A Normal Family
ID | 13208348 |
---|---|
Movie Name | A Normal Family |
Release Name | [SubtitleTools.com] A.Normal.Family.2024.1080p.WEB-DL-AAC2.0.H.264-AYA.ru (1) |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 28488187 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org
2
00:00:37,582 --> 00:00:40,519
представлено HIVE MEDIA
КОРПОРАЦИЯ MINDMARK, Inc.
3
00:00:40,585 --> 00:00:43,522
совместно с HIGROUND Co., Ltd, Центральный
Инвестиционные партнеры Solaire Partners LLC
4
00:00:43,546 --> 00:00:46,525
производство HIVE MEDIA CORP
5
00:00:46,591 --> 00:00:49,594
совместная продукция HIGROUND Co., Ltd.
6
00:01:02,899 --> 00:01:03,983
Папа!
7
00:01:04,401 --> 00:01:06,152
Ублюдок...
8
00:01:09,489 --> 00:01:11,925
- Чертов ублюдок!
- Что? Что это?
9
00:01:11,991 --> 00:01:13,385
Ты называешь это вождением, придурок?
10
00:01:13,450 --> 00:01:16,429
Да, я вожу так,
Ты ебучая сука!
11
00:01:16,496 --> 00:01:17,806
Что вы сказали?
12
00:01:17,872 --> 00:01:21,935
Сэр, у вас есть ребенок, продолжайте.
по-твоему, гребаный бродяга!
13
00:01:22,001 --> 00:01:24,713
- Теперь я бродяга?
- Что ты собираешься делать?
14
00:01:25,630 --> 00:01:28,359
— Сделай что-нибудь! Давай!
- Убирайся оттуда!
15
00:01:28,425 --> 00:01:30,944
- Ты разволновался, придурок!
- Выходи!
16
00:01:31,010 --> 00:01:33,614
Сделай что-нибудь, придурок!
17
00:01:33,679 --> 00:01:35,598
Ты выбрал не того парня.
18
00:01:40,645 --> 00:01:43,481
Папа! Не делай этого, пожалуйста, не делай этого!
19
00:01:44,607 --> 00:01:46,025
Папа, пойдем!
20
00:01:46,359 --> 00:01:47,359
Папа!
21
00:01:48,194 --> 00:01:51,006
- Папа! Пожалуйста!
- Сукин ты сын!
22
00:01:51,072 --> 00:01:52,383
Папа, пожалуйста, остановись!
23
00:01:52,449 --> 00:01:53,676
Иди на меня, ублюдок!
24
00:01:53,742 --> 00:01:55,160
Ударь меня, давай!
25
00:02:05,044 --> 00:02:06,379
Ох...
26
00:02:08,882 --> 00:02:11,926
Ох... О боже!
27
00:02:13,052 --> 00:02:15,597
Девочку прижали!
28
00:02:16,264 --> 00:02:19,642
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь!
29
00:02:20,267 --> 00:02:22,520
Звоните 911! Сейчас же!
30
00:02:28,693 --> 00:02:31,296
- Откуда кровь?
- Прямо здесь.
31
00:02:31,362 --> 00:02:33,090
- Нам нужна лента.
- Скотч! Скотч!
32
00:02:33,156 --> 00:02:34,824
Ещё. Да, дай сюда.
33
00:02:35,366 --> 00:02:36,743
Вот.
34
00:02:40,413 --> 00:02:41,664
Дай мне еще.
35
00:02:47,545 --> 00:02:48,545
Бегать!
36
00:02:48,880 --> 00:02:49,964
Бегать!
37
00:02:55,386 --> 00:02:56,554
Вот и все!
38
00:03:15,114 --> 00:03:16,574
С дороги!
39
00:03:18,660 --> 00:03:20,035
Уйди, уйди!
40
00:03:38,680 --> 00:03:40,473
Папа, должно быть, дома.
41
00:03:41,391 --> 00:03:42,725
Он здесь.
42
00:03:43,434 --> 00:03:44,769
Где Джи-су?
43
00:03:44,936 --> 00:03:47,748
Она в тренажерном зале,
Что бы вы хотели на ужин?
44
00:03:47,814 --> 00:03:50,358
Не могли бы вы приготовить мне рамен, пожалуйста?
45
00:03:51,317 --> 00:03:52,402
Конечно.
46
00:04:06,040 --> 00:04:09,085
Добро пожаловать домой! Вы поужинали?
47
00:04:09,544 --> 00:04:10,795
Я возьму немного рамёна.
48
00:04:11,212 --> 00:04:12,881
Всегда рамён.
49
00:04:13,381 --> 00:04:16,318
Наша горничная специализируется на
традиционная корейская еда.
50
00:04:16,384 --> 00:04:17,802
Она очень хороша.
51
00:04:18,177 --> 00:04:20,614
Ты тот, кто должен
поешь и прекрати заниматься спортом.
52
00:04:20,680 --> 00:04:22,473
Мне нужно сбросить еще 4 кг.
53
00:04:22,974 --> 00:04:24,684
Ты уже такая красивая.
54
00:04:25,351 --> 00:04:27,270
Потому что я тренируюсь.
55
00:04:38,281 --> 00:04:40,742
Хе Юн, куда-то собираешься?
56
00:04:42,201 --> 00:04:44,996
К дяде, Си-хо нужно
помощь с математикой.
57
00:04:45,413 --> 00:04:46,414
Я понимаю.
58
00:04:47,248 --> 00:04:48,725
Я рассказала об этом мачехе.
59
00:04:48,791 --> 00:04:50,376
Не могли бы вы перестать говорить «шаг»?
60
00:04:50,627 --> 00:04:51,711
Почему?
61
00:04:55,298 --> 00:04:56,817
Если будет поздно, я позвоню заранее.
62
00:04:56,883 --> 00:04:58,051
Милый.
63
00:04:58,760 --> 00:05:00,345
Есть деньги на карманные расходы?
64
00:05:00,470 --> 00:05:01,721
Спасибо.
65
00:05:02,096 --> 00:05:05,617
Тебе следует быть там, там есть
нет банкомата, как у твоего отца.
66
00:05:05,683 --> 00:05:08,269
Я с радостью помогу. Так сколько же?
67
00:05:10,563 --> 00:05:12,440
Я положу его вам на стол.
68
00:05:14,108 --> 00:05:19,864
Дорожный хулиган, который убил другого
69
00:05:20,031 --> 00:05:24,136
Они будут расследовать этот инцидент.
70
00:05:24,202 --> 00:05:26,079
Об этом рассказал наш полевой репортер.
71
00:05:26,329 --> 00:05:29,725
Красный седан опасно виляет
72
00:05:29,791 --> 00:05:32,269
через транспортную развязку Ильсан, Кёнгидо.
73
00:05:32,335 --> 00:05:35,272
Через мгновение впереди останавливается внедорожник.
74
00:05:35,338 --> 00:05:38,025
Жертва, которой было около 30 лет,
75
00:05:38,091 --> 00:05:40,693
размахивает битой по капоту.
76
00:05:40,760 --> 00:05:44,281
В ответ водитель
77
00:05:44,347 --> 00:05:46,909
Пострадавший скончался на месте.
78
00:05:46,975 --> 00:05:49,244
и его 8-летняя дочь
79
00:05:49,310 --> 00:05:51,205
доставили в отделение неотложной помощи.
80
00:05:51,270 --> 00:05:52,270
YTN, Ким Со Джин.
81
00:05:56,359 --> 00:05:58,486
Третий сын Osung Group?
82
00:06:00,947 --> 00:06:03,992
Обязательно ли мне это делать?
83
00:06:11,249 --> 00:06:12,500
Сколько?
84
00:06:15,919 --> 00:06:17,213
Привет.
85
00:06:19,382 --> 00:06:20,383
Как она?
86
00:06:21,551 --> 00:06:24,512
Доктор Ян, мне сказали,
операция прошла хорошо,
87
00:06:24,929 --> 00:06:27,140
но почему она еще не говорит?
88
00:06:27,849 --> 00:06:29,726
Вероятно, это из-за шока.
89
00:06:30,685 --> 00:06:32,395
Мозг ее не пострадал.
90
00:06:32,687 --> 00:06:34,981
Доктор, сможет ли она когда-нибудь снова ходить?
91
00:06:35,815 --> 00:06:38,860
Она будет ходить, бегать, ходить в школу,
и все, что между ними.
92
00:06:38,985 --> 00:06:41,988
Ее отец был бейсболистом.
93
00:06:42,655 --> 00:06:44,466
Водитель подумал, что он бандит,
94
00:06:44,532 --> 00:06:48,161
потому что у него была бита в
машина и татуировка на руке.
95
00:06:48,453 --> 00:06:54,042
Но это именно этот, у него есть наш
имя дочери и отпечатки ее ног.
96
00:06:54,208 --> 00:06:56,753
У меня тоже самое!
97
00:07:05,053 --> 00:07:08,514
Я не собиралась плакать в больнице...
98
00:07:16,230 --> 00:07:21,402
В вестибюле есть часовня,
там вы можете свободно плакать.
99
00:07:24,155 --> 00:07:25,656
Спасибо...
100
00:07:28,493 --> 00:07:30,178
Это та самая, из новостей, да?
101
00:07:30,244 --> 00:07:31,245
Да.
102
00:07:31,496 --> 00:07:32,914
Жаль.
103
00:07:33,331 --> 00:07:37,001
Ей потребуется повторная операция.
Проверьте ее состояние и назначьте дату.
104
00:07:37,251 --> 00:07:39,253
Это может быть сложно.
105
00:07:40,505 --> 00:07:41,547
Почему?
106
00:07:42,298 --> 00:07:44,884
Администратор сказал, что у них нет
еще не оплатил счет.
107
00:07:45,718 --> 00:07:48,054
Такой бессердечный...
108
00:07:48,721 --> 00:07:51,390
Все равно назначьте дату, экономя
жизнь является приоритетом.
109
00:07:51,599 --> 00:07:55,019
Что делать, если тебя отругают?
снова как в прошлый раз?
110
00:07:55,603 --> 00:07:57,396
Я скажу, что ты это сделал.
111
00:08:00,274 --> 00:08:03,569
К чёрту! Пошли!
112
00:08:04,529 --> 00:08:08,574
Бам! Надо снести!
113
00:08:09,367 --> 00:08:11,178
А вот и бита.
114
00:08:11,244 --> 00:08:12,304
- Он должен это сделать.
- Ударь его.
115
00:08:12,370 --> 00:08:13,221
- Ударь его.
- Сделай это.
116
00:08:13,287 --> 00:08:14,139
- Торопиться!
- Идти!
117
00:08:14,205 --> 00:08:14,640
Ударь его!
118
00:08:14,706 --> 00:08:16,266
Да раздави его, блядь!
119
00:08:16,332 --> 00:08:19,210
Этих водителей-придурков нужно прикончить!
120
00:08:19,961 --> 00:08:20,896
Он действительно мертв?
121
00:08:20,962 --> 00:08:24,274
Ребята, я использовал все свои кредиты.
122
00:08:24,340 --> 00:08:27,969
Обязательно поставьте лайк и подпишитесь...
123
00:08:43,109 --> 00:08:44,276
Хотите покурить?
124
00:09:15,223 --> 00:09:16,267
Я понял.
125
00:09:21,814 --> 00:09:23,816
- Я дома.
- Добро пожаловать.
126
00:09:24,483 --> 00:09:27,111
Джэ Ван вернулся? Мой сын Джэ Ван.
127
00:09:27,319 --> 00:09:29,739
Это Джэ Гю, твой сын-врач.
128
00:09:30,031 --> 00:09:33,409
Передай Чжэ Вану, чтобы он возвращался домой.
Ему нужен ужин.
129
00:09:33,743 --> 00:09:37,079
Почему ты продолжаешь спрашивать?
этот бесполезный сын-адвокат?
130
00:09:37,413 --> 00:09:39,999
В его возрасте у него родился ребенок,
и занят пением колыбельных.
131
00:09:42,376 --> 00:09:43,376
Я пойду.
132
00:09:46,047 --> 00:09:48,108
Мне нужно приготовить ужин для Чжэ-Вана.
133
00:09:48,174 --> 00:09:51,177
Мама, это твой дом.
134
00:09:51,260 --> 00:09:52,428
Ты сумасшедшая сука!
135
00:09:52,803 --> 00:09:54,448
Как ты смеешь пытаться
уморить Чжэ-Вана голодом!
136
00:09:54,472 --> 00:09:55,932
Она держит меня взаперти.
137
00:09:56,223 --> 00:09:57,659
- Мать!
- Мама...
138
00:09:57,725 --> 00:10:00,102
Не трогай меня, проклятая мегера!
139
00:10:02,521 --> 00:10:03,521
Мама!
140
00:10:04,690 --> 00:10:06,234
Что с тобой?
141
00:10:18,579 --> 00:10:20,622
Пожалуйста, ложитесь, мэм.
142
00:10:24,919 --> 00:10:27,771
Мама так полна энергии.
143
00:10:27,838 --> 00:10:30,550
Мадам, вы такая сильная.
144
00:10:52,113 --> 00:10:53,281
Ты в порядке?
145
00:10:53,823 --> 00:10:54,824
Ага.
146
00:10:56,993 --> 00:10:58,786
Я уже к этому привык.
147
00:10:59,495 --> 00:11:03,541
Скажи своему брату, чтобы он ушел.
все ее наследство мне.
148
00:11:05,626 --> 00:11:08,795
Да, хорошо...
149
00:11:09,380 --> 00:11:11,173
Ну давай же.
150
00:11:14,302 --> 00:11:16,154
Звонила мачеха Хе Юн.
151
00:11:16,220 --> 00:11:17,220
Почему?
152
00:11:17,596 --> 00:11:19,598
На ужин, конечно.
153
00:11:20,598 --> 00:11:23,411
Она хотела назначить дату, чтобы
Чжэ-Ван может зарезервировать столик.
154
00:11:23,477 --> 00:11:27,249
Он открывает клуб гурманов?
155
00:11:27,315 --> 00:11:29,209
Принесет ли она снова свои рисовые лепешки?
156
00:11:29,275 --> 00:11:32,153
Это было хорошо, боб.
цветок из пасты, не так ли?
157
00:11:36,032 --> 00:11:39,827
Рисовые лепешки — это просто рис.
торты, пытаясь казаться изысканными.
158
00:11:40,953 --> 00:11:43,080
У нее также куча лицензий.
159
00:11:43,664 --> 00:11:48,186
Нейл-арт, пилатес, йога, флористика,
она делает все.
160
00:11:48,252 --> 00:11:54,550
Она сорвала джекпот, ее заметили
во время доставки рисовых лепешек в юридическую фирму.
161
00:11:57,261 --> 00:11:59,847
Он, конечно, последователен.
162
00:12:00,473 --> 00:12:02,993
Он любил рисовые лепешки с самого детства.
163
00:12:03,059 --> 00:12:05,436
Теперь избиваю девчонку с рисовыми лепешками.
164
00:12:20,034 --> 00:12:21,327
Привет, Хе Юн.
165
00:12:21,786 --> 00:12:22,971
Я пойду.
166
00:12:23,037 --> 00:12:25,206
Хе Юн, спасибо за помощь.
167
00:12:26,791 --> 00:12:30,061
Дорогая, она пришла, чтобы учить Си-Хо.
168
00:12:30,127 --> 00:12:32,630
Спасибо, Хе Юн.
169
00:12:32,838 --> 00:12:34,357
Он усердно учится?
170
00:12:34,423 --> 00:12:36,717
Да, он делает свою домашнюю работу.
171
00:12:38,302 --> 00:12:41,448
Не стой просто так,
дайте ей немного денег на карманные расходы.
172
00:12:41,514 --> 00:12:43,140
Да, конечно.
173
00:12:43,516 --> 00:12:44,892
Спасибо.
174
00:12:48,521 --> 00:12:50,815
У меня нет наличных, а у тебя есть?
175
00:12:50,898 --> 00:12:53,150
Это так неловко.
176
00:12:54,110 --> 00:12:56,694
Подожди, возможно, у меня в комнате есть немного.
177
00:13:00,449 --> 00:13:01,992
Я просто пойду.
178
00:13:05,162 --> 00:13:07,456
Не нужно прощаться с бабушкой.
179
00:13:08,749 --> 00:13:10,876
Должно быть, она та еще штучка, тетушка.
180
00:13:14,295 --> 00:13:16,715
Хе Юн, я почти забыл.
181
00:13:33,190 --> 00:13:34,442
Наркотик.
182
00:13:39,155 --> 00:13:40,156
Здесь.
183
00:13:46,662 --> 00:13:47,972
Спасибо, тетя.
184
00:13:48,038 --> 00:13:51,559
Это не бесплатно,
считайте это авансом.
185
00:13:51,625 --> 00:13:54,712
Давайте будем волонтерами вместе
когда поступаешь в колледж.
186
00:13:55,963 --> 00:13:56,964
Конечно.
187
00:14:00,425 --> 00:14:02,553
Дядя действительно не торопится.
188
00:14:07,683 --> 00:14:10,269
Судя по отчету об инциденте,
189
00:14:10,978 --> 00:14:15,458
покойный первым запугал тебя
с оружием в руках, да?
190
00:14:15,524 --> 00:14:16,210
Это верно.
191
00:14:16,276 --> 00:14:18,627
Вы чувствовали угрозу своей жизни,
192
00:14:18,694 --> 00:14:22,990
и из-за сильного страха вы
хотелось только уйти оттуда.
193
00:14:23,616 --> 00:14:24,617
Да.
194
00:14:25,367 --> 00:14:27,512
Я никогда не думал, что он
напасть так внезапно.
195
00:14:27,578 --> 00:14:28,871
Вот именно.
196
00:14:30,915 --> 00:14:33,726
Ты не пытался бороться,
но совершил ошибку
197
00:14:33,792 --> 00:14:35,753
во время бегства, это факт.
198
00:14:36,212 --> 00:14:39,340
Ты ругался, потому что паниковал.
199
00:14:41,175 --> 00:14:47,806
На кадрах с камер видеонаблюдения
Вы первым дали задний ход.
200
00:14:51,644 --> 00:14:55,523
Вы занимали место
объехать его.
201
00:14:59,735 --> 00:15:00,736
Да.
202
00:15:01,487 --> 00:15:06,992
Ваша память может казаться нечеткой, но
Ваши показания должны быть последовательными.
203
00:15:09,620 --> 00:15:11,288
Да, адвокат Ян.
204
00:15:13,415 --> 00:15:16,377
Мы продолжаем работать с
семье жертвы для урегулирования.
205
00:15:16,544 --> 00:15:18,128
Они не будут долго длиться.
206
00:15:19,630 --> 00:15:21,423
А что, если они не придут в себя?
207
00:15:24,134 --> 00:15:27,846
Все становятся слабыми
перед своими детьми.
208
00:15:59,086 --> 00:16:00,855
Йоу! Любишь сосать, да?
209
00:16:00,921 --> 00:16:02,298
Соси, соси, соси!
210
00:16:02,673 --> 00:16:03,424
Ты больной ублюдок.
211
00:16:03,674 --> 00:16:05,175
Это так отвратительно!
212
00:16:05,801 --> 00:16:06,362
Ты в порядке?
213
00:16:06,428 --> 00:16:08,154
- Извини, мужик.
- Дайте-ка подумать.
214
00:16:08,220 --> 00:16:10,055
Извини, придурок.
215
00:16:11,765 --> 00:16:12,808
Что ты делаешь?
216
00:16:13,100 --> 00:16:14,768
Какого черта.
217
00:16:17,730 --> 00:16:18,665
Что за...
218
00:16:18,731 --> 00:16:19,898
Пойдем.
219
00:16:28,240 --> 00:16:29,241
Удалите это.
220
00:16:29,575 --> 00:16:30,743
Отлично.
221
00:16:31,035 --> 00:16:33,454
Зачем позволять им переступать через себя?
222
00:16:34,830 --> 00:16:35,830
Что это еще?
223
00:16:38,292 --> 00:16:40,836
Вы знаете, что взрослые
ужинаете сегодня вечером?
224
00:16:41,712 --> 00:16:42,713
Ага.
225
00:16:44,256 --> 00:16:46,300
Давайте подышим свежим воздухом.
226
00:16:48,927 --> 00:16:51,972
После занятий в 11 вы будете голодны.
227
00:16:53,390 --> 00:16:55,976
Не ешьте вредную пищу из
магазины у дома.
228
00:16:56,560 --> 00:16:59,706
Горничная вам что-нибудь приготовит.
когда вернешься домой.
229
00:16:59,772 --> 00:17:00,773
Хорошо.
230
00:17:01,440 --> 00:17:03,859
Не смотрите слишком много YouTube.
231
00:17:06,111 --> 00:17:07,446
Да-да?
232
00:17:08,072 --> 00:17:09,365
Вы слушаете?
233
00:17:10,240 --> 00:17:11,658
Ты слышишь меня?
234
00:17:13,744 --> 00:17:14,870
Это Си-хо?
235
00:17:17,956 --> 00:17:19,583
Ты можешь пойти один?
236
00:17:20,250 --> 00:17:24,171
Мать раньше буянила,
и еще отругал служанку.
237
00:17:27,716 --> 00:17:29,968
Ты вся накрашена
и ты просто пойдешь домой?
238
00:17:30,594 --> 00:17:32,930
Сегодня вы приложили так много усилий.
239
00:17:34,764 --> 00:17:36,200
Не так сильно, как госпожа Ян.
240
00:17:36,266 --> 00:17:38,310
Не могли бы вы остановиться на «госпоже Ян»?
241
00:17:38,769 --> 00:17:40,062
Это войдет в привычку.
242
00:17:40,396 --> 00:17:42,916
У меня нет воли, чтобы
зовите ее по имени.
243
00:17:42,982 --> 00:17:44,441
Я не могу быть с ней слишком дружелюбен.
244
00:17:46,068 --> 00:17:48,421
Ты не становишься неуверенным
Вы уже с этим справились?
245
00:17:48,487 --> 00:17:49,696
Ты с ума сошёл?
246
00:17:50,114 --> 00:17:53,826
Чем она лучше, чем
Я? Помимо её молодости?
247
00:17:54,576 --> 00:17:56,578
- Вот и все.
- Что такое?
248
00:17:56,995 --> 00:17:58,247
Ее молодость.
249
00:17:58,789 --> 00:18:00,456
Молодость — это всё.
250
00:18:01,583 --> 00:18:05,212
Вы чувствуете себя обиженным из-за того, что
Вы женились на женщине старше себя?
251
00:18:09,633 --> 00:18:11,635
Я признаю то, что должен.
252
00:18:12,011 --> 00:18:14,221
Да ладно, я просто шучу.
253
00:18:17,014 --> 00:18:21,020
Вы сегодня действительно великолепны.
254
00:18:29,485 --> 00:18:30,612
Серьезно.
255
00:18:46,253 --> 00:18:47,254
Залезай.
256
00:18:56,054 --> 00:18:57,306
И вам привет.
257
00:19:07,941 --> 00:19:10,860
Ты же знаешь Джейдена, парня из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.
258
00:19:30,923 --> 00:19:33,109
Не могли бы вы...
259
00:19:33,175 --> 00:19:34,468
Одну минуту...
260
00:19:38,764 --> 00:19:40,014
Добрый вечер!
261
00:19:40,516 --> 00:19:41,850
Деньги — это всё.
262
00:19:43,936 --> 00:19:46,897
Чувствуете себя обиженным? Признайте то, что вам нужно.
263
00:19:49,023 --> 00:19:50,126
Вы здесь!
264
00:19:50,192 --> 00:19:51,693
Добрый вечер, Ён-гён.
265
00:19:52,319 --> 00:19:54,404
Нам следовало приехать раньше.
266
00:19:54,780 --> 00:19:55,989
У вас все хорошо?
267
00:19:58,992 --> 00:20:00,511
Ты сегодня такая красивая.
268
00:20:00,577 --> 00:20:04,474
Кто бы принял тебя за молодую маму?
269
00:20:04,540 --> 00:20:07,584
Перестань говорить то, чего ты не говоришь
и давайте зайдем внутрь.
270
00:20:48,083 --> 00:20:53,213
В 1755 году, во время правления Людовика XV,
271
00:20:53,504 --> 00:20:56,818
Ришелье Бордоский
вернулся в Париж,
272
00:20:56,884 --> 00:20:59,946
и король спросил его
секрет сохранения своей молодости,
273
00:21:00,012 --> 00:21:02,990
и Ришелье сказал, что он нашел
фонтан молодости,
274
00:21:03,056 --> 00:21:05,475
и подарил это вино королю.
275
00:21:05,893 --> 00:21:07,686
- Пейте, сколько хотите.
- Ух ты.
276
00:21:09,187 --> 00:21:10,856
Тогда мне следует много пить.
277
00:21:11,857 --> 00:21:13,459
Пожалуйста, пейте столько, сколько хотите.
278
00:21:13,525 --> 00:21:15,485
Мы принесли две бутылки.
279
00:21:19,406 --> 00:21:23,201
Мне могут позвонить в любой момент.
Итак, расскажите нам, зачем мы здесь.
280
00:21:24,453 --> 00:21:25,787
Речь идет о маме.
281
00:21:27,372 --> 00:21:29,975
Я посмотрел на медсестру
дом, который весьма хорош.
282
00:21:30,042 --> 00:21:31,227
Дом престарелых?
283
00:21:31,293 --> 00:21:33,937
Джэ-гю, это уход за больными
дом только номинально.
284
00:21:34,004 --> 00:21:36,089
Это больше похоже на роскошный курорт.
285
00:21:36,924 --> 00:21:38,025
Курорт?
286
00:21:38,091 --> 00:21:43,196
Есть специалисты и медсестры
на объекте работаем круглосуточно.
287
00:21:43,263 --> 00:21:47,368
Они будут стирать, убирать и обеспечивать
еда и обслуживание тоже на высшем уровне.
288
00:21:47,434 --> 00:21:49,370
Спортивные сооружения просто невероятные.
289
00:21:49,436 --> 00:21:51,437
Тогда вам двоим следует жить там.
290
00:21:53,732 --> 00:21:57,194
Чжэ-Гю, не смотри просто так.
на это так пессимистично.
291
00:21:57,444 --> 00:22:02,908
Персонал заботится о жителях
лучше, чем их собственные дети.
292
00:22:03,200 --> 00:22:04,635
Ты такой эгоистичный.
293
00:22:04,701 --> 00:22:06,637
Си-хо будет готовиться
скоро поступлю в колледж.
294
00:22:06,703 --> 00:22:09,373
Ему понадобится все ее внимание.
295
00:22:09,748 --> 00:22:11,850
Ён-Гён не может и пикнуть.
296
00:22:11,917 --> 00:22:13,126
Я прав?
297
00:22:17,547 --> 00:22:20,634
Подготовка к колледжу — это действительно работа на полный рабочий день.
298
00:22:22,427 --> 00:22:26,098
Мы с тобой ужасные братья.
299
00:22:27,391 --> 00:22:30,936
Я хотел вернуть маму домой.
после того, как Хе Юн поступит в колледж,
300
00:22:32,104 --> 00:22:33,855
но теперь у меня есть ребенок.
301
00:22:34,481 --> 00:22:39,945
Давай, ребенок в
твой возраст — как трофей.
302
00:22:44,658 --> 00:22:49,204
Им требуется 200 000 долларов.
депозит и 6000 долларов ежемесячно,
303
00:22:50,038 --> 00:22:50,891
так что просто покройте 1000 долларов в месяц.
304
00:22:50,956 --> 00:22:53,250
Серьёзно? Деньги — не главное!
305
00:22:53,625 --> 00:22:57,045
Ты весь день на улице,
но подумай о ней.
306
00:22:57,879 --> 00:23:02,009
Она бы не стала
предложили, если она не согласится.
307
00:23:02,342 --> 00:23:06,113
У нас тогда не было выбора,
со смертью моей первой жены.
308
00:23:06,179 --> 00:23:09,116
Я даже Хе Юн отправила к тебе домой.
309
00:23:09,182 --> 00:23:13,061
Думая о том времени,
Я так благодарен Ён Гён.
310
00:23:15,397 --> 00:23:17,648
Мне тогда следовало забрать мать к себе.
311
00:23:21,945 --> 00:23:26,300
Я узнала, что быть мамой – это
старшеклассник — это не шутка.
312
00:23:26,366 --> 00:23:29,161
И Хе-Юн даже принимает
достаточно хорошо о себе заботится.
313
00:23:29,369 --> 00:23:30,369
Прошу прощения.
314
00:23:30,787 --> 00:23:32,164
Да?
315
00:23:33,874 --> 00:23:36,960
Вы имеете в виду, что Си-хо
сам ничего сделать не может?
316
00:23:38,712 --> 00:23:41,506
Нет, конечно, нет...
317
00:23:51,683 --> 00:23:53,393
Это сашими из рыбы фугу.
318
00:23:56,772 --> 00:24:00,609
Рядом с ним 20-летний
соевый соус. Приятного аппетита!
319
00:24:01,068 --> 00:24:04,071
Можно мне немного пасты из острого перца?
320
00:24:04,529 --> 00:24:06,364
Да, я вам принесу.
321
00:24:12,370 --> 00:24:13,556
Здорово! Здорово!
322
00:24:13,622 --> 00:24:15,040
Мы снова проиграли!
323
00:24:16,208 --> 00:24:17,209
Ох, чувак...
324
00:24:20,796 --> 00:24:22,464
Выпей залпом!
325
00:24:22,756 --> 00:24:25,842
Пей! Пей!
326
00:24:25,967 --> 00:24:28,470
Пей! Пей!
327
00:24:28,595 --> 00:24:29,530
Выпей залпом!
328
00:24:29,596 --> 00:24:32,283
Он не может пить. Я выпью за него.
329
00:24:32,349 --> 00:24:35,435
Пить - это даже не
штраф для такого кита, как ты.
330
00:24:45,195 --> 00:24:48,240
Человек, которым ты являешься
331
00:25:07,843 --> 00:25:11,680
Где ты, Си-хо?
332
00:25:12,889 --> 00:25:14,516
Это удушающе.
333
00:25:17,811 --> 00:25:19,729
Я не могу дышать...
334
00:25:20,981 --> 00:25:22,232
О боже.
335
00:25:28,405 --> 00:25:29,823
Как вам понравилась еда?
336
00:25:31,658 --> 00:25:32,783
Очень хороший.
337
00:25:33,326 --> 00:25:34,744
Неплохо, правда?
338
00:25:36,329 --> 00:25:38,331
Я рад, что вам понравилось.
339
00:25:38,748 --> 00:25:40,601
Этот ресторан был представлен
в гиде Мишлен...
340
00:25:40,625 --> 00:25:42,294
Это так?
341
00:25:46,423 --> 00:25:50,177
Можем ли мы быть друзьями?
342
00:25:51,052 --> 00:25:56,433
Нет, я бы предпочёл этого не делать. Мне было бы некомфортно.
343
00:25:59,269 --> 00:26:02,105
Да, мэм.
344
00:26:23,001 --> 00:26:24,001
Здесь.
345
00:26:27,422 --> 00:26:28,422
Здесь?
346
00:26:28,548 --> 00:26:29,548
Нет, направо.
347
00:26:29,591 --> 00:26:31,009
Здесь?
348
00:26:32,219 --> 00:26:33,802
Посмотрите в зеркало.
349
00:26:44,397 --> 00:26:45,941
О чем она?
350
00:26:49,027 --> 00:26:50,820
Ох, правда?
351
00:26:55,158 --> 00:26:56,910
Мама звонила.
352
00:26:57,702 --> 00:27:01,706
Она сказала, что Ён-Кён была
опустошение ее банковского счета.
353
00:27:04,542 --> 00:27:07,545
Ничего, что делает твоя жена
выставит ее в хорошем свете.
354
00:27:07,754 --> 00:27:12,026
Честно говоря, вы просто не
хочу потерять лицо как врач
355
00:27:12,092 --> 00:27:14,344
за то, что отправил свою мать в дом престарелых.
356
00:27:15,220 --> 00:27:16,429
Потерять лицо?
357
00:27:17,222 --> 00:27:19,808
Ладно, почему ты не сохраняешь лицо?
358
00:27:20,558 --> 00:27:23,520
Я перестал об этом заботиться.
после рождения ребенка в возрасте 50 лет.
359
00:27:24,312 --> 00:27:27,232
В любом случае, я нервничаю всякий раз, когда
вы хотите поужинать.
360
00:27:27,607 --> 00:27:31,069
Всегда говорю глупости после
кормил меня дорогой едой.
361
00:27:31,735 --> 00:27:32,988
Кстати,
362
00:27:34,781 --> 00:27:38,243
лечащий врач вашей больницы
Ким На Рэ, да?
363
00:27:40,036 --> 00:27:41,847
Я представляю интересы ее преступника.
364
00:27:41,913 --> 00:27:45,166
Невероятно. Ты справишься.
все за деньги.
365
00:27:46,001 --> 00:27:47,811
Ее мать подразумевает,
что это было сделано намеренно.
366
00:27:47,877 --> 00:27:50,814
Это ее мнение.
похоже на самооборону.
367
00:27:50,879 --> 00:27:53,400
В худшем случае — непредумышленное убийство.
368
00:27:53,466 --> 00:27:55,319
Как вы можете это определить?
369
00:27:55,385 --> 00:27:57,988
Это не важно.
Судит закон.
370
00:27:58,054 --> 00:28:01,492
Ребенок ранен, а ее отец мертв,
а правда не важна?
371
00:28:01,558 --> 00:28:03,661
Просто непредумышленное убийство?
372
00:28:03,727 --> 00:28:07,187
Это не я говорю, это закон.
373
00:28:08,023 --> 00:28:10,709
Передай ее маме, чтобы она уладила этот вопрос.
374
00:28:10,775 --> 00:28:14,112
Кто, по-вашему, будет
истекать кровью, если они пойдут в суд?
375
00:28:15,238 --> 00:28:17,282
И ты будешь тем самым
кто будет пускать им кровь.
376
00:28:20,952 --> 00:28:23,413
Обязательно спасите ее.
377
00:28:23,705 --> 00:28:26,833
Мы хотим этого больше всего.
378
00:28:28,126 --> 00:28:30,920
У тебя есть что-то для
из-за чего у меня пропадает аппетит.
379
00:28:31,129 --> 00:28:33,648
Ты делаешь свою работу,
и я делаю свое.
380
00:28:33,715 --> 00:28:38,112
Ты делаешь это, чтобы заработать деньги,
и я делаю это, чтобы спасти людей.
381
00:28:38,177 --> 00:28:43,075
Я злой, а ты
благородный, так будь почтительным сыном.
382
00:28:43,141 --> 00:28:46,561
Почему? У тебя же больше детей.
383
00:28:48,897 --> 00:28:49,898
Привет.
384
00:28:51,816 --> 00:28:53,068
Они являются дочерними.
385
00:28:54,402 --> 00:28:56,672
Сохрани свою мать
386
00:28:56,738 --> 00:28:58,948
Лечение начинается сразу после вашего прибытия.
387
00:29:04,704 --> 00:29:08,541
Богатые снова на первом месте?
Кажется, их уже нет.
388
00:29:09,751 --> 00:29:11,628
Если ты ревнуешь,
откройте свою собственную клинику.
389
00:29:12,003 --> 00:29:14,547
Он получил свой ключ и
поехали на парковку.
390
00:29:16,257 --> 00:29:18,802
Адвокат, который водит машину в нетрезвом виде.
391
00:29:20,762 --> 00:29:22,889
О чем вы говорили?
392
00:29:24,057 --> 00:29:26,101
Бесплатного питания не существует.
393
00:29:26,393 --> 00:29:28,829
Мне повезет, если я не получу
расстройство желудка от еды.
394
00:29:28,895 --> 00:29:30,622
Ну давай же.
395
00:29:30,688 --> 00:29:34,025
Многие братья никогда не едят вместе.
396
00:29:34,317 --> 00:29:36,027
Думаю, вам сегодня было весело.
397
00:29:36,694 --> 00:29:37,987
Этот курорт...
398
00:29:38,738 --> 00:29:42,659
Я имею в виду дом престарелых.
Давайте проверим?
399
00:29:42,951 --> 00:29:43,993
Что?
400
00:29:45,537 --> 00:29:47,014
Ты хочешь?
401
00:29:47,080 --> 00:29:49,332
Я слышал об этом месте.
402
00:29:49,499 --> 00:29:52,794
- Лучший медицинский персонал...
- Сэр! Сюда!
403
00:29:57,757 --> 00:29:59,342
Извините за опоздание!
404
00:30:05,265 --> 00:30:06,641
Что это было?
405
00:30:06,975 --> 00:30:09,477
Что бы произошло?
если я вильну и сбью тебя?
406
00:30:09,769 --> 00:30:11,205
Уходите!
407
00:30:11,271 --> 00:30:14,190
Было бы это?
намеренно или по ошибке?
408
00:30:14,441 --> 00:30:19,737
Суд примет во внимание
что вы стояли на дороге.
409
00:30:20,238 --> 00:30:21,799
Но если вы нанимаете
410
00:30:21,865 --> 00:30:25,743
такой дорогой адвокат, как я,
это было бы непредумышленным убийством.
411
00:30:26,327 --> 00:30:27,328
Позже.
412
00:30:28,329 --> 00:30:29,581
До скорой встречи!
413
00:30:30,039 --> 00:30:31,039
Мэм!
414
00:30:37,922 --> 00:30:39,591
Эта сумасшедшая сука...
415
00:30:52,645 --> 00:30:54,397
Не говори по-английски, мать твою!
416
00:31:07,452 --> 00:31:08,346
Разве мы не идем домой?
417
00:31:08,412 --> 00:31:10,330
Твою мать!
418
00:31:11,539 --> 00:31:12,832
Христос...
419
00:31:20,048 --> 00:31:23,551
Си-хо! Подожди меня!
420
00:32:48,344 --> 00:32:50,030
Почему ты не ответил на звонок?
421
00:32:50,096 --> 00:32:51,764
Что-то случилось?
422
00:32:52,640 --> 00:32:54,559
Я не знал, что мой телефон выключен.
423
00:32:55,476 --> 00:32:59,188
Я позвонила в ваш частный класс,
ты не ходил на математику.
424
00:32:59,814 --> 00:33:03,651
Я устал после английского, поэтому
Я задремал в игровом кафе.
425
00:33:05,737 --> 00:33:09,157
Ты знаешь, как это было тяжело.
чтобы зачислить тебя в этот класс?
426
00:33:09,407 --> 00:33:11,784
Другие учатся усерднее, чем вы.
427
00:33:12,619 --> 00:33:15,496
Что? Игровое кафе? С кем?
428
00:33:16,289 --> 00:33:19,542
Забудьте об этом, не драматизируйте.
429
00:33:22,337 --> 00:33:23,713
Ты пил?
430
00:33:24,172 --> 00:33:26,549
Правда? Я пойду спать.
431
00:33:27,925 --> 00:33:29,552
Привет, Си-хо!
432
00:33:31,596 --> 00:33:33,431
Я так измучен!
433
00:33:39,145 --> 00:33:40,271
Дорогой.
434
00:33:41,397 --> 00:33:44,025
Если это слишком много, следует ли
мы пропускаем некоторые занятия?
435
00:33:45,360 --> 00:33:46,444
Хм?
436
00:33:52,408 --> 00:33:53,927
Студенческая запись
437
00:33:53,993 --> 00:33:57,830
Он переехал в этот район.
в средней школе, да?
438
00:33:58,539 --> 00:33:59,434
Да.
439
00:33:59,500 --> 00:34:03,103
Он уже был позади
когда он перевелся.
440
00:34:03,169 --> 00:34:06,547
Если он еще больше отстанет,
он не поступит в хороший колледж.
441
00:34:10,259 --> 00:34:17,350
Не может ли ваш муж создать
для него полевое исследование в больнице?
442
00:34:21,604 --> 00:34:23,439
Должны ли мы зайти так далеко?
443
00:34:25,566 --> 00:34:26,818
Доброе утро!
444
00:34:28,027 --> 00:34:30,029
Он все еще не адаптировался в школе.
445
00:34:30,613 --> 00:34:35,034
Его классный руководитель спросил:
если бы он мог попробовать провести полевое исследование.
446
00:34:35,493 --> 00:34:38,830
Да, полевые исследования — это здорово,
спроси его, если он хочет.
447
00:34:39,706 --> 00:34:43,209
Нет, я должен спросить тебя.
448
00:34:44,585 --> 00:34:46,921
Потому что он сделает это в вашей больнице.
449
00:34:51,342 --> 00:34:52,342
Здесь?
450
00:34:52,552 --> 00:34:54,887
Пусть получит какие-нибудь отцовские льготы.
451
00:34:56,097 --> 00:34:58,015
Давайте не будем этого делать.
452
00:34:59,934 --> 00:35:01,728
Ты меня огорчаешь.
453
00:35:02,478 --> 00:35:04,772
Ты сказал, что заплатишь.
454
00:35:06,065 --> 00:35:09,068
Не обращать внимания - это
обращать внимание в этом возрасте.
455
00:35:10,737 --> 00:35:15,116
Ты собираешься продолжать в том же духе?
Притворяешься хорошим полицейским?
456
00:35:15,450 --> 00:35:18,244
Кто будет виноват?
если он получит плохие результаты?
457
00:35:23,875 --> 00:35:24,875
Все в порядке.
458
00:35:25,376 --> 00:35:27,085
Я поговорю с Си-хо...
459
00:35:40,475 --> 00:35:44,353
Подсудимый чувствовал
угрожали его безопасности,
460
00:35:44,896 --> 00:35:49,859
и нажал на педаль газа в
чтобы объехать жертву.
461
00:35:50,193 --> 00:35:55,448
Он запаниковал и не смог свернуть.
достаточно, чтобы избежать удара по нему.
462
00:35:56,073 --> 00:36:01,579
Подсудимый раскаивается в содеянном
инцидент и делает все возможное
463
00:36:01,954 --> 00:36:04,099
урегулировать вопрос с семьей жертвы.
464
00:36:04,165 --> 00:36:08,562
Действия ответчика были
не преднамеренное убийство,
465
00:36:08,628 --> 00:36:12,465
но непредумышленное убийство
произошло из-за ошибки.
466
00:36:16,177 --> 00:36:17,929
Это папа.
467
00:36:36,489 --> 00:36:38,366
- Рисовый бульон?
- Ага.
468
00:36:40,034 --> 00:36:41,285
Еще молока?
469
00:37:03,181 --> 00:37:06,768
О волонтерстве в моей больнице,
470
00:37:07,353 --> 00:37:11,524
тебе не нужно делать
если вы этого не хотите.
471
00:37:13,359 --> 00:37:15,170
Если вы думаете, что будете
гордишься собой...
472
00:37:15,236 --> 00:37:16,445
Что вы думаете?
473
00:37:19,448 --> 00:37:23,619
Честно говоря, я не думаю, что вам следует это делать.
474
00:37:24,787 --> 00:37:26,497
Если вас это устраивает.
475
00:37:28,249 --> 00:37:29,250
Почему?
476
00:37:31,294 --> 00:37:35,797
Я хочу, чтобы ты стал
человек с высокой степенью честности.
477
00:37:37,800 --> 00:37:40,052
Даже если вы не учитесь в хорошем колледже.
478
00:37:45,558 --> 00:37:47,685
Хорошо, я этого не сделаю.
479
00:37:48,768 --> 00:37:50,730
Хорошо, это мой сын.
480
00:37:52,398 --> 00:37:54,817
Как мне сказать это маме?
481
00:38:32,939 --> 00:38:34,398
- Доброе утро.
- Привет.
482
00:38:36,901 --> 00:38:38,319
Доброе утро!
483
00:38:39,527 --> 00:38:40,964
- Доброе утро.
- Добро пожаловать.
484
00:38:41,030 --> 00:38:42,424
- Прошло слишком много времени!
- Рад тебя видеть.
485
00:38:42,448 --> 00:38:43,866
Действительно.
486
00:38:44,617 --> 00:38:47,954
Хешани — это девочка, на которой мы должны сосредоточиться.
487
00:38:49,163 --> 00:38:53,167
В возрасте 14 лет, кому требуется
488
00:38:54,669 --> 00:39:00,591
Хешани пришлось содержать себя
489
00:39:01,759 --> 00:39:04,446
Она прибегла к попрошайничеству,
490
00:39:04,512 --> 00:39:08,349
выросши с темными
491
00:39:09,684 --> 00:39:14,788
И бедность сделала ее слабой,
492
00:39:14,855 --> 00:39:19,944
невежество и злоупотребления
493
00:39:21,737 --> 00:39:25,950
Хешани нуждается в вашем внимании и любви.
494
00:39:26,575 --> 00:39:29,262
... нападение на бездомного.
495
00:39:29,328 --> 00:39:33,141
Этот инцидент был почти проигнорирован,
496
00:39:33,207 --> 00:39:36,002
В последнее время эта история становится все более популярной.
497
00:39:36,752 --> 00:39:37,753
Ага?
498
00:39:38,129 --> 00:39:41,757
Разыскиваются двое нападавших.
499
00:39:42,633 --> 00:39:47,822
В 23:45 молодая пара начинает
500
00:39:47,888 --> 00:39:48,574
Как дела у Си-хо?
501
00:39:48,640 --> 00:39:51,785
Жертва пытается защитить себя
502
00:39:51,851 --> 00:39:54,245
Да, конечно.
503
00:39:54,311 --> 00:39:55,980
Он, должно быть, уже такой большой.
504
00:39:56,397 --> 00:40:01,294
Мой мальчик не слушает
я, этот маленький ублюдок...
505
00:40:01,360 --> 00:40:05,422
Видно, как они тащат
506
00:40:05,489 --> 00:40:07,050
- Осторожный.
- Ага.
507
00:40:07,116 --> 00:40:11,203
Предполагается, что нападавшие
508
00:40:29,847 --> 00:40:34,786
Владелец ценной бумаги
509
00:40:34,852 --> 00:40:37,122
и они в поиске
510
00:40:37,188 --> 00:40:38,773
Вот полная история.
511
00:40:39,398 --> 00:40:44,652
В 23:45 молодая пара начинает
512
00:40:45,321 --> 00:40:47,549
Жертва пытается защитить себя,
513
00:40:47,614 --> 00:40:50,301
но нападение
514
00:40:50,367 --> 00:40:52,679
Жертва падает на землю,
515
00:40:52,745 --> 00:40:55,498
но нападение продолжается
516
00:40:55,915 --> 00:40:59,060
Видно, как они тащат
517
00:40:59,126 --> 00:41:04,507
Предполагается, что нападавшие
518
00:41:52,429 --> 00:41:53,639
Я дома.
519
00:42:28,757 --> 00:42:30,593
Одевайся.
520
00:42:54,992 --> 00:42:56,160
Что это такое?
521
00:42:57,953 --> 00:42:59,830
Я что-то увидел.
522
00:43:02,917 --> 00:43:04,043
Видишь что?
523
00:43:06,128 --> 00:43:10,758
Двое подростков кого-то избивают.
524
00:43:16,722 --> 00:43:18,224
Вы это видели?
525
00:43:23,604 --> 00:43:25,064
Что это такое?
526
00:43:26,440 --> 00:43:29,151
Один из подростков на видео...
527
00:43:39,703 --> 00:43:42,206
носил такую же рубашку, как у тебя.
528
00:44:07,898 --> 00:44:09,316
Это был не я.
529
00:44:10,776 --> 00:44:12,277
Что с тобой?
530
00:44:20,286 --> 00:44:21,370
Верно.
531
00:44:22,288 --> 00:44:23,413
Верно.
532
00:44:24,873 --> 00:44:26,333
Это был не ты.
533
00:44:34,800 --> 00:44:37,511
Этого не было, этого не было...
534
00:44:38,595 --> 00:44:39,972
Конечно, нет...
535
00:44:48,980 --> 00:44:50,149
Заходите.
536
00:44:51,233 --> 00:44:52,901
Дорогая, что привело тебя сюда?
537
00:44:53,360 --> 00:44:55,654
Я хочу поговорить с тобой кое о чем.
538
00:44:57,156 --> 00:44:58,157
Ага?
539
00:45:01,701 --> 00:45:02,701
Что бы это могло быть?
540
00:45:03,162 --> 00:45:07,333
Я знаю девушку, у которой могут быть проблемы.
541
00:45:08,542 --> 00:45:11,045
Знакомая девушка? Подруга?
542
00:45:11,503 --> 00:45:16,401
На самом деле не друг,
Я всего лишь один юниор, которого я знаю.
543
00:45:16,467 --> 00:45:18,384
Руководство по юридическим вопросам
544
00:45:18,509 --> 00:45:20,429
Искусство невинности
545
00:45:21,347 --> 00:45:22,431
Продолжать.
546
00:45:26,143 --> 00:45:31,482
Папа, держи то, что я говорю.
Вам строго конфиденциально.
547
00:45:32,399 --> 00:45:37,363
Вы пришли воспользоваться моими услугами?
548
00:45:50,084 --> 00:45:51,251
Что это такое?
549
00:45:52,044 --> 00:45:53,587
Что-то серьезное?
550
00:46:34,002 --> 00:46:37,005
По вашему мнению, является ли это преступлением?
551
00:46:37,881 --> 00:46:40,551
или можно сделать так, чтобы это исчезло?
552
00:46:54,648 --> 00:46:55,732
Что ты делаешь?
553
00:46:56,024 --> 00:46:58,360
Во что она была одета?
когда она пришла домой поздно?
554
00:47:09,371 --> 00:47:10,371
Вот этот.
555
00:47:13,333 --> 00:47:15,669
Почему?
556
00:47:17,129 --> 00:47:18,714
Что это такое?
557
00:47:20,591 --> 00:47:23,927
2 подростка жестоко
558
00:47:26,054 --> 00:47:27,556
Что вы думаете?
559
00:47:27,931 --> 00:47:30,993
...камера видеонаблюдения
560
00:47:31,059 --> 00:47:34,538
Владелец ценной бумаги
561
00:47:34,605 --> 00:47:38,334
и они в поиске
562
00:47:38,400 --> 00:47:39,902
Вот полная история.
563
00:47:40,527 --> 00:47:42,196
У нас есть зажигалка?
564
00:47:42,863 --> 00:47:46,366
...молодая пара начинает
565
00:48:02,216 --> 00:48:04,551
Жертва не восстановилась
его сознание.
566
00:48:06,011 --> 00:48:08,514
Давайте начнем с лица.
составным, когда он просыпается.
567
00:48:09,431 --> 00:48:14,645
Да, и посмотри на совместное обучение в старших классах
школы поблизости и напишите мне.
568
00:48:15,354 --> 00:48:16,355
Сразу.
569
00:48:16,897 --> 00:48:18,815
Хорошо, спасибо.
570
00:48:20,275 --> 00:48:23,237
Нам нужно проверить сигналы сотовой связи.
который проходил через этот переулок.
571
00:48:24,279 --> 00:48:25,906
Приступайте к делу немедленно.
572
00:48:27,324 --> 00:48:28,575
Давайте их возьмем.
573
00:48:28,909 --> 00:48:30,076
Да, сэр.
574
00:48:39,962 --> 00:48:43,733
Это автозаправочная станция.
который работает 24 часа в сутки.
575
00:48:43,799 --> 00:48:47,652
Мы можем удовлетворить любые
возникающие чрезвычайные ситуации.
576
00:48:47,719 --> 00:48:52,492
Как вы знаете, наше предприятие предоставляет
как западная, так и восточная медицина.
577
00:48:52,558 --> 00:48:55,393
У нас работают 4 специалиста, работающих на дому.
578
00:49:06,363 --> 00:49:08,532
Что с тобой, пьешь средь бела дня?
579
00:49:13,036 --> 00:49:14,121
Джэ Гю.
580
00:49:14,663 --> 00:49:15,663
Ага?
581
00:49:16,498 --> 00:49:21,210
Теперь, когда я стал родителем, я думаю,
Я немного понимаю родителей.
582
00:49:22,212 --> 00:49:25,215
Но я понимаю, что мой
ребенка все меньше и меньше.
583
00:49:26,133 --> 00:49:28,051
Держу пари, мама чувствовала то же самое.
584
00:49:31,221 --> 00:49:32,973
Сможете ли вы разгадать Си-хо?
585
00:49:34,474 --> 00:49:36,685
Современные дети не
поговорить с их родителями.
586
00:49:38,020 --> 00:49:39,813
Подростки — тем более.
587
00:49:48,280 --> 00:49:52,492
Есть видео нападения
это становится вирусным в Интернете.
588
00:49:54,161 --> 00:49:55,704
Об этом тоже говорили в новостях.
589
00:49:56,413 --> 00:50:01,501
Двое подростков напали на бездомного.
590
00:50:01,960 --> 00:50:02,960
Так?
591
00:50:05,088 --> 00:50:07,049
Я думаю, что это наши дети.
592
00:50:10,802 --> 00:50:12,054
О чем ты говоришь?
593
00:50:12,804 --> 00:50:14,640
Хе-юн и Си-хо.
594
00:50:16,391 --> 00:50:21,146
Бездомный находится в отделении интенсивной терапии.
595
00:50:22,689 --> 00:50:24,483
Он выглядит не очень хорошо.
596
00:50:28,027 --> 00:50:29,279
Ждать...
597
00:51:37,222 --> 00:51:40,058
Что случилось? Это был несчастный случай?
598
00:51:41,143 --> 00:51:42,143
Маленький олень.
599
00:51:43,061 --> 00:51:46,815
Тебе следовало пойти в
ЭР, почему вы вернулись домой?
600
00:51:51,236 --> 00:51:52,463
Вот следующая новость.
601
00:51:52,529 --> 00:51:55,383
В подземном переходе только 10
602
00:51:55,449 --> 00:51:59,637
2 подростка жестоко
603
00:51:59,703 --> 00:52:04,975
Этот инцидент был почти проигнорирован,
604
00:52:05,041 --> 00:52:06,768
весь инцидент...
605
00:52:06,835 --> 00:52:08,085
Ты знал.
606
00:52:11,047 --> 00:52:12,047
Что знал?
607
00:52:12,340 --> 00:52:14,259
Это Си Хо и Хе Юн, верно?
608
00:52:16,261 --> 00:52:17,012
Что?
609
00:52:17,262 --> 00:52:19,931
Это они? Посмотрите!
610
00:52:23,393 --> 00:52:26,855
Как это Си-хо, никак нет.
611
00:52:29,232 --> 00:52:30,232
Он сказал нет.
612
00:52:30,484 --> 00:52:31,735
Вы говорили с ним?
613
00:52:33,111 --> 00:52:34,964
Да, он сказал, что это не он.
614
00:52:35,030 --> 00:52:36,323
Это не?
615
00:52:37,574 --> 00:52:38,742
Вы уверены?
616
00:52:40,869 --> 00:52:41,887
Вот следующая новость.
617
00:52:41,953 --> 00:52:44,724
В подземном переходе только 10
618
00:52:44,790 --> 00:52:49,044
2 подростка жестоко
619
00:52:51,087 --> 00:52:52,506
Перестаньте это смотреть!
620
00:53:03,183 --> 00:53:04,601
Где он сейчас?
621
00:53:05,352 --> 00:53:06,520
Не.
622
00:53:07,896 --> 00:53:09,439
Просто доверьтесь ему.
623
00:53:09,815 --> 00:53:11,525
Родитель должен доверять своему ребенку.
624
00:53:11,691 --> 00:53:13,568
Это выходит за рамки вопроса доверия!
625
00:53:14,527 --> 00:53:16,363
Это не он!
626
00:53:28,083 --> 00:53:29,876
Си-хо, мне нужно с тобой поговорить.
627
00:53:31,920 --> 00:53:33,105
Вы выходите на улицу.
628
00:53:33,171 --> 00:53:34,398
Он сказал, что это не он.
629
00:53:34,464 --> 00:53:35,507
Да, я это сделал.
630
00:53:36,383 --> 00:53:37,551
Это не я.
631
00:53:39,469 --> 00:53:40,512
Ян Си-хо.
632
00:53:40,762 --> 00:53:42,782
Я даже не задал тебе вопрос.
633
00:53:42,848 --> 00:53:44,808
Я уже закончил говорить с мамой.
634
00:53:45,183 --> 00:53:46,935
О чем закончили говорить?
635
00:53:49,396 --> 00:53:51,439
Посмотри мне в глаза и скажи!
636
00:53:51,857 --> 00:53:53,584
Мама тебя услышит, он сказал нет!
637
00:53:53,650 --> 00:53:55,277
Не вмешивайся в это!
638
00:53:57,279 --> 00:53:58,697
Это был не я.
639
00:54:11,126 --> 00:54:12,878
Посмотри мне в глаза и скажи.
640
00:54:19,384 --> 00:54:21,177
Я уже сказала маме.
641
00:54:21,511 --> 00:54:24,848
Ян Си-хо! Это ты или нет?
642
00:54:29,561 --> 00:54:30,561
Нет.
643
00:54:30,979 --> 00:54:32,063
Это не?
644
00:54:32,730 --> 00:54:34,232
Вы уверены?
645
00:54:34,608 --> 00:54:36,735
Он говорит нет.
646
00:54:36,860 --> 00:54:38,337
Вы абсолютно уверены?
647
00:54:38,402 --> 00:54:40,196
Черт возьми, это не я!
648
00:54:41,072 --> 00:54:43,241
Ты что, с ума сошёл?! Как ты мог его ударить?!
649
00:54:44,200 --> 00:54:45,053
Это ты или нет!
650
00:54:45,119 --> 00:54:46,846
Он это отрицал, прекратите!
651
00:54:46,912 --> 00:54:48,097
Хе Юн всё выложила!
652
00:54:48,163 --> 00:54:49,663
Не знаю! Это не я!
653
00:54:50,081 --> 00:54:51,416
Я даже не помню!
654
00:54:53,001 --> 00:54:55,980
Тогда вы хотите сказать, что она сделала это одна?
655
00:54:56,046 --> 00:54:57,922
Да, я его не бил!
656
00:54:58,506 --> 00:55:01,235
Этот ублюдок плюнул на нас
и первым делом обругал нас!
657
00:55:01,301 --> 00:55:02,902
Мы собирались уйти,
658
00:55:02,969 --> 00:55:06,806
затем он начал с нами бороться, и
она попыталась оттолкнуть его.
659
00:55:07,431 --> 00:55:10,101
Я ударил его всего несколько раз...
660
00:55:11,311 --> 00:55:13,288
Ты маленький...
661
00:55:13,355 --> 00:55:18,360
Ты привыкла к тому, что тебя бьют.
вверх, зачем вдруг кого-то бить?!
662
00:55:18,652 --> 00:55:21,488
— Пойдём со мной! Пойдём!
- Милая, не надо! Нет!
663
00:55:27,619 --> 00:55:28,703
Мама...
664
00:55:35,543 --> 00:55:38,630
Пожалуйста, дорогая, не бей его.
665
00:55:40,590 --> 00:55:42,926
Пожалуйста, уходи, мама.
666
00:55:44,594 --> 00:55:47,514
Он может выглядеть добрым, но он жесток.
667
00:55:47,931 --> 00:55:49,099
Будь осторожен.
668
00:55:49,641 --> 00:55:52,310
Ладно, пожалуйста, ложись спать.
669
00:56:31,766 --> 00:56:35,395
Наша горничная сделала для вас все возможное.
670
00:56:37,063 --> 00:56:38,440
Имейте много.
671
00:56:39,649 --> 00:56:41,484
Это чей-то праздничный ужин по случаю дня рождения?
672
00:56:43,486 --> 00:56:46,406
Я не знаю, хорошо ли это.
новости или плохие новости для нас,
673
00:56:46,739 --> 00:56:49,301
но жертва все еще находится в коме.
674
00:56:49,367 --> 00:56:51,161
А что если он проснется?
675
00:56:52,579 --> 00:56:54,831
Нам придется придумать план,
676
00:56:55,165 --> 00:56:57,935
но настоящая проблема
насколько вирусным является видео.
677
00:56:58,001 --> 00:57:00,545
Кто узнает в них наших детей?
678
00:57:01,046 --> 00:57:04,090
Мы знаем, потому что мы их родители.
679
00:57:04,424 --> 00:57:07,552
Кто знает, видео
хотя не очень понятно...
680
00:57:09,345 --> 00:57:11,056
Видно было только лицо Хе Юн.
681
00:57:11,848 --> 00:57:14,159
И Си-Хо вернулся.
682
00:57:14,225 --> 00:57:15,685
Это важно сейчас?
683
00:57:20,355 --> 00:57:21,858
Из всех дней,
684
00:57:23,068 --> 00:57:27,447
это тот день, когда мы получили
вместе поужинать.
685
00:57:27,697 --> 00:57:30,241
Я же говорил, что нам не следует идти.
686
00:57:30,617 --> 00:57:31,910
Мне жаль.
687
00:57:32,368 --> 00:57:35,538
Тебе жаль?
688
00:57:37,499 --> 00:57:40,210
Я имел в виду, извините.
689
00:57:43,713 --> 00:57:47,592
Почему эта женщина присутствует?
во время нашей семейной встречи?
690
00:57:47,842 --> 00:57:49,945
Ён-гён, как ты мог
Ты так ее называешь?
691
00:57:50,011 --> 00:57:51,280
Мне нужно сменить подгузники.
692
00:57:51,346 --> 00:57:52,555
Сделайте это здесь.
693
00:57:54,224 --> 00:57:55,642
Мы здесь едим.
694
00:57:55,975 --> 00:57:57,644
Джи-су, пожалуйста, садитесь.
695
00:58:06,653 --> 00:58:07,862
Что это такое?
696
00:58:10,824 --> 00:58:12,909
Передайте ему эту сумму единовременно.
697
00:58:14,619 --> 00:58:17,539
Что он мог сказать, когда он
могу получить деньги сейчас?!
698
00:58:18,498 --> 00:58:19,999
Какого черта?!
699
00:58:20,834 --> 00:58:23,461
Если он собирался слушать, он
уже бы это сделал!
700
00:58:23,795 --> 00:58:25,588
Просто сделайте это немедленно!
701
00:58:50,029 --> 00:58:51,256
Что известно полиции?
702
00:58:51,322 --> 00:58:55,451
Нет никаких показаний свидетелей,
703
00:58:55,702 --> 00:58:57,412
и жертва не была опознана.
704
00:58:58,413 --> 00:59:00,224
Хе-Юн сказала там
вокруг никого не было.
705
00:59:00,290 --> 00:59:02,792
А что, если они сами сдадутся?
706
00:59:03,293 --> 00:59:04,419
Мед!
707
00:59:06,921 --> 00:59:08,882
Получит ли они смягчение наказания?
708
00:59:09,632 --> 00:59:11,902
Им придется нанять адвоката.
709
00:59:11,968 --> 00:59:14,429
После предъявления обвинений,
710
00:59:15,138 --> 00:59:18,766
важно знать, какие
Прокурор возьмется за это дело.
711
00:59:23,730 --> 00:59:25,231
А что если их не поймают?
712
00:59:25,940 --> 00:59:27,209
А если бездомный умрет...
713
00:59:27,275 --> 00:59:28,710
Тогда наши дети становятся убийцами.
714
00:59:28,776 --> 00:59:30,320
Не говори так!
715
00:59:32,155 --> 00:59:33,531
Я врач.
716
00:59:34,073 --> 00:59:35,783
Я не могу желать кому-то смерти.
717
00:59:35,992 --> 00:59:36,992
Джэ Гю.
718
00:59:39,704 --> 00:59:44,667
Ты действительно хочешь их?
сдаться властям?
719
00:59:48,421 --> 00:59:50,506
Они должны нести ответственность.
720
00:59:53,551 --> 00:59:54,886
А вы?
721
00:59:55,637 --> 00:59:57,347
Что ты хочешь?
722
01:00:00,141 --> 01:00:01,351
Я не...
723
01:00:03,686 --> 01:00:07,690
хотят, чтобы они предстали перед судом, и ничего более.
724
01:00:08,107 --> 01:00:09,334
Вы хотите, чтобы это было скрыто?
725
01:00:09,400 --> 01:00:11,253
Мы должны думать об их будущем.
726
01:00:11,319 --> 01:00:16,741
И брать на себя ответственность
предназначено не только для них.
727
01:00:17,116 --> 01:00:21,013
Было бы проблематично, если бы какой-нибудь крутой парень
Ребенок адвоката становится убийцей?
728
01:00:21,079 --> 01:00:24,433
Будьте реалистами, вы видели эти статьи,
729
01:00:24,499 --> 01:00:28,002
общественное мнение о
родителей этих случаев.
730
01:00:28,544 --> 01:00:34,359
Я просто хочу оценить ситуацию.
по мере его развития и принятия решения.
731
01:00:34,425 --> 01:00:38,596
Итак, подождите, пока он умрет, и это
становится идеальным преступлением?
732
01:00:38,805 --> 01:00:43,577
Он не будет жить или умрёт.
потому что мы этого хотим.
733
01:00:43,643 --> 01:00:45,728
У тебя вообще совесть есть?
734
01:00:52,694 --> 01:00:55,029
В какой больнице находится пострадавший?
735
01:00:55,530 --> 01:00:56,531
Почему?
736
01:00:57,865 --> 01:01:00,785
Просто спрашиваю, мне плохо.
737
01:01:01,953 --> 01:01:04,163
Хочешь навестить его?
738
01:01:05,123 --> 01:01:09,877
Я спросил, потому что чувствую себя беспомощным,
поскольку сейчас мы ничего не можем сделать.
739
01:01:10,295 --> 01:01:11,838
Почему их нет?
740
01:01:12,463 --> 01:01:14,173
Именно то, что я сказал.
741
01:01:14,716 --> 01:01:17,719
Мы ничего не можем сделать.
сделать, чтобы помочь жертве,
742
01:01:18,386 --> 01:01:20,305
и то же самое для детей.
743
01:01:21,723 --> 01:01:23,308
Мы ничего не можем сделать?
744
01:01:25,226 --> 01:01:30,398
Я же говорила, она не скажет.
что если бы она была настоящей матерью!
745
01:01:31,607 --> 01:01:32,418
Успокоиться.
746
01:01:32,484 --> 01:01:35,587
Как я мог? Ты говоришь
о том, чтобы отвезти их в полицию!
747
01:01:35,653 --> 01:01:36,653
Ён Кён.
748
01:01:36,696 --> 01:01:41,409
Мы придумываем
вариантов, поэтому успокойтесь, пожалуйста.
749
01:01:43,536 --> 01:01:44,996
Дорогая, Са-ранг.
750
01:01:45,621 --> 01:01:46,748
Я ухожу.
751
01:01:47,665 --> 01:01:51,044
Как мог отец
не встать на сторону сына?
752
01:01:52,253 --> 01:01:54,630
Вы, должно быть, очень гордитесь
будьте такими рациональными сейчас.
753
01:01:55,173 --> 01:01:57,925
Убей меня первым, если ты скажешь
ничего подобного снова!
754
01:02:05,767 --> 01:02:10,980
Когда Си-Хо подвергся издевательствам в школе,
755
01:02:12,106 --> 01:02:15,109
он был весь в «Мистере Морального Компас».
756
01:02:16,527 --> 01:02:18,529
Зачем вы об этом говорите?
757
01:02:19,781 --> 01:02:24,952
Если бы дети выросли такими, как родители
предполагалось, зачем кому-то идти в церковь?
758
01:02:26,120 --> 01:02:28,664
Он понятия не имеет, как
Я был обеспокоен и расстроен!
759
01:02:30,583 --> 01:02:33,044
Идиот, как ты мог этого не понять!
760
01:03:28,182 --> 01:03:30,643
Как вы будете делать
он возьмет на себя ответственность?
761
01:03:32,145 --> 01:03:34,313
Вы действительно отпустите его в колонию для несовершеннолетних?
762
01:03:35,314 --> 01:03:42,822
Человек может умереть, но ты хочешь
ему поесть, пойти в школу,
763
01:03:43,698 --> 01:03:46,617
и жить так, как будто ничего не произошло?
Это имеет смысл?
764
01:03:49,078 --> 01:03:51,789
Мачеха Хе Юн была права.
765
01:03:52,665 --> 01:03:54,375
Делать нечего.
766
01:03:57,086 --> 01:03:59,088
Ни черта.
767
01:04:36,751 --> 01:04:37,877
Пойдем со мной.
768
01:04:41,380 --> 01:04:42,715
Куда ты идешь?
769
01:04:43,591 --> 01:04:44,592
Залезай.
770
01:04:45,009 --> 01:04:45,528
Что?
771
01:04:45,594 --> 01:04:46,719
Садись в машину!
772
01:04:49,472 --> 01:04:51,474
- Куда ты идешь?
- Полицейский участок.
773
01:04:51,641 --> 01:04:53,059
Что с тобой?!
774
01:04:53,476 --> 01:04:55,603
Да прекрати ты, с ума сошёл?!
775
01:04:55,853 --> 01:04:58,439
Вы не сообщите об этом,
думаешь, сможешь?
776
01:04:58,940 --> 01:04:59,940
Да.
777
01:05:07,573 --> 01:05:08,783
Тогда сделайте это.
778
01:06:44,879 --> 01:06:47,632
Что бы я сделал, если бы я был
Родная мать Хе Юн?
779
01:06:50,718 --> 01:06:53,179
Куда мне это поместить?
780
01:06:53,763 --> 01:06:55,681
У меня возникла такая мысль,
781
01:06:56,724 --> 01:07:00,519
Я действительно беспокоюсь о Хе-Юн,
782
01:07:01,687 --> 01:07:05,941
или беспокоиться о тебе, Са-Ранг и обо мне.
783
01:07:10,321 --> 01:07:15,242
Вы когда-нибудь говорили с ней открыто?
784
01:07:16,994 --> 01:07:21,290
Это их дело, но
нам даже не любопытно
785
01:07:22,375 --> 01:07:24,835
о том, что они думают.
786
01:08:11,924 --> 01:08:13,134
Почему вздыхаешь?
787
01:08:16,262 --> 01:08:17,388
Ничего.
788
01:08:19,849 --> 01:08:21,851
Что вы с ним сделаете?
789
01:08:27,064 --> 01:08:29,150
Если вы когда-нибудь снова заговорите о репортажах,
790
01:08:31,777 --> 01:08:33,487
Я убью тебя.
791
01:08:37,533 --> 01:08:40,077
Вы спасли жизни.
из стольких детей.
792
01:08:41,120 --> 01:08:43,956
Мы сделали так много добрых дел!
793
01:08:46,751 --> 01:08:48,586
Мы этого заслуживаем.
794
01:08:49,920 --> 01:08:51,796
Не так ли?
795
01:09:04,143 --> 01:09:05,227
Здесь.
796
01:09:09,314 --> 01:09:12,026
Ха-Юль, ты принимаешь все свои лекарства?
797
01:09:13,527 --> 01:09:15,946
На-рэ, Ким На-рэ.
798
01:09:19,950 --> 01:09:21,786
Хорошо, На-рэ.
799
01:09:22,620 --> 01:09:25,997
Да, она принимает все свои лекарства.
800
01:09:26,207 --> 01:09:28,059
Мы продолжим за ней наблюдать.
801
01:09:28,125 --> 01:09:33,606
Доктор, примите новые лекарства.
есть ли какие-либо побочные эффекты?
802
01:09:33,671 --> 01:09:35,567
Есть ли проблема?
803
01:09:35,633 --> 01:09:38,344
Разве вы не объяснили про лекарства?
должным образом ее опекуну?
804
01:09:38,636 --> 01:09:40,262
Я, конечно, так и думал.
805
01:09:40,429 --> 01:09:41,930
Тогда почему она об этом спрашивает?
806
01:09:43,015 --> 01:09:45,285
Я не знаю, я объясню...
807
01:09:45,351 --> 01:09:48,604
Это потому что ты этого не сделал
сделай всё правильно с первого раза!
808
01:09:49,772 --> 01:09:52,650
Мне очень жаль.
809
01:09:53,651 --> 01:09:57,613
На-рэ просыпалась три раза прошлой ночью,
поэтому я подумал, что это могут быть лекарства.
810
01:09:59,573 --> 01:10:01,033
Думаю, что нет...
811
01:10:03,994 --> 01:10:05,412
Доктор.
812
01:10:06,539 --> 01:10:08,582
Ваш носовой платок.
813
01:10:09,416 --> 01:10:10,416
Ой...
814
01:10:12,670 --> 01:10:15,523
Я объясню позже. Извините.
815
01:10:15,589 --> 01:10:17,049
Привет.
816
01:10:31,647 --> 01:10:32,791
Ты на меня настучал, да?
817
01:10:32,857 --> 01:10:34,083
Ты первый выложил все начистоту.
818
01:10:34,149 --> 01:10:36,944
Что за тон?
Теперь будешь мудаком?
819
01:10:37,695 --> 01:10:39,488
Так зачем же ты рассказал дяде?
820
01:10:39,780 --> 01:10:42,366
Видео становится вирусным,
Мне нужно было что-то сделать.
821
01:10:42,700 --> 01:10:46,345
Я сказал ему, что это дело моего друга,
но ты сказал правду, придурок.
822
01:10:46,412 --> 01:10:49,474
Ты солгал, что я его избил.
и вы просто остановили это.
823
01:10:49,540 --> 01:10:54,295
Это правда, ты
Сначала сошел с ума, придурок.
824
01:10:56,213 --> 01:10:58,757
Мне так плохо из-за тебя.
825
01:11:03,595 --> 01:11:05,014
Что сказал твой отец?
826
01:11:05,805 --> 01:11:09,202
Он пришел в ярость, он был
потащат меня в полицию.
827
01:11:09,268 --> 01:11:11,353
В полицию? Вы?
828
01:11:11,645 --> 01:11:14,607
Да, мама рыдала.
829
01:11:16,150 --> 01:11:18,152
Это было неловко.
830
01:11:19,069 --> 01:11:21,405
Черт, дядя выложился по полной.
831
01:11:25,284 --> 01:11:29,138
Когда меня примут, я пойду
в мою церковь, хочешь пойти?
832
01:11:29,204 --> 01:11:30,747
Я возвращаюсь в свою часовню.
833
01:11:30,956 --> 01:11:33,876
Да, хорошая мысль.
834
01:11:34,960 --> 01:11:38,380
Поработай там волонтером, как твой отец.
835
01:13:11,640 --> 01:13:13,284
В любом случае, ты молодец.
836
01:13:13,350 --> 01:13:16,562
Вовсе нет, вы сделали всю работу.
837
01:13:17,021 --> 01:13:19,898
Пожалуйста, посетите жертву в
больницу как можно скорее.
838
01:13:24,862 --> 01:13:27,448
Мне обязательно туда идти?
839
01:13:28,532 --> 01:13:34,973
Будет легче уладить, если вы
покажите, насколько вы сожалеете.
840
01:13:35,039 --> 01:13:36,832
И это также выгодно во время судебного разбирательства.
841
01:13:38,542 --> 01:13:40,836
Черт возьми...
842
01:13:44,256 --> 01:13:47,342
Я нанял тебя, чтобы ты сделал это для меня.
843
01:13:48,677 --> 01:13:50,470
Мы заплатили вам достаточно.
844
01:13:55,684 --> 01:13:57,686
Я рассказал об этом отцу.
845
01:13:59,604 --> 01:14:01,899
Дайте им достаточную компенсацию.
846
01:14:02,524 --> 01:14:05,903
Мне больно из-за этого ребенка.
847
01:14:09,531 --> 01:14:10,657
Удачи.
848
01:14:43,107 --> 01:14:44,191
Хе Юн.
849
01:14:46,026 --> 01:14:47,986
Последнее время было тяжело, да?
850
01:14:48,987 --> 01:14:50,072
Что такое?
851
01:14:51,323 --> 01:14:55,536
Всё в порядке?
852
01:14:58,372 --> 01:15:00,249
Что вас беспокоит?
853
01:15:22,020 --> 01:15:24,398
Какого хрена?
854
01:15:42,791 --> 01:15:44,209
Что происходит?
855
01:15:46,170 --> 01:15:47,461
Вас это устраивает?
856
01:15:48,255 --> 01:15:50,132
Она не выглядит пострадавшей.
857
01:15:51,341 --> 01:15:53,260
Как она могла этого не сделать?
858
01:15:53,719 --> 01:15:58,557
Она боится, это
почему она пришла ко мне.
859
01:15:58,891 --> 01:16:01,685
Если мы закроем это как
если бы ничего не произошло,
860
01:16:03,520 --> 01:16:05,522
все это исчезнет?
861
01:16:06,273 --> 01:16:08,150
Действительно ли это будет лучше для нее?
862
01:16:13,572 --> 01:16:15,282
Милый, она...
863
01:16:17,075 --> 01:16:19,203
начинает меня пугать.
864
01:17:57,217 --> 01:17:58,319
Привет, милая.
865
01:17:58,385 --> 01:18:00,488
Папа! Меня приняли.
866
01:18:00,554 --> 01:18:02,615
Меня приняли, я так счастлив!
867
01:18:02,680 --> 01:18:04,116
Ты попал?
868
01:18:04,182 --> 01:18:07,662
Да, я только что проверил
869
01:18:07,728 --> 01:18:10,081
Поздравляю, вы хорошо справились.
870
01:18:10,147 --> 01:18:14,126
То, что ты обещал
871
01:18:14,192 --> 01:18:14,878
Когда ты вернешься домой...
872
01:18:14,944 --> 01:18:16,820
- Хе Юн.
- Ага?
873
01:18:18,363 --> 01:18:19,948
Он мертв.
874
01:18:20,699 --> 01:18:21,783
ВОЗ?
875
01:18:24,411 --> 01:18:25,871
Бездомный.
876
01:18:26,204 --> 01:18:29,207
Разве это не конец?
877
01:18:34,755 --> 01:18:37,382
Мне звонят из
878
01:18:59,946 --> 01:19:01,490
Да, продолжай.
879
01:19:15,545 --> 01:19:18,048
Я понимаю.
880
01:19:57,754 --> 01:19:59,857
Там так грязно.
881
01:19:59,923 --> 01:20:01,776
- Давай тебя переоденем.
- Нет, нет, нет!
882
01:20:01,842 --> 01:20:02,777
О боже.
883
01:20:02,843 --> 01:20:05,696
- Не пойду, не пойду!
- Мама, здесь ужасно пахнет.
884
01:20:05,762 --> 01:20:08,348
Везде воняет!
885
01:20:09,766 --> 01:20:10,826
Я не пойду!
886
01:20:10,892 --> 01:20:14,104
Ты такой сильный.
887
01:20:15,772 --> 01:20:17,441
Да, что это?
888
01:20:18,191 --> 01:20:19,651
Вытащите его.
889
01:20:27,617 --> 01:20:28,743
Хорошо.
890
01:20:43,925 --> 01:20:45,361
У мамы все изменилось.
891
01:20:45,427 --> 01:20:47,028
Иисус Христос.
892
01:20:47,095 --> 01:20:50,640
Ты выглядишь такой свежей и красивой.
893
01:20:51,975 --> 01:20:53,185
Они воняют.
894
01:20:53,602 --> 01:20:56,479
- Тебе станет лучше.
- Действительно.
895
01:20:57,689 --> 01:21:00,317
Вонючий, вонючий.
896
01:21:26,384 --> 01:21:31,723
Код Синий, 4 этаж,
педиатрия, Код Синий.
897
01:21:32,307 --> 01:21:33,868
- Остановка сердца!
- Сколько времени прошло с момента проведения СЛР?
898
01:21:33,934 --> 01:21:35,477
2 минуты, доктор.
899
01:21:36,144 --> 01:21:37,395
Отойдите в сторону.
900
01:21:37,729 --> 01:21:39,489
- Продолжайте сжимать мешок Амбу.
- Да, доктор.
901
01:21:39,523 --> 01:21:40,524
Подключите ЭКГ.
902
01:21:47,030 --> 01:21:48,406
Хорошо, у нас есть ROSC!
903
01:21:51,034 --> 01:21:52,034
Подготовка к операции.
904
01:21:55,789 --> 01:21:56,831
Дайте мне кассету!
905
01:21:57,415 --> 01:21:58,416
Лента!
906
01:22:25,318 --> 01:22:30,073
Тот пациент из дела, которое вы вели.
907
01:22:33,243 --> 01:22:35,078
Операция прошла хорошо,
908
01:22:36,496 --> 01:22:38,290
и она жива.
909
01:22:41,084 --> 01:22:45,255
Отлично, вы сделали свою работу.
910
01:22:46,214 --> 01:22:48,466
Я должен идти.
911
01:23:05,233 --> 01:23:06,234
Хороший!
912
01:23:10,280 --> 01:23:11,948
Довольно хорошо.
913
01:23:16,995 --> 01:23:18,079
Да, я это сделал.
914
01:23:19,331 --> 01:23:26,129
Я честно боюсь, что ты
не знаю, что ты сделал.
915
01:23:28,673 --> 01:23:32,469
Я что, идиот? Как я мог не знать?
916
01:23:35,347 --> 01:23:37,349
Так почему же вы это скрыли?
917
01:23:38,725 --> 01:23:40,435
Она хотела этого.
918
01:23:42,812 --> 01:23:45,357
Она сказала, что никто не узнает, что это мы.
919
01:23:45,732 --> 01:23:49,653
Не говори мне, что она
сказал. Скажи мне, что ты думаешь.
920
01:23:52,447 --> 01:23:56,284
Мне было по-настоящему страшно.
921
01:24:04,459 --> 01:24:06,753
Я не знал, что он умрёт.
922
01:24:09,839 --> 01:24:12,217
Я даже не ударил его так сильно.
923
01:24:14,552 --> 01:24:17,263
Меня избивали и сильнее.
924
01:24:21,184 --> 01:24:23,186
И я не умер...
925
01:24:27,649 --> 01:24:30,777
Мои хулиганы били меня гораздо сильнее.
926
01:24:38,159 --> 01:24:39,327
Папа.
927
01:24:41,246 --> 01:24:42,831
Что мне теперь делать?
928
01:24:44,582 --> 01:24:46,543
Действительно ли я сдамся властям?
929
01:24:47,377 --> 01:24:49,379
Я попаду в колонию для несовершеннолетних?
930
01:24:50,921 --> 01:24:56,594
Тебе будет так стыдно.
меня, если я окажусь там.
931
01:25:00,180 --> 01:25:03,560
Такому парню, как я, лучше умереть.
932
01:25:09,607 --> 01:25:11,276
Ты панк...
933
01:25:15,655 --> 01:25:16,865
Да, я это сделал.
934
01:25:17,907 --> 01:25:20,285
Почему мне было тебя стыдно?
935
01:25:21,703 --> 01:25:23,705
Я всегда на твоей стороне.
936
01:25:24,956 --> 01:25:29,377
Я никогда не сомневался
что у тебя все будет хорошо.
937
01:25:33,339 --> 01:25:34,924
С этого момента...
938
01:25:37,051 --> 01:25:40,430
ты должен быть хорошим.
939
01:25:43,767 --> 01:25:44,934
Да, я это сделал.
940
01:25:47,687 --> 01:25:49,397
Вы понимаете?
941
01:25:52,567 --> 01:25:54,152
Да, папа.
942
01:25:56,488 --> 01:25:59,866
Я буду вести себя хорошо.
943
01:26:00,950 --> 01:26:06,997
Я буду усердно учиться и стану
такой хороший врач, как вы.
944
01:26:07,332 --> 01:26:09,417
И творите добрые дела.
945
01:26:12,086 --> 01:26:14,756
Конечно, конечно.
946
01:26:25,850 --> 01:26:27,769
Ну давай же.
947
01:27:51,144 --> 01:27:52,186
Папа.
948
01:27:53,938 --> 01:27:55,523
Привет, дядя.
949
01:27:55,857 --> 01:27:57,400
Привет, Си-хо.
950
01:27:58,359 --> 01:27:59,359
Да, я это сделал.
951
01:28:05,241 --> 01:28:07,744
Спасибо, что заботитесь о нас.
952
01:28:12,790 --> 01:28:15,960
Попросите горничную приготовить вам ужин.
953
01:28:16,419 --> 01:28:17,586
Я буду.
954
01:28:19,546 --> 01:28:21,382
О, да, посмотрите на это.
955
01:28:26,054 --> 01:28:30,516
Тада! Ты мне обещал.
машину, если меня примут.
956
01:28:31,309 --> 01:28:32,309
Как вам это?
957
01:28:45,198 --> 01:28:46,324
Добро пожаловать домой.
958
01:28:46,783 --> 01:28:47,825
Не готовитесь?
959
01:28:51,245 --> 01:28:52,956
Я думаю не идти.
960
01:28:53,414 --> 01:28:54,540
Почему?
961
01:28:58,336 --> 01:28:59,629
Просто потому что.
962
01:29:01,839 --> 01:29:03,174
Пожалуйста, приходите.
963
01:29:04,717 --> 01:29:06,260
Это семейное дело.
964
01:29:13,851 --> 01:29:14,852
Хорошо.
965
01:29:16,813 --> 01:29:18,314
Я подготовлюсь.
966
01:29:24,903 --> 01:29:28,825
Звук обнаружен.
967
01:29:35,164 --> 01:29:37,542
- Вот, вот.
968
01:29:41,004 --> 01:29:44,882
- Это правда?
969
01:29:45,675 --> 01:29:50,738
Я узнал, что продолжительность жизни
970
01:29:50,805 --> 01:29:54,017
А вот бродяги живут 46 лет.
971
01:30:31,845 --> 01:30:33,347
Приятного аппетита.
972
01:30:38,770 --> 01:30:40,813
Поздравляю с поступлением Хе Юн.
973
01:30:41,731 --> 01:30:42,731
Поздравляю.
974
01:30:50,907 --> 01:30:53,076
Мама переезжает в начале следующего месяца?
975
01:30:53,576 --> 01:30:55,203
Я имею в виду переезд.
976
01:30:55,578 --> 01:30:59,391
Мне сказали, что лучше всего
переезжайте, пока она еще подвижна.
977
01:30:59,457 --> 01:31:02,168
Итак, она может участвовать
на занятиях и мероприятиях.
978
01:31:08,466 --> 01:31:11,803
Я разговаривал со знакомым прокурором.
979
01:31:15,765 --> 01:31:16,765
Зачем?
980
01:31:17,558 --> 01:31:19,310
Я хотел услышать его мнение.
981
01:31:19,811 --> 01:31:20,954
Какое мнение?
982
01:31:21,020 --> 01:31:22,354
Инцидент с нашими детьми.
983
01:31:25,483 --> 01:31:26,818
Разве это не все кончено?
984
01:31:27,193 --> 01:31:29,653
Единственное, что кончено — это жизнь этого человека.
985
01:31:34,033 --> 01:31:35,409
Что ты имеешь в виду?
986
01:31:36,202 --> 01:31:37,620
Есть ли проблема?
987
01:31:37,829 --> 01:31:39,287
Что он сказал?
988
01:31:40,706 --> 01:31:44,293
Им будет предъявлено обвинение в нечестной игре.
989
01:31:50,758 --> 01:31:52,652
Предъявлено обвинение?
990
01:31:52,718 --> 01:31:57,348
Я думал, что это конец.
991
01:31:58,349 --> 01:32:01,727
Когда вы впервые настояли
что вы сообщаете о них,
992
01:32:02,728 --> 01:32:06,649
Я задавался вопросом, как
родитель может поступить подобным образом.
993
01:32:07,233 --> 01:32:12,155
Но теперь, когда я об этом думаю,
это не должно быть скрыто.
994
01:32:12,738 --> 01:32:16,993
Ты сказал мне не быть лицемером,
так почему же произошла перемена в решениях?
995
01:32:17,493 --> 01:32:19,245
Ваша совесть мучает?
996
01:32:21,289 --> 01:32:24,375
Я был в противоречии после того, как мой
побеседовать с прокурором.
997
01:32:25,209 --> 01:32:26,919
Но я передумал.
998
01:32:28,171 --> 01:32:32,150
Я имею в виду, я наконец понял,
что мне пришлось сделать.
999
01:32:32,216 --> 01:32:34,552
Что ты такое говоришь? Просто выкладывай!
1000
01:32:42,518 --> 01:32:44,437
Я собираюсь забрать Хе Юн.
сдаться властям.
1001
01:32:45,979 --> 01:32:50,026
А я останусь в стороне.
1002
01:32:52,778 --> 01:32:54,280
Ради Бога...
1003
01:32:55,198 --> 01:32:58,885
Вы вдруг стали
агент правосудия?
1004
01:32:58,951 --> 01:33:03,164
Чжэ Ван, ты ведь не это имел в виду, да?
1005
01:33:03,497 --> 01:33:05,767
Си-хо глубоко раскаивается.
1006
01:33:05,833 --> 01:33:10,338
Это решенный вопрос. Как?
Можете ли вы принять решение самостоятельно?
1007
01:33:11,046 --> 01:33:13,942
Один человек был убит
1008
01:33:14,008 --> 01:33:15,676
но мы закрываем на это глаза?
1009
01:33:16,010 --> 01:33:17,903
Действительно ли это лучше для наших детей?
1010
01:33:17,970 --> 01:33:19,805
Братья, вы мне надоели!
1011
01:33:20,430 --> 01:33:23,726
Поочередно сводишь меня с ума!
1012
01:33:25,311 --> 01:33:29,232
Нам тоже пришлось нелегко.
1013
01:33:30,733 --> 01:33:33,444
Эй, ты там, держись подальше от этого.
1014
01:33:36,697 --> 01:33:38,508
Если бы мама Хе-Юн была жива,
1015
01:33:38,574 --> 01:33:40,910
она бы послала ее в
в полицию немедленно.
1016
01:33:41,744 --> 01:33:43,037
Моя жена чувствует то же самое.
1017
01:33:44,580 --> 01:33:50,461
Никто в мире не узнает
существования этого бездомного человека.
1018
01:33:52,088 --> 01:33:55,049
Он мог замерзнуть
до смерти этой зимой.
1019
01:33:55,591 --> 01:33:58,594
Ты хочешь испортить Си-Хо
жизнь ради такого человека?
1020
01:34:00,388 --> 01:34:02,407
Так сказали дети.
1021
01:34:02,473 --> 01:34:04,600
Все дети их возраста такие!
1022
01:34:04,892 --> 01:34:07,395
Они были наивны и напуганы!
1023
01:34:08,979 --> 01:34:11,857
Они не были на самом деле
пытается убить человека.
1024
01:34:19,365 --> 01:34:21,659
Она улыбается, посмотрите!
1025
01:34:23,035 --> 01:34:28,141
Я узнал, что продолжительность жизни
1026
01:34:28,207 --> 01:34:32,628
Но бродяги живут 46
1027
01:34:32,753 --> 01:34:33,772
Затем...
1028
01:34:33,838 --> 01:34:37,216
Он не умер из-за
1029
01:34:37,591 --> 01:34:39,844
Черт, тогда все кончено.
1030
01:34:41,429 --> 01:34:42,847
А как насчет твоего отца?
1031
01:34:43,097 --> 01:34:44,950
Я закричал и сказал:
1032
01:34:45,016 --> 01:34:47,393
Он, блядь, сказал, что я могу начать вести себя хорошо.
1033
01:34:47,643 --> 01:34:49,437
К черту это.
1034
01:34:49,603 --> 01:34:51,039
Хотите посмотреть еще раз?
1035
01:34:51,104 --> 01:34:52,398
Сыграй.
1036
01:34:53,399 --> 01:34:55,359
Са-Ранг, хочешь тоже посмотреть?
1037
01:34:55,901 --> 01:34:59,839
Это так чертовски волнующе
1038
01:34:59,905 --> 01:35:02,908
- Са-ранг, это твоя сестра.
1039
01:35:03,159 --> 01:35:05,661
Если бы это был только ты, он
1040
01:35:06,245 --> 01:35:08,080
Я так сильно пнул его коленом!
1041
01:35:09,290 --> 01:35:11,726
Как он не умер после этого избиения?
1042
01:35:11,792 --> 01:35:14,336
Ты, блядь, видел?
1043
01:35:14,545 --> 01:35:18,716
Я так рада, что он умер. Я прикрыла твою задницу.
1044
01:35:19,300 --> 01:35:21,677
Да ладно, заткнись ты уже.
1045
01:35:22,970 --> 01:35:25,598
Мне следовало ударить его сильнее.
1046
01:35:26,307 --> 01:35:28,392
Этот удар был отстойным!
1047
01:35:29,018 --> 01:35:30,853
Ну вот и все!
1048
01:35:33,147 --> 01:35:34,607
Проклятие!
1049
01:35:36,567 --> 01:35:38,611
Это так чертовски смешно.
1050
01:35:44,116 --> 01:35:47,328
Они говорили это ради развлечения.
1051
01:35:47,828 --> 01:35:51,791
Вы восприняли это буквально?
Они же всего лишь дети!
1052
01:35:52,541 --> 01:35:58,881
Нет, наши дети эксплуатируют
тот факт, что они несовершеннолетние.
1053
01:35:59,298 --> 01:36:02,676
То есть вы решите этот вопрос юридически?
1054
01:36:03,260 --> 01:36:06,281
Они должны быть привлечены к ответственности,
Вы именно это и сказали.
1055
01:36:06,347 --> 01:36:10,851
Ты думаешь, что сможешь жить с этим?
Хе Юн после того, как сообщила о ней?
1056
01:36:11,185 --> 01:36:13,979
Итак, скройте это навсегда.
ради семейной гармонии?
1057
01:36:14,604 --> 01:36:16,324
Могу ли я посмотреть?
Хе Юн в глаз?
1058
01:36:16,357 --> 01:36:18,501
Чжэ Ван, ты слишком жесток к нам.
1059
01:36:18,567 --> 01:36:22,738
Он простил своих обидчиков, но
он должен заплатить за свои преступления?!
1060
01:36:23,155 --> 01:36:25,449
Он может прожить свою жизнь в раскаянии!
1061
01:36:25,950 --> 01:36:28,828
Есть такая вещь
как тюрьма в наших сердцах!
1062
01:36:30,121 --> 01:36:33,082
Чжэ-Ван, тебе нужно успокоиться, да?
1063
01:36:33,541 --> 01:36:35,709
Соглашение с
пациент в моей больнице.
1064
01:36:36,210 --> 01:36:40,798
Я уговорю ее маму,
Послушай меня, хорошо?
1065
01:36:41,132 --> 01:36:42,508
Вы выступаете посредником в сделке?
1066
01:36:43,509 --> 01:36:46,137
Я никогда ни о чем тебя не просил.
1067
01:36:47,095 --> 01:36:49,074
Я уговорю ее маму!
1068
01:36:49,140 --> 01:36:52,435
Я добьюсь для вас этого урегулирования.
1069
01:36:52,852 --> 01:36:56,564
Придурок, это вообще ничего.
1070
01:36:59,692 --> 01:37:04,589
Итак, ты бросил свой
совесть ни за что?
1071
01:37:04,655 --> 01:37:09,535
Вы заявляете о невиновности преступников
но ты донесешь на своего собственного ребенка?!
1072
01:37:11,495 --> 01:37:12,495
Чжэ-ван.
1073
01:37:13,997 --> 01:37:15,708
Си-хо — это...
1074
01:37:16,625 --> 01:37:18,586
слабый.
1075
01:37:18,919 --> 01:37:23,757
Он родился слабым телом и умом.
1076
01:37:24,091 --> 01:37:26,886
До этого я этого не осознавал.
1077
01:37:28,220 --> 01:37:30,180
Но что я могу сделать?
1078
01:37:31,140 --> 01:37:33,392
Он все еще мой сын.
1079
01:37:35,060 --> 01:37:38,229
Он заслуживает второго шанса!
1080
01:37:46,697 --> 01:37:53,412
А что, если этот второй шанс сделает
он продолжит так жить?
1081
01:37:54,872 --> 01:37:58,560
У тебя нет никакого права на это.
будьте столь категоричны в отношении моего сына!
1082
01:37:58,626 --> 01:38:00,645
Это не трах тебя!
1083
01:38:00,711 --> 01:38:06,467
Это может быть золотой
пора исцелить наших детей.
1084
01:38:08,594 --> 01:38:11,639
Им придется заплатить некоторую цену.
за их преступления, по крайней мере,
1085
01:38:12,139 --> 01:38:14,391
иметь шанс жить
с некоторой человечностью.
1086
01:38:14,642 --> 01:38:16,143
Хватит нести чушь!
1087
01:38:17,228 --> 01:38:19,122
Вы ведь не сообщите о них, верно?
1088
01:38:19,188 --> 01:38:21,332
Ты просто пытаешься мне насолить!
1089
01:38:21,398 --> 01:38:22,625
Джэ Гю.
1090
01:38:22,691 --> 01:38:26,028
Мы жили под одним
кровле более 20 лет.
1091
01:38:26,612 --> 01:38:29,073
Ты правда думаешь, что я буду тебе лгать?
1092
01:38:33,661 --> 01:38:35,704
Если вы сообщите об этом, вам конец.
1093
01:38:35,912 --> 01:38:40,209
Он мой сын! У тебя ничего нет.
с ним делать, придурок!
1094
01:38:40,459 --> 01:38:45,089
Я пойду в полицию.
утро с Хе Юн.
1095
01:38:52,012 --> 01:38:53,264
Джэ Гю.
1096
01:38:54,055 --> 01:38:55,516
Пойдем со мной.
1097
01:39:19,247 --> 01:39:20,934
Не смей трогать моего сына.
1098
01:39:21,000 --> 01:39:24,211
Если ты это сделаешь, я тебя убью.
1099
01:39:46,817 --> 01:39:48,277
Мне очень жаль.
1100
01:39:49,236 --> 01:39:53,032
Не могли бы вы это убрать?
и вынести новые блюда?
1101
01:39:53,407 --> 01:39:54,051
Да, сэр.
1102
01:39:54,117 --> 01:39:55,200
Мед.
1103
01:39:57,911 --> 01:39:59,246
Давайте уйдем.
1104
01:40:02,416 --> 01:40:03,709
Стоит ли нам это делать?
1105
01:40:46,543 --> 01:40:47,795
Мой мобильный телефон.
1106
01:40:48,336 --> 01:40:49,463
Я принесу.
1107
01:40:49,630 --> 01:40:51,006
Нет, я пойду.
1108
01:40:51,632 --> 01:40:53,050
Оставайтесь в машине.
1109
01:40:56,887 --> 01:40:58,990
Приношу свои извинения. Мы
вывозите свою машину.
1110
01:40:59,055 --> 01:41:00,700
У вас не будет сигареты?
1111
01:41:00,766 --> 01:41:02,518
Да, один момент.
1112
01:41:07,064 --> 01:41:08,148
Одну секунду.
1113
01:41:17,491 --> 01:41:18,826
Все в порядке.
1114
01:43:25,744 --> 01:43:35,796
НОРМАЛЬНАЯ СЕМЬЯ
1115
01:43:35,879 --> 01:43:39,800
SUL Kyung-gu
1116
01:43:40,884 --> 01:43:44,805
Чан Дон-гун
1117
01:43:45,889 --> 01:43:49,810
КИМ Хи-да
1118
01:43:50,894 --> 01:43:54,814
Клаудия КИМ
1119
01:43:55,899 --> 01:43:59,820
ХОН Йе-джи
КИМ Чон-Чхоль
1120
01:44:12,875 --> 01:44:14,668
Это просто здорово, вот так.
1121
01:44:15,502 --> 01:44:17,838
Могли ли две дамы
немного выдвинуться вперед?
1122
01:44:19,089 --> 01:44:21,133
Проверьте выражения лиц друг друга.
1123
01:44:21,592 --> 01:44:22,593
Что?
1124
01:44:23,552 --> 01:44:24,803
Все хорошо?
1125
01:44:25,220 --> 01:44:27,740
Второй сын, успокойся, пожалуйста.
1126
01:44:27,805 --> 01:44:28,408
Хорошо.
1127
01:44:28,474 --> 01:44:32,311
Первый сын, опусти немного подбородок,
что-то плохое случилось дома?
1128
01:44:33,729 --> 01:44:36,148
Счастливые лица, это здорово.
1129
01:44:36,732 --> 01:44:38,567
Раз, два!
1130
01:44:41,653 --> 01:44:43,589
Режиссер ХУР Джин-хо
1131
01:44:43,655 --> 01:44:45,591
Продюсер Ким Вон-кук
1132
01:44:45,657 --> 01:44:47,635
Script PARK Eun-kyo ∙ PARK Joon-seok
Адаптация Ли Джи Мин ∙ МА Дэ Юн ∙ КИМ Ён Иль
1133
01:44:47,659 --> 01:44:49,595
Линейный продюсер Патрик ПАРК
1134
01:44:49,661 --> 01:44:51,597
Оператор-постановщик ГО Рак-сун
1135
01:44:51,662 --> 01:44:53,599
Художник-постановщик МО Со-ра
1136
01:44:53,665 --> 01:44:55,601
Редактор Ким Хён Чжу
1137
01:44:55,667 --> 01:44:57,603
Оригинальная музыка от Чо Сон-у
1138
01:44:57,669 --> 01:44:59,604
Художник по костюмам Чхве Ый Ён
1139
01:44:59,671 --> 01:45:01,566
Визажист и парикмахер Кье Сон-ми
1140
01:45:01,632 --> 01:45:03,609
Место проведения: CHO Min-ho
1141
01:45:03,675 --> 01:45:05,611
Звуковой дизайн от PARK
Ён Ки ∙ Пак Джин Хон
1142
01:45:05,677 --> 01:45:07,655
Руководитель визуальных эффектов ЧОН Джэ Хун [Studio Hi]
Цифровой средний уровень ПАК Чин-ён [ГЛАЗ ДЕКСТЕРА]
1143
01:45:07,679 --> 01:45:08,519
Менеджер производства ЛИ Чан-кю
Помощник менеджера по производству Ли Чанбэ
1144
01:45:08,585 --> 01:45:09,656
1-й помощник режиссера Хан Кён Хун
1145
01:45:09,680 --> 01:45:11,659
По роману «Het Diner» Германа Коха
Амбо | Антос Уитгеверс Б.В., Нидерланды
1146
01:45:11,683 --> 01:45:13,685
Мировые продажи FINECUT Co., Ltd.
1146
01:45:14,305 --> 01:46:14,937
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm