A Normal Family

ID13208348
Movie NameA Normal Family
Release Name [SubtitleTools.com] A.Normal.Family.2024.1080p.WEB-DL-AAC2.0.H.264-AYA.ru (1)
Year2023
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID28488187
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 2 00:00:37,582 --> 00:00:40,519 представлено HIVE MEDIA КОРПОРАЦИЯ MINDMARK, Inc. 3 00:00:40,585 --> 00:00:43,522 совместно с HIGROUND Co., Ltd, Центральный Инвестиционные партнеры Solaire Partners LLC 4 00:00:43,546 --> 00:00:46,525 производство HIVE MEDIA CORP 5 00:00:46,591 --> 00:00:49,594 совместная продукция HIGROUND Co., Ltd. 6 00:01:02,899 --> 00:01:03,983 Папа! 7 00:01:04,401 --> 00:01:06,152 Ублюдок... 8 00:01:09,489 --> 00:01:11,925 - Чертов ублюдок! - Что? Что это? 9 00:01:11,991 --> 00:01:13,385 Ты называешь это вождением, придурок? 10 00:01:13,450 --> 00:01:16,429 Да, я вожу так, Ты ебучая сука! 11 00:01:16,496 --> 00:01:17,806 Что вы сказали? 12 00:01:17,872 --> 00:01:21,935 Сэр, у вас есть ребенок, продолжайте. по-твоему, гребаный бродяга! 13 00:01:22,001 --> 00:01:24,713 - Теперь я бродяга? - Что ты собираешься делать? 14 00:01:25,630 --> 00:01:28,359 — Сделай что-нибудь! Давай! - Убирайся оттуда! 15 00:01:28,425 --> 00:01:30,944 - Ты разволновался, придурок! - Выходи! 16 00:01:31,010 --> 00:01:33,614 Сделай что-нибудь, придурок! 17 00:01:33,679 --> 00:01:35,598 Ты выбрал не того парня. 18 00:01:40,645 --> 00:01:43,481 Папа! Не делай этого, пожалуйста, не делай этого! 19 00:01:44,607 --> 00:01:46,025 Папа, пойдем! 20 00:01:46,359 --> 00:01:47,359 Папа! 21 00:01:48,194 --> 00:01:51,006 - Папа! Пожалуйста! - Сукин ты сын! 22 00:01:51,072 --> 00:01:52,383 Папа, пожалуйста, остановись! 23 00:01:52,449 --> 00:01:53,676 Иди на меня, ублюдок! 24 00:01:53,742 --> 00:01:55,160 Ударь меня, давай! 25 00:02:05,044 --> 00:02:06,379 Ох... 26 00:02:08,882 --> 00:02:11,926 Ох... О боже! 27 00:02:13,052 --> 00:02:15,597 Девочку прижали! 28 00:02:16,264 --> 00:02:19,642 Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! 29 00:02:20,267 --> 00:02:22,520 Звоните 911! Сейчас же! 30 00:02:28,693 --> 00:02:31,296 - Откуда кровь? - Прямо здесь. 31 00:02:31,362 --> 00:02:33,090 - Нам нужна лента. - Скотч! Скотч! 32 00:02:33,156 --> 00:02:34,824 Ещё. Да, дай сюда. 33 00:02:35,366 --> 00:02:36,743 Вот. 34 00:02:40,413 --> 00:02:41,664 Дай мне еще. 35 00:02:47,545 --> 00:02:48,545 Бегать! 36 00:02:48,880 --> 00:02:49,964 Бегать! 37 00:02:55,386 --> 00:02:56,554 Вот и все! 38 00:03:15,114 --> 00:03:16,574 С дороги! 39 00:03:18,660 --> 00:03:20,035 Уйди, уйди! 40 00:03:38,680 --> 00:03:40,473 Папа, должно быть, дома. 41 00:03:41,391 --> 00:03:42,725 Он здесь. 42 00:03:43,434 --> 00:03:44,769 Где Джи-су? 43 00:03:44,936 --> 00:03:47,748 Она в тренажерном зале, Что бы вы хотели на ужин? 44 00:03:47,814 --> 00:03:50,358 Не могли бы вы приготовить мне рамен, пожалуйста? 45 00:03:51,317 --> 00:03:52,402 Конечно. 46 00:04:06,040 --> 00:04:09,085 Добро пожаловать домой! Вы поужинали? 47 00:04:09,544 --> 00:04:10,795 Я возьму немного рамёна. 48 00:04:11,212 --> 00:04:12,881 Всегда рамён. 49 00:04:13,381 --> 00:04:16,318 Наша горничная специализируется на традиционная корейская еда. 50 00:04:16,384 --> 00:04:17,802 Она очень хороша. 51 00:04:18,177 --> 00:04:20,614 Ты тот, кто должен поешь и прекрати заниматься спортом. 52 00:04:20,680 --> 00:04:22,473 Мне нужно сбросить еще 4 кг. 53 00:04:22,974 --> 00:04:24,684 Ты уже такая красивая. 54 00:04:25,351 --> 00:04:27,270 Потому что я тренируюсь. 55 00:04:38,281 --> 00:04:40,742 Хе Юн, куда-то собираешься? 56 00:04:42,201 --> 00:04:44,996 К дяде, Си-хо нужно помощь с математикой. 57 00:04:45,413 --> 00:04:46,414 Я понимаю. 58 00:04:47,248 --> 00:04:48,725 Я рассказала об этом мачехе. 59 00:04:48,791 --> 00:04:50,376 Не могли бы вы перестать говорить «шаг»? 60 00:04:50,627 --> 00:04:51,711 Почему? 61 00:04:55,298 --> 00:04:56,817 Если будет поздно, я позвоню заранее. 62 00:04:56,883 --> 00:04:58,051 Милый. 63 00:04:58,760 --> 00:05:00,345 Есть деньги на карманные расходы? 64 00:05:00,470 --> 00:05:01,721 Спасибо. 65 00:05:02,096 --> 00:05:05,617 Тебе следует быть там, там есть нет банкомата, как у твоего отца. 66 00:05:05,683 --> 00:05:08,269 Я с радостью помогу. Так сколько же? 67 00:05:10,563 --> 00:05:12,440 Я положу его вам на стол. 68 00:05:14,108 --> 00:05:19,864 Дорожный хулиган, который убил другого 69 00:05:20,031 --> 00:05:24,136 Они будут расследовать этот инцидент. 70 00:05:24,202 --> 00:05:26,079 Об этом рассказал наш полевой репортер. 71 00:05:26,329 --> 00:05:29,725 Красный седан опасно виляет 72 00:05:29,791 --> 00:05:32,269 через транспортную развязку Ильсан, Кёнгидо. 73 00:05:32,335 --> 00:05:35,272 Через мгновение впереди останавливается внедорожник. 74 00:05:35,338 --> 00:05:38,025 Жертва, которой было около 30 лет, 75 00:05:38,091 --> 00:05:40,693 размахивает битой по капоту. 76 00:05:40,760 --> 00:05:44,281 В ответ водитель 77 00:05:44,347 --> 00:05:46,909 Пострадавший скончался на месте. 78 00:05:46,975 --> 00:05:49,244 и его 8-летняя дочь 79 00:05:49,310 --> 00:05:51,205 доставили в отделение неотложной помощи. 80 00:05:51,270 --> 00:05:52,270 YTN, Ким Со Джин. 81 00:05:56,359 --> 00:05:58,486 Третий сын Osung Group? 82 00:06:00,947 --> 00:06:03,992 Обязательно ли мне это делать? 83 00:06:11,249 --> 00:06:12,500 Сколько? 84 00:06:15,919 --> 00:06:17,213 Привет. 85 00:06:19,382 --> 00:06:20,383 Как она? 86 00:06:21,551 --> 00:06:24,512 Доктор Ян, мне сказали, операция прошла хорошо, 87 00:06:24,929 --> 00:06:27,140 но почему она еще не говорит? 88 00:06:27,849 --> 00:06:29,726 Вероятно, это из-за шока. 89 00:06:30,685 --> 00:06:32,395 Мозг ее не пострадал. 90 00:06:32,687 --> 00:06:34,981 Доктор, сможет ли она когда-нибудь снова ходить? 91 00:06:35,815 --> 00:06:38,860 Она будет ходить, бегать, ходить в школу, и все, что между ними. 92 00:06:38,985 --> 00:06:41,988 Ее отец был бейсболистом. 93 00:06:42,655 --> 00:06:44,466 Водитель подумал, что он бандит, 94 00:06:44,532 --> 00:06:48,161 потому что у него была бита в машина и татуировка на руке. 95 00:06:48,453 --> 00:06:54,042 Но это именно этот, у него есть наш имя дочери и отпечатки ее ног. 96 00:06:54,208 --> 00:06:56,753 У меня тоже самое! 97 00:07:05,053 --> 00:07:08,514 Я не собиралась плакать в больнице... 98 00:07:16,230 --> 00:07:21,402 В вестибюле есть часовня, там вы можете свободно плакать. 99 00:07:24,155 --> 00:07:25,656 Спасибо... 100 00:07:28,493 --> 00:07:30,178 Это та самая, из новостей, да? 101 00:07:30,244 --> 00:07:31,245 Да. 102 00:07:31,496 --> 00:07:32,914 Жаль. 103 00:07:33,331 --> 00:07:37,001 Ей потребуется повторная операция. Проверьте ее состояние и назначьте дату. 104 00:07:37,251 --> 00:07:39,253 Это может быть сложно. 105 00:07:40,505 --> 00:07:41,547 Почему? 106 00:07:42,298 --> 00:07:44,884 Администратор сказал, что у них нет еще не оплатил счет. 107 00:07:45,718 --> 00:07:48,054 Такой бессердечный... 108 00:07:48,721 --> 00:07:51,390 Все равно назначьте дату, экономя жизнь является приоритетом. 109 00:07:51,599 --> 00:07:55,019 Что делать, если тебя отругают? снова как в прошлый раз? 110 00:07:55,603 --> 00:07:57,396 Я скажу, что ты это сделал. 111 00:08:00,274 --> 00:08:03,569 К чёрту! Пошли! 112 00:08:04,529 --> 00:08:08,574 Бам! Надо снести! 113 00:08:09,367 --> 00:08:11,178 А вот и бита. 114 00:08:11,244 --> 00:08:12,304 - Он должен это сделать. - Ударь его. 115 00:08:12,370 --> 00:08:13,221 - Ударь его. - Сделай это. 116 00:08:13,287 --> 00:08:14,139 - Торопиться! - Идти! 117 00:08:14,205 --> 00:08:14,640 Ударь его! 118 00:08:14,706 --> 00:08:16,266 Да раздави его, блядь! 119 00:08:16,332 --> 00:08:19,210 Этих водителей-придурков нужно прикончить! 120 00:08:19,961 --> 00:08:20,896 Он действительно мертв? 121 00:08:20,962 --> 00:08:24,274 Ребята, я использовал все свои кредиты. 122 00:08:24,340 --> 00:08:27,969 Обязательно поставьте лайк и подпишитесь... 123 00:08:43,109 --> 00:08:44,276 Хотите покурить? 124 00:09:15,223 --> 00:09:16,267 Я понял. 125 00:09:21,814 --> 00:09:23,816 - Я дома. - Добро пожаловать. 126 00:09:24,483 --> 00:09:27,111 Джэ Ван вернулся? Мой сын Джэ Ван. 127 00:09:27,319 --> 00:09:29,739 Это Джэ Гю, твой сын-врач. 128 00:09:30,031 --> 00:09:33,409 Передай Чжэ Вану, чтобы он возвращался домой. Ему нужен ужин. 129 00:09:33,743 --> 00:09:37,079 Почему ты продолжаешь спрашивать? этот бесполезный сын-адвокат? 130 00:09:37,413 --> 00:09:39,999 В его возрасте у него родился ребенок, и занят пением колыбельных. 131 00:09:42,376 --> 00:09:43,376 Я пойду. 132 00:09:46,047 --> 00:09:48,108 Мне нужно приготовить ужин для Чжэ-Вана. 133 00:09:48,174 --> 00:09:51,177 Мама, это твой дом. 134 00:09:51,260 --> 00:09:52,428 Ты сумасшедшая сука! 135 00:09:52,803 --> 00:09:54,448 Как ты смеешь пытаться уморить Чжэ-Вана голодом! 136 00:09:54,472 --> 00:09:55,932 Она держит меня взаперти. 137 00:09:56,223 --> 00:09:57,659 - Мать! - Мама... 138 00:09:57,725 --> 00:10:00,102 Не трогай меня, проклятая мегера! 139 00:10:02,521 --> 00:10:03,521 Мама! 140 00:10:04,690 --> 00:10:06,234 Что с тобой? 141 00:10:18,579 --> 00:10:20,622 Пожалуйста, ложитесь, мэм. 142 00:10:24,919 --> 00:10:27,771 Мама так полна энергии. 143 00:10:27,838 --> 00:10:30,550 Мадам, вы такая сильная. 144 00:10:52,113 --> 00:10:53,281 Ты в порядке? 145 00:10:53,823 --> 00:10:54,824 Ага. 146 00:10:56,993 --> 00:10:58,786 Я уже к этому привык. 147 00:10:59,495 --> 00:11:03,541 Скажи своему брату, чтобы он ушел. все ее наследство мне. 148 00:11:05,626 --> 00:11:08,795 Да, хорошо... 149 00:11:09,380 --> 00:11:11,173 Ну давай же. 150 00:11:14,302 --> 00:11:16,154 Звонила мачеха Хе Юн. 151 00:11:16,220 --> 00:11:17,220 Почему? 152 00:11:17,596 --> 00:11:19,598 На ужин, конечно. 153 00:11:20,598 --> 00:11:23,411 Она хотела назначить дату, чтобы Чжэ-Ван может зарезервировать столик. 154 00:11:23,477 --> 00:11:27,249 Он открывает клуб гурманов? 155 00:11:27,315 --> 00:11:29,209 Принесет ли она снова свои рисовые лепешки? 156 00:11:29,275 --> 00:11:32,153 Это было хорошо, боб. цветок из пасты, не так ли? 157 00:11:36,032 --> 00:11:39,827 Рисовые лепешки — это просто рис. торты, пытаясь казаться изысканными. 158 00:11:40,953 --> 00:11:43,080 У нее также куча лицензий. 159 00:11:43,664 --> 00:11:48,186 Нейл-арт, пилатес, йога, флористика, она делает все. 160 00:11:48,252 --> 00:11:54,550 Она сорвала джекпот, ее заметили во время доставки рисовых лепешек в юридическую фирму. 161 00:11:57,261 --> 00:11:59,847 Он, конечно, последователен. 162 00:12:00,473 --> 00:12:02,993 Он любил рисовые лепешки с самого детства. 163 00:12:03,059 --> 00:12:05,436 Теперь избиваю девчонку с рисовыми лепешками. 164 00:12:20,034 --> 00:12:21,327 Привет, Хе Юн. 165 00:12:21,786 --> 00:12:22,971 Я пойду. 166 00:12:23,037 --> 00:12:25,206 Хе Юн, спасибо за помощь. 167 00:12:26,791 --> 00:12:30,061 Дорогая, она пришла, чтобы учить Си-Хо. 168 00:12:30,127 --> 00:12:32,630 Спасибо, Хе Юн. 169 00:12:32,838 --> 00:12:34,357 Он усердно учится? 170 00:12:34,423 --> 00:12:36,717 Да, он делает свою домашнюю работу. 171 00:12:38,302 --> 00:12:41,448 Не стой просто так, дайте ей немного денег на карманные расходы. 172 00:12:41,514 --> 00:12:43,140 Да, конечно. 173 00:12:43,516 --> 00:12:44,892 Спасибо. 174 00:12:48,521 --> 00:12:50,815 У меня нет наличных, а у тебя есть? 175 00:12:50,898 --> 00:12:53,150 Это так неловко. 176 00:12:54,110 --> 00:12:56,694 Подожди, возможно, у меня в комнате есть немного. 177 00:13:00,449 --> 00:13:01,992 Я просто пойду. 178 00:13:05,162 --> 00:13:07,456 Не нужно прощаться с бабушкой. 179 00:13:08,749 --> 00:13:10,876 Должно быть, она та еще штучка, тетушка. 180 00:13:14,295 --> 00:13:16,715 Хе Юн, я почти забыл. 181 00:13:33,190 --> 00:13:34,442 Наркотик. 182 00:13:39,155 --> 00:13:40,156 Здесь. 183 00:13:46,662 --> 00:13:47,972 Спасибо, тетя. 184 00:13:48,038 --> 00:13:51,559 Это не бесплатно, считайте это авансом. 185 00:13:51,625 --> 00:13:54,712 Давайте будем волонтерами вместе когда поступаешь в колледж. 186 00:13:55,963 --> 00:13:56,964 Конечно. 187 00:14:00,425 --> 00:14:02,553 Дядя действительно не торопится. 188 00:14:07,683 --> 00:14:10,269 Судя по отчету об инциденте, 189 00:14:10,978 --> 00:14:15,458 покойный первым запугал тебя с оружием в руках, да? 190 00:14:15,524 --> 00:14:16,210 Это верно. 191 00:14:16,276 --> 00:14:18,627 Вы чувствовали угрозу своей жизни, 192 00:14:18,694 --> 00:14:22,990 и из-за сильного страха вы хотелось только уйти оттуда. 193 00:14:23,616 --> 00:14:24,617 Да. 194 00:14:25,367 --> 00:14:27,512 Я никогда не думал, что он напасть так внезапно. 195 00:14:27,578 --> 00:14:28,871 Вот именно. 196 00:14:30,915 --> 00:14:33,726 Ты не пытался бороться, но совершил ошибку 197 00:14:33,792 --> 00:14:35,753 во время бегства, это факт. 198 00:14:36,212 --> 00:14:39,340 Ты ругался, потому что паниковал. 199 00:14:41,175 --> 00:14:47,806 На кадрах с камер видеонаблюдения Вы первым дали задний ход. 200 00:14:51,644 --> 00:14:55,523 Вы занимали место объехать его. 201 00:14:59,735 --> 00:15:00,736 Да. 202 00:15:01,487 --> 00:15:06,992 Ваша память может казаться нечеткой, но Ваши показания должны быть последовательными. 203 00:15:09,620 --> 00:15:11,288 Да, адвокат Ян. 204 00:15:13,415 --> 00:15:16,377 Мы продолжаем работать с семье жертвы для урегулирования. 205 00:15:16,544 --> 00:15:18,128 Они не будут долго длиться. 206 00:15:19,630 --> 00:15:21,423 А что, если они не придут в себя? 207 00:15:24,134 --> 00:15:27,846 Все становятся слабыми перед своими детьми. 208 00:15:59,086 --> 00:16:00,855 Йоу! Любишь сосать, да? 209 00:16:00,921 --> 00:16:02,298 Соси, соси, соси! 210 00:16:02,673 --> 00:16:03,424 Ты больной ублюдок. 211 00:16:03,674 --> 00:16:05,175 Это так отвратительно! 212 00:16:05,801 --> 00:16:06,362 Ты в порядке? 213 00:16:06,428 --> 00:16:08,154 - Извини, мужик. - Дайте-ка подумать. 214 00:16:08,220 --> 00:16:10,055 Извини, придурок. 215 00:16:11,765 --> 00:16:12,808 Что ты делаешь? 216 00:16:13,100 --> 00:16:14,768 Какого черта. 217 00:16:17,730 --> 00:16:18,665 Что за... 218 00:16:18,731 --> 00:16:19,898 Пойдем. 219 00:16:28,240 --> 00:16:29,241 Удалите это. 220 00:16:29,575 --> 00:16:30,743 Отлично. 221 00:16:31,035 --> 00:16:33,454 Зачем позволять им переступать через себя? 222 00:16:34,830 --> 00:16:35,830 Что это еще? 223 00:16:38,292 --> 00:16:40,836 Вы знаете, что взрослые ужинаете сегодня вечером? 224 00:16:41,712 --> 00:16:42,713 Ага. 225 00:16:44,256 --> 00:16:46,300 Давайте подышим свежим воздухом. 226 00:16:48,927 --> 00:16:51,972 После занятий в 11 вы будете голодны. 227 00:16:53,390 --> 00:16:55,976 Не ешьте вредную пищу из магазины у дома. 228 00:16:56,560 --> 00:16:59,706 Горничная вам что-нибудь приготовит. когда вернешься домой. 229 00:16:59,772 --> 00:17:00,773 Хорошо. 230 00:17:01,440 --> 00:17:03,859 Не смотрите слишком много YouTube. 231 00:17:06,111 --> 00:17:07,446 Да-да? 232 00:17:08,072 --> 00:17:09,365 Вы слушаете? 233 00:17:10,240 --> 00:17:11,658 Ты слышишь меня? 234 00:17:13,744 --> 00:17:14,870 Это Си-хо? 235 00:17:17,956 --> 00:17:19,583 Ты можешь пойти один? 236 00:17:20,250 --> 00:17:24,171 Мать раньше буянила, и еще отругал служанку. 237 00:17:27,716 --> 00:17:29,968 Ты вся накрашена и ты просто пойдешь домой? 238 00:17:30,594 --> 00:17:32,930 Сегодня вы приложили так много усилий. 239 00:17:34,764 --> 00:17:36,200 Не так сильно, как госпожа Ян. 240 00:17:36,266 --> 00:17:38,310 Не могли бы вы остановиться на «госпоже Ян»? 241 00:17:38,769 --> 00:17:40,062 Это войдет в привычку. 242 00:17:40,396 --> 00:17:42,916 У меня нет воли, чтобы зовите ее по имени. 243 00:17:42,982 --> 00:17:44,441 Я не могу быть с ней слишком дружелюбен. 244 00:17:46,068 --> 00:17:48,421 Ты не становишься неуверенным Вы уже с этим справились? 245 00:17:48,487 --> 00:17:49,696 Ты с ума сошёл? 246 00:17:50,114 --> 00:17:53,826 Чем она лучше, чем Я? Помимо её молодости? 247 00:17:54,576 --> 00:17:56,578 - Вот и все. - Что такое? 248 00:17:56,995 --> 00:17:58,247 Ее молодость. 249 00:17:58,789 --> 00:18:00,456 Молодость — это всё. 250 00:18:01,583 --> 00:18:05,212 Вы чувствуете себя обиженным из-за того, что Вы женились на женщине старше себя? 251 00:18:09,633 --> 00:18:11,635 Я признаю то, что должен. 252 00:18:12,011 --> 00:18:14,221 Да ладно, я просто шучу. 253 00:18:17,014 --> 00:18:21,020 Вы сегодня действительно великолепны. 254 00:18:29,485 --> 00:18:30,612 Серьезно. 255 00:18:46,253 --> 00:18:47,254 Залезай. 256 00:18:56,054 --> 00:18:57,306 И вам привет. 257 00:19:07,941 --> 00:19:10,860 Ты же знаешь Джейдена, парня из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. 258 00:19:30,923 --> 00:19:33,109 Не могли бы вы... 259 00:19:33,175 --> 00:19:34,468 Одну минуту... 260 00:19:38,764 --> 00:19:40,014 Добрый вечер! 261 00:19:40,516 --> 00:19:41,850 Деньги — это всё. 262 00:19:43,936 --> 00:19:46,897 Чувствуете себя обиженным? Признайте то, что вам нужно. 263 00:19:49,023 --> 00:19:50,126 Вы здесь! 264 00:19:50,192 --> 00:19:51,693 Добрый вечер, Ён-гён. 265 00:19:52,319 --> 00:19:54,404 Нам следовало приехать раньше. 266 00:19:54,780 --> 00:19:55,989 У вас все хорошо? 267 00:19:58,992 --> 00:20:00,511 Ты сегодня такая красивая. 268 00:20:00,577 --> 00:20:04,474 Кто бы принял тебя за молодую маму? 269 00:20:04,540 --> 00:20:07,584 Перестань говорить то, чего ты не говоришь и давайте зайдем внутрь. 270 00:20:48,083 --> 00:20:53,213 В 1755 году, во время правления Людовика XV, 271 00:20:53,504 --> 00:20:56,818 Ришелье Бордоский вернулся в Париж, 272 00:20:56,884 --> 00:20:59,946 и король спросил его секрет сохранения своей молодости, 273 00:21:00,012 --> 00:21:02,990 и Ришелье сказал, что он нашел фонтан молодости, 274 00:21:03,056 --> 00:21:05,475 и подарил это вино королю. 275 00:21:05,893 --> 00:21:07,686 - Пейте, сколько хотите. - Ух ты. 276 00:21:09,187 --> 00:21:10,856 Тогда мне следует много пить. 277 00:21:11,857 --> 00:21:13,459 Пожалуйста, пейте столько, сколько хотите. 278 00:21:13,525 --> 00:21:15,485 Мы принесли две бутылки. 279 00:21:19,406 --> 00:21:23,201 Мне могут позвонить в любой момент. Итак, расскажите нам, зачем мы здесь. 280 00:21:24,453 --> 00:21:25,787 Речь идет о маме. 281 00:21:27,372 --> 00:21:29,975 Я посмотрел на медсестру дом, который весьма хорош. 282 00:21:30,042 --> 00:21:31,227 Дом престарелых? 283 00:21:31,293 --> 00:21:33,937 Джэ-гю, это уход за больными дом только номинально. 284 00:21:34,004 --> 00:21:36,089 Это больше похоже на роскошный курорт. 285 00:21:36,924 --> 00:21:38,025 Курорт? 286 00:21:38,091 --> 00:21:43,196 Есть специалисты и медсестры на объекте работаем круглосуточно. 287 00:21:43,263 --> 00:21:47,368 Они будут стирать, убирать и обеспечивать еда и обслуживание тоже на высшем уровне. 288 00:21:47,434 --> 00:21:49,370 Спортивные сооружения просто невероятные. 289 00:21:49,436 --> 00:21:51,437 Тогда вам двоим следует жить там. 290 00:21:53,732 --> 00:21:57,194 Чжэ-Гю, не смотри просто так. на это так пессимистично. 291 00:21:57,444 --> 00:22:02,908 Персонал заботится о жителях лучше, чем их собственные дети. 292 00:22:03,200 --> 00:22:04,635 Ты такой эгоистичный. 293 00:22:04,701 --> 00:22:06,637 Си-хо будет готовиться скоро поступлю в колледж. 294 00:22:06,703 --> 00:22:09,373 Ему понадобится все ее внимание. 295 00:22:09,748 --> 00:22:11,850 Ён-Гён не может и пикнуть. 296 00:22:11,917 --> 00:22:13,126 Я прав? 297 00:22:17,547 --> 00:22:20,634 Подготовка к колледжу — это действительно работа на полный рабочий день. 298 00:22:22,427 --> 00:22:26,098 Мы с тобой ужасные братья. 299 00:22:27,391 --> 00:22:30,936 Я хотел вернуть маму домой. после того, как Хе Юн поступит в колледж, 300 00:22:32,104 --> 00:22:33,855 но теперь у меня есть ребенок. 301 00:22:34,481 --> 00:22:39,945 Давай, ребенок в твой возраст — как трофей. 302 00:22:44,658 --> 00:22:49,204 Им требуется 200 000 долларов. депозит и 6000 долларов ежемесячно, 303 00:22:50,038 --> 00:22:50,891 так что просто покройте 1000 долларов в месяц. 304 00:22:50,956 --> 00:22:53,250 Серьёзно? Деньги — не главное! 305 00:22:53,625 --> 00:22:57,045 Ты весь день на улице, но подумай о ней. 306 00:22:57,879 --> 00:23:02,009 Она бы не стала предложили, если она не согласится. 307 00:23:02,342 --> 00:23:06,113 У нас тогда не было выбора, со смертью моей первой жены. 308 00:23:06,179 --> 00:23:09,116 Я даже Хе Юн отправила к тебе домой. 309 00:23:09,182 --> 00:23:13,061 Думая о том времени, Я так благодарен Ён Гён. 310 00:23:15,397 --> 00:23:17,648 Мне тогда следовало забрать мать к себе. 311 00:23:21,945 --> 00:23:26,300 Я узнала, что быть мамой – это старшеклассник — это не шутка. 312 00:23:26,366 --> 00:23:29,161 И Хе-Юн даже принимает достаточно хорошо о себе заботится. 313 00:23:29,369 --> 00:23:30,369 Прошу прощения. 314 00:23:30,787 --> 00:23:32,164 Да? 315 00:23:33,874 --> 00:23:36,960 Вы имеете в виду, что Си-хо сам ничего сделать не может? 316 00:23:38,712 --> 00:23:41,506 Нет, конечно, нет... 317 00:23:51,683 --> 00:23:53,393 Это сашими из рыбы фугу. 318 00:23:56,772 --> 00:24:00,609 Рядом с ним 20-летний соевый соус. Приятного аппетита! 319 00:24:01,068 --> 00:24:04,071 Можно мне немного пасты из острого перца? 320 00:24:04,529 --> 00:24:06,364 Да, я вам принесу. 321 00:24:12,370 --> 00:24:13,556 Здорово! Здорово! 322 00:24:13,622 --> 00:24:15,040 Мы снова проиграли! 323 00:24:16,208 --> 00:24:17,209 Ох, чувак... 324 00:24:20,796 --> 00:24:22,464 Выпей залпом! 325 00:24:22,756 --> 00:24:25,842 Пей! Пей! 326 00:24:25,967 --> 00:24:28,470 Пей! Пей! 327 00:24:28,595 --> 00:24:29,530 Выпей залпом! 328 00:24:29,596 --> 00:24:32,283 Он не может пить. Я выпью за него. 329 00:24:32,349 --> 00:24:35,435 Пить - это даже не штраф для такого кита, как ты. 330 00:24:45,195 --> 00:24:48,240 Человек, которым ты являешься 331 00:25:07,843 --> 00:25:11,680 Где ты, Си-хо? 332 00:25:12,889 --> 00:25:14,516 Это удушающе. 333 00:25:17,811 --> 00:25:19,729 Я не могу дышать... 334 00:25:20,981 --> 00:25:22,232 О боже. 335 00:25:28,405 --> 00:25:29,823 Как вам понравилась еда? 336 00:25:31,658 --> 00:25:32,783 Очень хороший. 337 00:25:33,326 --> 00:25:34,744 Неплохо, правда? 338 00:25:36,329 --> 00:25:38,331 Я рад, что вам понравилось. 339 00:25:38,748 --> 00:25:40,601 Этот ресторан был представлен в гиде Мишлен... 340 00:25:40,625 --> 00:25:42,294 Это так? 341 00:25:46,423 --> 00:25:50,177 Можем ли мы быть друзьями? 342 00:25:51,052 --> 00:25:56,433 Нет, я бы предпочёл этого не делать. Мне было бы некомфортно. 343 00:25:59,269 --> 00:26:02,105 Да, мэм. 344 00:26:23,001 --> 00:26:24,001 Здесь. 345 00:26:27,422 --> 00:26:28,422 Здесь? 346 00:26:28,548 --> 00:26:29,548 Нет, направо. 347 00:26:29,591 --> 00:26:31,009 Здесь? 348 00:26:32,219 --> 00:26:33,802 Посмотрите в зеркало. 349 00:26:44,397 --> 00:26:45,941 О чем она? 350 00:26:49,027 --> 00:26:50,820 Ох, правда? 351 00:26:55,158 --> 00:26:56,910 Мама звонила. 352 00:26:57,702 --> 00:27:01,706 Она сказала, что Ён-Кён была опустошение ее банковского счета. 353 00:27:04,542 --> 00:27:07,545 Ничего, что делает твоя жена выставит ее в хорошем свете. 354 00:27:07,754 --> 00:27:12,026 Честно говоря, вы просто не хочу потерять лицо как врач 355 00:27:12,092 --> 00:27:14,344 за то, что отправил свою мать в дом престарелых. 356 00:27:15,220 --> 00:27:16,429 Потерять лицо? 357 00:27:17,222 --> 00:27:19,808 Ладно, почему ты не сохраняешь лицо? 358 00:27:20,558 --> 00:27:23,520 Я перестал об этом заботиться. после рождения ребенка в возрасте 50 лет. 359 00:27:24,312 --> 00:27:27,232 В любом случае, я нервничаю всякий раз, когда вы хотите поужинать. 360 00:27:27,607 --> 00:27:31,069 Всегда говорю глупости после кормил меня дорогой едой. 361 00:27:31,735 --> 00:27:32,988 Кстати, 362 00:27:34,781 --> 00:27:38,243 лечащий врач вашей больницы Ким На Рэ, да? 363 00:27:40,036 --> 00:27:41,847 Я представляю интересы ее преступника. 364 00:27:41,913 --> 00:27:45,166 Невероятно. Ты справишься. все за деньги. 365 00:27:46,001 --> 00:27:47,811 Ее мать подразумевает, что это было сделано намеренно. 366 00:27:47,877 --> 00:27:50,814 Это ее мнение. похоже на самооборону. 367 00:27:50,879 --> 00:27:53,400 В худшем случае — непредумышленное убийство. 368 00:27:53,466 --> 00:27:55,319 Как вы можете это определить? 369 00:27:55,385 --> 00:27:57,988 Это не важно. Судит закон. 370 00:27:58,054 --> 00:28:01,492 Ребенок ранен, а ее отец мертв, а правда не важна? 371 00:28:01,558 --> 00:28:03,661 Просто непредумышленное убийство? 372 00:28:03,727 --> 00:28:07,187 Это не я говорю, это закон. 373 00:28:08,023 --> 00:28:10,709 Передай ее маме, чтобы она уладила этот вопрос. 374 00:28:10,775 --> 00:28:14,112 Кто, по-вашему, будет истекать кровью, если они пойдут в суд? 375 00:28:15,238 --> 00:28:17,282 И ты будешь тем самым кто будет пускать им кровь. 376 00:28:20,952 --> 00:28:23,413 Обязательно спасите ее. 377 00:28:23,705 --> 00:28:26,833 Мы хотим этого больше всего. 378 00:28:28,126 --> 00:28:30,920 У тебя есть что-то для из-за чего у меня пропадает аппетит. 379 00:28:31,129 --> 00:28:33,648 Ты делаешь свою работу, и я делаю свое. 380 00:28:33,715 --> 00:28:38,112 Ты делаешь это, чтобы заработать деньги, и я делаю это, чтобы спасти людей. 381 00:28:38,177 --> 00:28:43,075 Я злой, а ты благородный, так будь почтительным сыном. 382 00:28:43,141 --> 00:28:46,561 Почему? У тебя же больше детей. 383 00:28:48,897 --> 00:28:49,898 Привет. 384 00:28:51,816 --> 00:28:53,068 Они являются дочерними. 385 00:28:54,402 --> 00:28:56,672 Сохрани свою мать 386 00:28:56,738 --> 00:28:58,948 Лечение начинается сразу после вашего прибытия. 387 00:29:04,704 --> 00:29:08,541 Богатые снова на первом месте? Кажется, их уже нет. 388 00:29:09,751 --> 00:29:11,628 Если ты ревнуешь, откройте свою собственную клинику. 389 00:29:12,003 --> 00:29:14,547 Он получил свой ключ и поехали на парковку. 390 00:29:16,257 --> 00:29:18,802 Адвокат, который водит машину в нетрезвом виде. 391 00:29:20,762 --> 00:29:22,889 О чем вы говорили? 392 00:29:24,057 --> 00:29:26,101 Бесплатного питания не существует. 393 00:29:26,393 --> 00:29:28,829 Мне повезет, если я не получу расстройство желудка от еды. 394 00:29:28,895 --> 00:29:30,622 Ну давай же. 395 00:29:30,688 --> 00:29:34,025 Многие братья никогда не едят вместе. 396 00:29:34,317 --> 00:29:36,027 Думаю, вам сегодня было весело. 397 00:29:36,694 --> 00:29:37,987 Этот курорт... 398 00:29:38,738 --> 00:29:42,659 Я имею в виду дом престарелых. Давайте проверим? 399 00:29:42,951 --> 00:29:43,993 Что? 400 00:29:45,537 --> 00:29:47,014 Ты хочешь? 401 00:29:47,080 --> 00:29:49,332 Я слышал об этом месте. 402 00:29:49,499 --> 00:29:52,794 - Лучший медицинский персонал... - Сэр! Сюда! 403 00:29:57,757 --> 00:29:59,342 Извините за опоздание! 404 00:30:05,265 --> 00:30:06,641 Что это было? 405 00:30:06,975 --> 00:30:09,477 Что бы произошло? если я вильну и сбью тебя? 406 00:30:09,769 --> 00:30:11,205 Уходите! 407 00:30:11,271 --> 00:30:14,190 Было бы это? намеренно или по ошибке? 408 00:30:14,441 --> 00:30:19,737 Суд примет во внимание что вы стояли на дороге. 409 00:30:20,238 --> 00:30:21,799 Но если вы нанимаете 410 00:30:21,865 --> 00:30:25,743 такой дорогой адвокат, как я, это было бы непредумышленным убийством. 411 00:30:26,327 --> 00:30:27,328 Позже. 412 00:30:28,329 --> 00:30:29,581 До скорой встречи! 413 00:30:30,039 --> 00:30:31,039 Мэм! 414 00:30:37,922 --> 00:30:39,591 Эта сумасшедшая сука... 415 00:30:52,645 --> 00:30:54,397 Не говори по-английски, мать твою! 416 00:31:07,452 --> 00:31:08,346 Разве мы не идем домой? 417 00:31:08,412 --> 00:31:10,330 Твою мать! 418 00:31:11,539 --> 00:31:12,832 Христос... 419 00:31:20,048 --> 00:31:23,551 Си-хо! Подожди меня! 420 00:32:48,344 --> 00:32:50,030 Почему ты не ответил на звонок? 421 00:32:50,096 --> 00:32:51,764 Что-то случилось? 422 00:32:52,640 --> 00:32:54,559 Я не знал, что мой телефон выключен. 423 00:32:55,476 --> 00:32:59,188 Я позвонила в ваш частный класс, ты не ходил на математику. 424 00:32:59,814 --> 00:33:03,651 Я устал после английского, поэтому Я задремал в игровом кафе. 425 00:33:05,737 --> 00:33:09,157 Ты знаешь, как это было тяжело. чтобы зачислить тебя в этот класс? 426 00:33:09,407 --> 00:33:11,784 Другие учатся усерднее, чем вы. 427 00:33:12,619 --> 00:33:15,496 Что? Игровое кафе? С кем? 428 00:33:16,289 --> 00:33:19,542 Забудьте об этом, не драматизируйте. 429 00:33:22,337 --> 00:33:23,713 Ты пил? 430 00:33:24,172 --> 00:33:26,549 Правда? Я пойду спать. 431 00:33:27,925 --> 00:33:29,552 Привет, Си-хо! 432 00:33:31,596 --> 00:33:33,431 Я так измучен! 433 00:33:39,145 --> 00:33:40,271 Дорогой. 434 00:33:41,397 --> 00:33:44,025 Если это слишком много, следует ли мы пропускаем некоторые занятия? 435 00:33:45,360 --> 00:33:46,444 Хм? 436 00:33:52,408 --> 00:33:53,927 Студенческая запись 437 00:33:53,993 --> 00:33:57,830 Он переехал в этот район. в средней школе, да? 438 00:33:58,539 --> 00:33:59,434 Да. 439 00:33:59,500 --> 00:34:03,103 Он уже был позади когда он перевелся. 440 00:34:03,169 --> 00:34:06,547 Если он еще больше отстанет, он не поступит в хороший колледж. 441 00:34:10,259 --> 00:34:17,350 Не может ли ваш муж создать для него полевое исследование в больнице? 442 00:34:21,604 --> 00:34:23,439 Должны ли мы зайти так далеко? 443 00:34:25,566 --> 00:34:26,818 Доброе утро! 444 00:34:28,027 --> 00:34:30,029 Он все еще не адаптировался в школе. 445 00:34:30,613 --> 00:34:35,034 Его классный руководитель спросил: если бы он мог попробовать провести полевое исследование. 446 00:34:35,493 --> 00:34:38,830 Да, полевые исследования — это здорово, спроси его, если он хочет. 447 00:34:39,706 --> 00:34:43,209 Нет, я должен спросить тебя. 448 00:34:44,585 --> 00:34:46,921 Потому что он сделает это в вашей больнице. 449 00:34:51,342 --> 00:34:52,342 Здесь? 450 00:34:52,552 --> 00:34:54,887 Пусть получит какие-нибудь отцовские льготы. 451 00:34:56,097 --> 00:34:58,015 Давайте не будем этого делать. 452 00:34:59,934 --> 00:35:01,728 Ты меня огорчаешь. 453 00:35:02,478 --> 00:35:04,772 Ты сказал, что заплатишь. 454 00:35:06,065 --> 00:35:09,068 Не обращать внимания - это обращать внимание в этом возрасте. 455 00:35:10,737 --> 00:35:15,116 Ты собираешься продолжать в том же духе? Притворяешься хорошим полицейским? 456 00:35:15,450 --> 00:35:18,244 Кто будет виноват? если он получит плохие результаты? 457 00:35:23,875 --> 00:35:24,875 Все в порядке. 458 00:35:25,376 --> 00:35:27,085 Я поговорю с Си-хо... 459 00:35:40,475 --> 00:35:44,353 Подсудимый чувствовал угрожали его безопасности, 460 00:35:44,896 --> 00:35:49,859 и нажал на педаль газа в чтобы объехать жертву. 461 00:35:50,193 --> 00:35:55,448 Он запаниковал и не смог свернуть. достаточно, чтобы избежать удара по нему. 462 00:35:56,073 --> 00:36:01,579 Подсудимый раскаивается в содеянном инцидент и делает все возможное 463 00:36:01,954 --> 00:36:04,099 урегулировать вопрос с семьей жертвы. 464 00:36:04,165 --> 00:36:08,562 Действия ответчика были не преднамеренное убийство, 465 00:36:08,628 --> 00:36:12,465 но непредумышленное убийство произошло из-за ошибки. 466 00:36:16,177 --> 00:36:17,929 Это папа. 467 00:36:36,489 --> 00:36:38,366 - Рисовый бульон? - Ага. 468 00:36:40,034 --> 00:36:41,285 Еще молока? 469 00:37:03,181 --> 00:37:06,768 О волонтерстве в моей больнице, 470 00:37:07,353 --> 00:37:11,524 тебе не нужно делать если вы этого не хотите. 471 00:37:13,359 --> 00:37:15,170 Если вы думаете, что будете гордишься собой... 472 00:37:15,236 --> 00:37:16,445 Что вы думаете? 473 00:37:19,448 --> 00:37:23,619 Честно говоря, я не думаю, что вам следует это делать. 474 00:37:24,787 --> 00:37:26,497 Если вас это устраивает. 475 00:37:28,249 --> 00:37:29,250 Почему? 476 00:37:31,294 --> 00:37:35,797 Я хочу, чтобы ты стал человек с высокой степенью честности. 477 00:37:37,800 --> 00:37:40,052 Даже если вы не учитесь в хорошем колледже. 478 00:37:45,558 --> 00:37:47,685 Хорошо, я этого не сделаю. 479 00:37:48,768 --> 00:37:50,730 Хорошо, это мой сын. 480 00:37:52,398 --> 00:37:54,817 Как мне сказать это маме? 481 00:38:32,939 --> 00:38:34,398 - Доброе утро. - Привет. 482 00:38:36,901 --> 00:38:38,319 Доброе утро! 483 00:38:39,527 --> 00:38:40,964 - Доброе утро. - Добро пожаловать. 484 00:38:41,030 --> 00:38:42,424 - Прошло слишком много времени! - Рад тебя видеть. 485 00:38:42,448 --> 00:38:43,866 Действительно. 486 00:38:44,617 --> 00:38:47,954 Хешани — это девочка, на которой мы должны сосредоточиться. 487 00:38:49,163 --> 00:38:53,167 В возрасте 14 лет, кому требуется 488 00:38:54,669 --> 00:39:00,591 Хешани пришлось содержать себя 489 00:39:01,759 --> 00:39:04,446 Она прибегла к попрошайничеству, 490 00:39:04,512 --> 00:39:08,349 выросши с темными 491 00:39:09,684 --> 00:39:14,788 И бедность сделала ее слабой, 492 00:39:14,855 --> 00:39:19,944 невежество и злоупотребления 493 00:39:21,737 --> 00:39:25,950 Хешани нуждается в вашем внимании и любви. 494 00:39:26,575 --> 00:39:29,262 ... нападение на бездомного. 495 00:39:29,328 --> 00:39:33,141 Этот инцидент был почти проигнорирован, 496 00:39:33,207 --> 00:39:36,002 В последнее время эта история становится все более популярной. 497 00:39:36,752 --> 00:39:37,753 Ага? 498 00:39:38,129 --> 00:39:41,757 Разыскиваются двое нападавших. 499 00:39:42,633 --> 00:39:47,822 В 23:45 молодая пара начинает 500 00:39:47,888 --> 00:39:48,574 Как дела у Си-хо? 501 00:39:48,640 --> 00:39:51,785 Жертва пытается защитить себя 502 00:39:51,851 --> 00:39:54,245 Да, конечно. 503 00:39:54,311 --> 00:39:55,980 Он, должно быть, уже такой большой. 504 00:39:56,397 --> 00:40:01,294 Мой мальчик не слушает я, этот маленький ублюдок... 505 00:40:01,360 --> 00:40:05,422 Видно, как они тащат 506 00:40:05,489 --> 00:40:07,050 - Осторожный. - Ага. 507 00:40:07,116 --> 00:40:11,203 Предполагается, что нападавшие 508 00:40:29,847 --> 00:40:34,786 Владелец ценной бумаги 509 00:40:34,852 --> 00:40:37,122 и они в поиске 510 00:40:37,188 --> 00:40:38,773 Вот полная история. 511 00:40:39,398 --> 00:40:44,652 В 23:45 молодая пара начинает 512 00:40:45,321 --> 00:40:47,549 Жертва пытается защитить себя, 513 00:40:47,614 --> 00:40:50,301 но нападение 514 00:40:50,367 --> 00:40:52,679 Жертва падает на землю, 515 00:40:52,745 --> 00:40:55,498 но нападение продолжается 516 00:40:55,915 --> 00:40:59,060 Видно, как они тащат 517 00:40:59,126 --> 00:41:04,507 Предполагается, что нападавшие 518 00:41:52,429 --> 00:41:53,639 Я дома. 519 00:42:28,757 --> 00:42:30,593 Одевайся. 520 00:42:54,992 --> 00:42:56,160 Что это такое? 521 00:42:57,953 --> 00:42:59,830 Я что-то увидел. 522 00:43:02,917 --> 00:43:04,043 Видишь что? 523 00:43:06,128 --> 00:43:10,758 Двое подростков кого-то избивают. 524 00:43:16,722 --> 00:43:18,224 Вы это видели? 525 00:43:23,604 --> 00:43:25,064 Что это такое? 526 00:43:26,440 --> 00:43:29,151 Один из подростков на видео... 527 00:43:39,703 --> 00:43:42,206 носил такую же рубашку, как у тебя. 528 00:44:07,898 --> 00:44:09,316 Это был не я. 529 00:44:10,776 --> 00:44:12,277 Что с тобой? 530 00:44:20,286 --> 00:44:21,370 Верно. 531 00:44:22,288 --> 00:44:23,413 Верно. 532 00:44:24,873 --> 00:44:26,333 Это был не ты. 533 00:44:34,800 --> 00:44:37,511 Этого не было, этого не было... 534 00:44:38,595 --> 00:44:39,972 Конечно, нет... 535 00:44:48,980 --> 00:44:50,149 Заходите. 536 00:44:51,233 --> 00:44:52,901 Дорогая, что привело тебя сюда? 537 00:44:53,360 --> 00:44:55,654 Я хочу поговорить с тобой кое о чем. 538 00:44:57,156 --> 00:44:58,157 Ага? 539 00:45:01,701 --> 00:45:02,701 Что бы это могло быть? 540 00:45:03,162 --> 00:45:07,333 Я знаю девушку, у которой могут быть проблемы. 541 00:45:08,542 --> 00:45:11,045 Знакомая девушка? Подруга? 542 00:45:11,503 --> 00:45:16,401 На самом деле не друг, Я всего лишь один юниор, которого я знаю. 543 00:45:16,467 --> 00:45:18,384 Руководство по юридическим вопросам 544 00:45:18,509 --> 00:45:20,429 Искусство невинности 545 00:45:21,347 --> 00:45:22,431 Продолжать. 546 00:45:26,143 --> 00:45:31,482 Папа, держи то, что я говорю. Вам строго конфиденциально. 547 00:45:32,399 --> 00:45:37,363 Вы пришли воспользоваться моими услугами? 548 00:45:50,084 --> 00:45:51,251 Что это такое? 549 00:45:52,044 --> 00:45:53,587 Что-то серьезное? 550 00:46:34,002 --> 00:46:37,005 По вашему мнению, является ли это преступлением? 551 00:46:37,881 --> 00:46:40,551 или можно сделать так, чтобы это исчезло? 552 00:46:54,648 --> 00:46:55,732 Что ты делаешь? 553 00:46:56,024 --> 00:46:58,360 Во что она была одета? когда она пришла домой поздно? 554 00:47:09,371 --> 00:47:10,371 Вот этот. 555 00:47:13,333 --> 00:47:15,669 Почему? 556 00:47:17,129 --> 00:47:18,714 Что это такое? 557 00:47:20,591 --> 00:47:23,927 2 подростка жестоко 558 00:47:26,054 --> 00:47:27,556 Что вы думаете? 559 00:47:27,931 --> 00:47:30,993 ...камера видеонаблюдения 560 00:47:31,059 --> 00:47:34,538 Владелец ценной бумаги 561 00:47:34,605 --> 00:47:38,334 и они в поиске 562 00:47:38,400 --> 00:47:39,902 Вот полная история. 563 00:47:40,527 --> 00:47:42,196 У нас есть зажигалка? 564 00:47:42,863 --> 00:47:46,366 ...молодая пара начинает 565 00:48:02,216 --> 00:48:04,551 Жертва не восстановилась его сознание. 566 00:48:06,011 --> 00:48:08,514 Давайте начнем с лица. составным, когда он просыпается. 567 00:48:09,431 --> 00:48:14,645 Да, и посмотри на совместное обучение в старших классах школы поблизости и напишите мне. 568 00:48:15,354 --> 00:48:16,355 Сразу. 569 00:48:16,897 --> 00:48:18,815 Хорошо, спасибо. 570 00:48:20,275 --> 00:48:23,237 Нам нужно проверить сигналы сотовой связи. который проходил через этот переулок. 571 00:48:24,279 --> 00:48:25,906 Приступайте к делу немедленно. 572 00:48:27,324 --> 00:48:28,575 Давайте их возьмем. 573 00:48:28,909 --> 00:48:30,076 Да, сэр. 574 00:48:39,962 --> 00:48:43,733 Это автозаправочная станция. который работает 24 часа в сутки. 575 00:48:43,799 --> 00:48:47,652 Мы можем удовлетворить любые возникающие чрезвычайные ситуации. 576 00:48:47,719 --> 00:48:52,492 Как вы знаете, наше предприятие предоставляет как западная, так и восточная медицина. 577 00:48:52,558 --> 00:48:55,393 У нас работают 4 специалиста, работающих на дому. 578 00:49:06,363 --> 00:49:08,532 Что с тобой, пьешь средь бела дня? 579 00:49:13,036 --> 00:49:14,121 Джэ Гю. 580 00:49:14,663 --> 00:49:15,663 Ага? 581 00:49:16,498 --> 00:49:21,210 Теперь, когда я стал родителем, я думаю, Я немного понимаю родителей. 582 00:49:22,212 --> 00:49:25,215 Но я понимаю, что мой ребенка все меньше и меньше. 583 00:49:26,133 --> 00:49:28,051 Держу пари, мама чувствовала то же самое. 584 00:49:31,221 --> 00:49:32,973 Сможете ли вы разгадать Си-хо? 585 00:49:34,474 --> 00:49:36,685 Современные дети не поговорить с их родителями. 586 00:49:38,020 --> 00:49:39,813 Подростки — тем более. 587 00:49:48,280 --> 00:49:52,492 Есть видео нападения это становится вирусным в Интернете. 588 00:49:54,161 --> 00:49:55,704 Об этом тоже говорили в новостях. 589 00:49:56,413 --> 00:50:01,501 Двое подростков напали на бездомного. 590 00:50:01,960 --> 00:50:02,960 Так? 591 00:50:05,088 --> 00:50:07,049 Я думаю, что это наши дети. 592 00:50:10,802 --> 00:50:12,054 О чем ты говоришь? 593 00:50:12,804 --> 00:50:14,640 Хе-юн и Си-хо. 594 00:50:16,391 --> 00:50:21,146 Бездомный находится в отделении интенсивной терапии. 595 00:50:22,689 --> 00:50:24,483 Он выглядит не очень хорошо. 596 00:50:28,027 --> 00:50:29,279 Ждать... 597 00:51:37,222 --> 00:51:40,058 Что случилось? Это был несчастный случай? 598 00:51:41,143 --> 00:51:42,143 Маленький олень. 599 00:51:43,061 --> 00:51:46,815 Тебе следовало пойти в ЭР, почему вы вернулись домой? 600 00:51:51,236 --> 00:51:52,463 Вот следующая новость. 601 00:51:52,529 --> 00:51:55,383 В подземном переходе только 10 602 00:51:55,449 --> 00:51:59,637 2 подростка жестоко 603 00:51:59,703 --> 00:52:04,975 Этот инцидент был почти проигнорирован, 604 00:52:05,041 --> 00:52:06,768 весь инцидент... 605 00:52:06,835 --> 00:52:08,085 Ты знал. 606 00:52:11,047 --> 00:52:12,047 Что знал? 607 00:52:12,340 --> 00:52:14,259 Это Си Хо и Хе Юн, верно? 608 00:52:16,261 --> 00:52:17,012 Что? 609 00:52:17,262 --> 00:52:19,931 Это они? Посмотрите! 610 00:52:23,393 --> 00:52:26,855 Как это Си-хо, никак нет. 611 00:52:29,232 --> 00:52:30,232 Он сказал нет. 612 00:52:30,484 --> 00:52:31,735 Вы говорили с ним? 613 00:52:33,111 --> 00:52:34,964 Да, он сказал, что это не он. 614 00:52:35,030 --> 00:52:36,323 Это не? 615 00:52:37,574 --> 00:52:38,742 Вы уверены? 616 00:52:40,869 --> 00:52:41,887 Вот следующая новость. 617 00:52:41,953 --> 00:52:44,724 В подземном переходе только 10 618 00:52:44,790 --> 00:52:49,044 2 подростка жестоко 619 00:52:51,087 --> 00:52:52,506 Перестаньте это смотреть! 620 00:53:03,183 --> 00:53:04,601 Где он сейчас? 621 00:53:05,352 --> 00:53:06,520 Не. 622 00:53:07,896 --> 00:53:09,439 Просто доверьтесь ему. 623 00:53:09,815 --> 00:53:11,525 Родитель должен доверять своему ребенку. 624 00:53:11,691 --> 00:53:13,568 Это выходит за рамки вопроса доверия! 625 00:53:14,527 --> 00:53:16,363 Это не он! 626 00:53:28,083 --> 00:53:29,876 Си-хо, мне нужно с тобой поговорить. 627 00:53:31,920 --> 00:53:33,105 Вы выходите на улицу. 628 00:53:33,171 --> 00:53:34,398 Он сказал, что это не он. 629 00:53:34,464 --> 00:53:35,507 Да, я это сделал. 630 00:53:36,383 --> 00:53:37,551 Это не я. 631 00:53:39,469 --> 00:53:40,512 Ян Си-хо. 632 00:53:40,762 --> 00:53:42,782 Я даже не задал тебе вопрос. 633 00:53:42,848 --> 00:53:44,808 Я уже закончил говорить с мамой. 634 00:53:45,183 --> 00:53:46,935 О чем закончили говорить? 635 00:53:49,396 --> 00:53:51,439 Посмотри мне в глаза и скажи! 636 00:53:51,857 --> 00:53:53,584 Мама тебя услышит, он сказал нет! 637 00:53:53,650 --> 00:53:55,277 Не вмешивайся в это! 638 00:53:57,279 --> 00:53:58,697 Это был не я. 639 00:54:11,126 --> 00:54:12,878 Посмотри мне в глаза и скажи. 640 00:54:19,384 --> 00:54:21,177 Я уже сказала маме. 641 00:54:21,511 --> 00:54:24,848 Ян Си-хо! Это ты или нет? 642 00:54:29,561 --> 00:54:30,561 Нет. 643 00:54:30,979 --> 00:54:32,063 Это не? 644 00:54:32,730 --> 00:54:34,232 Вы уверены? 645 00:54:34,608 --> 00:54:36,735 Он говорит нет. 646 00:54:36,860 --> 00:54:38,337 Вы абсолютно уверены? 647 00:54:38,402 --> 00:54:40,196 Черт возьми, это не я! 648 00:54:41,072 --> 00:54:43,241 Ты что, с ума сошёл?! Как ты мог его ударить?! 649 00:54:44,200 --> 00:54:45,053 Это ты или нет! 650 00:54:45,119 --> 00:54:46,846 Он это отрицал, прекратите! 651 00:54:46,912 --> 00:54:48,097 Хе Юн всё выложила! 652 00:54:48,163 --> 00:54:49,663 Не знаю! Это не я! 653 00:54:50,081 --> 00:54:51,416 Я даже не помню! 654 00:54:53,001 --> 00:54:55,980 Тогда вы хотите сказать, что она сделала это одна? 655 00:54:56,046 --> 00:54:57,922 Да, я его не бил! 656 00:54:58,506 --> 00:55:01,235 Этот ублюдок плюнул на нас и первым делом обругал нас! 657 00:55:01,301 --> 00:55:02,902 Мы собирались уйти, 658 00:55:02,969 --> 00:55:06,806 затем он начал с нами бороться, и она попыталась оттолкнуть его. 659 00:55:07,431 --> 00:55:10,101 Я ударил его всего несколько раз... 660 00:55:11,311 --> 00:55:13,288 Ты маленький... 661 00:55:13,355 --> 00:55:18,360 Ты привыкла к тому, что тебя бьют. вверх, зачем вдруг кого-то бить?! 662 00:55:18,652 --> 00:55:21,488 — Пойдём со мной! Пойдём! - Милая, не надо! Нет! 663 00:55:27,619 --> 00:55:28,703 Мама... 664 00:55:35,543 --> 00:55:38,630 Пожалуйста, дорогая, не бей его. 665 00:55:40,590 --> 00:55:42,926 Пожалуйста, уходи, мама. 666 00:55:44,594 --> 00:55:47,514 Он может выглядеть добрым, но он жесток. 667 00:55:47,931 --> 00:55:49,099 Будь осторожен. 668 00:55:49,641 --> 00:55:52,310 Ладно, пожалуйста, ложись спать. 669 00:56:31,766 --> 00:56:35,395 Наша горничная сделала для вас все возможное. 670 00:56:37,063 --> 00:56:38,440 Имейте много. 671 00:56:39,649 --> 00:56:41,484 Это чей-то праздничный ужин по случаю дня рождения? 672 00:56:43,486 --> 00:56:46,406 Я не знаю, хорошо ли это. новости или плохие новости для нас, 673 00:56:46,739 --> 00:56:49,301 но жертва все еще находится в коме. 674 00:56:49,367 --> 00:56:51,161 А что если он проснется? 675 00:56:52,579 --> 00:56:54,831 Нам придется придумать план, 676 00:56:55,165 --> 00:56:57,935 но настоящая проблема насколько вирусным является видео. 677 00:56:58,001 --> 00:57:00,545 Кто узнает в них наших детей? 678 00:57:01,046 --> 00:57:04,090 Мы знаем, потому что мы их родители. 679 00:57:04,424 --> 00:57:07,552 Кто знает, видео хотя не очень понятно... 680 00:57:09,345 --> 00:57:11,056 Видно было только лицо Хе Юн. 681 00:57:11,848 --> 00:57:14,159 И Си-Хо вернулся. 682 00:57:14,225 --> 00:57:15,685 Это важно сейчас? 683 00:57:20,355 --> 00:57:21,858 Из всех дней, 684 00:57:23,068 --> 00:57:27,447 это тот день, когда мы получили вместе поужинать. 685 00:57:27,697 --> 00:57:30,241 Я же говорил, что нам не следует идти. 686 00:57:30,617 --> 00:57:31,910 Мне жаль. 687 00:57:32,368 --> 00:57:35,538 Тебе жаль? 688 00:57:37,499 --> 00:57:40,210 Я имел в виду, извините. 689 00:57:43,713 --> 00:57:47,592 Почему эта женщина присутствует? во время нашей семейной встречи? 690 00:57:47,842 --> 00:57:49,945 Ён-гён, как ты мог Ты так ее называешь? 691 00:57:50,011 --> 00:57:51,280 Мне нужно сменить подгузники. 692 00:57:51,346 --> 00:57:52,555 Сделайте это здесь. 693 00:57:54,224 --> 00:57:55,642 Мы здесь едим. 694 00:57:55,975 --> 00:57:57,644 Джи-су, пожалуйста, садитесь. 695 00:58:06,653 --> 00:58:07,862 Что это такое? 696 00:58:10,824 --> 00:58:12,909 Передайте ему эту сумму единовременно. 697 00:58:14,619 --> 00:58:17,539 Что он мог сказать, когда он могу получить деньги сейчас?! 698 00:58:18,498 --> 00:58:19,999 Какого черта?! 699 00:58:20,834 --> 00:58:23,461 Если он собирался слушать, он уже бы это сделал! 700 00:58:23,795 --> 00:58:25,588 Просто сделайте это немедленно! 701 00:58:50,029 --> 00:58:51,256 Что известно полиции? 702 00:58:51,322 --> 00:58:55,451 Нет никаких показаний свидетелей, 703 00:58:55,702 --> 00:58:57,412 и жертва не была опознана. 704 00:58:58,413 --> 00:59:00,224 Хе-Юн сказала там вокруг никого не было. 705 00:59:00,290 --> 00:59:02,792 А что, если они сами сдадутся? 706 00:59:03,293 --> 00:59:04,419 Мед! 707 00:59:06,921 --> 00:59:08,882 Получит ли они смягчение наказания? 708 00:59:09,632 --> 00:59:11,902 Им придется нанять адвоката. 709 00:59:11,968 --> 00:59:14,429 После предъявления обвинений, 710 00:59:15,138 --> 00:59:18,766 важно знать, какие Прокурор возьмется за это дело. 711 00:59:23,730 --> 00:59:25,231 А что если их не поймают? 712 00:59:25,940 --> 00:59:27,209 А если бездомный умрет... 713 00:59:27,275 --> 00:59:28,710 Тогда наши дети становятся убийцами. 714 00:59:28,776 --> 00:59:30,320 Не говори так! 715 00:59:32,155 --> 00:59:33,531 Я врач. 716 00:59:34,073 --> 00:59:35,783 Я не могу желать кому-то смерти. 717 00:59:35,992 --> 00:59:36,992 Джэ Гю. 718 00:59:39,704 --> 00:59:44,667 Ты действительно хочешь их? сдаться властям? 719 00:59:48,421 --> 00:59:50,506 Они должны нести ответственность. 720 00:59:53,551 --> 00:59:54,886 А вы? 721 00:59:55,637 --> 00:59:57,347 Что ты хочешь? 722 01:00:00,141 --> 01:00:01,351 Я не... 723 01:00:03,686 --> 01:00:07,690 хотят, чтобы они предстали перед судом, и ничего более. 724 01:00:08,107 --> 01:00:09,334 Вы хотите, чтобы это было скрыто? 725 01:00:09,400 --> 01:00:11,253 Мы должны думать об их будущем. 726 01:00:11,319 --> 01:00:16,741 И брать на себя ответственность предназначено не только для них. 727 01:00:17,116 --> 01:00:21,013 Было бы проблематично, если бы какой-нибудь крутой парень Ребенок адвоката становится убийцей? 728 01:00:21,079 --> 01:00:24,433 Будьте реалистами, вы видели эти статьи, 729 01:00:24,499 --> 01:00:28,002 общественное мнение о родителей этих случаев. 730 01:00:28,544 --> 01:00:34,359 Я просто хочу оценить ситуацию. по мере его развития и принятия решения. 731 01:00:34,425 --> 01:00:38,596 Итак, подождите, пока он умрет, и это становится идеальным преступлением? 732 01:00:38,805 --> 01:00:43,577 Он не будет жить или умрёт. потому что мы этого хотим. 733 01:00:43,643 --> 01:00:45,728 У тебя вообще совесть есть? 734 01:00:52,694 --> 01:00:55,029 В какой больнице находится пострадавший? 735 01:00:55,530 --> 01:00:56,531 Почему? 736 01:00:57,865 --> 01:01:00,785 Просто спрашиваю, мне плохо. 737 01:01:01,953 --> 01:01:04,163 Хочешь навестить его? 738 01:01:05,123 --> 01:01:09,877 Я спросил, потому что чувствую себя беспомощным, поскольку сейчас мы ничего не можем сделать. 739 01:01:10,295 --> 01:01:11,838 Почему их нет? 740 01:01:12,463 --> 01:01:14,173 Именно то, что я сказал. 741 01:01:14,716 --> 01:01:17,719 Мы ничего не можем сделать. сделать, чтобы помочь жертве, 742 01:01:18,386 --> 01:01:20,305 и то же самое для детей. 743 01:01:21,723 --> 01:01:23,308 Мы ничего не можем сделать? 744 01:01:25,226 --> 01:01:30,398 Я же говорила, она не скажет. что если бы она была настоящей матерью! 745 01:01:31,607 --> 01:01:32,418 Успокоиться. 746 01:01:32,484 --> 01:01:35,587 Как я мог? Ты говоришь о том, чтобы отвезти их в полицию! 747 01:01:35,653 --> 01:01:36,653 Ён Кён. 748 01:01:36,696 --> 01:01:41,409 Мы придумываем вариантов, поэтому успокойтесь, пожалуйста. 749 01:01:43,536 --> 01:01:44,996 Дорогая, Са-ранг. 750 01:01:45,621 --> 01:01:46,748 Я ухожу. 751 01:01:47,665 --> 01:01:51,044 Как мог отец не встать на сторону сына? 752 01:01:52,253 --> 01:01:54,630 Вы, должно быть, очень гордитесь будьте такими рациональными сейчас. 753 01:01:55,173 --> 01:01:57,925 Убей меня первым, если ты скажешь ничего подобного снова! 754 01:02:05,767 --> 01:02:10,980 Когда Си-Хо подвергся издевательствам в школе, 755 01:02:12,106 --> 01:02:15,109 он был весь в «Мистере Морального Компас». 756 01:02:16,527 --> 01:02:18,529 Зачем вы об этом говорите? 757 01:02:19,781 --> 01:02:24,952 Если бы дети выросли такими, как родители предполагалось, зачем кому-то идти в церковь? 758 01:02:26,120 --> 01:02:28,664 Он понятия не имеет, как Я был обеспокоен и расстроен! 759 01:02:30,583 --> 01:02:33,044 Идиот, как ты мог этого не понять! 760 01:03:28,182 --> 01:03:30,643 Как вы будете делать он возьмет на себя ответственность? 761 01:03:32,145 --> 01:03:34,313 Вы действительно отпустите его в колонию для несовершеннолетних? 762 01:03:35,314 --> 01:03:42,822 Человек может умереть, но ты хочешь ему поесть, пойти в школу, 763 01:03:43,698 --> 01:03:46,617 и жить так, как будто ничего не произошло? Это имеет смысл? 764 01:03:49,078 --> 01:03:51,789 Мачеха Хе Юн была права. 765 01:03:52,665 --> 01:03:54,375 Делать нечего. 766 01:03:57,086 --> 01:03:59,088 Ни черта. 767 01:04:36,751 --> 01:04:37,877 Пойдем со мной. 768 01:04:41,380 --> 01:04:42,715 Куда ты идешь? 769 01:04:43,591 --> 01:04:44,592 Залезай. 770 01:04:45,009 --> 01:04:45,528 Что? 771 01:04:45,594 --> 01:04:46,719 Садись в машину! 772 01:04:49,472 --> 01:04:51,474 - Куда ты идешь? - Полицейский участок. 773 01:04:51,641 --> 01:04:53,059 Что с тобой?! 774 01:04:53,476 --> 01:04:55,603 Да прекрати ты, с ума сошёл?! 775 01:04:55,853 --> 01:04:58,439 Вы не сообщите об этом, думаешь, сможешь? 776 01:04:58,940 --> 01:04:59,940 Да. 777 01:05:07,573 --> 01:05:08,783 Тогда сделайте это. 778 01:06:44,879 --> 01:06:47,632 Что бы я сделал, если бы я был Родная мать Хе Юн? 779 01:06:50,718 --> 01:06:53,179 Куда мне это поместить? 780 01:06:53,763 --> 01:06:55,681 У меня возникла такая мысль, 781 01:06:56,724 --> 01:07:00,519 Я действительно беспокоюсь о Хе-Юн, 782 01:07:01,687 --> 01:07:05,941 или беспокоиться о тебе, Са-Ранг и обо мне. 783 01:07:10,321 --> 01:07:15,242 Вы когда-нибудь говорили с ней открыто? 784 01:07:16,994 --> 01:07:21,290 Это их дело, но нам даже не любопытно 785 01:07:22,375 --> 01:07:24,835 о том, что они думают. 786 01:08:11,924 --> 01:08:13,134 Почему вздыхаешь? 787 01:08:16,262 --> 01:08:17,388 Ничего. 788 01:08:19,849 --> 01:08:21,851 Что вы с ним сделаете? 789 01:08:27,064 --> 01:08:29,150 Если вы когда-нибудь снова заговорите о репортажах, 790 01:08:31,777 --> 01:08:33,487 Я убью тебя. 791 01:08:37,533 --> 01:08:40,077 Вы спасли жизни. из стольких детей. 792 01:08:41,120 --> 01:08:43,956 Мы сделали так много добрых дел! 793 01:08:46,751 --> 01:08:48,586 Мы этого заслуживаем. 794 01:08:49,920 --> 01:08:51,796 Не так ли? 795 01:09:04,143 --> 01:09:05,227 Здесь. 796 01:09:09,314 --> 01:09:12,026 Ха-Юль, ты принимаешь все свои лекарства? 797 01:09:13,527 --> 01:09:15,946 На-рэ, Ким На-рэ. 798 01:09:19,950 --> 01:09:21,786 Хорошо, На-рэ. 799 01:09:22,620 --> 01:09:25,997 Да, она принимает все свои лекарства. 800 01:09:26,207 --> 01:09:28,059 Мы продолжим за ней наблюдать. 801 01:09:28,125 --> 01:09:33,606 Доктор, примите новые лекарства. есть ли какие-либо побочные эффекты? 802 01:09:33,671 --> 01:09:35,567 Есть ли проблема? 803 01:09:35,633 --> 01:09:38,344 Разве вы не объяснили про лекарства? должным образом ее опекуну? 804 01:09:38,636 --> 01:09:40,262 Я, конечно, так и думал. 805 01:09:40,429 --> 01:09:41,930 Тогда почему она об этом спрашивает? 806 01:09:43,015 --> 01:09:45,285 Я не знаю, я объясню... 807 01:09:45,351 --> 01:09:48,604 Это потому что ты этого не сделал сделай всё правильно с первого раза! 808 01:09:49,772 --> 01:09:52,650 Мне очень жаль. 809 01:09:53,651 --> 01:09:57,613 На-рэ просыпалась три раза прошлой ночью, поэтому я подумал, что это могут быть лекарства. 810 01:09:59,573 --> 01:10:01,033 Думаю, что нет... 811 01:10:03,994 --> 01:10:05,412 Доктор. 812 01:10:06,539 --> 01:10:08,582 Ваш носовой платок. 813 01:10:09,416 --> 01:10:10,416 Ой... 814 01:10:12,670 --> 01:10:15,523 Я объясню позже. Извините. 815 01:10:15,589 --> 01:10:17,049 Привет. 816 01:10:31,647 --> 01:10:32,791 Ты на меня настучал, да? 817 01:10:32,857 --> 01:10:34,083 Ты первый выложил все начистоту. 818 01:10:34,149 --> 01:10:36,944 Что за тон? Теперь будешь мудаком? 819 01:10:37,695 --> 01:10:39,488 Так зачем же ты рассказал дяде? 820 01:10:39,780 --> 01:10:42,366 Видео становится вирусным, Мне нужно было что-то сделать. 821 01:10:42,700 --> 01:10:46,345 Я сказал ему, что это дело моего друга, но ты сказал правду, придурок. 822 01:10:46,412 --> 01:10:49,474 Ты солгал, что я его избил. и вы просто остановили это. 823 01:10:49,540 --> 01:10:54,295 Это правда, ты Сначала сошел с ума, придурок. 824 01:10:56,213 --> 01:10:58,757 Мне так плохо из-за тебя. 825 01:11:03,595 --> 01:11:05,014 Что сказал твой отец? 826 01:11:05,805 --> 01:11:09,202 Он пришел в ярость, он был потащат меня в полицию. 827 01:11:09,268 --> 01:11:11,353 В полицию? Вы? 828 01:11:11,645 --> 01:11:14,607 Да, мама рыдала. 829 01:11:16,150 --> 01:11:18,152 Это было неловко. 830 01:11:19,069 --> 01:11:21,405 Черт, дядя выложился по полной. 831 01:11:25,284 --> 01:11:29,138 Когда меня примут, я пойду в мою церковь, хочешь пойти? 832 01:11:29,204 --> 01:11:30,747 Я возвращаюсь в свою часовню. 833 01:11:30,956 --> 01:11:33,876 Да, хорошая мысль. 834 01:11:34,960 --> 01:11:38,380 Поработай там волонтером, как твой отец. 835 01:13:11,640 --> 01:13:13,284 В любом случае, ты молодец. 836 01:13:13,350 --> 01:13:16,562 Вовсе нет, вы сделали всю работу. 837 01:13:17,021 --> 01:13:19,898 Пожалуйста, посетите жертву в больницу как можно скорее. 838 01:13:24,862 --> 01:13:27,448 Мне обязательно туда идти? 839 01:13:28,532 --> 01:13:34,973 Будет легче уладить, если вы покажите, насколько вы сожалеете. 840 01:13:35,039 --> 01:13:36,832 И это также выгодно во время судебного разбирательства. 841 01:13:38,542 --> 01:13:40,836 Черт возьми... 842 01:13:44,256 --> 01:13:47,342 Я нанял тебя, чтобы ты сделал это для меня. 843 01:13:48,677 --> 01:13:50,470 Мы заплатили вам достаточно. 844 01:13:55,684 --> 01:13:57,686 Я рассказал об этом отцу. 845 01:13:59,604 --> 01:14:01,899 Дайте им достаточную компенсацию. 846 01:14:02,524 --> 01:14:05,903 Мне больно из-за этого ребенка. 847 01:14:09,531 --> 01:14:10,657 Удачи. 848 01:14:43,107 --> 01:14:44,191 Хе Юн. 849 01:14:46,026 --> 01:14:47,986 Последнее время было тяжело, да? 850 01:14:48,987 --> 01:14:50,072 Что такое? 851 01:14:51,323 --> 01:14:55,536 Всё в порядке? 852 01:14:58,372 --> 01:15:00,249 Что вас беспокоит? 853 01:15:22,020 --> 01:15:24,398 Какого хрена? 854 01:15:42,791 --> 01:15:44,209 Что происходит? 855 01:15:46,170 --> 01:15:47,461 Вас это устраивает? 856 01:15:48,255 --> 01:15:50,132 Она не выглядит пострадавшей. 857 01:15:51,341 --> 01:15:53,260 Как она могла этого не сделать? 858 01:15:53,719 --> 01:15:58,557 Она боится, это почему она пришла ко мне. 859 01:15:58,891 --> 01:16:01,685 Если мы закроем это как если бы ничего не произошло, 860 01:16:03,520 --> 01:16:05,522 все это исчезнет? 861 01:16:06,273 --> 01:16:08,150 Действительно ли это будет лучше для нее? 862 01:16:13,572 --> 01:16:15,282 Милый, она... 863 01:16:17,075 --> 01:16:19,203 начинает меня пугать. 864 01:17:57,217 --> 01:17:58,319 Привет, милая. 865 01:17:58,385 --> 01:18:00,488 Папа! Меня приняли. 866 01:18:00,554 --> 01:18:02,615 Меня приняли, я так счастлив! 867 01:18:02,680 --> 01:18:04,116 Ты попал? 868 01:18:04,182 --> 01:18:07,662 Да, я только что проверил 869 01:18:07,728 --> 01:18:10,081 Поздравляю, вы хорошо справились. 870 01:18:10,147 --> 01:18:14,126 То, что ты обещал 871 01:18:14,192 --> 01:18:14,878 Когда ты вернешься домой... 872 01:18:14,944 --> 01:18:16,820 - Хе Юн. - Ага? 873 01:18:18,363 --> 01:18:19,948 Он мертв. 874 01:18:20,699 --> 01:18:21,783 ВОЗ? 875 01:18:24,411 --> 01:18:25,871 Бездомный. 876 01:18:26,204 --> 01:18:29,207 Разве это не конец? 877 01:18:34,755 --> 01:18:37,382 Мне звонят из 878 01:18:59,946 --> 01:19:01,490 Да, продолжай. 879 01:19:15,545 --> 01:19:18,048 Я понимаю. 880 01:19:57,754 --> 01:19:59,857 Там так грязно. 881 01:19:59,923 --> 01:20:01,776 - Давай тебя переоденем. - Нет, нет, нет! 882 01:20:01,842 --> 01:20:02,777 О боже. 883 01:20:02,843 --> 01:20:05,696 - Не пойду, не пойду! - Мама, здесь ужасно пахнет. 884 01:20:05,762 --> 01:20:08,348 Везде воняет! 885 01:20:09,766 --> 01:20:10,826 Я не пойду! 886 01:20:10,892 --> 01:20:14,104 Ты такой сильный. 887 01:20:15,772 --> 01:20:17,441 Да, что это? 888 01:20:18,191 --> 01:20:19,651 Вытащите его. 889 01:20:27,617 --> 01:20:28,743 Хорошо. 890 01:20:43,925 --> 01:20:45,361 У мамы все изменилось. 891 01:20:45,427 --> 01:20:47,028 Иисус Христос. 892 01:20:47,095 --> 01:20:50,640 Ты выглядишь такой свежей и красивой. 893 01:20:51,975 --> 01:20:53,185 Они воняют. 894 01:20:53,602 --> 01:20:56,479 - Тебе станет лучше. - Действительно. 895 01:20:57,689 --> 01:21:00,317 Вонючий, вонючий. 896 01:21:26,384 --> 01:21:31,723 Код Синий, 4 этаж, педиатрия, Код Синий. 897 01:21:32,307 --> 01:21:33,868 - Остановка сердца! - Сколько времени прошло с момента проведения СЛР? 898 01:21:33,934 --> 01:21:35,477 2 минуты, доктор. 899 01:21:36,144 --> 01:21:37,395 Отойдите в сторону. 900 01:21:37,729 --> 01:21:39,489 - Продолжайте сжимать мешок Амбу. - Да, доктор. 901 01:21:39,523 --> 01:21:40,524 Подключите ЭКГ. 902 01:21:47,030 --> 01:21:48,406 Хорошо, у нас есть ROSC! 903 01:21:51,034 --> 01:21:52,034 Подготовка к операции. 904 01:21:55,789 --> 01:21:56,831 Дайте мне кассету! 905 01:21:57,415 --> 01:21:58,416 Лента! 906 01:22:25,318 --> 01:22:30,073 Тот пациент из дела, которое вы вели. 907 01:22:33,243 --> 01:22:35,078 Операция прошла хорошо, 908 01:22:36,496 --> 01:22:38,290 и она жива. 909 01:22:41,084 --> 01:22:45,255 Отлично, вы сделали свою работу. 910 01:22:46,214 --> 01:22:48,466 Я должен идти. 911 01:23:05,233 --> 01:23:06,234 Хороший! 912 01:23:10,280 --> 01:23:11,948 Довольно хорошо. 913 01:23:16,995 --> 01:23:18,079 Да, я это сделал. 914 01:23:19,331 --> 01:23:26,129 Я честно боюсь, что ты не знаю, что ты сделал. 915 01:23:28,673 --> 01:23:32,469 Я что, идиот? Как я мог не знать? 916 01:23:35,347 --> 01:23:37,349 Так почему же вы это скрыли? 917 01:23:38,725 --> 01:23:40,435 Она хотела этого. 918 01:23:42,812 --> 01:23:45,357 Она сказала, что никто не узнает, что это мы. 919 01:23:45,732 --> 01:23:49,653 Не говори мне, что она сказал. Скажи мне, что ты думаешь. 920 01:23:52,447 --> 01:23:56,284 Мне было по-настоящему страшно. 921 01:24:04,459 --> 01:24:06,753 Я не знал, что он умрёт. 922 01:24:09,839 --> 01:24:12,217 Я даже не ударил его так сильно. 923 01:24:14,552 --> 01:24:17,263 Меня избивали и сильнее. 924 01:24:21,184 --> 01:24:23,186 И я не умер... 925 01:24:27,649 --> 01:24:30,777 Мои хулиганы били меня гораздо сильнее. 926 01:24:38,159 --> 01:24:39,327 Папа. 927 01:24:41,246 --> 01:24:42,831 Что мне теперь делать? 928 01:24:44,582 --> 01:24:46,543 Действительно ли я сдамся властям? 929 01:24:47,377 --> 01:24:49,379 Я попаду в колонию для несовершеннолетних? 930 01:24:50,921 --> 01:24:56,594 Тебе будет так стыдно. меня, если я окажусь там. 931 01:25:00,180 --> 01:25:03,560 Такому парню, как я, лучше умереть. 932 01:25:09,607 --> 01:25:11,276 Ты панк... 933 01:25:15,655 --> 01:25:16,865 Да, я это сделал. 934 01:25:17,907 --> 01:25:20,285 Почему мне было тебя стыдно? 935 01:25:21,703 --> 01:25:23,705 Я всегда на твоей стороне. 936 01:25:24,956 --> 01:25:29,377 Я никогда не сомневался что у тебя все будет хорошо. 937 01:25:33,339 --> 01:25:34,924 С этого момента... 938 01:25:37,051 --> 01:25:40,430 ты должен быть хорошим. 939 01:25:43,767 --> 01:25:44,934 Да, я это сделал. 940 01:25:47,687 --> 01:25:49,397 Вы понимаете? 941 01:25:52,567 --> 01:25:54,152 Да, папа. 942 01:25:56,488 --> 01:25:59,866 Я буду вести себя хорошо. 943 01:26:00,950 --> 01:26:06,997 Я буду усердно учиться и стану такой хороший врач, как вы. 944 01:26:07,332 --> 01:26:09,417 И творите добрые дела. 945 01:26:12,086 --> 01:26:14,756 Конечно, конечно. 946 01:26:25,850 --> 01:26:27,769 Ну давай же. 947 01:27:51,144 --> 01:27:52,186 Папа. 948 01:27:53,938 --> 01:27:55,523 Привет, дядя. 949 01:27:55,857 --> 01:27:57,400 Привет, Си-хо. 950 01:27:58,359 --> 01:27:59,359 Да, я это сделал. 951 01:28:05,241 --> 01:28:07,744 Спасибо, что заботитесь о нас. 952 01:28:12,790 --> 01:28:15,960 Попросите горничную приготовить вам ужин. 953 01:28:16,419 --> 01:28:17,586 Я буду. 954 01:28:19,546 --> 01:28:21,382 О, да, посмотрите на это. 955 01:28:26,054 --> 01:28:30,516 Тада! Ты мне обещал. машину, если меня примут. 956 01:28:31,309 --> 01:28:32,309 Как вам это? 957 01:28:45,198 --> 01:28:46,324 Добро пожаловать домой. 958 01:28:46,783 --> 01:28:47,825 Не готовитесь? 959 01:28:51,245 --> 01:28:52,956 Я думаю не идти. 960 01:28:53,414 --> 01:28:54,540 Почему? 961 01:28:58,336 --> 01:28:59,629 Просто потому что. 962 01:29:01,839 --> 01:29:03,174 Пожалуйста, приходите. 963 01:29:04,717 --> 01:29:06,260 Это семейное дело. 964 01:29:13,851 --> 01:29:14,852 Хорошо. 965 01:29:16,813 --> 01:29:18,314 Я подготовлюсь. 966 01:29:24,903 --> 01:29:28,825 Звук обнаружен. 967 01:29:35,164 --> 01:29:37,542 - Вот, вот. 968 01:29:41,004 --> 01:29:44,882 - Это правда? 969 01:29:45,675 --> 01:29:50,738 Я узнал, что продолжительность жизни 970 01:29:50,805 --> 01:29:54,017 А вот бродяги живут 46 лет. 971 01:30:31,845 --> 01:30:33,347 Приятного аппетита. 972 01:30:38,770 --> 01:30:40,813 Поздравляю с поступлением Хе Юн. 973 01:30:41,731 --> 01:30:42,731 Поздравляю. 974 01:30:50,907 --> 01:30:53,076 Мама переезжает в начале следующего месяца? 975 01:30:53,576 --> 01:30:55,203 Я имею в виду переезд. 976 01:30:55,578 --> 01:30:59,391 Мне сказали, что лучше всего переезжайте, пока она еще подвижна. 977 01:30:59,457 --> 01:31:02,168 Итак, она может участвовать на занятиях и мероприятиях. 978 01:31:08,466 --> 01:31:11,803 Я разговаривал со знакомым прокурором. 979 01:31:15,765 --> 01:31:16,765 Зачем? 980 01:31:17,558 --> 01:31:19,310 Я хотел услышать его мнение. 981 01:31:19,811 --> 01:31:20,954 Какое мнение? 982 01:31:21,020 --> 01:31:22,354 Инцидент с нашими детьми. 983 01:31:25,483 --> 01:31:26,818 Разве это не все кончено? 984 01:31:27,193 --> 01:31:29,653 Единственное, что кончено — это жизнь этого человека. 985 01:31:34,033 --> 01:31:35,409 Что ты имеешь в виду? 986 01:31:36,202 --> 01:31:37,620 Есть ли проблема? 987 01:31:37,829 --> 01:31:39,287 Что он сказал? 988 01:31:40,706 --> 01:31:44,293 Им будет предъявлено обвинение в нечестной игре. 989 01:31:50,758 --> 01:31:52,652 Предъявлено обвинение? 990 01:31:52,718 --> 01:31:57,348 Я думал, что это конец. 991 01:31:58,349 --> 01:32:01,727 Когда вы впервые настояли что вы сообщаете о них, 992 01:32:02,728 --> 01:32:06,649 Я задавался вопросом, как родитель может поступить подобным образом. 993 01:32:07,233 --> 01:32:12,155 Но теперь, когда я об этом думаю, это не должно быть скрыто. 994 01:32:12,738 --> 01:32:16,993 Ты сказал мне не быть лицемером, так почему же произошла перемена в решениях? 995 01:32:17,493 --> 01:32:19,245 Ваша совесть мучает? 996 01:32:21,289 --> 01:32:24,375 Я был в противоречии после того, как мой побеседовать с прокурором. 997 01:32:25,209 --> 01:32:26,919 Но я передумал. 998 01:32:28,171 --> 01:32:32,150 Я имею в виду, я наконец понял, что мне пришлось сделать. 999 01:32:32,216 --> 01:32:34,552 Что ты такое говоришь? Просто выкладывай! 1000 01:32:42,518 --> 01:32:44,437 Я собираюсь забрать Хе Юн. сдаться властям. 1001 01:32:45,979 --> 01:32:50,026 А я останусь в стороне. 1002 01:32:52,778 --> 01:32:54,280 Ради Бога... 1003 01:32:55,198 --> 01:32:58,885 Вы вдруг стали агент правосудия? 1004 01:32:58,951 --> 01:33:03,164 Чжэ Ван, ты ведь не это имел в виду, да? 1005 01:33:03,497 --> 01:33:05,767 Си-хо глубоко раскаивается. 1006 01:33:05,833 --> 01:33:10,338 Это решенный вопрос. Как? Можете ли вы принять решение самостоятельно? 1007 01:33:11,046 --> 01:33:13,942 Один человек был убит 1008 01:33:14,008 --> 01:33:15,676 но мы закрываем на это глаза? 1009 01:33:16,010 --> 01:33:17,903 Действительно ли это лучше для наших детей? 1010 01:33:17,970 --> 01:33:19,805 Братья, вы мне надоели! 1011 01:33:20,430 --> 01:33:23,726 Поочередно сводишь меня с ума! 1012 01:33:25,311 --> 01:33:29,232 Нам тоже пришлось нелегко. 1013 01:33:30,733 --> 01:33:33,444 Эй, ты там, держись подальше от этого. 1014 01:33:36,697 --> 01:33:38,508 Если бы мама Хе-Юн была жива, 1015 01:33:38,574 --> 01:33:40,910 она бы послала ее в в полицию немедленно. 1016 01:33:41,744 --> 01:33:43,037 Моя жена чувствует то же самое. 1017 01:33:44,580 --> 01:33:50,461 Никто в мире не узнает существования этого бездомного человека. 1018 01:33:52,088 --> 01:33:55,049 Он мог замерзнуть до смерти этой зимой. 1019 01:33:55,591 --> 01:33:58,594 Ты хочешь испортить Си-Хо жизнь ради такого человека? 1020 01:34:00,388 --> 01:34:02,407 Так сказали дети. 1021 01:34:02,473 --> 01:34:04,600 Все дети их возраста такие! 1022 01:34:04,892 --> 01:34:07,395 Они были наивны и напуганы! 1023 01:34:08,979 --> 01:34:11,857 Они не были на самом деле пытается убить человека. 1024 01:34:19,365 --> 01:34:21,659 Она улыбается, посмотрите! 1025 01:34:23,035 --> 01:34:28,141 Я узнал, что продолжительность жизни 1026 01:34:28,207 --> 01:34:32,628 Но бродяги живут 46 1027 01:34:32,753 --> 01:34:33,772 Затем... 1028 01:34:33,838 --> 01:34:37,216 Он не умер из-за 1029 01:34:37,591 --> 01:34:39,844 Черт, тогда все кончено. 1030 01:34:41,429 --> 01:34:42,847 А как насчет твоего отца? 1031 01:34:43,097 --> 01:34:44,950 Я закричал и сказал: 1032 01:34:45,016 --> 01:34:47,393 Он, блядь, сказал, что я могу начать вести себя хорошо. 1033 01:34:47,643 --> 01:34:49,437 К черту это. 1034 01:34:49,603 --> 01:34:51,039 Хотите посмотреть еще раз? 1035 01:34:51,104 --> 01:34:52,398 Сыграй. 1036 01:34:53,399 --> 01:34:55,359 Са-Ранг, хочешь тоже посмотреть? 1037 01:34:55,901 --> 01:34:59,839 Это так чертовски волнующе 1038 01:34:59,905 --> 01:35:02,908 - Са-ранг, это твоя сестра. 1039 01:35:03,159 --> 01:35:05,661 Если бы это был только ты, он 1040 01:35:06,245 --> 01:35:08,080 Я так сильно пнул его коленом! 1041 01:35:09,290 --> 01:35:11,726 Как он не умер после этого избиения? 1042 01:35:11,792 --> 01:35:14,336 Ты, блядь, видел? 1043 01:35:14,545 --> 01:35:18,716 Я так рада, что он умер. Я прикрыла твою задницу. 1044 01:35:19,300 --> 01:35:21,677 Да ладно, заткнись ты уже. 1045 01:35:22,970 --> 01:35:25,598 Мне следовало ударить его сильнее. 1046 01:35:26,307 --> 01:35:28,392 Этот удар был отстойным! 1047 01:35:29,018 --> 01:35:30,853 Ну вот и все! 1048 01:35:33,147 --> 01:35:34,607 Проклятие! 1049 01:35:36,567 --> 01:35:38,611 Это так чертовски смешно. 1050 01:35:44,116 --> 01:35:47,328 Они говорили это ради развлечения. 1051 01:35:47,828 --> 01:35:51,791 Вы восприняли это буквально? Они же всего лишь дети! 1052 01:35:52,541 --> 01:35:58,881 Нет, наши дети эксплуатируют тот факт, что они несовершеннолетние. 1053 01:35:59,298 --> 01:36:02,676 То есть вы решите этот вопрос юридически? 1054 01:36:03,260 --> 01:36:06,281 Они должны быть привлечены к ответственности, Вы именно это и сказали. 1055 01:36:06,347 --> 01:36:10,851 Ты думаешь, что сможешь жить с этим? Хе Юн после того, как сообщила о ней? 1056 01:36:11,185 --> 01:36:13,979 Итак, скройте это навсегда. ради семейной гармонии? 1057 01:36:14,604 --> 01:36:16,324 Могу ли я посмотреть? Хе Юн в глаз? 1058 01:36:16,357 --> 01:36:18,501 Чжэ Ван, ты слишком жесток к нам. 1059 01:36:18,567 --> 01:36:22,738 Он простил своих обидчиков, но он должен заплатить за свои преступления?! 1060 01:36:23,155 --> 01:36:25,449 Он может прожить свою жизнь в раскаянии! 1061 01:36:25,950 --> 01:36:28,828 Есть такая вещь как тюрьма в наших сердцах! 1062 01:36:30,121 --> 01:36:33,082 Чжэ-Ван, тебе нужно успокоиться, да? 1063 01:36:33,541 --> 01:36:35,709 Соглашение с пациент в моей больнице. 1064 01:36:36,210 --> 01:36:40,798 Я уговорю ее маму, Послушай меня, хорошо? 1065 01:36:41,132 --> 01:36:42,508 Вы выступаете посредником в сделке? 1066 01:36:43,509 --> 01:36:46,137 Я никогда ни о чем тебя не просил. 1067 01:36:47,095 --> 01:36:49,074 Я уговорю ее маму! 1068 01:36:49,140 --> 01:36:52,435 Я добьюсь для вас этого урегулирования. 1069 01:36:52,852 --> 01:36:56,564 Придурок, это вообще ничего. 1070 01:36:59,692 --> 01:37:04,589 Итак, ты бросил свой совесть ни за что? 1071 01:37:04,655 --> 01:37:09,535 Вы заявляете о невиновности преступников но ты донесешь на своего собственного ребенка?! 1072 01:37:11,495 --> 01:37:12,495 Чжэ-ван. 1073 01:37:13,997 --> 01:37:15,708 Си-хо — это... 1074 01:37:16,625 --> 01:37:18,586 слабый. 1075 01:37:18,919 --> 01:37:23,757 Он родился слабым телом и умом. 1076 01:37:24,091 --> 01:37:26,886 До этого я этого не осознавал. 1077 01:37:28,220 --> 01:37:30,180 Но что я могу сделать? 1078 01:37:31,140 --> 01:37:33,392 Он все еще мой сын. 1079 01:37:35,060 --> 01:37:38,229 Он заслуживает второго шанса! 1080 01:37:46,697 --> 01:37:53,412 А что, если этот второй шанс сделает он продолжит так жить? 1081 01:37:54,872 --> 01:37:58,560 У тебя нет никакого права на это. будьте столь категоричны в отношении моего сына! 1082 01:37:58,626 --> 01:38:00,645 Это не трах тебя! 1083 01:38:00,711 --> 01:38:06,467 Это может быть золотой пора исцелить наших детей. 1084 01:38:08,594 --> 01:38:11,639 Им придется заплатить некоторую цену. за их преступления, по крайней мере, 1085 01:38:12,139 --> 01:38:14,391 иметь шанс жить с некоторой человечностью. 1086 01:38:14,642 --> 01:38:16,143 Хватит нести чушь! 1087 01:38:17,228 --> 01:38:19,122 Вы ведь не сообщите о них, верно? 1088 01:38:19,188 --> 01:38:21,332 Ты просто пытаешься мне насолить! 1089 01:38:21,398 --> 01:38:22,625 Джэ Гю. 1090 01:38:22,691 --> 01:38:26,028 Мы жили под одним кровле более 20 лет. 1091 01:38:26,612 --> 01:38:29,073 Ты правда думаешь, что я буду тебе лгать? 1092 01:38:33,661 --> 01:38:35,704 Если вы сообщите об этом, вам конец. 1093 01:38:35,912 --> 01:38:40,209 Он мой сын! У тебя ничего нет. с ним делать, придурок! 1094 01:38:40,459 --> 01:38:45,089 Я пойду в полицию. утро с Хе Юн. 1095 01:38:52,012 --> 01:38:53,264 Джэ Гю. 1096 01:38:54,055 --> 01:38:55,516 Пойдем со мной. 1097 01:39:19,247 --> 01:39:20,934 Не смей трогать моего сына. 1098 01:39:21,000 --> 01:39:24,211 Если ты это сделаешь, я тебя убью. 1099 01:39:46,817 --> 01:39:48,277 Мне очень жаль. 1100 01:39:49,236 --> 01:39:53,032 Не могли бы вы это убрать? и вынести новые блюда? 1101 01:39:53,407 --> 01:39:54,051 Да, сэр. 1102 01:39:54,117 --> 01:39:55,200 Мед. 1103 01:39:57,911 --> 01:39:59,246 Давайте уйдем. 1104 01:40:02,416 --> 01:40:03,709 Стоит ли нам это делать? 1105 01:40:46,543 --> 01:40:47,795 Мой мобильный телефон. 1106 01:40:48,336 --> 01:40:49,463 Я принесу. 1107 01:40:49,630 --> 01:40:51,006 Нет, я пойду. 1108 01:40:51,632 --> 01:40:53,050 Оставайтесь в машине. 1109 01:40:56,887 --> 01:40:58,990 Приношу свои извинения. Мы вывозите свою машину. 1110 01:40:59,055 --> 01:41:00,700 У вас не будет сигареты? 1111 01:41:00,766 --> 01:41:02,518 Да, один момент. 1112 01:41:07,064 --> 01:41:08,148 Одну секунду. 1113 01:41:17,491 --> 01:41:18,826 Все в порядке. 1114 01:43:25,744 --> 01:43:35,796 НОРМАЛЬНАЯ СЕМЬЯ 1115 01:43:35,879 --> 01:43:39,800 SUL Kyung-gu 1116 01:43:40,884 --> 01:43:44,805 Чан Дон-гун 1117 01:43:45,889 --> 01:43:49,810 КИМ Хи-да 1118 01:43:50,894 --> 01:43:54,814 Клаудия КИМ 1119 01:43:55,899 --> 01:43:59,820 ХОН Йе-джи КИМ Чон-Чхоль 1120 01:44:12,875 --> 01:44:14,668 Это просто здорово, вот так. 1121 01:44:15,502 --> 01:44:17,838 Могли ли две дамы немного выдвинуться вперед? 1122 01:44:19,089 --> 01:44:21,133 Проверьте выражения лиц друг друга. 1123 01:44:21,592 --> 01:44:22,593 Что? 1124 01:44:23,552 --> 01:44:24,803 Все хорошо? 1125 01:44:25,220 --> 01:44:27,740 Второй сын, успокойся, пожалуйста. 1126 01:44:27,805 --> 01:44:28,408 Хорошо. 1127 01:44:28,474 --> 01:44:32,311 Первый сын, опусти немного подбородок, что-то плохое случилось дома? 1128 01:44:33,729 --> 01:44:36,148 Счастливые лица, это здорово. 1129 01:44:36,732 --> 01:44:38,567 Раз, два! 1130 01:44:41,653 --> 01:44:43,589 Режиссер ХУР Джин-хо 1131 01:44:43,655 --> 01:44:45,591 Продюсер Ким Вон-кук 1132 01:44:45,657 --> 01:44:47,635 Script PARK Eun-kyo ∙ PARK Joon-seok Адаптация Ли Джи Мин ∙ МА Дэ Юн ∙ КИМ Ён Иль 1133 01:44:47,659 --> 01:44:49,595 Линейный продюсер Патрик ПАРК 1134 01:44:49,661 --> 01:44:51,597 Оператор-постановщик ГО Рак-сун 1135 01:44:51,662 --> 01:44:53,599 Художник-постановщик МО Со-ра 1136 01:44:53,665 --> 01:44:55,601 Редактор Ким Хён Чжу 1137 01:44:55,667 --> 01:44:57,603 Оригинальная музыка от Чо Сон-у 1138 01:44:57,669 --> 01:44:59,604 Художник по костюмам Чхве Ый Ён 1139 01:44:59,671 --> 01:45:01,566 Визажист и парикмахер Кье Сон-ми 1140 01:45:01,632 --> 01:45:03,609 Место проведения: CHO Min-ho 1141 01:45:03,675 --> 01:45:05,611 Звуковой дизайн от PARK Ён Ки ∙ Пак Джин Хон 1142 01:45:05,677 --> 01:45:07,655 Руководитель визуальных эффектов ЧОН Джэ Хун [Studio Hi] Цифровой средний уровень ПАК Чин-ён [ГЛАЗ ДЕКСТЕРА] 1143 01:45:07,679 --> 01:45:08,519 Менеджер производства ЛИ Чан-кю Помощник менеджера по производству Ли Чанбэ 1144 01:45:08,585 --> 01:45:09,656 1-й помощник режиссера Хан Кён Хун 1145 01:45:09,680 --> 01:45:11,659 По роману «Het Diner» Германа Коха Амбо | Антос Уитгеверс Б.В., Нидерланды 1146 01:45:11,683 --> 01:45:13,685 Мировые продажи FINECUT Co., Ltd. 1146 01:45:14,305 --> 01:46:14,937 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm