>O anda hatırladım.
Sırlar Kitabı'nda vardı.</i>
231
00:12:46,683 --> 00:12:49,353
<i>Bay Vera'ya en büyük sorununda
yardım edebilirdim.</i>
232
00:12:49,353 --> 00:12:50,646
<i>Tek sorun...</i>
233
00:12:50,646 --> 00:12:55,567
Julia takipçi sapık olduğumu düşünüyordur.
Çocuklarının adlarını biliyorum.
234
00:12:55,567 --> 00:12:58,237
- İşi batırdım.
- Yapma.
235
00:12:58,237 --> 00:13:00,864
Konuşmanı hatırla. "Asla geç değildir."
236
00:13:01,448 --> 00:13:05,202
Bu akşam onu yemeğe ve sonra
bahçede romantik bir yürüyüşe davet et.
237
00:13:05,702 --> 00:13:07,955
Memo'nun işine yaradı.
Senin de yarayabilir.
238
00:13:07,955 --> 00:13:09,456
Memo'dan bahsetmen komik oldu
239
00:13:09,957 --> 00:13:14,837
çünkü Lorena'yla olan ilişkisinde
ciddi bir sorun yaşamak üzereydi.
240
00:13:14,837 --> 00:13:18,632
- Burası güzel.
- Ne? Hayır, değil.
241
00:13:21,385 --> 00:13:25,305
Lupe, cömert uzatman için sağ ol.
242
00:13:25,305 --> 00:13:28,350
Lorena'yı yakından tanımam
243
00:13:28,350 --> 00:13:32,187
ve onun hayatımı geçireceğim
kadın olduğunu bilmem için zaman sağladı.
244
00:13:32,187 --> 00:13:35,774
Yani ninemin yüzüğünü geri verirsen
evlenme teklif edeceğim.
245
00:13:36,441 --> 00:13:38,235
- Hayır.
- Sağ ol.
246
00:13:38,235 --> 00:13:42,197
- Dur. Ne? Neden?
- Daha hazır değilsin.
247
00:13:42,197 --> 00:13:45,325
Endişelenme. Hazır olduğunda söyleyeceğim.
248
00:13:45,325 --> 00:13:48,495
Ama bu senin fikrindi! Anlamıyorum.
249
00:13:55,919 --> 00:13:58,755
<i>Altı ay önce Lupe'nin cevabını kabullenir</i>
250
00:13:58,755 --> 00:14:01,300
<i>ve pes ederdi ama bu, yeni Memo'ydu.</i>
251
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
<i>Önce kafası karıştı,
sonra gıcık oldu, sonra sinirlendi.</i>
252
00:14:05,137 --> 00:14:08,891
<i>Lupe'nin iznine ihtiyacı yoktu,
Lorena'yla olan ilişkisi özeldi</i>
253
00:14:08,891 --> 00:14:12,019
<i>ve Lupe'nin kendisinin olan bir şeyi
vermemesine izin vermeyecekti.</i>
254
00:14:12,019 --> 00:14:13,979
<i>Oraya gidecekti.</i>
255
00:14:15,105 --> 00:14:16,523
<i>Hemen şimdi Memo.</i>
256
00:14:21,320 --> 00:14:26,867
Lupe! Ninemin yüzüğünü ver!
Rica etmiyorum, söylüyorum!
257
00:14:26,867 --> 00:14:29,161
Aslında bağırıyorum!
258
00:14:29,161 --> 00:14:31,788
Hem bu kurutucular
bu kadar gürültülü müydü?
259
00:14:32,581 --> 00:14:34,917
Yapamam! Ben...
260
00:14:34,917 --> 00:14:37,628
Ne? Konuşsana kadın!
261
00:14:38,670 --> 00:14:41,048
Kaybettim, tamam mı? Kaybettim!
262
00:14:41,048 --> 00:14:42,591
Denize Bakan Pencere'de!
263
00:14:54,853 --> 00:14:56,980
Sizi korkutmak istemeyiz
264
00:14:56,980 --> 00:15:00,025
ama Caroline fırtınası
kasırgaya yükseltildi.
265
00:15:00,025 --> 00:15:01,360
Kasırga mı?
266
00:15:03,362 --> 00:15:04,488
Dediğim gibi
267
00:15:04,488 --> 00:15:07,074
personel ve konuklara
söylemeden plan yapmalıyız ki
268
00:15:07,074 --> 00:15:08,617
kimse paniğe kapılmasın.
269
00:15:08,617 --> 00:15:12,454
Hemen organize olmalıyız.
Keşke daha çok kum torbamız olsaydı.
270
00:15:13,372 --> 00:15:16,959
Paco içerideki saksılara kum koyuyor
ve Lupe'de pembe yastık kılıfları var
271
00:15:16,959 --> 00:15:20,045
çünkü kırmızı donumu
onlarla yıkamış olabilirim
272
00:15:21,505 --> 00:15:24,383
- ama kesin işe yarar.
- Harika. Lütfen Paco'ya yardım et.
273
00:15:24,383 --> 00:15:27,636
Anlaşıldı. Pardon DP. Alışkanlık.
274
00:15:28,679 --> 00:15:32,474
Dulce, tüm konukları balo salonuna götür.
En güvenli yer orası.
275
00:15:32,474 --> 00:15:36,854
Hepsini mi? Ana Sofi bundan hoşlanmayacak.
Monterrey'in en önemli ailesi onlar.
276
00:15:36,854 --> 00:15:39,606
Düzinelerce yaş gününe, düğüne,
birileri din değiştirirse
277
00:15:39,606 --> 00:15:43,235
- birkaç sünnet düğününe yol açabilir.
- Bence seçeneğimiz yok.
278
00:15:43,819 --> 00:15:47,781
Pardon. Diane,
Máximo'nun burada olmaması garip değil mi?
279
00:15:47,781 --> 00:15:50,409
Yani bundan daha önemli, ne olabilir?
280
00:15:51,493 --> 00:15:52,703
Söyleyeyim dedim.
281
00:15:58,208 --> 00:16:01,378
<i>Elimdeydi.
Beni Bay Vera için vazgeçilmez yapacak</i>
282
00:16:01,378 --> 00:16:05,674
<i>bilginin anahtarı.
Dulce'yi yenmek için son şansım.</i>
283
00:16:05,674 --> 00:16:08,177
<i>Sadece ne kadar ileri gideceğime
karar vermeliydim.</i>
284
00:16:17,769 --> 00:16:19,062
KONUK: CRUZ DELGADO
285
00:16:43,170 --> 00:16:45,172
ON BEŞİNCİ YAŞ GÜNÜN KUTLU OLSUN
ANA SOFI
286
00:17:04,148 --> 00:17:06,443
Sadece fırtına geçene kadar tatlım.
287
00:17:07,027 --> 00:17:09,488
Camlar kırılıp bir konuğu yaralayabilir.
288
00:17:10,113 --> 00:17:12,699
İnsanlar denize sürüklenebilir.
289
00:17:15,911 --> 00:17:19,039
Anlayış göstermeni sağlayacak
bir şey söylediğimde beni durdur tatlım.
290
00:17:20,207 --> 00:17:21,500
Bayan Davies.
291
00:17:23,042 --> 00:17:25,087
- Durum kötü.
- Ne kadar kötü?
292
00:17:25,087 --> 00:17:26,797
Jane Fonda'nın <i>jazzercise</i> kasetinin
293
00:17:26,797 --> 00:17:29,383
senin <i>Riskli Fitness'ından</i>
bir hafta önce çıkması kadar.
294
00:17:29,383 --> 00:17:32,553
Tanrım. Çalışanları
personel kafeteryasında topla,
295
00:17:32,553 --> 00:17:34,012
sonra benimle buraya sığın.
296
00:17:34,012 --> 00:17:36,640
Ama ilk orayı su basar.
Hepimiz burada olmalıyız.
297
00:17:36,640 --> 00:17:38,809
- En güvenli plan bu.
- Başka bir yer olmalı.
298
00:17:38,809 --> 00:17:42,271
Anne, iş arkadaşlarımı terk etmem.
Hepimiz insanız.
299
00:17:42,271 --> 00:17:44,231
Aynı muameleyi görmeliyiz.
300
00:17:44,231 --> 00:17:46,567
Caroline kasırgası ayrımcılık yapmaz,
ben de öyle.
301
00:17:48,735 --> 00:17:51,029
Ne diyorsun Diane?
302
00:17:52,281 --> 00:17:56,118
Yanıldığımı kabul ediyorum.
En önemlisi ekibimizin güvenliği.
303
00:17:56,118 --> 00:17:57,703
Chad, onları buraya getir.
304
00:17:58,453 --> 00:18:01,373
Deniz kabardı, o yüzden devam ediyoruz.
305
00:18:01,373 --> 00:18:05,377
Anlaşıldı. Aslında daha kabarmadı
ama fikrini sevdim.
306
00:18:05,377 --> 00:18:06,795
Esprileri bana bırak.
307
00:18:18,599 --> 00:18:23,437
Bu inanılmaz ve çok ayrıntılı.
308
00:18:24,438 --> 00:18:26,857
Cruz Delgado'yu caydırmaya yeter.
309
00:18:28,066 --> 00:18:31,653
Yardımcı olabildiğime sevindim Bay Vera
ve başka bir şey gerekirse
310
00:18:31,653 --> 00:18:35,616
beni otelde yardım isteyebileceğiniz
en güvenilir insan sayın lütfen.
311
00:18:35,616 --> 00:18:39,620
Máximo! Pardon. Bir tek sorum var.
312
00:18:41,163 --> 00:18:42,831
Bu tam olarak ne?
313
00:18:43,582 --> 00:18:46,710
Bu mu? Sadece fotokopi.
314
00:18:48,504 --> 00:18:49,838
Máximo.
315
00:18:49,838 --> 00:18:51,048
Buraya gel.
316
00:18:53,800 --> 00:18:55,469
Neyin fotokopisi?
317
00:18:56,720 --> 00:18:58,305
Bilginin?
318
00:18:59,097 --> 00:19:02,684
En üstte sayfa numarası gibi görünen
bir numara var.
319
00:19:03,352 --> 00:19:06,772
Bunun geldiği yerde
daha çok bilgi var sanki.
320
00:19:06,772 --> 00:19:09,274
Hem de çok daha fazlası.
321
00:19:10,150 --> 00:19:12,444
Bu gizli bilgi.
322
00:19:13,820 --> 00:19:15,030
Gizli mi?
323
00:19:16,573 --> 00:19:18,700
Sakın bana bu otelin
324
00:19:19,826 --> 00:19:22,287
tüm konukları hakkında
bir tür "Sırlar Kitabı" var deme.
325
00:19:22,287 --> 00:19:24,248
Ben öyle demezdim.
326
00:19:24,248 --> 00:19:29,044
Sadece konukların tercihlerini
hatırlamak için bir defter.
327
00:19:29,044 --> 00:19:30,921
Konuklar mı? Burada şey diyorsunuz...
328
00:19:30,921 --> 00:19:33,090
"Konuk ne istiyorsa alır," değil mi?
329
00:19:33,674 --> 00:19:36,635
Ama benim tarzım daha çok...
330
00:19:36,635 --> 00:19:39,471
"Patron ne istiyorsa alır."
331
00:19:42,140 --> 00:19:44,268
Defteri getir lütfen.
332
00:19:45,269 --> 00:19:48,564
Lütfen Bay Vera.
Don Pablo'ya ihanet edemem.
333
00:19:50,440 --> 00:19:54,194
Ama bu sayfayı bana vererek
öyle yapmadın mı zaten?
334
00:20:03,328 --> 00:20:04,329
Boş ver Máximo.
335
00:20:04,329 --> 00:20:08,667
Bu sayfa yeterli. Teşekkür ederim.
Bunu hatırlayacağım.
336
00:20:08,667 --> 00:20:10,669
Sağ ol!
337
00:20:18,010 --> 00:20:19,595
<i>Her şeyi tehlikeye atmıştım.</i>
338
00:20:20,721 --> 00:20:23,599
<i>Benim bile tanıyamadığım
birine dönüşmüştüm,</i>
339
00:20:23,599 --> 00:20:25,767
<i>sırf Dulce'yi yenmek için.</i>
340
00:20:26,518 --> 00:20:27,519
Máximo.
341
00:20:27,519 --> 00:20:30,314
Fırtına sertleşiyor
ve burası dolmaya başladı.
342
00:20:30,314 --> 00:20:34,693
Dulce tek başına halledemez.
Yardım eder misin lütfen?
343
00:20:36,445 --> 00:20:38,614
Çabuk. Hâlâ kafası takılmadı!
344
00:20:39,740 --> 00:20:41,950
<i>Nihayet Don Pablo'ya</i>
345
00:20:41,950 --> 00:20:46,914
<i>o şeytan kadının olamayacağı kadar
değerli olduğumu gösterme şansım vardı.</i>
346
00:20:47,831 --> 00:20:53,462
<i>Heyecanlanmalıydım ama doğrusu, aklımda bir tek şey vardı...</i>
347
00:20:53,462 --> 00:20:57,090
- Julia! Onu gördünüz mü?
- Hayır. Bir süredir görmedim.
348
00:20:57,090 --> 00:21:00,385
Üzgünüm efendim ama fırtına
daha da kötüleşmeden onu bulmalıyım.
349
00:21:00,385 --> 00:21:03,180
Elbette. Burayı ben hallederim.
350
00:21:04,014 --> 00:21:06,016
Bana her zaman güvenebilirsin.
351
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Sağ olun Don Pablo.
352
00:21:14,691 --> 00:21:17,486
Héctor! Neredeydin? Seni çok merak ettim.
353
00:21:17,486 --> 00:21:18,737
Ofisine tahtalar çaktım.
354
00:21:18,737 --> 00:21:22,866
Kalenin tamamını kurtaramayız
ama kraliçenin odası simgesel bir yer.
355
00:21:26,828 --> 00:21:29,623
Cesur davranmaya çalışıyorum
ama doğrusu, çok korkuyorum.
356
00:21:29,623 --> 00:21:31,166
Böyle kötü fırtına yaşamamıştık.
357
00:21:31,166 --> 00:21:35,003
Endişelenme aşkım. Ben korkmuyorum.
Bilge bir havuz görevlisinin dediği gibi,
358
00:21:35,003 --> 00:21:38,715
"Böyle bir aşkın olunca
her şeyle yüzleşebileceğini hissedersin."
359
00:21:51,812 --> 00:21:54,565
Peki, millet. Radyoda
karaya varmasına 10 dakika var diyorlar.
360
00:21:54,565 --> 00:21:58,026
Ximena. 82 yazında babanın öğrettiği
gemici düğümlerini hatırlıyor musun?
361
00:21:58,026 --> 00:21:59,862
Tabii. Sen nasıl hatırladın?
362
00:21:59,862 --> 00:22:03,907
Vakit yok! Bir ekip alıp
bodrumdaki kapıları emniyete alman lazım.
363
00:22:03,907 --> 00:22:08,036
Paco! Acapulco'nun en iyi tıkanmış boru
açıcısı. Üst kata gitmelisin.
364
00:22:08,036 --> 00:22:10,038
İngilizce bilmiyorum, <i>güero</i>.
365
00:22:10,038 --> 00:22:14,960
Pardon.
Tavandaki sızıntıları yamalaman lazım.
366
00:22:14,960 --> 00:22:18,422
Gonzalo!
Tahtayla kapatılacak birkaç kapı kaldı.
367
00:22:18,422 --> 00:22:21,758
Sörf kulübesinde
bir parmağını kaybettiğini biliyorum
368
00:22:21,758 --> 00:22:26,513
ama döner testere kullanmayı
bir daha denemek ister misin?
369
00:22:28,182 --> 00:22:34,563
Tamam. Millet, birlikte çalışmalıyız
ama bunu aşacağız.
370
00:22:36,648 --> 00:22:38,734
Yapabiliriz. Kasırgayı yenelim.
371
00:22:38,734 --> 00:22:42,738
<i>O anda
Chad'in çalıştığı her iş sonuç verdi.</i>
372
00:22:44,072 --> 00:22:46,575
O arada ben hâlâ Julia'yı arıyordum
373
00:22:46,575 --> 00:22:51,496
çünkü aklı olan kimse fırtınada
dışarıda olmamalı. Değil mi Memo?
374
00:23:03,717 --> 00:23:07,888
Altı üstü bir yüzük!
Çok eski bir yüzük!
375
00:23:07,888 --> 00:23:12,184
Aptallık etme! İçeri gel!
376
00:23:12,184 --> 00:23:17,189
Hayır! Bu yüzük benim için çok önemli!
Bulmam lazım! Kolaysa durdur!
377
00:23:17,189 --> 00:23:20,776
Yeter Memo! Gidelim!
378
00:23:28,408 --> 00:23:29,409
Julia, buradasın!
379
00:23:29,409 --> 00:23:32,120
- Hemen balo salonuna gitmeliyiz!
- Máximo, biliyorum, sence
380
00:23:32,120 --> 00:23:34,831
sadece bir "giyim mağazası"
ama benim için çok önemli!
381
00:23:34,831 --> 00:23:38,502
- Biliyorum. Yanıldım ama gitmeliyiz!
- Ama ya tahtalar dayanmazsa?
382
00:23:38,502 --> 00:23:41,421
Elbiselerimi fırtınaya maruz bırakamam!
Aylarca emek verdim!
383
00:23:43,841 --> 00:23:45,801
O zaman seni bırakmam. Acele edersek
384
00:23:45,801 --> 00:23:47,427
- salona götürebiliriz.
- Evet!
385
00:23:49,263 --> 00:23:53,183
Millet.
Hâlâ dışarıdaysanız sığınacak yer bulun.
386
00:23:53,183 --> 00:23:54,810
Fırtına varmak üzere.
387
00:23:55,519 --> 00:23:56,979
<i>Tamam.</i>
388
00:24:00,566 --> 00:24:07,114
- Ne yapacağız?
- Burada kalacağız. Beraber.
389
00:24:14,663 --> 00:24:16,999
Açılıştan kalma birkaç mum var.
390
00:24:18,375 --> 00:24:22,963
- Bu şey geçene kadar Uno oynayabiliriz.
- Bana uyar
391
00:24:22,963 --> 00:24:24,214
ama haberin olsun.
392
00:24:26,133 --> 00:24:27,593
Çok iyi Uno oynarım.
393
00:24:34,516 --> 00:24:35,517
İki kart çek.
394
00:24:37,519 --> 00:24:41,565
Üzgünüm. Benim hatam. Burada olmamalıydın.
395
00:24:42,107 --> 00:24:43,984
Tam olmam gereken yerdeyim.
396
00:24:43,984 --> 00:24:47,404
Seninle. Hiçbir şey bundan önemli değil.
397
00:24:47,946 --> 00:24:51,992
- Sana dört kart çektirmek dışında.
- Pişman olacaksın Máximo.
398
00:24:53,827 --> 00:24:55,287
Üzgünüm aşkım. Haklıydın.
399
00:24:55,871 --> 00:25:00,501
Neyin önemli olduğunu unuttum
ama artık görüyorum, karanlıkta bile.
400
00:25:06,465 --> 00:25:09,134
<i>O gün, korkumuza rağmen</i>
401
00:25:09,134 --> 00:25:12,095
<i>Julia'yla birlikte her şeye
göğüs gerebileceğimizi hissettim.</i>
402
00:25:13,430 --> 00:25:17,184
- Belki o zamanlar saf bir çocuktum ama...
- O zaman iki kişi olduk.
403
00:25:20,103 --> 00:25:21,104
Biliyorum.
404
00:25:21,104 --> 00:25:26,235
Kendimi muhtemelen olduğumdan
daha kahramanca tasvir ediyorum.
405
00:25:26,235 --> 00:25:30,072
Hayır, aslında ben de
tam olarak öyle hatırlıyorum.
406
00:25:30,072 --> 00:25:32,741
Sadece beş kere falan dua ettik yani.
407
00:25:34,993 --> 00:25:37,454
Dayı,
beni kasırganın ortasında bırakamazsın.
408
00:25:37,454 --> 00:25:39,248
Rahatla Hugo. Rahatla.
409
00:25:39,831 --> 00:25:43,877
Birkaç çok gergin andan sonra
kasırga geçti.
410
00:25:46,713 --> 00:25:50,467
Tamam, balo salonuna gelemediyseniz
sayım için gelin.
411
00:25:50,467 --> 00:25:52,803
Bu kadar. Tamam.
412
00:25:52,803 --> 00:25:55,973
Memo!
413
00:25:56,515 --> 00:25:59,810
Orada ölebilirdin! Aklın neredeydi?
414
00:25:59,810 --> 00:26:02,729
Ninemin yüzüğünü arıyordum.
415
00:26:03,647 --> 00:26:07,401
Lupe kaybettiğini söyledi,
aramak zorundaydım
416
00:26:07,401 --> 00:26:11,822
ama orada değildi
ve şimdi her şey mahvoldu.
417
00:26:15,492 --> 00:26:17,995
Dur. Neden sende?
418
00:26:18,620 --> 00:26:21,707
Sen de mi aramaya gittin?
Dışarısı tehlikeli Lorena.
419
00:26:21,707 --> 00:26:25,294
Hayır, Memo. Hep bendeydi.
420
00:26:25,294 --> 00:26:27,880
Geçen hafta Lupe teyzemden aldım.
421
00:26:31,049 --> 00:26:35,512
Evlenmek istediğim erkeğin
sen olduğunu fark edince.
422
00:26:36,972 --> 00:26:41,143
Hatta sana Guadalajara'da bir maçta
evlenme teklif etmek için plan yaptım.
423
00:26:41,143 --> 00:26:43,020
Aptalca bir plandı.
424
00:26:44,271 --> 00:26:47,149
Yani onun sırrını mı saklıyordun?
425
00:26:48,025 --> 00:26:51,069
Sana sattım demeliydim.
Islanmaktan nefret ederim.
426
00:26:52,696 --> 00:26:56,074
Lolo'm benim. Çok tatlı bir planmış
427
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
ve seninle futbol maçına gitmeyi
hâlâ istiyorum ama...
428
00:27:01,163 --> 00:27:02,206
Ama şu anda...
429
00:27:04,750 --> 00:27:07,419
...tek istediğim kocan olmak.
430
00:27:16,637 --> 00:27:17,971
Tatlım.
431
00:27:19,223 --> 00:27:21,683
Uzun bir yol kat ettik
432
00:27:22,518 --> 00:27:24,811
ama vardık ve birlikte vardık.
433
00:27:27,022 --> 00:27:28,482
Yani...
434
00:27:30,651 --> 00:27:34,488
Lorena Del Pilar Molina,
yakında Reyes olacaksın.
435
00:27:36,406 --> 00:27:38,158
Benimle evlenir misin?
436
00:27:39,159 --> 00:27:43,247
Evet.
Beni daha mutlu edecek hiçbir şey yok.
437
00:27:55,884 --> 00:27:59,638
Buraya gel Lupe teyze!
438
00:28:00,931 --> 00:28:02,432
Tebrikler Memo!
439
00:28:18,532 --> 00:28:22,703
- Atlattığımıza inanamıyorum.
- Senin sayende atlattık Chad.
440
00:28:23,245 --> 00:28:27,875
Sağ ol anne. Bir kez olsun,
ne bileyim, gerektiğimi hissetmek güzeldi.
441
00:28:28,584 --> 00:28:30,043
Artık gidemezsin.
442
00:28:30,043 --> 00:28:33,463
Sadece buradakilerin
ne yaptığını bildiğini değil,
443
00:28:33,463 --> 00:28:37,593
kendilerini tanıdığını kanıtladın.
Bana şey gibi geliyor...
444
00:28:37,593 --> 00:28:42,097
Genel müdür. O ofis boş mu hâlâ?
445
00:28:47,644 --> 00:28:49,354
Elektrik geldi.
446
00:28:50,314 --> 00:28:52,191
- Yapalım mı? Hadi!
- Evet!
447
00:29:11,585 --> 00:29:15,964
Bakın! Görünmez adam. Bugün neredeydin?
448
00:29:15,964 --> 00:29:20,594
- Önceliklerimi düzenliyordum.
- Gerçekten mi?
449
00:29:20,594 --> 00:29:24,306
Çünkü ben Don Pablo'nun sağ koluyken
450
00:29:24,306 --> 00:29:27,142
sen kız arkadaşınla evcilik oynuyordun.
451
00:29:27,142 --> 00:29:28,352
Máximo.
452
00:29:29,228 --> 00:29:30,229
Don Pablo.
453
00:29:30,812 --> 00:29:35,108
Máximo adına konuşamam
ama ne gerekiyorsa yardıma hazırım.
454
00:29:35,108 --> 00:29:40,739
Tamam, Dulce. Biraz abartıyorsun.
Bunun için bana Máximo lazım.
455
00:29:42,866 --> 00:29:45,786
Buyur. Arkamı toparlamayı
ne çok sevdiğini biliyorum.
456
00:29:47,955 --> 00:29:50,207
<i>O gece Julia'yla barıştım,</i>
457
00:29:50,207 --> 00:29:54,753
<i>Memo'yla Lorena nişanlandı ve
Don Pablo, Dulce'yi değil beni seçiyordu</i>
458
00:29:54,753 --> 00:29:58,465
<i>ve bir an için o partinin karmaşasında
her şey mükemmeldi.</i>
459
00:30:27,619 --> 00:30:29,454
Vay, sonu acayipti.
460
00:30:30,038 --> 00:30:35,002
Hikâyelerin çok moral verici ve duygusal
ama çok alaycı bir şekilde komik.
461
00:30:35,002 --> 00:30:38,589
- Bunu başarmak çok zor.
- Bu adamı sevmeye başladım Paloma.
462
00:30:38,589 --> 00:30:42,634
Aşkınızı bölmek istemezdim
ama yolumuz uzun. Gitmeliyiz.
463
00:30:43,594 --> 00:30:46,263
Annemle tanıştığın yeri görmek güzeldi,
464
00:30:46,263 --> 00:30:50,934
senin anlattığın otel, bu kurumsal
lağım çukurundan çok daha güzel olsa bile.
465
00:30:50,934 --> 00:30:53,270
- Evet.
- Birkaç bardak altlığı çalacağım.
466
00:30:54,646 --> 00:30:55,981
Aynı annen gibisin.
467
00:30:58,108 --> 00:31:02,321
Seninle yeniden bağ kurmak için
bu kadar beklememeliydim kızım. Üzgünüm.
468
00:31:03,697 --> 00:31:07,868
- Üç haftaya görüşsek olur mu?
- Üç hafta sonra ne var ki?
469
00:31:09,870 --> 00:31:11,371
Yaş günün sanıyordum. Pardon.
470
00:31:12,164 --> 00:31:14,416
Öyle. Seninle dalga geçiyor.
471
00:31:15,334 --> 00:31:18,670
Ona kendi saçından yaptığım bir fırçayla
yaptığım bir resim vereceğim.
472
00:31:20,547 --> 00:31:22,966
Tamam, sevmemeye geri döndüm.
473
00:31:22,966 --> 00:31:27,304
- Gelmeni çok isteriz baba.
- Güzel. Tamam.
474
00:31:30,098 --> 00:31:31,266
- Hoşça kal.
- Güle güle.
475
00:31:33,018 --> 00:31:34,978
Görüşürüz kayınpeder!
476
00:31:34,978 --> 00:31:36,146
Tamam.
477
00:31:36,146 --> 00:31:38,273
Hoşça kalın.
478
00:31:39,525 --> 00:31:40,567
Ben de gitmeliyim.
479
00:31:42,277 --> 00:31:46,281
Paloma'nın beni ikna ettiğine memnunum.
Seni görmek güzeldi Máximo.
480
00:31:46,281 --> 00:31:47,866
Evet, seni görmek de öyle.
481
00:31:56,375 --> 00:32:01,547
Bir saniye "tonuşabilir" miyiz? Biliyorum...
482
00:32:01,547 --> 00:32:05,008
Uzun zaman oldu ve bir süredir
483
00:32:05,008 --> 00:32:09,930
görüşmedik ve... Onu zaten söylemiştim ve...
484
00:32:09,930 --> 00:32:11,473
Ama belki...
485
00:32:11,473 --> 00:32:15,185
Aç mısın bilmiyorum
ya da sadece susamışsındır ama belki...
486
00:32:15,185 --> 00:32:17,813
Belki bir yere gidebiliriz.
487
00:32:17,813 --> 00:32:21,316
- İstersen? Ya da hayır. Biz...
- Yemek harika olur.
488
00:32:21,316 --> 00:32:25,487
Bu gece burada kalıyorum,
lobide, mesela bir saate buluşalım mı?
489
00:32:25,487 --> 00:32:27,656
- Evet! Evet, olur.
- Harika.
490
00:32:27,656 --> 00:32:29,032
Yemek. Sen ve ben.
491
00:32:29,032 --> 00:32:31,451
- Evet.
- Görüşürüz.
492
00:32:31,451 --> 00:32:34,288
- Tamam. Hoşça kal.
- Güle güle!
493
00:32:37,124 --> 00:32:41,128
Anlaşılan her şey yoluna girecek dayı.
494
00:32:41,128 --> 00:32:43,130
Aynı hikâyendeki gibi.
495
00:32:43,130 --> 00:32:48,177
Umarım bu sefer daha iyi gider
çünkü ne yazık ki
496
00:32:49,469 --> 00:32:51,763
hikâyenin gerçek sonu öyle değildi.
497
00:33:00,105 --> 00:33:02,774
Bunu kim yapmış olabilir, fikrin var mı?
498
00:33:04,318 --> 00:33:05,402
Hayır.
499
00:33:05,402 --> 00:33:06,987
DON PABLO BONILLA
OPERASYON MÜDÜRÜ
500
00:33:06,987 --> 00:33:08,488
Hayır, yok.
501
00:33:10,199 --> 00:33:11,742
Çok kötü oldu Máximo.
502
00:33:12,868 --> 00:33:17,581
O defter yanlış ellere geçerse
neler olacağını kim bilebilir?
503
00:33:18,248 --> 00:33:21,335
<i>Aynı fırtınadaki aniden değişen rüzgârlar gibi</i>
504
00:33:21,335 --> 00:33:24,087
<i>en kötüsü henüz yaşanmamıştı.</i>
505
00:34:24,565 --> 00:34:26,567
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü
506
00:34:27,305 --> 00:35:27,577
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.