Vengeance Is Mine
ID | 13208420 |
---|---|
Movie Name | Vengeance Is Mine |
Release Name | Vengeance.Is.Mine.1979.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT |
Year | 1979 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 79182 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:00:17,347 --> 00:00:21,184
1964. január 4-e
3
00:00:50,755 --> 00:00:54,676
<i>Menjünk</i>
4
00:00:56,459 --> 00:00:59,796
<i>Menjünk</i>
5
00:01:08,565 --> 00:01:11,276
<i>A templomba</i>
6
00:01:12,827 --> 00:01:20,801
<i>A Paradicsom templomába</i>
7
00:01:20,994 --> 00:01:23,163
Hány éves maga, nyomozó?
8
00:01:24,539 --> 00:01:26,082
Ötvenöt.
9
00:01:26,395 --> 00:01:28,318
Valószínûleg halálra ítélnek.
10
00:01:29,298 --> 00:01:33,803
Ha még 3 évig húzzák az akasztásomat,
akkor 40 leszek.
11
00:01:34,382 --> 00:01:35,967
Mindegy mennyit küzdök ellene,
12
00:01:36,134 --> 00:01:39,846
a maga korát már biztosan
nem élem meg.
13
00:01:41,063 --> 00:01:42,685
Ötvenöt...
14
00:01:43,308 --> 00:01:47,228
10 évvel idõsebb, mint én valaha leszek,
és még sokáig élhet.
15
00:01:48,077 --> 00:01:50,315
Az élet nem igazságos.
16
00:01:50,522 --> 00:01:54,307
Igazán ragyogó észrevétel
egy ötszörös gyilkostól!
17
00:01:55,361 --> 00:01:58,582
Én már nem leszek itt, de maga igen.
18
00:01:59,282 --> 00:02:02,031
Végezheti a dolgát,
akár kefélhet is.
19
00:02:06,284 --> 00:02:08,900
Enokizu, hagyd abba az éneklést!
20
00:02:09,762 --> 00:02:10,970
Hallod!
21
00:02:13,194 --> 00:02:16,739
Biztosan jéghideg lesz a fogdában.
22
00:02:26,871 --> 00:02:30,605
Pokoli hideg lesz a sitten.
23
00:02:30,694 --> 00:02:35,240
ENYÉM A BOSSZÚ
24
00:02:40,156 --> 00:02:41,825
Ryuzo Saki regénye alapján
25
00:02:41,992 --> 00:02:44,160
Forgatókönyv
Masaru Baba
26
00:02:44,327 --> 00:02:47,622
Fényképezte
Shinsaku Himeda
27
00:02:49,165 --> 00:02:51,501
Zeneszerzõ
Shinichiro Ikebe
28
00:02:54,337 --> 00:02:55,630
Szereplõk
29
00:02:56,006 --> 00:02:59,300
Ken Ogata
30
00:02:59,509 --> 00:03:02,804
Mayumi Ogawa
31
00:03:03,013 --> 00:03:06,307
Mitsuko Baisho
32
00:03:06,516 --> 00:03:08,643
Frankie Sakai,
Kazuo Kitamura
33
00:03:08,810 --> 00:03:11,146
Chocho Miyako,
Nijiko Kiyokawa
34
00:03:11,354 --> 00:03:14,649
Rentaro Mikuni
35
00:03:16,026 --> 00:03:20,655
Rendezte
Shohei Imamura
36
00:03:28,368 --> 00:03:30,620
Hátrébb! Vissza!
37
00:03:31,750 --> 00:03:33,543
Menjenek hátrébb!
Helyet!
38
00:03:41,885 --> 00:03:44,387
Dögölj meg, Enokizu!
39
00:03:47,932 --> 00:03:49,934
Megöllek, Enokizu!
40
00:03:55,652 --> 00:03:57,193
Enokizu!
41
00:04:05,408 --> 00:04:06,657
Jó reggelt!
42
00:04:07,964 --> 00:04:09,966
Nincs abban semmi jó.
43
00:04:10,246 --> 00:04:12,582
Nézd csak meg a kertem!
44
00:04:12,916 --> 00:04:14,250
Mi történt?
45
00:04:14,417 --> 00:04:16,002
Ugyanaz, mint mindig.
46
00:04:16,169 --> 00:04:19,208
Néhány részeg koreai erre mászkált
és elaludtak.
47
00:04:19,714 --> 00:04:22,258
Megyek, megnézem.
Sajnálom.
48
00:04:30,153 --> 00:04:33,148
Minek kell ennek a nõnek
retek a hal mellé?
49
00:04:34,562 --> 00:04:36,981
Rettenetesen tudatlan a menyem.
50
00:04:37,830 --> 00:04:40,876
Ez halott!
Nem koreai!
51
00:04:40,944 --> 00:04:42,436
Egy japán férfi!
52
00:05:00,922 --> 00:05:04,300
ÁLDOZAT:
SIBATA TANEZSÍRÓ
53
00:05:04,717 --> 00:05:06,719
A HALÁL OKA:
54
00:05:06,886 --> 00:05:09,639
TOMPA TÁRGY OKOZTA KOPONYATÖRÉS
55
00:05:09,806 --> 00:05:11,933
ÉS SZÚRT SEBEK A MELLKASON
56
00:05:12,350 --> 00:05:15,019
A HALÁL BEÁLLTÁNAK
LEHETSÉGES IDÕPONTJA
57
00:05:15,186 --> 00:05:20,150
OKTÓBER 18-A,
DÉLUTÁN 2 ÉS 5 KÖZÖTT
58
00:05:20,316 --> 00:05:22,318
A HALÁL TERMÉSZETE:
59
00:05:23,236 --> 00:05:25,738
GYILKOSSÁG
60
00:05:27,740 --> 00:05:31,411
ÁLDOZAT:
BABA DAIHACSI
61
00:05:31,578 --> 00:05:32,829
A HALÁL OKA:
62
00:05:32,996 --> 00:05:34,625
JELENTÕS VÉRVESZTESÉG
63
00:05:34,678 --> 00:05:36,833
AZ ARCON, NYAKON, MELLKASON
64
00:05:37,000 --> 00:05:39,878
TALÁLHATÓ SZÚRT SEBEKBÕL
65
00:05:40,378 --> 00:05:43,339
A HALÁL BEÁLLTÁNAK
LEHETSÉGES IDÕPONTJA
66
00:05:43,548 --> 00:05:48,636
OKTÓBER 18-A,
DÉLUTÁN FÉL 5 ÉS 7 KÖZÖTT
67
00:05:48,803 --> 00:05:50,555
A HALÁL TERMÉSZETE:
68
00:05:51,598 --> 00:05:54,475
GYILKOSSÁG
69
00:06:15,371 --> 00:06:19,999
Szóval, 18-án, úgy 2 óra körül
intetted le a teherautót.
70
00:06:20,792 --> 00:06:22,413
Biztos vagy ebben?
71
00:06:32,942 --> 00:06:35,244
Sibata Tanezsíró gyûjtõzsákjában
72
00:06:35,269 --> 00:06:38,444
269 ezer jen volt aznap.
73
00:06:40,897 --> 00:06:45,818
Ezzel a bankjeggyel fizettél a rádióért,
a menekülés során. Nézd meg!
74
00:06:46,361 --> 00:06:50,409
Emberi vér van rajta, méghozzá
Sibata Tanezsíró vére!
75
00:06:52,354 --> 00:06:54,761
Ne húzd az idõt, megdönthetetlen
bizonyítékaink vannak!
76
00:06:54,786 --> 00:06:58,540
Nyomozó, hozna nekem
egy körömcsipeszt?
77
00:06:59,249 --> 00:07:03,253
Még nem ítéltek el, úgyhogy szeretnék
odafigyelni a higiéniára.
78
00:07:04,602 --> 00:07:06,015
Még mindig havazik.
79
00:07:07,548 --> 00:07:10,485
Három éve hogy nem volt hó
Újév környékén.
80
00:07:16,647 --> 00:07:18,341
<i>Január 9-e,</i>
81
00:07:19,102 --> 00:07:22,338
<i>arra panaszkodott, hogy
rosszul aludt a hideg miatt.</i>
82
00:07:23,354 --> 00:07:26,983
<i>Mindvégig visszautasította az együttmûködést
a vallomása felvételében.</i>
83
00:07:27,110 --> 00:07:31,781
<i>Azzal az indokkal, hogy már
jól ismerjük a bûneit, írjuk meg mi magunk.</i>
84
00:07:32,741 --> 00:07:34,410
<i>De a mi dolgunk</i>
85
00:07:34,450 --> 00:07:39,372
<i>mindössze kicsikarni egy vallomást
a 78 napos menekülésének részleteivel.</i>
86
00:07:41,958 --> 00:07:43,835
1963. OKTÓBER 28-A
87
00:07:44,002 --> 00:07:45,878
CSIKUHASI VÁROS, FUKUOKA
88
00:08:15,033 --> 00:08:17,702
Hát te meg mi a fenét keresel erre?
89
00:08:20,741 --> 00:08:23,369
Õ itt Enokizu.
A Saikai szállítmányozásnak dolgozik.
90
00:08:23,919 --> 00:08:27,782
- Hányszor mentünk eddig együtt?
- Négyszer vagy ötször.
91
00:08:28,243 --> 00:08:32,664
- Ez pedig Daihacsi, a "Szikla".
- Már megint kezdi!
92
00:08:32,842 --> 00:08:34,719
A valódi neve, Baba Daihacsi.
93
00:08:35,094 --> 00:08:38,348
Megvesztegethetetlen,
ezért hívja mindenki "Sziklának".
94
00:08:38,514 --> 00:08:40,558
Gondolom, akkor pont az ellentéted!
95
00:08:40,725 --> 00:08:43,269
Ha így folytatod, sétálni fogsz!
96
00:08:43,436 --> 00:08:44,863
Elnézést.
97
00:08:45,355 --> 00:08:48,983
- Még hány megállótok van?
- Három.
98
00:08:49,150 --> 00:08:50,651
Egészen Karitáig?
99
00:08:50,818 --> 00:08:53,279
- Az tökéletes!
- Miért?
100
00:08:53,446 --> 00:08:56,949
Egy barátomnak sertéstelepe van
pont az állomás mögött.
101
00:08:57,116 --> 00:08:58,931
Épp oda tartok.
102
00:08:59,202 --> 00:09:02,789
- Elugorhatnánk hozzá.
- Inni?
103
00:09:03,465 --> 00:09:04,874
Szó sem lehet róla.
104
00:09:05,041 --> 00:09:06,626
Nyugdíj elõtt vagyok,
105
00:09:06,726 --> 00:09:09,562
és még mindig büszke alkalmazottja
a kiváló Japan Tobacco and Saltnak.
106
00:09:13,956 --> 00:09:15,302
Mi történt?
107
00:09:16,544 --> 00:09:18,922
Valami rendõrségi ügy lehet.
108
00:09:25,686 --> 00:09:29,565
Karita állomás, Karita...
109
00:09:37,740 --> 00:09:40,284
<i>Alaposan kutassák át a területet!</i>
110
00:09:50,169 --> 00:09:53,157
<i>Enokizu! Mit gondolsz,
megértek már ezek a datolyák?</i>
111
00:09:54,340 --> 00:09:58,337
Ha már meg, viszek párat
ajándékba Daihacsinak.
112
00:09:58,928 --> 00:10:00,492
A megvesztegethetetlen Daihacsi.
113
00:10:00,609 --> 00:10:03,878
Valószínûleg berágott rám,
mert ellógok inni munkaidõben.
114
00:10:05,643 --> 00:10:07,125
De nem érdekel!
115
00:10:07,395 --> 00:10:09,739
Nem történik semmi,
ha fél órán belül megjárjuk.
116
00:10:10,940 --> 00:10:14,177
Az a zugárus, akirõl beszéltél,
még mindig errefelé jár?
117
00:10:22,905 --> 00:10:24,253
Enokizu!
118
00:10:30,084 --> 00:10:33,463
Átkozott! Mit mûvelsz?
119
00:12:28,911 --> 00:12:30,465
Ezekbõl nem lesz ajándék!
120
00:13:11,095 --> 00:13:15,207
Hol marad eddig Sibata?
Nézd csak, milyen késõ van már.
121
00:13:15,374 --> 00:13:18,794
Azt kérte, mondjam meg,
hogy alaposan berúgott.
122
00:13:18,961 --> 00:13:21,536
Azt kéri, várj még egy fél órát.
123
00:13:21,561 --> 00:13:22,857
Mindjárt 4!
124
00:13:22,882 --> 00:13:24,967
Adj még neki 20 percet.
125
00:13:25,223 --> 00:13:27,307
5-re még mindig visszaérsz.
126
00:13:28,455 --> 00:13:30,557
Megnézem, mi van vele.
127
00:13:41,724 --> 00:13:44,364
- Ez mennyi?
- 650 jen.
128
00:13:45,529 --> 00:13:47,490
- És ez?
- Az 430.
129
00:13:47,657 --> 00:13:49,327
Az olcsóbbat elviszem.
130
00:14:04,745 --> 00:14:07,293
Biztos, hogy idefent iszik?
131
00:14:11,764 --> 00:14:14,892
Nem értem, már elmúlt 5.
132
00:14:19,438 --> 00:14:20,731
Állj meg!
133
00:14:24,549 --> 00:14:25,870
Baba,
134
00:14:26,654 --> 00:14:28,472
megöltem Sibatát.
135
00:14:53,222 --> 00:14:55,099
Ne ölj meg!
136
00:14:55,125 --> 00:14:58,086
Könyörgöm!
A lányomnak szüksége van rám!
137
00:14:58,681 --> 00:15:02,323
Megígérem, hogy senkinek
sem mondom el! Csak ne ölj meg!
138
00:15:04,534 --> 00:15:06,078
Tedd, amit mondok!
139
00:15:08,671 --> 00:15:10,315
Elviszlek a kórházba.
140
00:15:50,154 --> 00:15:51,925
Ez nem a kórház!
141
00:15:53,502 --> 00:15:55,183
Mit csinálsz?
142
00:15:55,777 --> 00:15:58,325
Esküszöm, egy szót sem szólok!
143
00:17:51,336 --> 00:17:52,608
Ezt szeretném.
144
00:17:58,449 --> 00:18:00,836
Mari?
Az asszony bent van?
145
00:18:04,872 --> 00:18:07,082
Nincs? Hova ment?
146
00:18:10,336 --> 00:18:11,734
Majd visszahívom.
147
00:18:43,692 --> 00:18:45,527
<i>Egy holttestre bukkantak.</i>
148
00:18:45,913 --> 00:18:47,957
<i>17-én délután 5 órakor,</i>
149
00:18:48,089 --> 00:18:50,967
<i>egy, már oszlásnak indult
nõi holttestet,</i>
150
00:18:51,081 --> 00:18:55,085
<i>egy házasszony találta meg a
kitakjúsú-i cementgyár területén...</i>
151
00:19:23,867 --> 00:19:25,943
Már megint azok az átkozott újságírók?
152
00:19:32,084 --> 00:19:35,671
Próbáltok engem megtörni!
De én nem vallok be semmit!
153
00:19:40,617 --> 00:19:43,370
Mutassatok némi tiszteletet
egy ember élete iránt!
154
00:19:50,733 --> 00:19:52,693
Ne nehezítsd meg a dolgot.
155
00:19:52,927 --> 00:19:56,305
Annyit árulj el,
hogyan ölted meg Sibatát.
156
00:19:57,224 --> 00:19:59,638
Honnan szerezted a tõrt?
157
00:20:10,807 --> 00:20:12,142
Figyeljen...
158
00:20:12,619 --> 00:20:15,580
a legnagyobb odafigyeléssel jegyzeteljen.
159
00:20:16,117 --> 00:20:19,204
Hata Csijokótól kaptam a tõrt.
160
00:20:19,391 --> 00:20:22,102
A nõ mondta, hogy
szúrjam le vele a fickót.
161
00:20:22,181 --> 00:20:24,309
Õ ilyesmit nem mondott nekünk.
162
00:20:25,140 --> 00:20:28,435
Alaposan ellenõrizték a vallomását?
163
00:20:31,094 --> 00:20:34,871
Tessék, itt van, amit
tegnap mondott nekünk.
164
00:20:37,899 --> 00:20:42,293
"Arra kellett a tõr, hogy
leszúrjam õt, ha úgy adódik.
165
00:20:44,825 --> 00:20:46,895
Szakítani akartam vele.
166
00:20:46,920 --> 00:20:49,756
<i>Ha visszautasít, azzal a tõrrel
rendeztem volna el a dolgot."</i>
167
00:20:52,897 --> 00:20:56,234
Hé, ez volt a legutolsó alkalom.
168
00:20:56,785 --> 00:20:58,039
Akarsz a tiedre norit?
169
00:20:58,587 --> 00:21:01,432
Legutóbb megígérted,
hogy az volt az utolsó.
170
00:21:04,427 --> 00:21:05,497
Egyél!
171
00:21:09,120 --> 00:21:11,204
Egyél hozzá egy kis retket is.
172
00:21:16,158 --> 00:21:20,214
<i>"Finom rizsgolyó / Együnk még egyet /
Egy kicsit késõbb"</i>
173
00:21:30,857 --> 00:21:32,984
Te és én,
174
00:21:34,202 --> 00:21:35,835
menjünk el valahova messzire.
175
00:21:36,917 --> 00:21:39,878
Nem tudok nélküled élni!
176
00:21:41,970 --> 00:21:43,895
Éljünk együtt.
177
00:21:44,383 --> 00:21:45,979
És ha nem akarok?
178
00:21:47,652 --> 00:21:49,528
Akkor megöllek!
179
00:21:49,797 --> 00:21:52,105
Én öllek meg elõbb!
180
00:21:54,643 --> 00:21:56,854
Jól van, jól van!
181
00:21:57,115 --> 00:21:59,284
Azt mondtam, jól van.
182
00:21:59,398 --> 00:22:02,234
Tökön akartam szúrni,
de a sarokba menekült,
183
00:22:02,376 --> 00:22:04,962
és azt mondta, ha így érzek,
akkor szakíthatunk.
184
00:22:05,206 --> 00:22:07,005
Aztán gyorsan eltûntem onnan.
185
00:22:07,155 --> 00:22:08,885
És mi lett a tõrrel?
186
00:22:09,343 --> 00:22:10,845
Ott hagytam.
187
00:22:10,993 --> 00:22:12,870
- A lakásban?
- Igen.
188
00:22:13,496 --> 00:22:16,123
Másnap este felhívott.
189
00:22:16,342 --> 00:22:17,818
A gyilkosság napjának éjszakáján?
190
00:22:18,158 --> 00:22:20,335
"Gyere velem azonnal Oszakába,"
ezt mondta.
191
00:22:20,502 --> 00:22:21,587
És?
192
00:22:21,753 --> 00:22:23,505
Letettem a telefont.
193
00:22:23,672 --> 00:22:25,967
- Miért?
- Még hogy miért?
194
00:22:25,992 --> 00:22:27,697
Mégiscsak férjnél vagyok, nem?
195
00:22:27,966 --> 00:22:29,593
És korábban nem volt?
196
00:22:30,399 --> 00:22:35,635
Különben is, sejtettem mi lesz a vége,
ha vele megyek.
197
00:22:37,193 --> 00:22:39,362
Hé, megcsinálták!
198
00:22:39,605 --> 00:22:43,692
<i>A helyére szalad és elkapja a labdát.
Vége a mérkõzésnek, 2-0.</i>
199
00:22:43,859 --> 00:22:47,946
<i>A Nisitecsu Oroszlánok hátrányból
fordítva megnyerték a meccset!</i>
200
00:22:48,113 --> 00:22:50,699
<i>Az egész csapát önfeledten ünnepel.</i>
201
00:22:50,786 --> 00:22:54,206
<i>Nakanisi edzõ is a pályán, miközben
a szurkolók elözönlik a játékteret.</i>
202
00:23:08,300 --> 00:23:11,970
TEHERAUTÓ-SOFÕRT KERESNEK
A GYILKOSSÁGI ÜGYBEN
203
00:23:23,649 --> 00:23:25,387
Bizony sötét a tenger.
204
00:23:28,703 --> 00:23:32,582
Valahol félúton járhatunk
a Sikoku-sziget és Honsu között.
205
00:23:34,387 --> 00:23:38,538
Ha itt a tengerbe ugrana, kétlem,
hogy valaha is megtalálnák.
206
00:23:38,747 --> 00:23:40,804
Az meglehet.
207
00:23:52,594 --> 00:23:55,931
<i>"Drága szüleim,
Kazukó, Hirokó és Aikó.</i>
208
00:23:56,284 --> 00:23:58,411
<i>Bocsássátok meg korai távozásom
ebbõl az életbõl.</i>
209
00:23:58,642 --> 00:24:00,462
<i>Minden gondért, amit okoztam.</i>
210
00:24:00,727 --> 00:24:03,028
<i>Túl sok bennem az érzés,
hogy többet írjak.</i>
211
00:24:03,272 --> 00:24:07,776
<i>Emlékezzetek arra a bolondra, aki voltam.
Bocsássatok meg nekem. Ég veletek!</i>
212
00:24:08,104 --> 00:24:10,996
<i>Az Uko komp fedélzetén,
Ivao."</i>
213
00:24:11,948 --> 00:24:14,325
Ez év januárjától egészen augusztusig,
214
00:24:14,659 --> 00:24:16,869
maga Enokizuval lakott Csikuhasiban?
215
00:24:16,910 --> 00:24:20,455
Igen, egy PR-cégnél dolgozott Beppuban,
216
00:24:20,561 --> 00:24:25,066
gyakran megállt az éttermemnél,
mikor a kokurai irodájukba ment.
217
00:24:25,767 --> 00:24:29,861
Õ adta nekem ezeket.
218
00:24:30,485 --> 00:24:32,384
Konpira Lounge.
219
00:24:32,867 --> 00:24:34,994
Akkoriban sztriptíztáncosnõként dolgozott?
220
00:24:35,181 --> 00:24:37,225
Éppen abbahagytam egy idõre.
221
00:24:37,432 --> 00:24:38,771
Elnézést a kérdésért,
222
00:24:40,309 --> 00:24:42,135
de tudott róla, hogy a férfi házas?
223
00:24:44,967 --> 00:24:46,197
Igen, tudtam.
224
00:24:46,440 --> 00:24:49,385
De nekem azt mondta,
hogy érdekházasság volt,
225
00:24:49,431 --> 00:24:52,017
valamiféle vallási okból kötötték meg.
226
00:24:55,271 --> 00:24:57,357
Nagyon jó volt hozzám.
227
00:24:58,380 --> 00:25:01,204
De nem hagyott békén,
228
00:25:01,513 --> 00:25:04,512
és nekem gyerekem van,
akirõl gondoskodnom kell,
229
00:25:04,636 --> 00:25:06,679
teljes idegroncs lett belõlem.
230
00:25:07,369 --> 00:25:08,576
Értem.
231
00:25:09,615 --> 00:25:11,909
Itt van ez...
232
00:25:13,383 --> 00:25:15,520
Ezt kaptam még tõle.
233
00:25:22,307 --> 00:25:25,541
Én akartam szakítani vele.
234
00:25:28,368 --> 00:25:30,525
Most úgy érzem, cserbenhagytam.
235
00:25:30,572 --> 00:25:34,993
<i>Hamarosan megérkezünk
Macue állomásra.</i>
236
00:25:36,004 --> 00:25:37,224
Rendben,
237
00:25:37,567 --> 00:25:40,350
ha lesz még kérdésünk,
újra felkeressük.
238
00:25:44,847 --> 00:25:46,140
Majd elfeledtem.
239
00:25:46,417 --> 00:25:49,837
Találtak egy önnek címzett
képeslapot az ukói kompon.
240
00:25:50,545 --> 00:25:52,198
Köszönöm.
241
00:25:54,104 --> 00:25:56,301
"Elértem az utolsó állomást
az életem útján,
242
00:25:56,515 --> 00:25:58,767
és nekivágok
a másik világba tartó ösvénynek.
243
00:25:59,056 --> 00:26:01,482
Már mindenkiben rendõrt látok.
244
00:26:01,706 --> 00:26:04,834
Megdermedten állok a tömegben."
245
00:26:05,021 --> 00:26:07,457
Nyomozók!
Várjanak!
246
00:26:10,315 --> 00:26:14,569
Ezt miért nem elõbb mutatták meg?
Ez egy búcsúlevél!
247
00:26:14,925 --> 00:26:16,605
Valószínûleg hazugság az egész!
248
00:26:16,863 --> 00:26:18,615
Nyugodj meg, Sacsikó!
249
00:26:18,648 --> 00:26:22,994
- Miért nem mutatták meg az elején?
- Nyugalom!
250
00:26:37,926 --> 00:26:41,304
GOTÓ FOGADÓ
251
00:26:42,800 --> 00:26:45,502
Nagyra értékelem, hogy idáig eljöttek
tájékoztatni minket.
252
00:26:48,270 --> 00:26:52,846
Ivao gyerekkora óta folyton
mindenbe belekeveredett,
253
00:26:53,569 --> 00:26:57,925
de sosem gondoltam volna,
hogy gyilkosságot fog elkövetni.
254
00:26:58,579 --> 00:27:01,532
Nem tudom, hogy mit mondjak.
255
00:27:04,711 --> 00:27:06,155
A további nyomozáshoz
256
00:27:06,180 --> 00:27:11,435
szükségünk van a barátai nevére,
és azokra a helyekre, ahol megfordulhat.
257
00:27:11,932 --> 00:27:14,744
Amiben tudunk, segítségükre leszünk.
258
00:27:14,856 --> 00:27:17,150
Hogy történhet ilyen?
259
00:27:18,215 --> 00:27:21,343
Olyan szelíd gyerek volt.
Hogy történhet ilyen?
260
00:27:21,814 --> 00:27:23,581
- Kajó!
- Hogy történhet ilyen?
261
00:27:23,615 --> 00:27:25,265
Anya...
262
00:27:25,528 --> 00:27:28,281
Vidd át õt a másik szobába,
ott imádkozhat.
263
00:27:32,147 --> 00:27:35,013
Egy gonosz szellem él ebben a házban.
264
00:27:35,817 --> 00:27:39,192
Gonosz szellem lakik ebben a házban.
265
00:27:39,237 --> 00:27:41,392
Bocsássanak meg.
266
00:27:51,203 --> 00:27:53,050
Üdvözlöm!
267
00:27:59,341 --> 00:28:01,676
- Van hátul valaki?
- Megyek!
268
00:28:01,743 --> 00:28:03,245
Vendégeink vannak.
269
00:28:04,387 --> 00:28:06,848
Üdvözlöm.
Kérem, jöjjenek be.
270
00:28:14,136 --> 00:28:16,138
Elnézését kérem,
hogy megszakítottam.
271
00:28:16,838 --> 00:28:19,466
Ugyan! Mi kérünk elnézést a zavarásért!
272
00:28:20,695 --> 00:28:22,697
A felesége beteg?
273
00:28:22,864 --> 00:28:25,992
Igen. Lassan 20 éve.
274
00:28:26,159 --> 00:28:30,121
Gyenge a szíve, akkor kezdõdött,
mikor a Gotó-szigeteken éltünk.
275
00:28:30,997 --> 00:28:33,416
És Ivao mindig nagy próbatétel
volt a számára.
276
00:28:33,490 --> 00:28:36,618
- Maguk Gotóról valók?
- Igen.
277
00:28:38,380 --> 00:28:42,259
1938 NYARA
- Szóval, te vagy Enokizu Sizuo?
278
00:28:44,279 --> 00:28:45,803
Gyáva szemét!
279
00:28:48,348 --> 00:28:51,673
Ti keresztények tagadtátok meg egyedül
a csónakjaitok átadását!
280
00:28:52,769 --> 00:28:55,397
Nem szegülhettek szembe
a hadsereg parancsainak!
281
00:28:55,564 --> 00:28:58,692
Mi nem akarjuk megtagadni!
282
00:28:58,858 --> 00:29:00,235
De...
283
00:29:01,030 --> 00:29:04,764
miért csak a katolikusoknak kell
az összes csónakjukat beszolgáltatni?
284
00:29:07,278 --> 00:29:09,614
- Nem tisztességes!
- Szemét!
285
00:29:11,329 --> 00:29:12,481
Felállni!
286
00:29:19,004 --> 00:29:20,555
Megkapjuk a hajókat?
287
00:29:24,227 --> 00:29:25,603
Ivao!
288
00:29:26,260 --> 00:29:28,387
Átkozott keresztény!
289
00:29:29,197 --> 00:29:30,740
Te féreg!
290
00:29:35,437 --> 00:29:36,771
Ne!
291
00:29:41,610 --> 00:29:43,144
Maradj ki ebbõl!
292
00:29:44,946 --> 00:29:46,519
Te hülye!
293
00:29:50,857 --> 00:29:52,064
Ez a fiad?
294
00:29:52,423 --> 00:29:53,744
Ivao!
295
00:29:54,789 --> 00:29:56,613
Kérem, bocsásson meg neki.
296
00:29:57,250 --> 00:29:58,535
Elég legyen!
297
00:30:02,829 --> 00:30:05,508
- Viheti a hajókat.
- Kitûnõ!
298
00:30:05,913 --> 00:30:08,741
Hadd halljam,
"Óriási örömmel
299
00:30:09,802 --> 00:30:12,565
bocsátom rendelkezésére
a hajóimat a császárnak."
300
00:30:21,007 --> 00:30:22,429
"Óriási örömmel...
301
00:30:25,026 --> 00:30:26,741
bocsátom rendelkezésére...
302
00:30:36,644 --> 00:30:38,207
a hajóimat a császárnak."
303
00:30:51,078 --> 00:30:52,389
Ivao,
304
00:30:53,100 --> 00:30:54,358
gyere haza!
305
00:30:55,610 --> 00:30:56,957
Vacsoraidõ van.
306
00:30:59,919 --> 00:31:01,465
Gyere, menjünk.
307
00:31:01,590 --> 00:31:02,716
Szemét!
308
00:31:03,108 --> 00:31:04,628
Olyan átkozott gyenge az apám.
309
00:31:05,235 --> 00:31:07,195
Nem beszélhetsz így.
310
00:31:07,362 --> 00:31:09,572
Hagyta elvinni a hajókat
és bocsánatot kért.
311
00:31:10,246 --> 00:31:11,846
Legyõzték õt.
312
00:31:12,772 --> 00:31:15,745
Ivao, még kisfiú vagy.
313
00:31:15,931 --> 00:31:18,225
Rengeteg dolog van,
amit nem értesz.
314
00:31:18,340 --> 00:31:19,709
Amit látok, azt értem.
315
00:31:25,213 --> 00:31:30,635
<i>Induljunk el</i>
316
00:31:31,970 --> 00:31:36,224
<i>Induljunk el</i>
317
00:31:38,393 --> 00:31:40,770
<i>A pénzen, amit a hajókért
a hadseregtõl kaptam</i>
318
00:31:40,937 --> 00:31:44,065
<i>egy fogadót vettem Beppuban.</i>
319
00:31:44,733 --> 00:31:47,068
<i>Ekkortól Ivao lázadó viselkedése</i>
320
00:31:47,402 --> 00:31:49,904
<i>egyre rosszabb lett,</i>
321
00:31:50,346 --> 00:31:54,214
<i>és a háború alatti éveket végig
javítóintézetben töltötte.</i>
322
00:32:02,584 --> 00:32:06,504
1946 ÕSZE
323
00:32:50,509 --> 00:32:53,388
Nem kell tõlünk félnie, kisasszony!
324
00:32:53,891 --> 00:32:56,477
Minden a legnagyobb rendben lesz.
325
00:32:59,428 --> 00:33:02,733
<i>Miután ellopott egy amerikai dzsipet,</i>
326
00:33:03,309 --> 00:33:05,854
<i>két évre börtönbe csukták.</i>
327
00:33:06,409 --> 00:33:09,370
<i>Azt hittük, ha feleség kerül mellé,
megnyugszik,</i>
328
00:33:10,081 --> 00:33:13,210
<i>ezért megszerveztünk neki
egy találkozót.</i>
329
00:33:14,989 --> 00:33:18,910
KANNAWA GYÓGYFÜRDÕ
BEPPU
330
00:33:42,892 --> 00:33:44,443
Jó napot!
331
00:33:44,895 --> 00:33:46,055
Igen?
332
00:33:46,080 --> 00:33:50,072
- Enokizu Ivaót keresem.
- Egy pillanat.
333
00:33:52,821 --> 00:33:54,151
Kicsoda maga?
334
00:33:55,173 --> 00:33:58,426
Ómura Kazukó vagyok Fukuokából.
335
00:33:59,085 --> 00:34:02,795
Ivao épp hajat vágat.
Aztán a leendõ feleségével találkozik.
336
00:34:03,330 --> 00:34:04,672
- Feleség?
- Igen.
337
00:34:04,922 --> 00:34:07,531
Ha fontos dologról van szó,
átadom neki az üzenetet.
338
00:34:08,436 --> 00:34:09,737
Nem szükséges.
339
00:34:26,379 --> 00:34:28,214
Úgy örülök, hogy látlak!
340
00:34:29,115 --> 00:34:30,409
Mi a helyzet?
341
00:34:32,013 --> 00:34:33,380
Meg fogsz házasodni.
342
00:34:34,753 --> 00:34:38,181
Nem, ez csak valami tyúk,
akivel apám miatt találkozom.
343
00:34:38,473 --> 00:34:40,558
Ocsmány, mint a bûn.
Kizárt dolog, hogy elvegyem.
344
00:34:40,831 --> 00:34:43,910
A fényképeken így néz ki!
345
00:34:46,715 --> 00:34:47,915
Hová mész?
346
00:34:51,169 --> 00:34:52,946
Hová mész?
347
00:34:54,587 --> 00:34:56,568
Találkozni akarok a szüleiddel.
348
00:34:56,595 --> 00:34:58,788
Ma nem.
Ma jön a feleségjelölt.
349
00:35:09,504 --> 00:35:12,465
Ó, Uram, hallgasd meg imáimat...
350
00:35:18,024 --> 00:35:19,811
Te marha!
351
00:35:20,657 --> 00:35:22,659
Pont aznap hozod ide,
amikor találkoznod kell...
352
00:35:22,684 --> 00:35:25,662
Mondtam, hogy sajnálom!
353
00:35:26,180 --> 00:35:29,539
Mindegy is, mert õt veszem feleségül,
nem azt a szörnyet.
354
00:35:30,148 --> 00:35:32,702
Ha amiatt nem lehet, mert buddhista,
355
00:35:33,016 --> 00:35:37,161
már holnap megkereszteltetem.
Nem lehet ellene kifogásod.
356
00:35:37,186 --> 00:35:40,064
Soha!
Nem egyezem bele!
357
00:35:40,089 --> 00:35:41,662
Sizuo!
358
00:35:42,507 --> 00:35:44,843
Semmi kifogásom sincs a lány ellen.
359
00:35:46,422 --> 00:35:48,929
De ezt a viselkedést nem tûröm!
360
00:35:49,736 --> 00:35:51,286
Bocsássanak meg...
361
00:35:53,047 --> 00:35:54,652
Én
362
00:35:55,850 --> 00:35:57,852
három hónapos terhes vagyok.
363
00:36:01,310 --> 00:36:03,020
És a másikkal mi legyen?
364
00:36:04,721 --> 00:36:07,112
- Azért találkozzunk vele?
- Ne bolondozz!
365
00:36:12,045 --> 00:36:15,215
Mi a fenét mûvel ott ez a nõ?
366
00:36:16,148 --> 00:36:18,859
Talán valahogy kapcsolatba lépett
Enokizuval.
367
00:36:20,269 --> 00:36:23,661
Talán tudatja vele,
hogy megfigyeljük a helyet,
368
00:36:24,139 --> 00:36:26,972
azért áll úgy ott.
369
00:37:08,498 --> 00:37:11,599
Tojások a pokol bugyraiból!
370
00:37:12,393 --> 00:37:14,896
Nagyon forró, vigyázzatok az ujjaitokra!
371
00:37:15,108 --> 00:37:18,445
Ne aggódjatok, tudom ki kapott
és ki nem.
372
00:37:25,055 --> 00:37:27,299
Asszonyom,
úgy látszik, megy az üzlet.
373
00:37:27,726 --> 00:37:29,532
Mennyit ad el naponta?
374
00:37:30,611 --> 00:37:31,981
- Kérnek?
- Ó!
375
00:37:32,215 --> 00:37:34,795
Köszönöm.
Mindig meg akartam kóstolni.
376
00:37:43,047 --> 00:37:47,531
Asszonyom, elárulná,
miért megy ki a mólóra minden reggel?
377
00:37:48,712 --> 00:37:50,756
Magam sem tudom.
378
00:37:51,221 --> 00:37:53,569
Gondolja, hogy öngyilkos akar lenni?
379
00:37:55,360 --> 00:37:56,771
Ki tudja!
380
00:37:57,178 --> 00:38:00,598
Gondolom, az megkönnyítené
a maguk dolgát?
381
00:38:03,867 --> 00:38:05,287
Vagy talán tévedek?
382
00:38:06,384 --> 00:38:08,926
Van valami oka,
hogy élve akarják elkapni?
383
00:38:12,640 --> 00:38:14,489
Nehéz lehet magának.
384
00:38:15,393 --> 00:38:17,646
Minden napomat a pokolban töltöm.
385
00:38:18,858 --> 00:38:22,403
Mikor lett katolikus?
386
00:38:22,550 --> 00:38:24,113
Miután férjhez mentem.
387
00:38:25,211 --> 00:38:27,916
Úgy tudom, egyszer elhagyta õt,
hogy aztán újra házasodjanak.
388
00:38:29,039 --> 00:38:32,126
Rájöttem, hogy végig hazudott nekem.
389
00:38:33,221 --> 00:38:36,748
De Jézus azt mondja,
a legnagyobb bûn feladni a reményt,
390
00:38:37,608 --> 00:38:39,860
hát nézzünk szembe
a nehézségekkel!
391
00:38:45,267 --> 00:38:47,842
És mérhetetlen tiszteletet érzek
az apósom iránt.
392
00:38:50,058 --> 00:38:51,726
1959 TAVASZA
393
00:38:51,893 --> 00:38:53,978
AKAGAWA GYÓGYFÜRDÕ
394
00:38:56,910 --> 00:38:58,243
<i>Kazukó?</i>
395
00:39:04,251 --> 00:39:05,826
Kérlek, gyere vissza!
396
00:39:09,218 --> 00:39:11,433
Kérlek! Könyörgöm neked!
397
00:39:14,064 --> 00:39:16,045
Ne robotolj itt a semmi közepén.
398
00:39:17,015 --> 00:39:18,538
Kérlek, gyere vissza hozzánk!
399
00:39:20,202 --> 00:39:21,597
Apus...
400
00:39:25,344 --> 00:39:28,972
Ivao bûnei az én bûneim is.
Nem engedem, hogy újra megtegye.
401
00:39:29,899 --> 00:39:31,201
Anyának is...
402
00:39:32,408 --> 00:39:35,036
hiányoznak az unokák.
403
00:39:35,061 --> 00:39:36,848
Nagypapa!
404
00:39:38,720 --> 00:39:41,157
Nagypapa!
405
00:39:46,538 --> 00:39:49,983
Micsoda szégyen, hogy itt vagytok
az isten háta mögött.
406
00:39:52,019 --> 00:39:55,939
Hazajöttök Beppuba nagypapával, rendben?
407
00:39:58,024 --> 00:40:00,028
Kérjük együtt anyut,
408
00:40:01,595 --> 00:40:04,098
hogy jöjjön vissza Beppuba.
409
00:40:04,157 --> 00:40:05,658
Apus,
410
00:40:06,273 --> 00:40:08,942
nagy elhatározás volt számomra,
hogy eljöttem.
411
00:40:09,306 --> 00:40:11,683
Nem mehetek csak úgy vissza.
412
00:40:12,558 --> 00:40:15,917
Ivao és te is megkeresztelt
katolikusok vagytok.
413
00:40:19,206 --> 00:40:23,585
Tudod nagyon jól, hogy a válás
Isten törvénye ellen való!
414
00:41:04,192 --> 00:41:06,944
Megmoshatom a hátadat?
415
00:41:07,097 --> 00:41:08,515
Nem szükséges.
416
00:41:13,780 --> 00:41:15,615
Kérlek, engedd meg.
417
00:41:38,583 --> 00:41:43,006
Nem lehetett könnyû eljönni idáig.
418
00:41:43,031 --> 00:41:44,532
Nem.
419
00:41:47,440 --> 00:41:49,526
Gondolkodtam rajta.
420
00:41:52,008 --> 00:41:54,075
Azt hiszem, visszamegyek Beppuba.
421
00:41:54,395 --> 00:41:55,813
Tényleg?
422
00:41:56,886 --> 00:41:58,221
Nagyon örülök.
423
00:41:58,246 --> 00:41:59,605
Anya is örülni fog.
424
00:42:01,130 --> 00:42:02,465
És talán Ivao majd...
425
00:42:02,490 --> 00:42:04,757
Nem Ivao miatt megyek vissza.
426
00:42:05,198 --> 00:42:06,712
És nem is anya miatt.
427
00:42:06,938 --> 00:42:08,898
Tudom, Istennek tetszõ...
428
00:42:08,923 --> 00:42:10,878
És Isten akarata sem érdekel!
429
00:42:15,996 --> 00:42:17,609
Ha visszamegyek,
430
00:42:20,855 --> 00:42:22,432
csak miattad.
431
00:42:22,761 --> 00:42:24,336
Cseréljünk helyet.
432
00:42:25,699 --> 00:42:27,409
Most...
433
00:42:28,496 --> 00:42:30,341
én mosom meg a hátad.
434
00:43:06,939 --> 00:43:08,858
Fáradt vagy.
435
00:43:09,443 --> 00:43:10,986
Olyan fáradt.
436
00:43:15,995 --> 00:43:17,580
Nem fáj?
437
00:43:17,996 --> 00:43:19,331
Nem.
438
00:43:20,460 --> 00:43:22,165
A kezeim
439
00:43:22,896 --> 00:43:25,329
érdesek a durva halászhálóktól,
440
00:43:26,747 --> 00:43:29,280
és a hosszú évek evezõcsapásaitól.
441
00:43:36,068 --> 00:43:37,402
Esik.
442
00:43:55,649 --> 00:43:57,148
Szegénykém.
443
00:44:10,609 --> 00:44:12,077
Hideg van.
444
00:44:12,805 --> 00:44:13,946
Kazukó...
445
00:44:15,477 --> 00:44:17,392
bújj be az ágyba,
különben megfázol.
446
00:44:44,703 --> 00:44:46,831
KOKURA BÖRTÖN
KÉT HÉTTEL KÉSÕBB
447
00:44:46,997 --> 00:44:49,250
30 HÓNAPOS BÖRTÖNBÜNTETÉS
CSALÁSÉRT
448
00:44:53,347 --> 00:44:54,806
Jól nézel ki.
449
00:44:55,248 --> 00:44:57,529
Hé, állj fel!
450
00:45:04,348 --> 00:45:05,695
Hagyd.
451
00:45:08,681 --> 00:45:10,990
Kazukó Sikokuban dolgozott,
452
00:45:11,119 --> 00:45:13,370
de pár hete hazahoztam.
453
00:45:14,917 --> 00:45:17,086
Újra a feleségedként jegyeztük be.
454
00:45:17,177 --> 00:45:19,899
Miért nem a saját dolgoddal törõdsz?
455
00:45:20,948 --> 00:45:23,451
Hogy mondhatsz ilyet?
456
00:45:24,914 --> 00:45:28,856
Megesküdtetek Isten elõtt, hogy együtt
maradtok, amíg a halál el nem választ.
457
00:45:28,881 --> 00:45:30,302
Hallgass el!
458
00:45:31,900 --> 00:45:34,805
Elküldöm a papírokat.
Tedd rá a pecséted!
459
00:45:35,296 --> 00:45:36,652
Anyával mi van?
460
00:45:37,923 --> 00:45:38,978
Hogy van?
461
00:45:39,826 --> 00:45:41,915
Nem túl jól.
462
00:45:44,042 --> 00:45:46,798
Maradj ki a bajból,
és ne okozz neki több bánatot.
463
00:46:03,660 --> 00:46:05,495
Apósom hol van?
464
00:46:06,356 --> 00:46:09,401
Elment.
Valami találkozót emlegetett.
465
00:46:09,675 --> 00:46:13,052
Azt hittem, hogy a vendéglátósok
találkozója holnap lesz.
466
00:46:13,519 --> 00:46:15,311
Hozz ide egy kis szakét!
467
00:46:24,891 --> 00:46:26,835
- Igyál te is.
- Köszönöm.
468
00:46:31,314 --> 00:46:33,803
Azt hiszem, a nagy ember
csak tapintatos akart lenni.
469
00:46:34,317 --> 00:46:36,473
Mire gondol?
470
00:46:36,815 --> 00:46:39,932
Tudja jól, hogy megõrülök érted.
471
00:46:40,027 --> 00:46:42,980
Hagyjon, Jaszuda úr!
Túl sokat ivott.
472
00:46:43,047 --> 00:46:47,194
Ugyan! Bizonyára magányos
vagy a férjed nélkül.
473
00:46:47,245 --> 00:46:48,801
Igyál még!
474
00:46:50,455 --> 00:46:52,819
Ó, hát ízlik!
Még egy kicsit.
475
00:46:54,008 --> 00:46:55,218
Nem!
476
00:46:55,417 --> 00:46:56,710
Nyugodj meg!
477
00:46:56,962 --> 00:46:58,773
Ez fáj, Jaszuda úr!
478
00:46:58,826 --> 00:47:02,283
Ameddig csak neked fáj,
nem nekem, engem nem érdekel.
479
00:47:02,490 --> 00:47:04,389
Hagyja abba!
480
00:47:06,006 --> 00:47:07,341
Nem hagyom abba!
481
00:47:07,434 --> 00:47:08,886
Hagyjon!
482
00:47:10,756 --> 00:47:12,339
Nahát, nahát,
483
00:47:12,439 --> 00:47:15,817
a tested azt mondja, folytassam!
484
00:47:15,998 --> 00:47:17,228
Hagyjon!
485
00:47:19,532 --> 00:47:20,984
Ugyan már, Kazukó!
486
00:47:21,292 --> 00:47:25,588
Az apósod...
Az apósod is beleegyezett.
487
00:47:44,750 --> 00:47:46,255
Apus...
488
00:47:53,267 --> 00:47:57,438
<i>Menjünk</i>
489
00:48:03,235 --> 00:48:07,698
<i>A Paradicsom templomába</i>
490
00:48:21,295 --> 00:48:25,132
1960 NYARA, FELTÉTELESEN SZABADLÁBRA
HELYEZVE A KOKURA BÖRTÖNBÕL
491
00:48:43,984 --> 00:48:46,820
Miért nem jöttél egyenesen haza?
492
00:48:49,156 --> 00:48:51,659
Gratulálok.
Véget ért a megpróbáltatásod.
493
00:48:52,469 --> 00:48:54,388
Hogy van az egészséged, mama?
494
00:48:55,496 --> 00:48:58,352
Így is, úgy is.
495
00:48:59,095 --> 00:49:00,522
És te hogy vagy?
496
00:49:00,918 --> 00:49:04,623
Soha jobban!
Találtam munkát.
497
00:49:05,089 --> 00:49:06,674
Tényleg?
498
00:49:08,008 --> 00:49:12,243
Ezúttal becsületes életet fogok élni.
Ez egy PR cég.
499
00:49:13,376 --> 00:49:15,003
Végre,
500
00:49:15,409 --> 00:49:17,713
hiszen lassan már 36 éves vagy.
501
00:49:19,895 --> 00:49:23,382
Valamelyik nap rólad kérdeztem a jósnõt.
502
00:49:24,108 --> 00:49:27,361
Azt mondta, neked az a végzeted,
hogy mások felett állj.
503
00:49:28,955 --> 00:49:30,809
Nagyon boldoggá tett.
504
00:49:33,031 --> 00:49:34,366
Költõpénz.
505
00:49:35,440 --> 00:49:38,347
- Köszönöm, mama.
- Ugyan már!
506
00:49:38,660 --> 00:49:41,737
Pontosan tudom
miért akarsz találkozni velem.
507
00:49:44,712 --> 00:49:46,338
Hogy van apa?
Mint mindig?
508
00:49:46,511 --> 00:49:48,127
Jól.
509
00:49:50,718 --> 00:49:53,189
Valamelyik nap megölt egy kutyát.
510
00:49:53,919 --> 00:49:56,213
Azt mondta, megharapta Kazukót.
511
00:49:56,437 --> 00:49:58,857
Annyira mérges lett miatta,
hogy elkapta a kutyát.
512
00:49:58,967 --> 00:50:01,634
<i>Nyakig a földbe ásta,</i>
513
00:50:01,729 --> 00:50:04,231
<i>aztán tûzforró vizet öntött a fejére.</i>
514
00:50:04,661 --> 00:50:05,921
<i>Apa csinálta?</i>
515
00:50:06,291 --> 00:50:08,571
<i>Kazukó volt az,
aki a forró vizet öntötte.</i>
516
00:50:12,588 --> 00:50:14,814
<i>Önfejû egy nõ.</i>
517
00:50:15,442 --> 00:50:19,311
<i>Sosem lehet tudni,
hogy õk ketten mire készülnek.</i>
518
00:50:35,383 --> 00:50:38,382
Üdvözöllek otthon.
Örülök, hogy hazajöttél.
519
00:50:38,807 --> 00:50:40,155
Hogy vannak a kölykök?
520
00:50:41,798 --> 00:50:43,113
Jól vannak.
521
00:50:43,785 --> 00:50:45,903
Mindketten iskolában.
522
00:50:53,906 --> 00:50:55,115
Gyere ide!
523
00:51:06,293 --> 00:51:08,416
Nem én vagyok a férjed?
524
00:51:11,089 --> 00:51:12,476
Történt valami?
525
00:51:14,635 --> 00:51:16,213
Micsoda?
526
00:51:18,639 --> 00:51:19,765
Semmi.
527
00:51:20,432 --> 00:51:24,645
Pokoli sokáig voltam a hûvösön.
528
00:51:25,395 --> 00:51:30,776
Megérteném, ha magányodban
letértél a becsületes és egyenes útról.
529
00:51:33,874 --> 00:51:36,702
Csak magamat okolhatom.
530
00:51:37,652 --> 00:51:39,770
Nem leszek mérges.
Mondd el!
531
00:51:41,995 --> 00:51:43,374
Ki volt az?
532
00:51:45,620 --> 00:51:46,759
Apám volt?
533
00:51:47,501 --> 00:51:48,836
Hogy mondhatsz ilyet?
534
00:51:49,002 --> 00:51:52,273
Mindenki tudja, hogy
van valami kettõtök közt.
535
00:51:52,317 --> 00:51:53,720
Ez mind hazugság!
536
00:51:57,344 --> 00:51:59,471
Ha jobban belegondolsz,
537
00:51:59,658 --> 00:52:02,857
semmi meglepõ nem volna benne,
ha megtörtént volna.
538
00:52:04,685 --> 00:52:07,462
Miért szeretnéd ezt ennyire?
539
00:52:10,871 --> 00:52:12,465
Ha csak egyszer történt volna, talán.
540
00:52:16,014 --> 00:52:17,728
Miféle ember vagy te?
541
00:52:19,116 --> 00:52:20,951
Már nem a börtönben vagy!
542
00:52:22,035 --> 00:52:24,162
Hagyd a beteges képzelõdéseidet.
543
00:52:29,808 --> 00:52:34,264
Hogyan képes egy istenfélõ ember
elcsábítani a fia feleségét?
544
00:52:35,090 --> 00:52:37,224
Azt szívesen megnéztem volna.
545
00:52:39,386 --> 00:52:41,203
Semmi sem történt közöttünk.
546
00:52:42,723 --> 00:52:44,850
Istenre esküszöm.
547
00:52:48,729 --> 00:52:50,099
Akkor ki volt az?
548
00:52:53,734 --> 00:52:54,899
Ki vele!
549
00:52:55,475 --> 00:52:57,138
Ki volt az?
550
00:53:02,409 --> 00:53:04,077
Kérlek, bocsáss meg!
551
00:53:05,120 --> 00:53:07,205
Az én hibámból történt.
552
00:53:11,293 --> 00:53:12,551
Mondd el!
553
00:53:15,175 --> 00:53:16,510
Gyerünk!
554
00:53:29,311 --> 00:53:31,174
Te vagy Jaszuda,
a helyettes állomásfõnök?
555
00:53:32,956 --> 00:53:35,584
Tegnap este hívtalak.
Enokizu, a Gotó fogadóból.
556
00:53:40,530 --> 00:53:42,157
Beszéljünk odafenn.
557
00:54:03,019 --> 00:54:05,855
Itt van az 50 ezer jen,
amit el kellett hoznom.
558
00:54:06,892 --> 00:54:08,727
Kérem, értse meg!
559
00:54:08,934 --> 00:54:13,307
Fogalmam sem volt, hogy férje van.
Sosem csinálom újra...
560
00:54:13,359 --> 00:54:17,157
Hát persze, hogy nem fogod!
Különben felgyújtom a kibaszott házadat.
561
00:54:18,235 --> 00:54:20,821
Hiszen az apja ötlete volt.
562
00:54:21,419 --> 00:54:22,420
Mit mondtál?
563
00:54:22,567 --> 00:54:24,877
Gyakorlatilag bátorított.
A beleegyezését adta.
564
00:54:26,326 --> 00:54:28,150
- Igaz ez?
- Mit mûvel?
565
00:54:28,290 --> 00:54:31,273
Engedjen el engem!
566
00:54:39,006 --> 00:54:40,882
Kérem, szálljanak fel!
567
00:54:41,717 --> 00:54:43,760
Tudott errõl a feleségem?
568
00:54:43,927 --> 00:54:45,523
Elõször nem.
569
00:54:45,652 --> 00:54:49,689
- Mit csinált, amikor megtudta?
- A vonat indulásra kész!
570
00:54:52,086 --> 00:54:54,922
Ez újabb 50 ezer jenedbe fog kerülni!
571
00:54:54,976 --> 00:54:58,358
Értem! Értem!
572
00:55:02,070 --> 00:55:03,451
Hogy jutottál ilyen mélyre?
573
00:55:05,198 --> 00:55:08,391
Miféle apa az, aki kurvának adja
a fia feleségét?
574
00:55:10,530 --> 00:55:14,415
Te meg mirõl beszélsz?
Sosem csináltam ilyet.
575
00:55:14,458 --> 00:55:17,669
- Megismételnéd ezt Jaszuda elõtt is?
- Hát persze!
576
00:55:20,589 --> 00:55:22,817
Csak nagyon sajnáltam Kazukót,
577
00:55:23,717 --> 00:55:26,563
és ezt megemlítettem Jaszudának is...
578
00:55:26,588 --> 00:55:28,596
Ezúttal túl messzire mentél!
579
00:55:29,639 --> 00:55:31,683
Gondoltál-e te valaha Kazukóra?
580
00:55:33,727 --> 00:55:36,831
Újra a feleséged,
de milyen élete van neki?
581
00:55:38,665 --> 00:55:41,292
A környéken tudnak rólad mindent,
582
00:55:42,402 --> 00:55:45,024
neki pedig meg kell védenie a gyerekeit.
583
00:55:47,115 --> 00:55:50,035
Beteg anyádat is õ ápolta,
584
00:55:50,786 --> 00:55:53,580
és helyettesítette a fogadó
vezetésében.
585
00:55:54,331 --> 00:55:55,683
Min nevetsz?
586
00:55:58,293 --> 00:56:04,307
Mi egy család vagyunk, mi kibírjuk,
de Kazukó nem!
587
00:56:04,400 --> 00:56:06,573
Amit mondok,
annak ehhez semmi köze.
588
00:56:08,220 --> 00:56:10,624
És mi van az én érzéseimmel?
589
00:56:13,326 --> 00:56:16,901
Kazukó, lefeküdtél az apámmal
minden este, amíg a börtönben voltam?
590
00:56:16,950 --> 00:56:19,452
- Ne legyél bolond!
- Jaszuda elmondta nekem.
591
00:56:20,607 --> 00:56:24,736
Szélesre tártad a combjaidat
és azt suttogtad, "apus".
592
00:56:27,223 --> 00:56:29,062
Sosem mondtam ilyet.
593
00:56:29,783 --> 00:56:31,266
Nekem ne hazudj!
594
00:56:32,202 --> 00:56:33,521
Hagyd békén!
595
00:56:35,068 --> 00:56:36,378
Mocsok!
596
00:56:37,040 --> 00:56:41,795
Megjátszod az istenfélõt, miközben az
anyajegyet csókolgatod a menyed seggén!
597
00:56:43,231 --> 00:56:45,775
Hogy merészeled?
598
00:56:46,679 --> 00:56:48,086
Te nem ember vagy,
599
00:56:48,969 --> 00:56:50,549
hanem egy állat.
600
00:56:55,183 --> 00:56:56,685
Gyere ki az udvarra.
601
00:57:11,992 --> 00:57:14,172
Hagyd békén Kazukót!
602
00:57:15,162 --> 00:57:17,322
Ha nem hiszel neki,
603
00:57:17,706 --> 00:57:20,417
akkor állítsd ezt a baltát a fejembe!
604
00:57:21,626 --> 00:57:22,878
Nesze!
605
00:57:24,671 --> 00:57:26,089
Tedd meg!
606
00:57:27,174 --> 00:57:31,386
Az egyetlen fiam vagy,
de még a látványodat sem bírom elviselni.
607
00:57:33,680 --> 00:57:35,206
Tedd meg!
608
00:57:42,716 --> 00:57:44,718
Megütnéd a férjedet?
609
00:57:45,734 --> 00:57:50,405
Mennyit kell még szenvednünk miattad?
610
00:57:55,735 --> 00:57:57,237
Nem most jöttem a falvédõrõl.
611
00:57:57,370 --> 00:57:59,643
Látom, mi folyik itt.
612
00:58:00,415 --> 00:58:02,460
Abbahagyhatjátok ezt a színjátékot!
613
00:58:18,475 --> 00:58:21,056
Az egyik fickó, akit
a börtönben ismertem,
614
00:58:21,447 --> 00:58:26,077
egyszerre csinálta a feleségével
és annak az anyjával.
615
00:58:26,124 --> 00:58:27,542
Ivao!
616
00:58:30,904 --> 00:58:33,198
Remélem, a következõ életemben
nõ leszek,
617
00:58:33,558 --> 00:58:36,690
és beházasodhatok ebbe a családba!
618
00:59:17,617 --> 00:59:22,956
OKTÓBER 26-A
ENOKIZU FELBUKKAN
619
00:59:23,123 --> 00:59:30,755
EGY OKAJAMAI ÉTTEREMBEN
620
00:59:31,840 --> 00:59:33,842
NOVEMBER 18-A
621
00:59:34,009 --> 00:59:39,764
ENOKIZU 80 EZER JENT
622
00:59:39,931 --> 00:59:46,062
CSAL KI HIROSIMÁBAN
623
00:59:59,726 --> 01:00:03,273
<i>Hamamacu állomás következik!</i>
624
01:00:04,499 --> 01:00:10,046
<i>A Tokióba tartó vonat
az elsõ vágányra érkezik.</i>
625
01:00:15,717 --> 01:00:19,637
NOVEMBER 23-A
HAMAMACU ÁLLOMÁS
626
01:00:45,133 --> 01:00:49,317
Csendes szállást keresek,
kicsi legyen és ne nagyon szem elõtt.
627
01:00:49,982 --> 01:00:53,504
- Ha lányt is kapok ott, még jobb.
- Ismerek ilyet.
628
01:00:53,858 --> 01:00:56,819
- Messze van?
- Nem, egészen közel.
629
01:01:32,210 --> 01:01:34,453
A sikátor végén lesz jobbra.
630
01:02:08,801 --> 01:02:10,219
ASZANO FOGADÓ
631
01:02:29,668 --> 01:02:31,503
Elnézést...
632
01:02:32,228 --> 01:02:34,689
Vendégetek jött.
633
01:02:40,236 --> 01:02:41,654
Üdvözlöm!
634
01:02:41,821 --> 01:02:46,326
A sofõr azt mondta, ez a legjobb fogadó
a környéken, ha ki akarom engedni a gõzt.
635
01:02:46,453 --> 01:02:49,063
- Az biztosan a Nemotó taxi volt.
- Majd én viszem.
636
01:02:49,204 --> 01:02:50,830
Az emeleten.
637
01:03:02,800 --> 01:03:04,344
Erre.
638
01:03:07,938 --> 01:03:09,790
Úgy hallom,
valamelyik vendég megfázott.
639
01:03:10,097 --> 01:03:14,975
Az édesanyám az.
Három napja az ágyat nyomja.
640
01:03:20,078 --> 01:03:23,164
- Hadd segítsek!
- Nem szükséges.
641
01:03:23,299 --> 01:03:25,051
Igazán semmiség.
642
01:03:26,199 --> 01:03:28,656
Szükségem lesz a nevére
a bejelentkezéshez.
643
01:03:29,329 --> 01:03:32,643
Azt töltse ki maga.
644
01:03:32,766 --> 01:03:34,366
Attól tartok, ez kötelezõ.
645
01:03:34,847 --> 01:03:37,264
Nem vagyok túl jó
a karakterek írásában.
646
01:03:38,878 --> 01:03:42,382
Mikroanalitikai kémiát tanítok
a kiotói egyetemen.
647
01:03:42,759 --> 01:03:46,739
Az egyenletek nem jelentenek gondot,
de elfelejtettem, hogy kell leírni a nevem.
648
01:03:47,425 --> 01:03:50,803
Pedig a kiotói egyetem
az egyik nemzeti iskola, nem?
649
01:03:51,307 --> 01:03:53,810
Biztos furcsának fogja találni,
ha egy egyetemi tanár
650
01:03:54,399 --> 01:03:57,569
arra kéri, hogy szerezzen neki
hölgytársaságot?
651
01:03:58,275 --> 01:04:00,444
Dehogy, azonnal kerítek valakit.
652
01:04:02,765 --> 01:04:04,934
Milyen típust kedvel, professzor?
653
01:04:05,248 --> 01:04:08,793
Olyasmit, mint Jamamoto Fudzsiko.
Nem, inkább Gina Lollabrigida.
654
01:04:09,496 --> 01:04:13,458
<i>"Még a tudós is, aki fáradhatatlanul a tudás
után kutat, vágyik egy nõ érintésére."</i>
655
01:04:16,987 --> 01:04:21,033
A pénzt a lánynak adja majd oda.
Négy címletben.
656
01:04:21,254 --> 01:04:22,964
Értem.
657
01:04:23,084 --> 01:04:24,337
Akkor jó pihenést.
658
01:04:29,473 --> 01:04:34,144
<i>„Ha menekülsz, négyezer jen
nem elhanyagolható összeg.”</i>
659
01:04:36,742 --> 01:04:38,069
Anyám?
660
01:04:39,397 --> 01:04:41,524
Felhívjam Kadokura doktort?
661
01:04:41,637 --> 01:04:43,472
Gyûlölöm az orvosokat!
662
01:05:04,836 --> 01:05:08,926
Ne megint, professzor!
Kielégíthetetlen vagy.
663
01:05:16,142 --> 01:05:18,353
Úgy érzem, valaki figyel minket.
664
01:05:20,299 --> 01:05:21,875
A nagyinak itt
665
01:05:23,293 --> 01:05:25,223
komoly hírneve van.
666
01:05:27,942 --> 01:05:29,509
Az a megfázott vén banya?
667
01:05:30,067 --> 01:05:34,113
Azt hittem, az ágyában hever lázasan.
668
01:06:09,696 --> 01:06:12,031
Nem mostam kezet madzsong után.
669
01:06:12,407 --> 01:06:14,584
Undorító, Jun.
670
01:06:17,791 --> 01:06:21,628
Hallasz? Adnál kölcsön 100 ezret?
671
01:06:22,701 --> 01:06:25,511
Elegem van abból a kávézóból,
672
01:06:26,880 --> 01:06:28,357
alvállalkozó leszek a Yamahánál.
673
01:06:28,382 --> 01:06:32,886
Kizárt dolog. Amit legutóbb adtam kölcsön,
elverted a versenyen.
674
01:06:33,152 --> 01:06:34,723
Ki mondta ezt neked?
675
01:06:36,906 --> 01:06:38,395
Átkozott Macunaga.
676
01:06:39,352 --> 01:06:42,914
Ugyan! Akkor csak 50 ezret adj!
Kérlek!
677
01:06:49,363 --> 01:06:51,615
Szeretem ezt a helyet itt!
678
01:06:52,055 --> 01:06:54,599
Hagyd abba, Jun!
679
01:07:08,867 --> 01:07:12,204
<i>Én nem a pénz miatt aggódom!</i>
680
01:07:12,675 --> 01:07:15,137
<i>Elõbb a megfázásból gyógyulj ki,</i>
681
01:07:15,204 --> 01:07:19,207
<i>aztán mehetsz a csónakversenyre!</i>
682
01:07:20,386 --> 01:07:22,930
<i>Már meggyógyultam!</i>
683
01:07:23,050 --> 01:07:26,845
<i>Engem nem szórakoztatnak férfiak
meg a madzsong!</i>
684
01:07:27,006 --> 01:07:29,717
<i>Legalább a versenyt hagyd meg nekem!</i>
685
01:07:31,844 --> 01:07:35,682
Hagyd õket!
Mindig veszekednek!
686
01:07:39,018 --> 01:07:43,022
Látod, még mindig váladékot köhögsz!
687
01:07:43,241 --> 01:07:45,938
És akkor mi van?
688
01:07:46,071 --> 01:07:47,822
Így kell bánni az anyáddal?
689
01:07:47,954 --> 01:07:51,236
Szállj le a magas lóról,
te is csak egy kitartott nõ vagy!
690
01:07:51,416 --> 01:07:52,933
Átkozott bolond!
691
01:07:52,958 --> 01:07:56,170
Nyugodjon meg, nagyi!
692
01:07:56,369 --> 01:07:59,731
Ilyen megfázással az ágyban a helye!
693
01:08:00,248 --> 01:08:02,459
Bocsásson meg, hogy felkeltettük.
694
01:08:02,553 --> 01:08:04,555
Ugyan, ébren voltam.
695
01:08:04,836 --> 01:08:07,672
- Mindig ezt csinálja.
- Miket beszélsz?
696
01:08:07,765 --> 01:08:10,563
Jól van, jól van, nagyi!
697
01:08:12,304 --> 01:08:14,484
Valami csónakversenyrõl
hallottam beszélni.
698
01:08:18,349 --> 01:08:21,185
Tessék, fogja csak és menjen ki.
699
01:08:21,728 --> 01:08:24,522
Szórjon el egy kis pénzt,
hátha a nátháját is elviszi.
700
01:08:24,689 --> 01:08:27,409
Ezt nem szabad, professzor!
Elrontja teljesen.
701
01:08:27,437 --> 01:08:29,147
Rendben van.
702
01:08:29,449 --> 01:08:31,891
Nekem is van anyám Kiotóban,
703
01:08:32,405 --> 01:08:35,641
és olyan ritkán tudok adni
neki valami szépet.
704
01:08:36,963 --> 01:08:39,799
Nos, indulnom kell az egyetemre.
705
01:08:41,319 --> 01:08:45,365
Ha hívás érkezne Tomita professzortól,
706
01:08:45,700 --> 01:08:49,198
mondja meg neki kérem,
hogy úton vagyok oda.
707
01:09:04,979 --> 01:09:07,982
- Jó reggelt!
- Te sem kapkodtad el!
708
01:09:08,102 --> 01:09:11,772
A professzor egész éjjel fent tartott.
709
01:09:13,654 --> 01:09:15,439
Halló!
Aszano fogadó.
710
01:09:17,950 --> 01:09:22,506
A professzor egy ideje már
elment az ön irodájába.
711
01:09:22,715 --> 01:09:25,176
Tényleg?
Ez nagyon furcsa.
712
01:09:26,000 --> 01:09:29,717
Ó, épp most jött meg.
Átadom neki.
713
01:09:32,600 --> 01:09:36,326
Lekéstem a vonatot,
meg kellett várnom a következõt.
714
01:09:40,537 --> 01:09:42,706
Kérek még vajat és párolt marhahúst.
715
01:10:27,353 --> 01:10:30,271
Mikor tanulsz meg végre
rendesen könyvelni?
716
01:10:30,710 --> 01:10:32,920
A titkos számláiddal egészen
jól ügyeskedsz.
717
01:10:33,325 --> 01:10:36,473
Azt mondtad, két könyvet kell vezetni.
718
01:10:36,498 --> 01:10:39,543
De van egy határ, ami felett
már nem fogod megúszni, tökfej!
719
01:10:41,701 --> 01:10:46,497
Megint itt volt tegnap este
az a fiatal fickó madzsongozni?
720
01:10:47,707 --> 01:10:50,334
Nem várhatod el tõlem, hogy
egymagamban madzsongozzam.
721
01:10:50,501 --> 01:10:52,947
Három fiatalember is volt itt.
722
01:10:53,229 --> 01:10:55,272
Üdvözlöm!
723
01:10:55,756 --> 01:10:58,027
Azonnal teszek fel teát.
724
01:11:08,060 --> 01:11:09,854
Meddig lesz itt ez a fickó?
725
01:11:10,021 --> 01:11:11,939
Professzor a kiotói egyetemen.
726
01:11:12,398 --> 01:11:16,027
Tényleg? Inkább egy textilipari cég
asszisztensének néz ki.
727
01:11:19,380 --> 01:11:22,967
- Még mindig együtt vagy azzal a fickóval?
- Még hogy én?
728
01:11:23,153 --> 01:11:25,596
Ne add az ártatlant.
Megkértem Wakaszát nézzen utánad.
729
01:11:26,010 --> 01:11:27,137
Hát ez szép!
730
01:11:28,120 --> 01:11:31,190
Na és te?
Új nõt szereztél magadnak,
731
01:11:31,500 --> 01:11:34,809
és a tudtom nélkül jelzáloghitelt
veszel fel erre a házra.
732
01:11:35,164 --> 01:11:37,388
Úgy hallottam,
valami bárt finanszírozol neki.
733
01:11:37,924 --> 01:11:40,567
Az a fickó a bankból elmondott mindent.
734
01:11:42,180 --> 01:11:43,373
Hülye picsa!
735
01:11:43,954 --> 01:11:47,181
16 év után már igazán
ismerheted a módszereimet.
736
01:11:48,517 --> 01:11:50,162
Szemet szemért.
737
01:12:06,118 --> 01:12:07,342
Megígérted,
738
01:12:08,706 --> 01:12:11,121
hogy az év végéig
kifizeted a jelzáloghitelt,
739
01:12:11,379 --> 01:12:14,173
és átíratod az én nevemre a házat.
740
01:12:15,211 --> 01:12:18,428
Elõbb még ki kell rúgnom pár embert,
741
01:12:18,691 --> 01:12:20,787
és kifizetni a végkielégítésüket.
742
01:12:21,112 --> 01:12:23,323
Megígérted nekem.
743
01:12:24,428 --> 01:12:27,306
Az Olimpia fellendíti a gazdaságot,
744
01:12:29,183 --> 01:12:32,276
de azt nehéz megjósolni, hogy
a textilipar profitál-e belõle.
745
01:12:32,301 --> 01:12:35,141
Be kell tartanod az ígéreteidet...
746
01:12:37,016 --> 01:12:38,985
Görcs állt a talpamba!
747
01:12:42,905 --> 01:12:45,616
Ne aggódj, megígérem.
748
01:12:50,997 --> 01:12:54,458
Professzor, szeretném,
ha beszélne a lányommal,
749
01:12:55,587 --> 01:12:57,589
hogy hagyja ott azt a fiatalembert.
750
01:12:57,670 --> 01:13:00,841
Én csak vendég vagyok itt,
semmi közöm hozzá.
751
01:13:01,106 --> 01:13:04,610
De hiszen maga egyetemi professzor!
Magára hallgatna!
752
01:13:05,344 --> 01:13:09,348
Az a férfi még mindig szereti õt.
753
01:13:10,016 --> 01:13:13,185
De ha végre megszabadulna tõle,
az lenne a legjobb.
754
01:13:13,352 --> 01:13:15,693
A cukros bácsijától úgyis mindig
megkapja a pénzét.
755
01:13:15,742 --> 01:13:18,703
Hogy megy manapság a fogadó?
756
01:13:19,422 --> 01:13:20,799
Így-úgy.
757
01:13:21,027 --> 01:13:24,155
Azt lefogadom, hogy Haru kisasszonynak
szép summája van eldugva.
758
01:13:24,321 --> 01:13:25,757
Bárcsak volna!
759
01:13:26,318 --> 01:13:28,821
Nem olyan éles eszû.
760
01:13:30,642 --> 01:13:33,753
Azt azért nem bánnám, ha
magával csalná meg a férfit.
761
01:13:34,780 --> 01:13:36,406
Kérem, beszéljen vele.
762
01:13:36,500 --> 01:13:39,158
Sok szerencsét a versenyhez!
Remélem nyerni fog!
763
01:13:51,057 --> 01:13:52,485
<i>Megjöttem!</i>
764
01:13:53,471 --> 01:13:55,064
Üdvözlöm!
765
01:13:56,956 --> 01:13:58,958
Csak nem iszik?
766
01:13:59,106 --> 01:14:01,021
Csatlakozna hozzám, professzor?
767
01:14:01,066 --> 01:14:02,526
Rendben.
768
01:14:03,281 --> 01:14:04,606
Jöjjön be!
769
01:14:06,238 --> 01:14:09,276
- Magának hoztam.
- Mi ez?
770
01:14:09,575 --> 01:14:12,161
Néhány könyvnek indult,
771
01:14:12,441 --> 01:14:14,863
de útközben átváltozott valami mássá.
772
01:14:20,377 --> 01:14:21,639
Ajándék.
773
01:14:21,834 --> 01:14:24,329
Köszönöm.
Olyan kedves.
774
01:14:27,426 --> 01:14:28,837
Igyon!
775
01:14:30,694 --> 01:14:34,266
Kár, hogy nem minden férfi olyan
figyelmes, mint maga, professzor.
776
01:14:34,399 --> 01:14:36,276
Igencsak merész.
777
01:14:37,228 --> 01:14:38,627
A szaké?
778
01:14:38,885 --> 01:14:40,416
Nem, maga.
779
01:14:42,841 --> 01:14:44,555
Talán igen.
780
01:14:45,111 --> 01:14:49,490
És a professzor, távol a feleségétõl
minden este egy lánnyal játszadozik.
781
01:14:49,806 --> 01:14:54,026
Nem lenne rá szükségem,
ha maga jött volna.
782
01:14:55,903 --> 01:14:57,863
El a kezekkel!
783
01:14:58,833 --> 01:15:01,670
Soha többé nem bízom a férfiakban.
784
01:15:04,477 --> 01:15:06,841
Jó estét, Aszano asszony?
785
01:15:07,097 --> 01:15:10,037
- Megnézzem?
- Nem, majd én.
786
01:15:10,062 --> 01:15:12,338
Üljön csak vissza.
Majd én.
787
01:15:19,126 --> 01:15:20,920
Maga biztosan Aszano úr.
788
01:15:21,897 --> 01:15:25,401
Itt hagynék maguknál
pár körözési plakátot.
789
01:15:25,561 --> 01:15:26,953
Rendben van.
790
01:15:27,528 --> 01:15:30,114
Tapasztalt valami szokatlant
valamelyik vendégükkel kapcsolatban?
791
01:15:30,281 --> 01:15:31,907
Semmi különöset.
792
01:15:32,074 --> 01:15:36,429
Ha mégis, kérem, hívjon minket!
Elnézést a zavarásért.
793
01:15:36,454 --> 01:15:37,924
Értékelem a fáradozását.
794
01:15:42,084 --> 01:15:43,711
A rendõr volt?
795
01:15:43,937 --> 01:15:47,096
Igen. Hozott pár kirakni való plakátot.
796
01:15:47,121 --> 01:15:50,624
Ne is törõdjön vele.
Folytassuk tovább.
797
01:15:55,931 --> 01:15:57,349
Jöjjön!
798
01:16:02,708 --> 01:16:04,616
Mi tartott eddig?
799
01:16:05,691 --> 01:16:08,208
Már mikor hívtam a klubbot!
800
01:16:08,736 --> 01:16:11,030
Mi tartott eddig ideérni?
801
01:16:11,197 --> 01:16:12,529
Bocsánat!
802
01:16:12,990 --> 01:16:17,453
Már megint az a professzor, ugye?
Mondta is, legalább egy hétig itt lesz.
803
01:16:18,162 --> 01:16:21,665
Igazán szép tõle,
hogy megint engem kért.
804
01:16:21,927 --> 01:16:25,304
Most nem.
Az ügyfeled épp a fürdõben van.
805
01:16:25,802 --> 01:16:26,917
Ó?
806
01:16:27,882 --> 01:16:29,254
Hol van Aszano asszony?
807
01:16:29,590 --> 01:16:32,600
Hasfájással ágyban.
808
01:16:33,105 --> 01:16:36,108
Tényleg?
Van egy jó gyógyszerem rá.
809
01:16:36,149 --> 01:16:39,391
Nem kell az!
A professzorral van.
810
01:16:39,725 --> 01:16:40,971
A professzorral?
811
01:16:44,500 --> 01:16:45,805
Értem.
812
01:16:50,934 --> 01:16:53,369
Mit keres, professzor?
813
01:16:54,028 --> 01:16:55,677
Sokat utazom,
814
01:16:56,802 --> 01:16:58,823
ezért szeretem nézegetni
a térképeket.
815
01:17:00,515 --> 01:17:03,226
Rengeteg hely van,
ahol még nem jártam.
816
01:17:03,736 --> 01:17:08,032
Megnyugtató.
Bármilyen kicsi Japán, mégis óriási.
817
01:17:10,440 --> 01:17:12,020
Épp ellenkezõleg veled.
818
01:17:12,549 --> 01:17:14,260
Ezt meg hogy érti?
819
01:17:15,540 --> 01:17:17,929
Te szûkebb vagy, mint reméltem.
820
01:17:19,541 --> 01:17:21,960
Látszik, hogy nincsenek gyerekeid.
821
01:17:24,186 --> 01:17:26,480
Maga túl õszinte, professzor!
822
01:17:31,318 --> 01:17:34,613
Az egyetemi elõadásaim befejezõdtek,
823
01:17:35,843 --> 01:17:38,225
ideje visszamennem Kiotóba.
824
01:17:48,653 --> 01:17:50,826
Milyen nõ a felesége?
825
01:17:51,130 --> 01:17:54,472
Csak egy átlagos asszony.
A beleszólásom nélkül intézték.
826
01:17:56,076 --> 01:17:58,337
Érdekes asszony az édesanyád.
827
01:17:59,071 --> 01:18:02,642
Érdekes?
Inkább olyan másféle.
828
01:18:02,683 --> 01:18:05,644
De, tényleg.
Biztos sok mindenen ment keresztül.
829
01:18:06,020 --> 01:18:10,238
Nem hétköznapi.
Van benne valami teljesen szokatlan.
830
01:18:12,028 --> 01:18:14,987
Épp emiatt egyetemi professzor maga.
831
01:18:15,335 --> 01:18:17,760
Kiismeri magát az emberekben.
832
01:18:18,157 --> 01:18:19,825
Úgy gondolod?
833
01:18:22,295 --> 01:18:25,424
Nem éppen valami nagy titok,
834
01:18:26,957 --> 01:18:29,501
egyszer régen megölt valakit.
835
01:18:31,045 --> 01:18:32,245
Megölt valakit?
836
01:18:33,466 --> 01:18:35,816
A háború befejezésének évében.
837
01:18:36,775 --> 01:18:39,303
Éheztették és bántalmazták.
838
01:18:43,307 --> 01:18:44,600
DECEMBER 3-A
839
01:18:44,767 --> 01:18:51,148
ENOKIZU IVAÓT KISZÚRJÁK FUKUSIMÁBAN
840
01:18:55,527 --> 01:18:57,071
DECEMBER 8-A,
841
01:18:57,237 --> 01:19:02,534
ENOKIZU IVAO
842
01:19:02,701 --> 01:19:08,540
22 EZER JENT CSAL KI HOKKAIDÓBAN
843
01:19:13,170 --> 01:19:15,881
DECEMBER 12-E
CSIBA, KERÜLETI BÍRÓSÁG
844
01:19:17,300 --> 01:19:19,093
Kérem a vádlottat, lépjen elõre!
845
01:19:22,613 --> 01:19:27,251
Megértette a vádakat,
amit az ügyész felolvasott?
846
01:19:27,304 --> 01:19:28,357
Igen!
847
01:19:29,154 --> 01:19:30,748
Akkor felteszem a kérdést.
848
01:19:32,157 --> 01:19:34,826
Arra a vádra, hogy maga ellopott
50 ezer jen készpénzt
849
01:19:34,900 --> 01:19:39,488
a Macusita-háztartásból,
Csiba, Minato-macsi 2-1-4 száma alól,
850
01:19:39,655 --> 01:19:41,016
mit válaszol?
851
01:19:41,512 --> 01:19:45,183
Mondd, hogy hazugság, Cutomu!
Rákényszerített valaki!
852
01:19:45,483 --> 01:19:46,887
Mondjon valamit, kérem!
853
01:19:46,912 --> 01:19:48,410
Maradjon csendben!
854
01:19:49,500 --> 01:19:51,695
A vádlott leülhet!
855
01:19:54,883 --> 01:19:57,032
Kérem az ügyészt,
ismertesse a bizonyítékokat.
856
01:20:05,301 --> 01:20:08,426
Cutomu délután 2 órakor
óvadék ellenében szabadlábra kerül.
857
01:20:10,333 --> 01:20:13,086
Sajnálom, de nem hiszem,
hogy ismernénk egymást.
858
01:20:20,044 --> 01:20:22,896
Wakita kisasszony, a nevelõtiszt?
Sokat hallottam már magáról.
859
01:20:23,043 --> 01:20:26,097
Aihara a nevem és ügyvéd vagyok.
Óvadékügyekre szakosodtam.
860
01:20:26,164 --> 01:20:29,500
Cutomu ügyvédje, Kubota úr megkért,
hogy intézkedjek a szabadon bocsátásáról.
861
01:20:29,778 --> 01:20:31,821
Találkoztunk mi már?
862
01:20:31,846 --> 01:20:35,683
Aki a csibai jogi körökben mozog,
az ne ismerné magát, Wakita kisasszony?
863
01:20:35,746 --> 01:20:37,623
Kínos helyzetbe hoz!
864
01:20:38,630 --> 01:20:40,966
Ott van Kubota úr.
865
01:20:45,566 --> 01:20:48,258
Kimondták már az óvadékot?
866
01:20:48,283 --> 01:20:51,036
Még nem, de hamarosan.
Nincs miért aggódniuk.
867
01:20:51,078 --> 01:20:52,454
Hálásan köszönöm a segítségét.
868
01:20:52,600 --> 01:20:55,173
Mennyi pénzt tudnának hozni?
869
01:20:55,481 --> 01:20:57,034
100 ezer jent.
870
01:21:00,870 --> 01:21:03,887
Megkérdezhetem, hol végezte
az egyetemet, Aihara úr?
871
01:21:03,912 --> 01:21:05,122
A tokiói egyetemen.
872
01:21:05,230 --> 01:21:07,816
Apám bíró volt a
Tokiói Legfelsõbb Bíróságon.
873
01:21:08,104 --> 01:21:11,149
Én a Waseda-i egyetemre akartam menni,
hogy újságíró legyek,
874
01:21:11,276 --> 01:21:13,445
de õ arra kényszerített, hogy
jogot tanuljak a tokiói egyetemen.
875
01:21:13,571 --> 01:21:16,193
- Akkor maga a felsõbb körök tagja.
- Egyáltalán nem.
876
01:21:16,416 --> 01:21:19,329
Uram, ami az óvadékot illeti...
877
01:21:19,591 --> 01:21:22,928
A 100 ezer jennel nem lesz gond.
Megpróbálom kihozni õt.
878
01:21:23,088 --> 01:21:24,337
Köszönöm.
879
01:21:26,856 --> 01:21:29,150
Ó, mielõtt még kiengedik,
880
01:21:29,337 --> 01:21:33,091
érdemes lenne meglátogatnia Cutomut.
881
01:21:33,344 --> 01:21:37,173
Emlékeztetni õt arra, hogy mindenképpen
tartsa be az óvadék feltételeit,
882
01:21:37,588 --> 01:21:42,635
és azt is, mekkora terhet jelentett
az anyjának kifizetnie az óvadékot.
883
01:21:42,947 --> 01:21:45,101
- Igaza van.
- Köszönöm az ebédet.
884
01:21:52,503 --> 01:21:55,172
Wakita kisasszony elment Cutomuhoz?
885
01:21:55,231 --> 01:21:57,832
Épp most hívtam a bíróságot.
Menjünk be ide.
886
01:22:00,906 --> 01:22:03,672
Úgy öt perc múlva megtudjuk
az óvadék összegét.
887
01:22:05,105 --> 01:22:07,023
Majd én elviszem a pénz.
888
01:22:07,230 --> 01:22:09,691
A letétel után kiállítanak
egy nyomtatványt,
889
01:22:09,925 --> 01:22:13,845
és Cutomu pillanatokon belül kint lesz,
itt meg is várhatja.
890
01:22:13,958 --> 01:22:16,210
Megkaphatom a pénzt?
891
01:22:21,047 --> 01:22:22,840
Nagyon köszönöm.
892
01:22:25,112 --> 01:22:26,474
Tessék.
893
01:22:28,991 --> 01:22:32,057
Nagyra értékelem a segítségét.
894
01:22:32,082 --> 01:22:33,566
Gondját viselem.
895
01:22:54,856 --> 01:22:56,774
- Csiba állomás.
- Várjon!
896
01:22:56,948 --> 01:22:58,863
Én már régebben várom!
897
01:22:59,099 --> 01:23:01,119
- Hova megy?
- Az állomásra.
898
01:23:01,473 --> 01:23:03,187
Szálljon be!
899
01:23:06,286 --> 01:23:07,714
Siessen.
900
01:23:14,197 --> 01:23:15,965
Micsoda szerencse,
901
01:23:15,990 --> 01:23:18,123
egy ilyen ügyvéddel összefutni!
902
01:23:18,148 --> 01:23:20,150
A sors rendezte így.
903
01:23:21,151 --> 01:23:25,155
Ha ingatlanvásárlásról van szó,
én ismeretlen terepen járok.
904
01:23:25,435 --> 01:23:28,980
Ráadásul, ha az eladó még börtönben is van,
az csak ront a helyzeten.
905
01:23:31,159 --> 01:23:33,209
Melyik ügyvédi kamarához tartozik?
906
01:23:33,472 --> 01:23:35,432
A második számú
ügyvédi kamarához.
907
01:23:35,477 --> 01:23:36,979
És hol lakik?
908
01:23:37,293 --> 01:23:40,045
Zosigajában, nem messze Ikebukurótól.
909
01:23:40,519 --> 01:23:43,445
Egyedül élek egy régi lakásban,
úgyhogy azt csinálok, amit akarok.
910
01:23:43,752 --> 01:23:45,643
Nem lehet könnyû egyedül élni.
911
01:23:45,723 --> 01:23:47,786
Ugyan, már megszoktam.
912
01:23:47,986 --> 01:23:52,442
Nem enne meg egy szukijakit?
Feltennék magának pár kérdést.
913
01:23:55,394 --> 01:23:57,737
Uram! Uram!
914
01:23:57,762 --> 01:23:58,763
A cipõm!
915
01:23:58,903 --> 01:24:00,613
Uram, nem maradna legalább délig?
916
01:24:00,773 --> 01:24:03,067
A lány nem jött el.
917
01:24:03,181 --> 01:24:06,065
Szólhattál volna, hogy nem jön!
A cipõm!
918
01:24:07,823 --> 01:24:10,659
- Anya, nem voltál ébren?
- A cipõkanál!
919
01:24:10,772 --> 01:24:12,815
Biztosan elbóbiskoltam.
920
01:24:13,044 --> 01:24:16,839
Szörnyen sajnálom, uram!
Azt hittem, a lány önnel van.
921
01:24:17,020 --> 01:24:18,071
Mennyi egy éjszaka?
922
01:24:18,096 --> 01:24:21,835
Általában 2 ezer jen,
de most ezer jen elég lesz.
923
01:24:25,716 --> 01:24:28,322
Nagyon sajnálom!
924
01:24:29,094 --> 01:24:33,265
Többször is hívtam a klubbot.
Hogyhogy nem jött el?
925
01:24:33,432 --> 01:24:35,976
Nem lett volna szabad elaludnod.
926
01:24:36,852 --> 01:24:39,104
Nagyon kimerült voltam.
927
01:24:39,855 --> 01:24:41,560
A csónakversenyektõl?
928
01:24:47,012 --> 01:24:49,598
Halló? Siragiku klub?
929
01:24:49,644 --> 01:24:51,145
Az Aszano fogadóból hívom.
930
01:24:51,366 --> 01:24:55,537
Miért nem jött el a tegnapi esti lány?
Az ajtót is nyitva hagytuk.
931
01:24:57,779 --> 01:24:59,906
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom,
932
01:24:59,946 --> 01:25:03,651
de a lányaink azt mondják,
hogy rettegnek az édesanyjától.
933
01:25:08,467 --> 01:25:11,475
És kukkolja is õket.
934
01:25:14,993 --> 01:25:18,789
<i>Ez a három férfi, Enokizu Ivao,
Nisihara Kenzó...</i>
935
01:25:18,977 --> 01:25:21,963
Hé, ez a professzor!
936
01:25:22,230 --> 01:25:23,482
Milyen professzor?
937
01:25:23,649 --> 01:25:26,739
Az a fickó, pár hete,
az Aszano fogadóban.
938
01:25:26,777 --> 01:25:28,866
Az aki egész éjszaka csinálta.
939
01:25:29,040 --> 01:25:32,418
Ugyan már!
Biztos csak hasonlít rá.
940
01:25:32,954 --> 01:25:34,706
Nem tudom...
941
01:25:35,504 --> 01:25:37,423
Kiköpött mása.
942
01:25:37,550 --> 01:25:42,170
Ha tényleg valami bûnözõ,
talán jutalmat kapsz a rendõrségtõl.
943
01:25:42,250 --> 01:25:44,211
Te csak azt úgy képzeled!
944
01:25:44,496 --> 01:25:47,573
A rendõrök nem igazán kedvelik
a szakmánkat.
945
01:25:47,714 --> 01:25:49,049
Az már igaz!
946
01:25:49,286 --> 01:25:53,038
<i>Utoljára október 26-án látták
egy okojamai étteremben...</i>
947
01:25:53,244 --> 01:25:55,292
<i>Mit adhatok, uram?</i>
948
01:25:55,508 --> 01:25:58,600
- Ebbõl a marhahúsos szukijakiból.
- Mennyit csomagolhatok?
949
01:25:59,191 --> 01:26:01,777
- 40 dekát.
- 40 dekát. Köszönöm, uram.
950
01:26:33,391 --> 01:26:34,820
Üdvözlöm, uram!
951
01:26:37,360 --> 01:26:39,070
Ezt szeretném.
952
01:26:39,717 --> 01:26:42,595
És harminc kisebb szöget.
953
01:26:49,302 --> 01:26:51,083
- Van ragasztószalagja?
- Igen.
954
01:26:54,381 --> 01:26:58,969
DECEMBER 15-E
ZOSIGAJA, TOKIÓ
955
01:29:39,027 --> 01:29:41,614
Mostanában nagyobb a rendetlenség.
956
01:29:41,988 --> 01:29:44,741
Mert sokkal több vendégünk van.
957
01:29:46,054 --> 01:29:48,400
Látni akarják, hol nõtt fel Ivao.
958
01:29:52,632 --> 01:29:56,144
Imádnak az emberek mások
nyomorúságában lubickolni.
959
01:29:57,841 --> 01:30:02,772
A szájukra vettek minket,
anya is emiatt került kórházba.
960
01:30:02,797 --> 01:30:04,697
Beteg.
Mi másért?
961
01:30:05,361 --> 01:30:08,440
Talán az újévet sem éli meg.
962
01:30:14,298 --> 01:30:18,402
Akkor végre mi ketten együtt lehetünk.
963
01:30:23,511 --> 01:30:25,906
Tudod, hogy ha elkapják Ivaót,
biztosan felakasztják.
964
01:30:26,456 --> 01:30:27,981
Elhallgass!
965
01:30:28,493 --> 01:30:30,469
Ne beszélj ilyen dolgokról.
966
01:30:32,929 --> 01:30:34,727
Most nem mondhatom ki nyíltan,
967
01:30:35,045 --> 01:30:37,548
de késõbb már igen?
968
01:30:42,502 --> 01:30:43,669
Apa!
969
01:30:43,751 --> 01:30:47,381
Amint a dolgok elcsendesednek, te
megváltoztatod a neved és újraházasodsz.
970
01:30:48,036 --> 01:30:51,790
Olyan valakit találj, aki
a gyerekeknek is gondját viseli.
971
01:30:59,352 --> 01:31:02,865
- Magadra hagyjalak téged?
- Nincs más lehetõség.
972
01:31:02,890 --> 01:31:05,309
Hogyan fogsz boldogulni?
973
01:31:05,396 --> 01:31:07,844
Én már az öregek otthonába való vagyok.
974
01:31:08,684 --> 01:31:12,710
Ott fogok majd ülni
és csorgatom a nyálam a napon.
975
01:31:16,199 --> 01:31:21,537
Évente egyszer vagy kétszer
elhozod látogatóba a gyerekeket.
976
01:31:24,057 --> 01:31:25,767
Minden nap eljövök.
977
01:31:27,445 --> 01:31:31,868
Lenyalom a nyálat az ajkaidról.
978
01:32:06,804 --> 01:32:11,205
Csörög a telefon.
979
01:32:25,179 --> 01:32:28,759
Gotó fogadó, tessék?
980
01:33:00,538 --> 01:33:02,207
Átkozott!
981
01:33:20,350 --> 01:33:22,060
Hé, öreg!
982
01:33:57,220 --> 01:34:02,267
<i>„A konzervnyitó - hol lehet?
Áruld el, kérlek!”</i>
983
01:34:09,691 --> 01:34:11,401
Gyere be!
984
01:34:14,458 --> 01:34:16,472
Vendéget hoztam!
985
01:34:16,953 --> 01:34:19,504
Hé, nagyi, a lány lefürdene.
986
01:34:22,351 --> 01:34:25,479
Erre kérem, kisasszony.
987
01:34:27,945 --> 01:34:30,984
Ismered azt a fiatal fickót,
Jun vagy mi a neve?
988
01:34:33,125 --> 01:34:36,671
- Úgy hallom, Kagosimában van.
- Kagosimában?
989
01:34:37,315 --> 01:34:40,318
Három napja házasodott.
Nászúton van.
990
01:34:40,491 --> 01:34:41,722
Nem hiszek neked.
991
01:34:41,747 --> 01:34:43,733
Kértem Wakaszugit, hogy kövesse.
992
01:34:44,161 --> 01:34:47,080
A felesége gazdag textilgyáros
családból való.
993
01:34:48,689 --> 01:34:50,121
Ó! Ezt nem említette?
994
01:34:52,910 --> 01:34:57,665
Az a fickó teljesen idióta,
de te sem voltál különb.
995
01:35:00,483 --> 01:35:02,553
Igazad van, hülye vagyok.
996
01:35:07,955 --> 01:35:10,499
Árverési felszólítás jött a házra!
997
01:35:10,679 --> 01:35:14,058
Lehet, hogy én hülye vagyok, de
ez már túl sok. Megszegted az ígéreted.
998
01:35:14,171 --> 01:35:16,715
Rengeteg alkalmazottról kell
gondoskodnom.
999
01:35:17,350 --> 01:35:19,227
Sokat kell zsonglõrködnöm.
1000
01:35:19,300 --> 01:35:21,677
Nevetségesek a kifogásaid!
1001
01:35:23,537 --> 01:35:26,199
Mindent elintézek, ahogy ígértem,
még az árverés elõtt.
1002
01:35:27,619 --> 01:35:31,122
Ne nyafogj már folyton,
te idióta!
1003
01:35:36,733 --> 01:35:39,169
<i>Ajánlott levél Aszano Haru
kisasszonynak!</i>
1004
01:35:40,605 --> 01:35:41,940
Megyek!
1005
01:35:43,910 --> 01:35:47,663
Ideike úr, ne hagyja most
magára Harut, kérem!
1006
01:35:48,072 --> 01:35:51,381
Hiszen maga csinált belõle igazi nõt,
1007
01:35:51,929 --> 01:35:55,391
és ha minden igaz,
még mindig szereti magát.
1008
01:35:56,834 --> 01:35:58,664
Kérem, legyen jó hozzá.
1009
01:36:03,818 --> 01:36:05,353
A leselkedésért.
1010
01:36:07,418 --> 01:36:10,421
Ezt a kis pajkosságot
maga tanította nekem.
1011
01:36:11,117 --> 01:36:15,205
Jó ég! Milyen szép kimonó!
Osimai selyembõl?
1012
01:36:15,304 --> 01:36:16,847
Gyapjú, te marha!
1013
01:36:30,648 --> 01:36:33,860
Lehet, hogy fiatal az a lány,
de a mellei már megereszkedtek.
1014
01:36:35,111 --> 01:36:38,740
Az hogy így dicsekszik
ezzel a fruskával,
1015
01:36:39,391 --> 01:36:41,326
csak azt jelenti,
hogy törõdik veled.
1016
01:36:42,318 --> 01:36:43,661
Anya,
1017
01:36:44,120 --> 01:36:47,091
az a professzor pénzt küldött nekem.
1018
01:36:48,409 --> 01:36:50,895
"Egy tokiói egyetemet látogatok.
1019
01:36:51,169 --> 01:36:54,922
Az ottani diákok nem túl tehetõsek,
így csak ennyit küldhetek,
1020
01:36:55,089 --> 01:36:57,237
kérlek, ajándékozd meg magad
egy kis szakével."
1021
01:36:57,550 --> 01:37:00,204
Bizony, nagyon jószívû férfi az.
1022
01:37:05,643 --> 01:37:07,277
Aszano fogadó.
1023
01:37:08,416 --> 01:37:09,921
Professzor!
1024
01:37:10,743 --> 01:37:13,050
Épp most kaptam meg a levelét!
1025
01:37:13,834 --> 01:37:15,201
Hol van most?
1026
01:37:15,732 --> 01:37:17,946
Ikebukuróban?
Tokióban?
1027
01:37:31,936 --> 01:37:34,839
Elviszel engem innen valahova messzire?
1028
01:37:41,567 --> 01:37:44,053
Miért nem válaszolsz?
1029
01:37:44,490 --> 01:37:48,703
<i>A Paradicsom templomába</i>
1030
01:37:49,351 --> 01:37:51,801
Honnan van ez a dal?
1031
01:37:54,961 --> 01:37:57,327
A szigetekrõl.
1032
01:37:57,792 --> 01:38:00,252
Szigetekrõl?
Miféle szigetekrõl?
1033
01:38:04,585 --> 01:38:07,821
Valójában semmit sem tudok rólad.
1034
01:38:10,340 --> 01:38:13,082
Ha jobban belegondolok,
ég világon semmit sem.
1035
01:38:14,121 --> 01:38:16,874
És te sem tudsz rólam semmit sem.
1036
01:38:19,243 --> 01:38:20,753
De így van jól.
1037
01:38:21,282 --> 01:38:23,034
Két idegen,
1038
01:38:24,178 --> 01:38:25,810
akár az állatok.
1039
01:38:35,440 --> 01:38:36,899
Állatok...
1040
01:39:09,640 --> 01:39:11,434
Megnézhetnénk még ezt.
1041
01:39:12,477 --> 01:39:13,976
Nem vagy éhes?
1042
01:39:28,198 --> 01:39:31,954
<i>Ez volt John-John harmadik születésnapja.</i>
1043
01:39:32,001 --> 01:39:33,923
<i>Édesanyja kérésére</i>
1044
01:39:34,081 --> 01:39:39,022
<i>szalutálással vett végsõ búcsút
édesapjától, szemeiben fájdalomkönnyekkel.</i>
1045
01:39:43,758 --> 01:39:45,843
<i>Mrs. Kennedy kérésére</i>
1046
01:39:45,923 --> 01:39:49,260
<i>a gyászszertartást ugyanott végezték, ahol
az egykori Lincoln elnököt is felravatalozták.</i>
1047
01:39:49,514 --> 01:39:53,309
<i>A menetet 250 ezer gyászoló kísérte.</i>
1048
01:39:53,980 --> 01:39:58,189
<i>Ugyanígy gyászolják
a világ minden táján</i>
1049
01:39:58,356 --> 01:40:00,591
<i>az Egyesült államok fiatal
és idealista vezetõjét,</i>
1050
01:40:00,638 --> 01:40:03,904
<i>akit az Arlingtoni Nemzeti Temetõbe
helyeztek végsõ nyugalomra.</i>
1051
01:40:05,696 --> 01:40:08,199
NEMZETKÖZI HÍREK
VÉGE
1052
01:40:12,881 --> 01:40:16,194
<i>Az Országos Rendõrkapitányság
üzenetét közvetítjük.</i>
1053
01:40:17,482 --> 01:40:21,384
<i>A képen látható férfi, Enokizu Ivao,</i>
1054
01:40:21,409 --> 01:40:23,263
<i>37 éves, egykori teherautó-sofõr.</i>
1055
01:40:23,397 --> 01:40:25,900
<i>Az egész országra kiterjedõ
körözést adtak ki ellene,</i>
1056
01:40:26,133 --> 01:40:28,469
<i>rablás és gyilkosság gyanújával.</i>
1057
01:40:28,669 --> 01:40:30,703
<i>Továbbra is szökésben van.</i>
1058
01:40:31,848 --> 01:40:35,129
<i>Október 18-án Fukuoka prefektúrában</i>
1059
01:40:35,247 --> 01:40:37,225
<i>megölte a Japan Tobacco
and Salt vállalat</i>
1060
01:40:37,304 --> 01:40:39,264
<i>két alkalmazottját.</i>
1061
01:40:40,456 --> 01:40:42,225
<i>Korábban már elítélték csalás miatt.</i>
1062
01:40:42,328 --> 01:40:46,595
<i>Valószínûleg ügyvédnek, esetleg
egyetemi tanárnak adja ki magát.</i>
1063
01:40:48,739 --> 01:40:51,075
AMENNYIBEN BÁRKI INFORMÁCIÓVAL
RENDELKEZIK A HOLLÉTÉRÕL
1064
01:40:51,242 --> 01:40:53,703
KÉRJÜK, JELENTSE A RENDÕRSÉGEN
1065
01:40:54,161 --> 01:40:57,206
A FELSZABADÍTÁS
Harmadik rész: A fõcsapás iránya
1066
01:41:32,404 --> 01:41:34,454
Meghaljunk együtt, professzor?
1067
01:41:35,673 --> 01:41:37,171
Komolyan mondom.
1068
01:41:38,437 --> 01:41:40,713
Nem akarlak belerángatni.
1069
01:41:43,118 --> 01:41:44,730
Becsaptál engem.
1070
01:41:46,810 --> 01:41:48,450
Rosszul érzem magam miatta.
1071
01:42:34,512 --> 01:42:37,682
ENOKIZU HOLLÉTE TOVÁBBRA IS ISMERETLEN
1072
01:42:49,235 --> 01:42:50,569
Haru,
1073
01:42:50,781 --> 01:42:52,157
mit csinálsz ott?
1074
01:42:52,604 --> 01:42:54,565
Javítom a zárat.
1075
01:42:55,491 --> 01:42:56,659
Megjöttél?
1076
01:42:57,404 --> 01:43:00,856
Féltem üresen hagyni a házat,
amíg nem vagy itt.
1077
01:43:01,228 --> 01:43:02,742
Hol voltál?
1078
01:43:03,734 --> 01:43:05,360
Tokióban.
1079
01:43:05,584 --> 01:43:07,235
Tokióban? Minek?
1080
01:43:07,890 --> 01:43:09,754
Találkoztam a professzorral.
1081
01:43:12,675 --> 01:43:14,760
Aki itt lakott?
1082
01:43:15,469 --> 01:43:16,732
Igen.
1083
01:43:22,199 --> 01:43:25,290
Az az ember egy gyilkos!
1084
01:43:25,730 --> 01:43:27,749
Az egész országban körözik!
1085
01:43:28,155 --> 01:43:29,951
Tudtál róla?
1086
01:43:31,406 --> 01:43:33,170
Tudtad és mégis...?
1087
01:43:33,967 --> 01:43:36,052
És hol váltatok el?
1088
01:43:36,436 --> 01:43:38,480
Itt van. Az emeleten.
1089
01:43:52,295 --> 01:43:53,907
Nem vagyok annyira éhes.
1090
01:43:57,051 --> 01:43:59,721
Ha egyszer elveszted az étvágyad,
neked annyi.
1091
01:44:01,265 --> 01:44:03,132
Nemsokára elkapnak.
1092
01:44:04,935 --> 01:44:07,062
Miért jöttél ide vissza?
1093
01:44:07,313 --> 01:44:10,380
Belerángatsz minket ebbe
és tönkreteszed az életünket?
1094
01:44:10,405 --> 01:44:11,417
Anyám...
1095
01:44:11,442 --> 01:44:12,985
Takarodj innen!
1096
01:44:14,243 --> 01:44:16,621
Nemrég még én is
börtönben voltam.
1097
01:44:17,597 --> 01:44:19,683
15 bent töltött év után
1098
01:44:20,847 --> 01:44:23,833
végre rendes életet akarok élni.
1099
01:44:24,534 --> 01:44:27,870
Nem akarom, hogy gyilkosokhoz
vagy rendõrökhöz legyen közöm.
1100
01:44:29,865 --> 01:44:33,201
Amikor már végre úgy éreztem,
normális életem lesz.
1101
01:44:37,401 --> 01:44:39,437
Normális élet?
1102
01:44:40,343 --> 01:44:42,062
Az a 15 év...
1103
01:44:42,441 --> 01:44:45,485
szerinted, mit csináltam én azalatt?
1104
01:44:47,942 --> 01:44:52,297
Azok után, amit elkövettél,
ott kellett hagynom a textilgyárat.
1105
01:44:52,728 --> 01:44:56,273
Gyakorlatilag bujkálnom kellett.
Úgy éreztem, levegõt alig kapok.
1106
01:45:00,574 --> 01:45:03,310
Teljesen tönkretetted az életemet.
1107
01:45:05,974 --> 01:45:09,493
Addig úgy éltem, mint bármelyik lány.
Voltak álmaim.
1108
01:45:09,973 --> 01:45:12,976
Most már egy kitartott nõ vagyok,
és kerítõ.
1109
01:45:13,531 --> 01:45:15,673
Ezt hívod te normálisnak?
1110
01:45:15,698 --> 01:45:17,032
Haru!
1111
01:45:18,914 --> 01:45:21,480
És azóta is ugyanúgy
tönkreteszel mindent.
1112
01:45:22,032 --> 01:45:26,495
Mostanára már a lányok
és a kuncsaftok is elmaradoztak.
1113
01:45:27,531 --> 01:45:28,867
Miattad!
1114
01:45:31,148 --> 01:45:33,086
A lányok nem mernek ide jönni,
1115
01:45:34,671 --> 01:45:38,029
mert azt mondják,
a frászt hozod rájuk.
1116
01:45:41,202 --> 01:45:43,069
Tudtad te ezt?
1117
01:45:47,646 --> 01:45:49,181
Én elmegyek.
1118
01:45:50,601 --> 01:45:53,062
Igen, elmegyek.
1119
01:45:54,545 --> 01:45:57,882
- Akkor én is veled megyek.
- Miért tennél ilyen õrültséget?
1120
01:45:57,907 --> 01:46:00,567
A sors akarata, igaz, professzor?
1121
01:46:00,631 --> 01:46:04,427
Õ nem professzor,
hanem Enokizu Ivao.
1122
01:46:04,963 --> 01:46:06,780
Számomra nincs különbség.
1123
01:46:07,377 --> 01:46:10,334
Vigyél el engem Okinavára,
Tajvanra vagy akárhová!
1124
01:46:11,076 --> 01:46:13,272
Megöleted magad.
1125
01:46:13,715 --> 01:46:15,336
Nem érdekel.
1126
01:46:17,129 --> 01:46:20,028
Nem maradt semmim,
amiért élnem érdemes.
1127
01:46:23,073 --> 01:46:24,366
Nem...
1128
01:46:25,993 --> 01:46:27,912
Én megyek el.
1129
01:46:36,248 --> 01:46:38,750
Nem kéne utána menned?
1130
01:46:40,758 --> 01:46:42,588
Úgyis mindjárt visszajön.
1131
01:46:43,302 --> 01:46:44,638
Gondolod?
1132
01:46:46,091 --> 01:46:48,767
Mi van, ha elmegy a rendõrségre?
1133
01:46:50,481 --> 01:46:51,804
Akkor mit csináljunk?
1134
01:46:53,020 --> 01:46:54,411
A fenébe!
1135
01:46:56,815 --> 01:46:58,525
Ha elmegy, hát elmegy.
1136
01:46:58,579 --> 01:47:00,056
De...
1137
01:47:14,551 --> 01:47:15,987
A pokolba!
1138
01:47:46,748 --> 01:47:48,588
Éhes vagy?
1139
01:47:49,522 --> 01:47:51,101
Hoztam egy kis édes babot.
1140
01:47:55,624 --> 01:47:57,547
Hogyan tudnék nyerni
1141
01:47:57,920 --> 01:48:00,713
egy ilyen vészmadár társaságában?
1142
01:48:02,968 --> 01:48:06,370
Neked aztán van merszed! Felveszel
egy napszemüveget és kimész az utcára.
1143
01:48:06,737 --> 01:48:08,906
Maga hívott el.
1144
01:48:09,299 --> 01:48:13,345
Féltem, hogy meglógtok Haruval,
ameddig itt vagyok.
1145
01:48:14,557 --> 01:48:16,575
Mire teszel a következõ menetben?
1146
01:48:17,991 --> 01:48:19,770
A 3-4-es vagy a 3-6-os?
1147
01:48:20,904 --> 01:48:23,239
Balszerencsés napja van ma
a hármasoknak.
1148
01:48:24,795 --> 01:48:27,780
Kifosztottak teljesen.
Adsz kölcsön?
1149
01:48:27,805 --> 01:48:30,049
Talán adja zaciba a gyûrûjét.
1150
01:48:31,998 --> 01:48:35,070
Viselkedj velem rendesen,
különben hívom a rendõrséget.
1151
01:48:35,193 --> 01:48:37,070
Csak egészen nyugodtan próbálja meg.
1152
01:48:37,733 --> 01:48:40,112
Tessék!
Tegyen azokra, amit mondtam.
1153
01:48:41,521 --> 01:48:43,422
Azt hiszem, megvan.
1154
01:48:43,635 --> 01:48:46,823
Mivel rájuk ragadt a balszerencse,
inkább kerülöm a hármasokat.
1155
01:48:59,021 --> 01:49:00,939
60 ezer jent nyertem!
1156
01:49:01,046 --> 01:49:02,339
Tartsa meg!
1157
01:49:02,532 --> 01:49:03,742
Nem...
1158
01:49:03,984 --> 01:49:06,575
Fogd ezt a pénzt és tûnj el!
1159
01:49:07,029 --> 01:49:09,202
Senkinek sem szólok.
1160
01:49:09,606 --> 01:49:10,941
Az egészet megtarthatod.
1161
01:49:11,074 --> 01:49:13,201
Itt nem a pénzrõl van szó!
1162
01:49:42,257 --> 01:49:44,090
Ne próbálj megölni, Enokidzu.
1163
01:49:47,037 --> 01:49:48,661
Ezt akartad, igaz?
1164
01:49:50,007 --> 01:49:53,859
Amióta tegnap este kisétált.
1165
01:49:55,649 --> 01:49:57,343
Akkor ez a második alkalom?
1166
01:49:58,436 --> 01:50:00,176
És harmadszorra sikerül?
1167
01:50:03,961 --> 01:50:06,296
Töröld le azt a vigyort az arcodról!
1168
01:50:06,630 --> 01:50:10,259
Gondolom, az jár a fejedben, hogy
mi ketten gyilkostársak vagyunk?
1169
01:50:11,106 --> 01:50:12,543
Nem igazán.
1170
01:50:14,084 --> 01:50:16,503
Bár néha úgy érzem, mintha
rabtársak lennénk.
1171
01:50:19,584 --> 01:50:21,298
Hát pedig nem.
1172
01:50:21,952 --> 01:50:24,368
Ez itt nem a börtön.
1173
01:50:26,859 --> 01:50:28,265
Ez a valódi világ.
1174
01:50:29,319 --> 01:50:31,321
És bizony megváltozott.
1175
01:50:32,114 --> 01:50:33,482
Meg bizony.
1176
01:50:34,032 --> 01:50:35,821
Az egész világ megõrül.
1177
01:50:43,655 --> 01:50:45,240
De tudod mit.
1178
01:50:45,633 --> 01:50:49,261
Amikor megöltem azt a vén csatalovat,
azt nagyon akartam.
1179
01:50:50,892 --> 01:50:53,812
Nagyon jól éreztem magam utána.
1180
01:50:56,664 --> 01:50:58,618
Te is így érzed magad?
1181
01:50:59,516 --> 01:51:00,732
Nem.
1182
01:51:04,121 --> 01:51:06,894
Talán mert még nem ölted meg azt,
akit nagyon szeretnél.
1183
01:51:08,692 --> 01:51:10,035
Talán még nem.
1184
01:51:14,613 --> 01:51:16,914
Akkor csak a szád nagy.
1185
01:51:29,522 --> 01:51:31,390
Fel fognak lógatni!
1186
01:51:54,125 --> 01:51:55,622
Mi van?
1187
01:51:56,528 --> 01:51:58,942
Anyád hívott tegnap este.
1188
01:52:00,019 --> 01:52:02,423
Könyörgött, hogy béküljek ki veled.
1189
01:52:03,580 --> 01:52:05,866
Ne hagyd, hogy ennyit aggódjon.
1190
01:52:06,599 --> 01:52:09,509
Azért jöttél, hogy ezt elmond?
1191
01:52:10,143 --> 01:52:13,552
Szert tettem egy kis pénzre, úgyhogy
kifizettem a házra a jelzálogot.
1192
01:52:14,747 --> 01:52:16,548
Örülsz?
1193
01:52:19,257 --> 01:52:21,801
Otthagyott az a lány, igaz?
1194
01:52:22,383 --> 01:52:24,969
Mindig ugyanaz történik.
1195
01:52:46,418 --> 01:52:48,053
Megjöttem!
1196
01:52:54,787 --> 01:52:57,332
Ó, Ideike úr.
1197
01:52:57,767 --> 01:52:59,519
Neveld meg a lányod!
1198
01:53:00,325 --> 01:53:04,788
Csak ront a hírnevemen, hogy
egy gyilkos lányát istápolom!
1199
01:53:05,395 --> 01:53:08,065
Annyi mindent elviseltem az évek során!
1200
01:53:08,299 --> 01:53:09,509
Átkozottak!
1201
01:53:10,717 --> 01:53:14,387
És a börtöntöltelék anyjára is
nekem kell vigyáznom!
1202
01:53:14,751 --> 01:53:18,296
Ha én nem lennék,
mindketten az utcán koldulnátok!
1203
01:53:19,031 --> 01:53:23,368
Milyen szép szavak egy vadállattól,
aki egy koldus ágyában alszik.
1204
01:53:23,535 --> 01:53:24,995
Mit mondtál?
1205
01:53:25,243 --> 01:53:27,041
Te átkozott!
1206
01:53:27,681 --> 01:53:29,470
Te...
1207
01:53:30,549 --> 01:53:33,250
egy senki vagy!
1208
01:53:36,153 --> 01:53:38,680
Nem beszélhetsz így velem!
1209
01:53:48,642 --> 01:53:51,228
Ezt nézd meg, te vén banya!
1210
01:53:53,259 --> 01:53:56,619
Itt baszom meg elõtted!
1211
01:54:05,309 --> 01:54:07,894
Anyám, segíts!
1212
01:54:09,039 --> 01:54:12,098
- Segíts!
- Fogd be a pofád!
1213
01:54:12,667 --> 01:54:15,587
Gyere, te kurva!
Tudom, hogy akarod!
1214
01:54:16,581 --> 01:54:18,666
Segíts!
1215
01:54:40,862 --> 01:54:44,157
DECEMBER 20.
1216
01:54:51,581 --> 01:54:52,812
Tessék!
1217
01:55:06,885 --> 01:55:08,678
<i>A nyomozás jelenlegi állása szerint,</i>
1218
01:55:08,805 --> 01:55:12,517
<i>az áldozatot Kavasima Kjoheinek hívják,
68 éves ügyvéd,</i>
1219
01:55:12,684 --> 01:55:16,688
<i>holtan találták feldúlt lakásában,</i>
1220
01:55:16,881 --> 01:55:20,092
<i>ahonnan 50 ezer jen készpénzt
raboltak el.</i>
1221
01:55:20,819 --> 01:55:23,530
<i>A tanúvallomások alapján</i>
1222
01:55:23,630 --> 01:55:27,300
<i>a feltételezett elkövetõ Enokizu Ivao
lehet, akit már gyilkosságért köröznek.</i>
1223
01:55:27,520 --> 01:55:32,233
<i>A szemtanúk megerõsítették, hogy
Enokizut látták több helyen Ikebukuróban.</i>
1224
01:55:37,237 --> 01:55:39,886
Azt mondja, láza van.
1225
01:55:40,330 --> 01:55:41,552
Valóban?
1226
01:55:42,414 --> 01:55:49,224
Különben is, ha minden kötél szakad,
Ideike úr úgysem tud nélküled élni.
1227
01:55:49,749 --> 01:55:51,984
Férfiak és nõk ilyenek,
amikor sokáig együtt...
1228
01:55:52,009 --> 01:55:54,042
- Hagyd abba!
- Nem hagyom!
1229
01:55:54,445 --> 01:55:58,693
Felnõtt nõ vagy.
Tudhatod, hogy vele nem jutsz messzire.
1230
01:55:59,274 --> 01:56:02,444
Mindenhol ott a körözési képe,
tele van vele a tévé.
1231
01:56:02,564 --> 01:56:04,535
A rendõrség sem hülye.
1232
01:56:05,344 --> 01:56:08,139
Komolyan gondoltad,
hogy megszöksz vele?
1233
01:56:10,087 --> 01:56:12,798
És ha igen, mit tudnál tenni?
1234
01:56:13,912 --> 01:56:15,206
Nahát...
1235
01:56:16,174 --> 01:56:17,890
nem is tudom.
1236
01:56:18,151 --> 01:56:19,889
Nekem nincs hova mennem.
1237
01:56:21,714 --> 01:56:23,924
Úgy hiszem, valamelyik csatornában
fogok megdögleni.
1238
01:56:25,842 --> 01:56:28,470
Holnap lesz apád halálának
33-ik évfordulója.
1239
01:56:28,564 --> 01:56:30,036
Ó, tényleg?
1240
01:56:35,234 --> 01:56:36,777
A minap
1241
01:56:37,098 --> 01:56:39,851
megöltem valakit Tokióban.
1242
01:56:39,918 --> 01:56:41,461
Tudom.
1243
01:56:45,532 --> 01:56:47,158
Mit fogsz csinálni,
1244
01:56:49,043 --> 01:56:50,662
ha meghalok?
1245
01:56:55,294 --> 01:56:57,421
Ha elkapnak és felakasztanak?
1246
01:56:57,891 --> 01:56:59,458
Én nem halok meg veled.
1247
01:57:00,072 --> 01:57:03,108
Azt már nem, hogy veled haljak meg!
1248
01:57:13,463 --> 01:57:15,047
Gyereket akarok!
1249
01:57:16,674 --> 01:57:18,364
Gyereket akarok tõled!
1250
01:57:20,814 --> 01:57:24,109
Eddig nem tudtam teherbe esni,
de veled sikerül. Tudom.
1251
01:57:27,353 --> 01:57:28,688
Haru.
1252
01:57:32,285 --> 01:57:34,390
Akarok egy gyereket.
1253
01:57:54,431 --> 01:57:57,434
<i>Sikerülni fog, tudom.</i>
1254
01:57:59,284 --> 01:58:02,460
<i>Akarok egy gyereket.</i>
1255
01:58:08,945 --> 01:58:12,565
Nem tudtam, hogy fent vagy.
Éhes vagy? Készítek valamit.
1256
01:58:12,590 --> 01:58:13,905
Hol van anyád?
1257
01:58:14,386 --> 01:58:15,937
Elment apám sírjához.
1258
01:58:16,282 --> 01:58:17,981
Úgy négy vagy öt nap múlva,
1259
01:58:18,925 --> 01:58:21,702
már meg is kóstolhatod
1260
01:58:21,995 --> 01:58:24,664
a nagyon finom borsos
és fokhagymás savanyúságot.
1261
01:58:24,782 --> 01:58:27,660
Négy vagy öt nap múlva?
Egészen jól hangzik.
1262
01:58:27,839 --> 01:58:30,318
A családom földmûvesek voltak.
1263
01:58:30,483 --> 01:58:32,731
Mindig sok savanyúságot ettünk.
1264
01:58:33,247 --> 01:58:35,201
Te is minden évben elkészíted?
1265
01:58:36,544 --> 01:58:39,255
Akkor aztán minden évben
csinálnod kell.
1266
01:58:40,345 --> 01:58:43,328
Minden évben, még halálom után is.
1267
01:58:47,961 --> 01:58:50,488
Kaphatok belõle én is?
1268
01:58:51,605 --> 01:58:53,516
A poharadból jó lesz.
1269
01:58:56,263 --> 01:58:57,536
Itass meg vele.
1270
01:59:06,084 --> 01:59:07,210
Finom volt.
1271
01:59:09,168 --> 01:59:10,944
Kérek még!
1272
01:59:48,420 --> 01:59:50,160
Valahova nagyon messzi...
1273
02:01:12,063 --> 02:01:13,660
Köszönöm.
1274
02:02:39,924 --> 02:02:43,303
Marufuku zálogház
1275
02:02:45,821 --> 02:02:48,288
Az Usijama park mellett.
1276
02:02:48,935 --> 02:02:51,145
Az Aszano fogadó. Rendben.
1277
02:02:51,529 --> 02:02:53,681
Drágám! Van egy ügyfelünk.
1278
02:02:54,856 --> 02:02:57,901
Készpénzre van szüksége, és zálogba
akar adni pár kimonót és bútort.
1279
02:02:58,026 --> 02:02:59,143
Hol van?
1280
02:02:59,339 --> 02:03:01,536
Egy fogadó, a park mellett.
1281
02:03:02,209 --> 02:03:04,584
Átszaladok a kisteherrel.
1282
02:03:05,450 --> 02:03:09,024
Mondd meg neki, 6-ra ott vagyok.
1283
02:03:10,296 --> 02:03:11,894
Á, bocsánat...
1284
02:03:44,403 --> 02:03:45,566
<i>Megjöttem!</i>
1285
02:03:52,519 --> 02:03:55,388
Miért nem kapcsolod fel a lámpát?
1286
02:03:59,420 --> 02:04:00,777
Mi?
1287
02:04:02,063 --> 02:04:03,547
Mi történt?
1288
02:04:05,385 --> 02:04:06,802
Hol van Haru?
1289
02:04:07,261 --> 02:04:10,208
Nem érezte jól magát.
Felment lefeküdni.
1290
02:04:20,315 --> 02:04:22,579
<i>Halló! Szusiszállítás!</i>
1291
02:04:26,484 --> 02:04:28,361
<i>- Jó estét!
- Ki rendelte ezt?</i>
1292
02:04:28,487 --> 02:04:31,289
<i>Az asszony, azt hiszem.
Szusi három fõre.</i>
1293
02:04:31,550 --> 02:04:34,134
<i>Hallottam, hogy nagyot nyert
a versenyen!</i>
1294
02:04:34,200 --> 02:04:35,868
<i>Nem volt az akkora.</i>
1295
02:04:35,893 --> 02:04:37,085
<i>Köszönöm!</i>
1296
02:04:43,694 --> 02:04:46,820
Azt hiszem, felviszek neki egyet.
1297
02:05:31,179 --> 02:05:32,329
Kajó!
1298
02:05:32,555 --> 02:05:34,974
Miért jött ki a kórházból?
1299
02:05:36,184 --> 02:05:39,896
Ha meg kell halnom,
hát haljak meg otthon.
1300
02:05:40,001 --> 02:05:42,982
- Nem szabad ezt tenned!
- Feküdjön be az ágyba.
1301
02:05:43,401 --> 02:05:44,736
Még nem haldoklom!
1302
02:05:45,637 --> 02:05:49,153
Még élek.
Szia, Aikó!
1303
02:05:55,286 --> 02:05:57,080
- A zálogházból?
- Igen. Marufuku.
1304
02:05:57,153 --> 02:05:58,612
Tovább arra.
1305
02:06:03,169 --> 02:06:04,441
Forduljon be.
1306
02:06:08,296 --> 02:06:10,140
Én is nõ vagyok.
1307
02:06:12,173 --> 02:06:14,953
Nem hagyom, hogy
Kazukó megkapjon téged!
1308
02:06:14,978 --> 02:06:17,364
Ne beszélj ilyeneket!
1309
02:06:19,769 --> 02:06:21,243
Menj!
1310
02:06:27,742 --> 02:06:29,536
Mi van a tévével és a hûtõvel?
1311
02:06:29,959 --> 02:06:32,711
Csak ha vadonatúj, akkor kell.
1312
02:06:33,280 --> 02:06:34,544
Köszönöm.
1313
02:06:37,040 --> 02:06:39,000
100 ezer jen kölcsönt adhatok
a telefonra,
1314
02:06:39,214 --> 02:06:43,827
miután holnap megtudakolom,
hogy az elõfizetés jogai átvihetõek.
1315
02:06:43,852 --> 02:06:46,136
Majd együtt megyünk.
Még egy kis szusit.
1316
02:06:46,161 --> 02:06:47,393
Köszönöm.
1317
02:06:50,124 --> 02:06:54,691
Amit ma elviszek,
az összesen 46 ezer jen.
1318
02:06:56,065 --> 02:06:58,567
Még 4 ezer és kerek lenne.
1319
02:07:48,608 --> 02:07:49,984
Hozta a bélyegzõjét?
1320
02:07:53,613 --> 02:07:56,324
MARUFUKU ZÁLOGHÁZ
1321
02:08:27,164 --> 02:08:28,314
Mi az?
1322
02:08:29,214 --> 02:08:30,807
Semmi.
1323
02:08:39,717 --> 02:08:41,151
Tiszt úr!
1324
02:08:44,504 --> 02:08:47,090
Gondolom, holnap átszállítanak Kokurába.
1325
02:08:50,831 --> 02:08:52,958
Aztán vigyázzon magára!
1326
02:08:53,091 --> 02:08:55,227
Legalább addig, amíg fellógatnak, mi?
1327
02:09:02,747 --> 02:09:05,333
Még ezek után sem értem,
1328
02:09:06,176 --> 02:09:09,577
miért kellett megölni
azt a két nõt Hamamacuban.
1329
02:09:11,731 --> 02:09:13,377
Nem hinném, hogy megértené.
1330
02:09:15,093 --> 02:09:18,305
Még azt sem állíthatom biztosan,
hogy én értem.
1331
02:09:21,172 --> 02:09:23,381
Valójában hárman voltak.
1332
02:09:24,599 --> 02:09:25,987
Hárman?
1333
02:09:26,394 --> 02:09:28,144
Valaki az anyán és a lányán kívül?
1334
02:09:28,303 --> 02:09:32,073
Az a nõ terhes volt a gyerekemmel.
1335
02:09:32,846 --> 02:09:34,806
Biztos vagyok benne, hogy az volt.
1336
02:09:35,805 --> 02:09:37,514
És ezt õ is tudta.
1337
02:09:37,763 --> 02:09:39,322
Egy aprócska énem
1338
02:09:39,817 --> 02:09:43,581
kelt életre a méhében.
1339
02:09:47,560 --> 02:09:51,522
KOKURA BÖRTÖN BESZÉLÕJE
1340
02:09:55,301 --> 02:09:59,097
Láttam a cikket, amit írtál.
Kép is volt rólad meg Kazukóról.
1341
02:09:59,932 --> 02:10:02,516
Valami zagyvaság arról,
hogy magadat hibáztatod mindenért.
1342
02:10:03,066 --> 02:10:05,119
Felejtsd el ezt a szart!
1343
02:10:06,110 --> 02:10:08,325
Neked semmi közöd hozzám.
1344
02:10:09,955 --> 02:10:12,298
Találkoztam ma egy pappal.
1345
02:10:13,216 --> 02:10:15,093
Kiközösítenek téged.
1346
02:10:15,480 --> 02:10:17,460
Épp itt volt az ideje!
1347
02:10:19,315 --> 02:10:22,561
Így a családi sírboltba sem temethetlek.
1348
02:10:26,255 --> 02:10:28,006
Tegnap
1349
02:10:29,242 --> 02:10:31,043
meghalt az édesanyád.
1350
02:10:31,782 --> 02:10:34,576
És most, amikor meghalsz,
1351
02:10:34,784 --> 02:10:37,019
nem temethetlek majd az anyád mellé.
1352
02:10:37,266 --> 02:10:38,521
Felejtsd is el.
1353
02:10:40,150 --> 02:10:43,067
Hajítsd a csontjaimat a szemétdombra!
1354
02:10:46,202 --> 02:10:47,969
Ez minden, amit mondani akartál?
1355
02:10:49,776 --> 02:10:51,690
Sosem bocsátok meg neked.
1356
02:10:51,959 --> 02:10:54,832
És ki kérte, hogy megbocsáss, mi?
1357
02:10:56,331 --> 02:10:58,574
És Isten nekem sem fog megbocsátani.
1358
02:10:59,506 --> 02:11:01,849
Az én vérembõl való vagy.
1359
02:11:03,771 --> 02:11:07,093
Ugyanaz a gonosz vér áramlik
az én ereimben is.
1360
02:11:08,662 --> 02:11:12,958
Hányszor kívántam, hogy te és anyád
mihamarább haljatok meg!
1361
02:11:14,926 --> 02:11:17,365
És hányszor, hogy lefeküdjek
Kazukóval, bárcsak...
1362
02:11:17,504 --> 02:11:19,381
Mintha még nem tetted volna meg!
1363
02:11:19,608 --> 02:11:21,121
Nem!
1364
02:11:22,266 --> 02:11:26,098
Ezeket az ösztöneimet...
elfojtottam.
1365
02:11:26,191 --> 02:11:28,091
Nem árulhatom el Istent!
1366
02:11:29,421 --> 02:11:31,021
Marhaságokat beszélsz!
1367
02:11:33,514 --> 02:11:34,997
Vezeklésül
1368
02:11:36,878 --> 02:11:39,506
azt kértem a paptól,
1369
02:11:40,078 --> 02:11:42,261
hogy engem is közösítsenek ki.
1370
02:11:44,444 --> 02:11:48,296
Én sem nyughatom majd
a családi sírboltban.
1371
02:11:48,655 --> 02:11:51,693
- Mi lesz, ha meghalsz?
- Nem tudom.
1372
02:11:53,385 --> 02:11:54,970
Ivao...
1373
02:11:56,018 --> 02:12:00,697
Még akkor is félned kell Istent,
miután kiközösítettek.
1374
02:12:01,150 --> 02:12:02,841
Nincs szükségem Istenre.
1375
02:12:04,798 --> 02:12:08,922
Ártatlan embereket öltem meg,
és ezért kivégeznek.
1376
02:12:09,347 --> 02:12:13,226
Ennek így kell lennie,
és nem másképpen.
1377
02:12:13,251 --> 02:12:17,561
Akkor miért menekültél ennyi ideig?
1378
02:12:17,879 --> 02:12:21,116
Ameddig tudtam, szabad akartam lenni!
1379
02:12:22,476 --> 02:12:24,311
Most menj haza, a látogatásnak vége!
1380
02:12:24,385 --> 02:12:25,697
Ivao...
1381
02:12:27,029 --> 02:12:28,975
Összeköt minket a vér...
1382
02:12:29,337 --> 02:12:31,697
és végül ide jutottunk?
1383
02:12:31,915 --> 02:12:35,706
Úgy van. Mi mindig különbözõek voltunk
és leszünk halálunk után is.
1384
02:12:44,337 --> 02:12:47,192
Azt mondod, sosem bocsátasz meg nekem.
1385
02:12:50,239 --> 02:12:52,403
Én sem fogok megbocsátani neked.
1386
02:12:54,869 --> 02:12:57,142
Ha megölni készültem valakit,
1387
02:12:58,291 --> 02:13:01,252
azt kívántam, bárcsak te lennél.
1388
02:13:02,516 --> 02:13:04,810
Nem tudnál megölni engem.
1389
02:13:06,362 --> 02:13:09,190
Te nem az a fajta vagy,
aki képes megölni az apját.
1390
02:13:10,044 --> 02:13:12,797
Azt mondod, nem vagyok elég férfi?
1391
02:13:24,055 --> 02:13:27,293
Csak azokat tudod megölni,
akik sosem ártottak neked.
1392
02:13:33,971 --> 02:13:35,403
Átkozott.
1393
02:13:40,356 --> 02:13:41,780
Még most is...
1394
02:13:44,001 --> 02:13:45,317
megölnélek.
1395
02:13:49,723 --> 02:13:52,977
ÖT ÉVVEL KÉSÕBB.
1396
02:14:20,144 --> 02:14:23,022
Levelet kaptam az igazgatótól.
1397
02:14:23,583 --> 02:14:27,253
Azt írta, hogy Ivao félelem nélkül
ment az akasztófa alá.
1398
02:14:28,550 --> 02:14:30,773
Bátran halt meg.
1399
02:14:31,547 --> 02:14:34,467
Én is kaptam levelet.
Ivaótól.
1400
02:14:36,687 --> 02:14:40,608
Azt kérte, ne keressek más férfit,
még a halála után se.
1401
02:14:42,345 --> 02:14:43,991
Ez annyira õ.
1402
02:14:44,210 --> 02:14:49,298
Még mindig úgy gondolom, komolyan meg
kellene fontolnod Csikuzen-ja ajánlatát.
1403
02:14:50,240 --> 02:14:53,456
Változtasd meg a neved,
hogy újra tudj házasodni...
1404
02:14:53,481 --> 02:14:55,835
Ezért kérted meg Aikót,
1405
02:14:57,281 --> 02:14:59,417
hogy ne hagyjon magadra?
1406
02:14:59,442 --> 02:15:02,546
- Sosem kértem ilyet!
- De! És Hirokótól is kérted.
1407
02:15:04,393 --> 02:15:07,605
Semmi jó nem lesz abból,
ha velem maradsz.
1408
02:15:08,862 --> 02:15:11,657
Hiszen én is egy Enokizu vagyok.
1409
02:15:12,794 --> 02:15:15,272
Ivao mindig azt mondta,
hogy nem vagy õszinte.
1410
02:15:16,668 --> 02:15:19,134
Azt hiszem, igaza van.
1411
02:15:22,259 --> 02:15:24,113
Lehetséges.
1412
02:15:24,675 --> 02:15:26,078
De...
1413
02:15:26,447 --> 02:15:29,074
éppen ezt szeretem benned.
1414
02:16:57,194 --> 02:16:58,604
Próbáld meg.
1415
02:17:13,297 --> 02:17:18,802
<i>Menjünk</i>
1416
02:17:19,529 --> 02:17:23,617
<i>A Paradicsom templomába</i>
1417
02:17:23,974 --> 02:17:27,394
<i>Menjünk</i>
1418
02:17:37,090 --> 02:17:38,550
Tessék.
1419
02:17:49,413 --> 02:17:53,792
<i>Menjetek elõre az ösvényen</i>
1420
02:17:58,199 --> 02:18:00,992
<i>Hogy mutassátok nekünk az utat</i>
1421
02:18:01,305 --> 02:19:01,606
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm