Vengeance Is Mine

ID13208420
Movie NameVengeance Is Mine
Release NameVengeance.Is.Mine.1979.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT
Year1979
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID79182
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:00:17,347 --> 00:00:21,184 1964. január 4-e 3 00:00:50,755 --> 00:00:54,676 <i>Menjünk</i> 4 00:00:56,459 --> 00:00:59,796 <i>Menjünk</i> 5 00:01:08,565 --> 00:01:11,276 <i>A templomba</i> 6 00:01:12,827 --> 00:01:20,801 <i>A Paradicsom templomába</i> 7 00:01:20,994 --> 00:01:23,163 Hány éves maga, nyomozó? 8 00:01:24,539 --> 00:01:26,082 Ötvenöt. 9 00:01:26,395 --> 00:01:28,318 Valószínûleg halálra ítélnek. 10 00:01:29,298 --> 00:01:33,803 Ha még 3 évig húzzák az akasztásomat, akkor 40 leszek. 11 00:01:34,382 --> 00:01:35,967 Mindegy mennyit küzdök ellene, 12 00:01:36,134 --> 00:01:39,846 a maga korát már biztosan nem élem meg. 13 00:01:41,063 --> 00:01:42,685 Ötvenöt... 14 00:01:43,308 --> 00:01:47,228 10 évvel idõsebb, mint én valaha leszek, és még sokáig élhet. 15 00:01:48,077 --> 00:01:50,315 Az élet nem igazságos. 16 00:01:50,522 --> 00:01:54,307 Igazán ragyogó észrevétel egy ötszörös gyilkostól! 17 00:01:55,361 --> 00:01:58,582 Én már nem leszek itt, de maga igen. 18 00:01:59,282 --> 00:02:02,031 Végezheti a dolgát, akár kefélhet is. 19 00:02:06,284 --> 00:02:08,900 Enokizu, hagyd abba az éneklést! 20 00:02:09,762 --> 00:02:10,970 Hallod! 21 00:02:13,194 --> 00:02:16,739 Biztosan jéghideg lesz a fogdában. 22 00:02:26,871 --> 00:02:30,605 Pokoli hideg lesz a sitten. 23 00:02:30,694 --> 00:02:35,240 ENYÉM A BOSSZÚ 24 00:02:40,156 --> 00:02:41,825 Ryuzo Saki regénye alapján 25 00:02:41,992 --> 00:02:44,160 Forgatókönyv Masaru Baba 26 00:02:44,327 --> 00:02:47,622 Fényképezte Shinsaku Himeda 27 00:02:49,165 --> 00:02:51,501 Zeneszerzõ Shinichiro Ikebe 28 00:02:54,337 --> 00:02:55,630 Szereplõk 29 00:02:56,006 --> 00:02:59,300 Ken Ogata 30 00:02:59,509 --> 00:03:02,804 Mayumi Ogawa 31 00:03:03,013 --> 00:03:06,307 Mitsuko Baisho 32 00:03:06,516 --> 00:03:08,643 Frankie Sakai, Kazuo Kitamura 33 00:03:08,810 --> 00:03:11,146 Chocho Miyako, Nijiko Kiyokawa 34 00:03:11,354 --> 00:03:14,649 Rentaro Mikuni 35 00:03:16,026 --> 00:03:20,655 Rendezte Shohei Imamura 36 00:03:28,368 --> 00:03:30,620 Hátrébb! Vissza! 37 00:03:31,750 --> 00:03:33,543 Menjenek hátrébb! Helyet! 38 00:03:41,885 --> 00:03:44,387 Dögölj meg, Enokizu! 39 00:03:47,932 --> 00:03:49,934 Megöllek, Enokizu! 40 00:03:55,652 --> 00:03:57,193 Enokizu! 41 00:04:05,408 --> 00:04:06,657 Jó reggelt! 42 00:04:07,964 --> 00:04:09,966 Nincs abban semmi jó. 43 00:04:10,246 --> 00:04:12,582 Nézd csak meg a kertem! 44 00:04:12,916 --> 00:04:14,250 Mi történt? 45 00:04:14,417 --> 00:04:16,002 Ugyanaz, mint mindig. 46 00:04:16,169 --> 00:04:19,208 Néhány részeg koreai erre mászkált és elaludtak. 47 00:04:19,714 --> 00:04:22,258 Megyek, megnézem. Sajnálom. 48 00:04:30,153 --> 00:04:33,148 Minek kell ennek a nõnek retek a hal mellé? 49 00:04:34,562 --> 00:04:36,981 Rettenetesen tudatlan a menyem. 50 00:04:37,830 --> 00:04:40,876 Ez halott! Nem koreai! 51 00:04:40,944 --> 00:04:42,436 Egy japán férfi! 52 00:05:00,922 --> 00:05:04,300 ÁLDOZAT: SIBATA TANEZSÍRÓ 53 00:05:04,717 --> 00:05:06,719 A HALÁL OKA: 54 00:05:06,886 --> 00:05:09,639 TOMPA TÁRGY OKOZTA KOPONYATÖRÉS 55 00:05:09,806 --> 00:05:11,933 ÉS SZÚRT SEBEK A MELLKASON 56 00:05:12,350 --> 00:05:15,019 A HALÁL BEÁLLTÁNAK LEHETSÉGES IDÕPONTJA 57 00:05:15,186 --> 00:05:20,150 OKTÓBER 18-A, DÉLUTÁN 2 ÉS 5 KÖZÖTT 58 00:05:20,316 --> 00:05:22,318 A HALÁL TERMÉSZETE: 59 00:05:23,236 --> 00:05:25,738 GYILKOSSÁG 60 00:05:27,740 --> 00:05:31,411 ÁLDOZAT: BABA DAIHACSI 61 00:05:31,578 --> 00:05:32,829 A HALÁL OKA: 62 00:05:32,996 --> 00:05:34,625 JELENTÕS VÉRVESZTESÉG 63 00:05:34,678 --> 00:05:36,833 AZ ARCON, NYAKON, MELLKASON 64 00:05:37,000 --> 00:05:39,878 TALÁLHATÓ SZÚRT SEBEKBÕL 65 00:05:40,378 --> 00:05:43,339 A HALÁL BEÁLLTÁNAK LEHETSÉGES IDÕPONTJA 66 00:05:43,548 --> 00:05:48,636 OKTÓBER 18-A, DÉLUTÁN FÉL 5 ÉS 7 KÖZÖTT 67 00:05:48,803 --> 00:05:50,555 A HALÁL TERMÉSZETE: 68 00:05:51,598 --> 00:05:54,475 GYILKOSSÁG 69 00:06:15,371 --> 00:06:19,999 Szóval, 18-án, úgy 2 óra körül intetted le a teherautót. 70 00:06:20,792 --> 00:06:22,413 Biztos vagy ebben? 71 00:06:32,942 --> 00:06:35,244 Sibata Tanezsíró gyûjtõzsákjában 72 00:06:35,269 --> 00:06:38,444 269 ezer jen volt aznap. 73 00:06:40,897 --> 00:06:45,818 Ezzel a bankjeggyel fizettél a rádióért, a menekülés során. Nézd meg! 74 00:06:46,361 --> 00:06:50,409 Emberi vér van rajta, méghozzá Sibata Tanezsíró vére! 75 00:06:52,354 --> 00:06:54,761 Ne húzd az idõt, megdönthetetlen bizonyítékaink vannak! 76 00:06:54,786 --> 00:06:58,540 Nyomozó, hozna nekem egy körömcsipeszt? 77 00:06:59,249 --> 00:07:03,253 Még nem ítéltek el, úgyhogy szeretnék odafigyelni a higiéniára. 78 00:07:04,602 --> 00:07:06,015 Még mindig havazik. 79 00:07:07,548 --> 00:07:10,485 Három éve hogy nem volt hó Újév környékén. 80 00:07:16,647 --> 00:07:18,341 <i>Január 9-e,</i> 81 00:07:19,102 --> 00:07:22,338 <i>arra panaszkodott, hogy rosszul aludt a hideg miatt.</i> 82 00:07:23,354 --> 00:07:26,983 <i>Mindvégig visszautasította az együttmûködést a vallomása felvételében.</i> 83 00:07:27,110 --> 00:07:31,781 <i>Azzal az indokkal, hogy már jól ismerjük a bûneit, írjuk meg mi magunk.</i> 84 00:07:32,741 --> 00:07:34,410 <i>De a mi dolgunk</i> 85 00:07:34,450 --> 00:07:39,372 <i>mindössze kicsikarni egy vallomást a 78 napos menekülésének részleteivel.</i> 86 00:07:41,958 --> 00:07:43,835 1963. OKTÓBER 28-A 87 00:07:44,002 --> 00:07:45,878 CSIKUHASI VÁROS, FUKUOKA 88 00:08:15,033 --> 00:08:17,702 Hát te meg mi a fenét keresel erre? 89 00:08:20,741 --> 00:08:23,369 Õ itt Enokizu. A Saikai szállítmányozásnak dolgozik. 90 00:08:23,919 --> 00:08:27,782 - Hányszor mentünk eddig együtt? - Négyszer vagy ötször. 91 00:08:28,243 --> 00:08:32,664 - Ez pedig Daihacsi, a "Szikla". - Már megint kezdi! 92 00:08:32,842 --> 00:08:34,719 A valódi neve, Baba Daihacsi. 93 00:08:35,094 --> 00:08:38,348 Megvesztegethetetlen, ezért hívja mindenki "Sziklának". 94 00:08:38,514 --> 00:08:40,558 Gondolom, akkor pont az ellentéted! 95 00:08:40,725 --> 00:08:43,269 Ha így folytatod, sétálni fogsz! 96 00:08:43,436 --> 00:08:44,863 Elnézést. 97 00:08:45,355 --> 00:08:48,983 - Még hány megállótok van? - Három. 98 00:08:49,150 --> 00:08:50,651 Egészen Karitáig? 99 00:08:50,818 --> 00:08:53,279 - Az tökéletes! - Miért? 100 00:08:53,446 --> 00:08:56,949 Egy barátomnak sertéstelepe van pont az állomás mögött. 101 00:08:57,116 --> 00:08:58,931 Épp oda tartok. 102 00:08:59,202 --> 00:09:02,789 - Elugorhatnánk hozzá. - Inni? 103 00:09:03,465 --> 00:09:04,874 Szó sem lehet róla. 104 00:09:05,041 --> 00:09:06,626 Nyugdíj elõtt vagyok, 105 00:09:06,726 --> 00:09:09,562 és még mindig büszke alkalmazottja a kiváló Japan Tobacco and Saltnak. 106 00:09:13,956 --> 00:09:15,302 Mi történt? 107 00:09:16,544 --> 00:09:18,922 Valami rendõrségi ügy lehet. 108 00:09:25,686 --> 00:09:29,565 Karita állomás, Karita... 109 00:09:37,740 --> 00:09:40,284 <i>Alaposan kutassák át a területet!</i> 110 00:09:50,169 --> 00:09:53,157 <i>Enokizu! Mit gondolsz, megértek már ezek a datolyák?</i> 111 00:09:54,340 --> 00:09:58,337 Ha már meg, viszek párat ajándékba Daihacsinak. 112 00:09:58,928 --> 00:10:00,492 A megvesztegethetetlen Daihacsi. 113 00:10:00,609 --> 00:10:03,878 Valószínûleg berágott rám, mert ellógok inni munkaidõben. 114 00:10:05,643 --> 00:10:07,125 De nem érdekel! 115 00:10:07,395 --> 00:10:09,739 Nem történik semmi, ha fél órán belül megjárjuk. 116 00:10:10,940 --> 00:10:14,177 Az a zugárus, akirõl beszéltél, még mindig errefelé jár? 117 00:10:22,905 --> 00:10:24,253 Enokizu! 118 00:10:30,084 --> 00:10:33,463 Átkozott! Mit mûvelsz? 119 00:12:28,911 --> 00:12:30,465 Ezekbõl nem lesz ajándék! 120 00:13:11,095 --> 00:13:15,207 Hol marad eddig Sibata? Nézd csak, milyen késõ van már. 121 00:13:15,374 --> 00:13:18,794 Azt kérte, mondjam meg, hogy alaposan berúgott. 122 00:13:18,961 --> 00:13:21,536 Azt kéri, várj még egy fél órát. 123 00:13:21,561 --> 00:13:22,857 Mindjárt 4! 124 00:13:22,882 --> 00:13:24,967 Adj még neki 20 percet. 125 00:13:25,223 --> 00:13:27,307 5-re még mindig visszaérsz. 126 00:13:28,455 --> 00:13:30,557 Megnézem, mi van vele. 127 00:13:41,724 --> 00:13:44,364 - Ez mennyi? - 650 jen. 128 00:13:45,529 --> 00:13:47,490 - És ez? - Az 430. 129 00:13:47,657 --> 00:13:49,327 Az olcsóbbat elviszem. 130 00:14:04,745 --> 00:14:07,293 Biztos, hogy idefent iszik? 131 00:14:11,764 --> 00:14:14,892 Nem értem, már elmúlt 5. 132 00:14:19,438 --> 00:14:20,731 Állj meg! 133 00:14:24,549 --> 00:14:25,870 Baba, 134 00:14:26,654 --> 00:14:28,472 megöltem Sibatát. 135 00:14:53,222 --> 00:14:55,099 Ne ölj meg! 136 00:14:55,125 --> 00:14:58,086 Könyörgöm! A lányomnak szüksége van rám! 137 00:14:58,681 --> 00:15:02,323 Megígérem, hogy senkinek sem mondom el! Csak ne ölj meg! 138 00:15:04,534 --> 00:15:06,078 Tedd, amit mondok! 139 00:15:08,671 --> 00:15:10,315 Elviszlek a kórházba. 140 00:15:50,154 --> 00:15:51,925 Ez nem a kórház! 141 00:15:53,502 --> 00:15:55,183 Mit csinálsz? 142 00:15:55,777 --> 00:15:58,325 Esküszöm, egy szót sem szólok! 143 00:17:51,336 --> 00:17:52,608 Ezt szeretném. 144 00:17:58,449 --> 00:18:00,836 Mari? Az asszony bent van? 145 00:18:04,872 --> 00:18:07,082 Nincs? Hova ment? 146 00:18:10,336 --> 00:18:11,734 Majd visszahívom. 147 00:18:43,692 --> 00:18:45,527 <i>Egy holttestre bukkantak.</i> 148 00:18:45,913 --> 00:18:47,957 <i>17-én délután 5 órakor,</i> 149 00:18:48,089 --> 00:18:50,967 <i>egy, már oszlásnak indult nõi holttestet,</i> 150 00:18:51,081 --> 00:18:55,085 <i>egy házasszony találta meg a kitakjúsú-i cementgyár területén...</i> 151 00:19:23,867 --> 00:19:25,943 Már megint azok az átkozott újságírók? 152 00:19:32,084 --> 00:19:35,671 Próbáltok engem megtörni! De én nem vallok be semmit! 153 00:19:40,617 --> 00:19:43,370 Mutassatok némi tiszteletet egy ember élete iránt! 154 00:19:50,733 --> 00:19:52,693 Ne nehezítsd meg a dolgot. 155 00:19:52,927 --> 00:19:56,305 Annyit árulj el, hogyan ölted meg Sibatát. 156 00:19:57,224 --> 00:19:59,638 Honnan szerezted a tõrt? 157 00:20:10,807 --> 00:20:12,142 Figyeljen... 158 00:20:12,619 --> 00:20:15,580 a legnagyobb odafigyeléssel jegyzeteljen. 159 00:20:16,117 --> 00:20:19,204 Hata Csijokótól kaptam a tõrt. 160 00:20:19,391 --> 00:20:22,102 A nõ mondta, hogy szúrjam le vele a fickót. 161 00:20:22,181 --> 00:20:24,309 Õ ilyesmit nem mondott nekünk. 162 00:20:25,140 --> 00:20:28,435 Alaposan ellenõrizték a vallomását? 163 00:20:31,094 --> 00:20:34,871 Tessék, itt van, amit tegnap mondott nekünk. 164 00:20:37,899 --> 00:20:42,293 "Arra kellett a tõr, hogy leszúrjam õt, ha úgy adódik. 165 00:20:44,825 --> 00:20:46,895 Szakítani akartam vele. 166 00:20:46,920 --> 00:20:49,756 <i>Ha visszautasít, azzal a tõrrel rendeztem volna el a dolgot."</i> 167 00:20:52,897 --> 00:20:56,234 Hé, ez volt a legutolsó alkalom. 168 00:20:56,785 --> 00:20:58,039 Akarsz a tiedre norit? 169 00:20:58,587 --> 00:21:01,432 Legutóbb megígérted, hogy az volt az utolsó. 170 00:21:04,427 --> 00:21:05,497 Egyél! 171 00:21:09,120 --> 00:21:11,204 Egyél hozzá egy kis retket is. 172 00:21:16,158 --> 00:21:20,214 <i>"Finom rizsgolyó / Együnk még egyet / Egy kicsit késõbb"</i> 173 00:21:30,857 --> 00:21:32,984 Te és én, 174 00:21:34,202 --> 00:21:35,835 menjünk el valahova messzire. 175 00:21:36,917 --> 00:21:39,878 Nem tudok nélküled élni! 176 00:21:41,970 --> 00:21:43,895 Éljünk együtt. 177 00:21:44,383 --> 00:21:45,979 És ha nem akarok? 178 00:21:47,652 --> 00:21:49,528 Akkor megöllek! 179 00:21:49,797 --> 00:21:52,105 Én öllek meg elõbb! 180 00:21:54,643 --> 00:21:56,854 Jól van, jól van! 181 00:21:57,115 --> 00:21:59,284 Azt mondtam, jól van. 182 00:21:59,398 --> 00:22:02,234 Tökön akartam szúrni, de a sarokba menekült, 183 00:22:02,376 --> 00:22:04,962 és azt mondta, ha így érzek, akkor szakíthatunk. 184 00:22:05,206 --> 00:22:07,005 Aztán gyorsan eltûntem onnan. 185 00:22:07,155 --> 00:22:08,885 És mi lett a tõrrel? 186 00:22:09,343 --> 00:22:10,845 Ott hagytam. 187 00:22:10,993 --> 00:22:12,870 - A lakásban? - Igen. 188 00:22:13,496 --> 00:22:16,123 Másnap este felhívott. 189 00:22:16,342 --> 00:22:17,818 A gyilkosság napjának éjszakáján? 190 00:22:18,158 --> 00:22:20,335 "Gyere velem azonnal Oszakába," ezt mondta. 191 00:22:20,502 --> 00:22:21,587 És? 192 00:22:21,753 --> 00:22:23,505 Letettem a telefont. 193 00:22:23,672 --> 00:22:25,967 - Miért? - Még hogy miért? 194 00:22:25,992 --> 00:22:27,697 Mégiscsak férjnél vagyok, nem? 195 00:22:27,966 --> 00:22:29,593 És korábban nem volt? 196 00:22:30,399 --> 00:22:35,635 Különben is, sejtettem mi lesz a vége, ha vele megyek. 197 00:22:37,193 --> 00:22:39,362 Hé, megcsinálták! 198 00:22:39,605 --> 00:22:43,692 <i>A helyére szalad és elkapja a labdát. Vége a mérkõzésnek, 2-0.</i> 199 00:22:43,859 --> 00:22:47,946 <i>A Nisitecsu Oroszlánok hátrányból fordítva megnyerték a meccset!</i> 200 00:22:48,113 --> 00:22:50,699 <i>Az egész csapát önfeledten ünnepel.</i> 201 00:22:50,786 --> 00:22:54,206 <i>Nakanisi edzõ is a pályán, miközben a szurkolók elözönlik a játékteret.</i> 202 00:23:08,300 --> 00:23:11,970 TEHERAUTÓ-SOFÕRT KERESNEK A GYILKOSSÁGI ÜGYBEN 203 00:23:23,649 --> 00:23:25,387 Bizony sötét a tenger. 204 00:23:28,703 --> 00:23:32,582 Valahol félúton járhatunk a Sikoku-sziget és Honsu között. 205 00:23:34,387 --> 00:23:38,538 Ha itt a tengerbe ugrana, kétlem, hogy valaha is megtalálnák. 206 00:23:38,747 --> 00:23:40,804 Az meglehet. 207 00:23:52,594 --> 00:23:55,931 <i>"Drága szüleim, Kazukó, Hirokó és Aikó.</i> 208 00:23:56,284 --> 00:23:58,411 <i>Bocsássátok meg korai távozásom ebbõl az életbõl.</i> 209 00:23:58,642 --> 00:24:00,462 <i>Minden gondért, amit okoztam.</i> 210 00:24:00,727 --> 00:24:03,028 <i>Túl sok bennem az érzés, hogy többet írjak.</i> 211 00:24:03,272 --> 00:24:07,776 <i>Emlékezzetek arra a bolondra, aki voltam. Bocsássatok meg nekem. Ég veletek!</i> 212 00:24:08,104 --> 00:24:10,996 <i>Az Uko komp fedélzetén, Ivao."</i> 213 00:24:11,948 --> 00:24:14,325 Ez év januárjától egészen augusztusig, 214 00:24:14,659 --> 00:24:16,869 maga Enokizuval lakott Csikuhasiban? 215 00:24:16,910 --> 00:24:20,455 Igen, egy PR-cégnél dolgozott Beppuban, 216 00:24:20,561 --> 00:24:25,066 gyakran megállt az éttermemnél, mikor a kokurai irodájukba ment. 217 00:24:25,767 --> 00:24:29,861 Õ adta nekem ezeket. 218 00:24:30,485 --> 00:24:32,384 Konpira Lounge. 219 00:24:32,867 --> 00:24:34,994 Akkoriban sztriptíztáncosnõként dolgozott? 220 00:24:35,181 --> 00:24:37,225 Éppen abbahagytam egy idõre. 221 00:24:37,432 --> 00:24:38,771 Elnézést a kérdésért, 222 00:24:40,309 --> 00:24:42,135 de tudott róla, hogy a férfi házas? 223 00:24:44,967 --> 00:24:46,197 Igen, tudtam. 224 00:24:46,440 --> 00:24:49,385 De nekem azt mondta, hogy érdekházasság volt, 225 00:24:49,431 --> 00:24:52,017 valamiféle vallási okból kötötték meg. 226 00:24:55,271 --> 00:24:57,357 Nagyon jó volt hozzám. 227 00:24:58,380 --> 00:25:01,204 De nem hagyott békén, 228 00:25:01,513 --> 00:25:04,512 és nekem gyerekem van, akirõl gondoskodnom kell, 229 00:25:04,636 --> 00:25:06,679 teljes idegroncs lett belõlem. 230 00:25:07,369 --> 00:25:08,576 Értem. 231 00:25:09,615 --> 00:25:11,909 Itt van ez... 232 00:25:13,383 --> 00:25:15,520 Ezt kaptam még tõle. 233 00:25:22,307 --> 00:25:25,541 Én akartam szakítani vele. 234 00:25:28,368 --> 00:25:30,525 Most úgy érzem, cserbenhagytam. 235 00:25:30,572 --> 00:25:34,993 <i>Hamarosan megérkezünk Macue állomásra.</i> 236 00:25:36,004 --> 00:25:37,224 Rendben, 237 00:25:37,567 --> 00:25:40,350 ha lesz még kérdésünk, újra felkeressük. 238 00:25:44,847 --> 00:25:46,140 Majd elfeledtem. 239 00:25:46,417 --> 00:25:49,837 Találtak egy önnek címzett képeslapot az ukói kompon. 240 00:25:50,545 --> 00:25:52,198 Köszönöm. 241 00:25:54,104 --> 00:25:56,301 "Elértem az utolsó állomást az életem útján, 242 00:25:56,515 --> 00:25:58,767 és nekivágok a másik világba tartó ösvénynek. 243 00:25:59,056 --> 00:26:01,482 Már mindenkiben rendõrt látok. 244 00:26:01,706 --> 00:26:04,834 Megdermedten állok a tömegben." 245 00:26:05,021 --> 00:26:07,457 Nyomozók! Várjanak! 246 00:26:10,315 --> 00:26:14,569 Ezt miért nem elõbb mutatták meg? Ez egy búcsúlevél! 247 00:26:14,925 --> 00:26:16,605 Valószínûleg hazugság az egész! 248 00:26:16,863 --> 00:26:18,615 Nyugodj meg, Sacsikó! 249 00:26:18,648 --> 00:26:22,994 - Miért nem mutatták meg az elején? - Nyugalom! 250 00:26:37,926 --> 00:26:41,304 GOTÓ FOGADÓ 251 00:26:42,800 --> 00:26:45,502 Nagyra értékelem, hogy idáig eljöttek tájékoztatni minket. 252 00:26:48,270 --> 00:26:52,846 Ivao gyerekkora óta folyton mindenbe belekeveredett, 253 00:26:53,569 --> 00:26:57,925 de sosem gondoltam volna, hogy gyilkosságot fog elkövetni. 254 00:26:58,579 --> 00:27:01,532 Nem tudom, hogy mit mondjak. 255 00:27:04,711 --> 00:27:06,155 A további nyomozáshoz 256 00:27:06,180 --> 00:27:11,435 szükségünk van a barátai nevére, és azokra a helyekre, ahol megfordulhat. 257 00:27:11,932 --> 00:27:14,744 Amiben tudunk, segítségükre leszünk. 258 00:27:14,856 --> 00:27:17,150 Hogy történhet ilyen? 259 00:27:18,215 --> 00:27:21,343 Olyan szelíd gyerek volt. Hogy történhet ilyen? 260 00:27:21,814 --> 00:27:23,581 - Kajó! - Hogy történhet ilyen? 261 00:27:23,615 --> 00:27:25,265 Anya... 262 00:27:25,528 --> 00:27:28,281 Vidd át õt a másik szobába, ott imádkozhat. 263 00:27:32,147 --> 00:27:35,013 Egy gonosz szellem él ebben a házban. 264 00:27:35,817 --> 00:27:39,192 Gonosz szellem lakik ebben a házban. 265 00:27:39,237 --> 00:27:41,392 Bocsássanak meg. 266 00:27:51,203 --> 00:27:53,050 Üdvözlöm! 267 00:27:59,341 --> 00:28:01,676 - Van hátul valaki? - Megyek! 268 00:28:01,743 --> 00:28:03,245 Vendégeink vannak. 269 00:28:04,387 --> 00:28:06,848 Üdvözlöm. Kérem, jöjjenek be. 270 00:28:14,136 --> 00:28:16,138 Elnézését kérem, hogy megszakítottam. 271 00:28:16,838 --> 00:28:19,466 Ugyan! Mi kérünk elnézést a zavarásért! 272 00:28:20,695 --> 00:28:22,697 A felesége beteg? 273 00:28:22,864 --> 00:28:25,992 Igen. Lassan 20 éve. 274 00:28:26,159 --> 00:28:30,121 Gyenge a szíve, akkor kezdõdött, mikor a Gotó-szigeteken éltünk. 275 00:28:30,997 --> 00:28:33,416 És Ivao mindig nagy próbatétel volt a számára. 276 00:28:33,490 --> 00:28:36,618 - Maguk Gotóról valók? - Igen. 277 00:28:38,380 --> 00:28:42,259 1938 NYARA - Szóval, te vagy Enokizu Sizuo? 278 00:28:44,279 --> 00:28:45,803 Gyáva szemét! 279 00:28:48,348 --> 00:28:51,673 Ti keresztények tagadtátok meg egyedül a csónakjaitok átadását! 280 00:28:52,769 --> 00:28:55,397 Nem szegülhettek szembe a hadsereg parancsainak! 281 00:28:55,564 --> 00:28:58,692 Mi nem akarjuk megtagadni! 282 00:28:58,858 --> 00:29:00,235 De... 283 00:29:01,030 --> 00:29:04,764 miért csak a katolikusoknak kell az összes csónakjukat beszolgáltatni? 284 00:29:07,278 --> 00:29:09,614 - Nem tisztességes! - Szemét! 285 00:29:11,329 --> 00:29:12,481 Felállni! 286 00:29:19,004 --> 00:29:20,555 Megkapjuk a hajókat? 287 00:29:24,227 --> 00:29:25,603 Ivao! 288 00:29:26,260 --> 00:29:28,387 Átkozott keresztény! 289 00:29:29,197 --> 00:29:30,740 Te féreg! 290 00:29:35,437 --> 00:29:36,771 Ne! 291 00:29:41,610 --> 00:29:43,144 Maradj ki ebbõl! 292 00:29:44,946 --> 00:29:46,519 Te hülye! 293 00:29:50,857 --> 00:29:52,064 Ez a fiad? 294 00:29:52,423 --> 00:29:53,744 Ivao! 295 00:29:54,789 --> 00:29:56,613 Kérem, bocsásson meg neki. 296 00:29:57,250 --> 00:29:58,535 Elég legyen! 297 00:30:02,829 --> 00:30:05,508 - Viheti a hajókat. - Kitûnõ! 298 00:30:05,913 --> 00:30:08,741 Hadd halljam, "Óriási örömmel 299 00:30:09,802 --> 00:30:12,565 bocsátom rendelkezésére a hajóimat a császárnak." 300 00:30:21,007 --> 00:30:22,429 "Óriási örömmel... 301 00:30:25,026 --> 00:30:26,741 bocsátom rendelkezésére... 302 00:30:36,644 --> 00:30:38,207 a hajóimat a császárnak." 303 00:30:51,078 --> 00:30:52,389 Ivao, 304 00:30:53,100 --> 00:30:54,358 gyere haza! 305 00:30:55,610 --> 00:30:56,957 Vacsoraidõ van. 306 00:30:59,919 --> 00:31:01,465 Gyere, menjünk. 307 00:31:01,590 --> 00:31:02,716 Szemét! 308 00:31:03,108 --> 00:31:04,628 Olyan átkozott gyenge az apám. 309 00:31:05,235 --> 00:31:07,195 Nem beszélhetsz így. 310 00:31:07,362 --> 00:31:09,572 Hagyta elvinni a hajókat és bocsánatot kért. 311 00:31:10,246 --> 00:31:11,846 Legyõzték õt. 312 00:31:12,772 --> 00:31:15,745 Ivao, még kisfiú vagy. 313 00:31:15,931 --> 00:31:18,225 Rengeteg dolog van, amit nem értesz. 314 00:31:18,340 --> 00:31:19,709 Amit látok, azt értem. 315 00:31:25,213 --> 00:31:30,635 <i>Induljunk el</i> 316 00:31:31,970 --> 00:31:36,224 <i>Induljunk el</i> 317 00:31:38,393 --> 00:31:40,770 <i>A pénzen, amit a hajókért a hadseregtõl kaptam</i> 318 00:31:40,937 --> 00:31:44,065 <i>egy fogadót vettem Beppuban.</i> 319 00:31:44,733 --> 00:31:47,068 <i>Ekkortól Ivao lázadó viselkedése</i> 320 00:31:47,402 --> 00:31:49,904 <i>egyre rosszabb lett,</i> 321 00:31:50,346 --> 00:31:54,214 <i>és a háború alatti éveket végig javítóintézetben töltötte.</i> 322 00:32:02,584 --> 00:32:06,504 1946 ÕSZE 323 00:32:50,509 --> 00:32:53,388 Nem kell tõlünk félnie, kisasszony! 324 00:32:53,891 --> 00:32:56,477 Minden a legnagyobb rendben lesz. 325 00:32:59,428 --> 00:33:02,733 <i>Miután ellopott egy amerikai dzsipet,</i> 326 00:33:03,309 --> 00:33:05,854 <i>két évre börtönbe csukták.</i> 327 00:33:06,409 --> 00:33:09,370 <i>Azt hittük, ha feleség kerül mellé, megnyugszik,</i> 328 00:33:10,081 --> 00:33:13,210 <i>ezért megszerveztünk neki egy találkozót.</i> 329 00:33:14,989 --> 00:33:18,910 KANNAWA GYÓGYFÜRDÕ BEPPU 330 00:33:42,892 --> 00:33:44,443 Jó napot! 331 00:33:44,895 --> 00:33:46,055 Igen? 332 00:33:46,080 --> 00:33:50,072 - Enokizu Ivaót keresem. - Egy pillanat. 333 00:33:52,821 --> 00:33:54,151 Kicsoda maga? 334 00:33:55,173 --> 00:33:58,426 Ómura Kazukó vagyok Fukuokából. 335 00:33:59,085 --> 00:34:02,795 Ivao épp hajat vágat. Aztán a leendõ feleségével találkozik. 336 00:34:03,330 --> 00:34:04,672 - Feleség? - Igen. 337 00:34:04,922 --> 00:34:07,531 Ha fontos dologról van szó, átadom neki az üzenetet. 338 00:34:08,436 --> 00:34:09,737 Nem szükséges. 339 00:34:26,379 --> 00:34:28,214 Úgy örülök, hogy látlak! 340 00:34:29,115 --> 00:34:30,409 Mi a helyzet? 341 00:34:32,013 --> 00:34:33,380 Meg fogsz házasodni. 342 00:34:34,753 --> 00:34:38,181 Nem, ez csak valami tyúk, akivel apám miatt találkozom. 343 00:34:38,473 --> 00:34:40,558 Ocsmány, mint a bûn. Kizárt dolog, hogy elvegyem. 344 00:34:40,831 --> 00:34:43,910 A fényképeken így néz ki! 345 00:34:46,715 --> 00:34:47,915 Hová mész? 346 00:34:51,169 --> 00:34:52,946 Hová mész? 347 00:34:54,587 --> 00:34:56,568 Találkozni akarok a szüleiddel. 348 00:34:56,595 --> 00:34:58,788 Ma nem. Ma jön a feleségjelölt. 349 00:35:09,504 --> 00:35:12,465 Ó, Uram, hallgasd meg imáimat... 350 00:35:18,024 --> 00:35:19,811 Te marha! 351 00:35:20,657 --> 00:35:22,659 Pont aznap hozod ide, amikor találkoznod kell... 352 00:35:22,684 --> 00:35:25,662 Mondtam, hogy sajnálom! 353 00:35:26,180 --> 00:35:29,539 Mindegy is, mert õt veszem feleségül, nem azt a szörnyet. 354 00:35:30,148 --> 00:35:32,702 Ha amiatt nem lehet, mert buddhista, 355 00:35:33,016 --> 00:35:37,161 már holnap megkereszteltetem. Nem lehet ellene kifogásod. 356 00:35:37,186 --> 00:35:40,064 Soha! Nem egyezem bele! 357 00:35:40,089 --> 00:35:41,662 Sizuo! 358 00:35:42,507 --> 00:35:44,843 Semmi kifogásom sincs a lány ellen. 359 00:35:46,422 --> 00:35:48,929 De ezt a viselkedést nem tûröm! 360 00:35:49,736 --> 00:35:51,286 Bocsássanak meg... 361 00:35:53,047 --> 00:35:54,652 Én 362 00:35:55,850 --> 00:35:57,852 három hónapos terhes vagyok. 363 00:36:01,310 --> 00:36:03,020 És a másikkal mi legyen? 364 00:36:04,721 --> 00:36:07,112 - Azért találkozzunk vele? - Ne bolondozz! 365 00:36:12,045 --> 00:36:15,215 Mi a fenét mûvel ott ez a nõ? 366 00:36:16,148 --> 00:36:18,859 Talán valahogy kapcsolatba lépett Enokizuval. 367 00:36:20,269 --> 00:36:23,661 Talán tudatja vele, hogy megfigyeljük a helyet, 368 00:36:24,139 --> 00:36:26,972 azért áll úgy ott. 369 00:37:08,498 --> 00:37:11,599 Tojások a pokol bugyraiból! 370 00:37:12,393 --> 00:37:14,896 Nagyon forró, vigyázzatok az ujjaitokra! 371 00:37:15,108 --> 00:37:18,445 Ne aggódjatok, tudom ki kapott és ki nem. 372 00:37:25,055 --> 00:37:27,299 Asszonyom, úgy látszik, megy az üzlet. 373 00:37:27,726 --> 00:37:29,532 Mennyit ad el naponta? 374 00:37:30,611 --> 00:37:31,981 - Kérnek? - Ó! 375 00:37:32,215 --> 00:37:34,795 Köszönöm. Mindig meg akartam kóstolni. 376 00:37:43,047 --> 00:37:47,531 Asszonyom, elárulná, miért megy ki a mólóra minden reggel? 377 00:37:48,712 --> 00:37:50,756 Magam sem tudom. 378 00:37:51,221 --> 00:37:53,569 Gondolja, hogy öngyilkos akar lenni? 379 00:37:55,360 --> 00:37:56,771 Ki tudja! 380 00:37:57,178 --> 00:38:00,598 Gondolom, az megkönnyítené a maguk dolgát? 381 00:38:03,867 --> 00:38:05,287 Vagy talán tévedek? 382 00:38:06,384 --> 00:38:08,926 Van valami oka, hogy élve akarják elkapni? 383 00:38:12,640 --> 00:38:14,489 Nehéz lehet magának. 384 00:38:15,393 --> 00:38:17,646 Minden napomat a pokolban töltöm. 385 00:38:18,858 --> 00:38:22,403 Mikor lett katolikus? 386 00:38:22,550 --> 00:38:24,113 Miután férjhez mentem. 387 00:38:25,211 --> 00:38:27,916 Úgy tudom, egyszer elhagyta õt, hogy aztán újra házasodjanak. 388 00:38:29,039 --> 00:38:32,126 Rájöttem, hogy végig hazudott nekem. 389 00:38:33,221 --> 00:38:36,748 De Jézus azt mondja, a legnagyobb bûn feladni a reményt, 390 00:38:37,608 --> 00:38:39,860 hát nézzünk szembe a nehézségekkel! 391 00:38:45,267 --> 00:38:47,842 És mérhetetlen tiszteletet érzek az apósom iránt. 392 00:38:50,058 --> 00:38:51,726 1959 TAVASZA 393 00:38:51,893 --> 00:38:53,978 AKAGAWA GYÓGYFÜRDÕ 394 00:38:56,910 --> 00:38:58,243 <i>Kazukó?</i> 395 00:39:04,251 --> 00:39:05,826 Kérlek, gyere vissza! 396 00:39:09,218 --> 00:39:11,433 Kérlek! Könyörgöm neked! 397 00:39:14,064 --> 00:39:16,045 Ne robotolj itt a semmi közepén. 398 00:39:17,015 --> 00:39:18,538 Kérlek, gyere vissza hozzánk! 399 00:39:20,202 --> 00:39:21,597 Apus... 400 00:39:25,344 --> 00:39:28,972 Ivao bûnei az én bûneim is. Nem engedem, hogy újra megtegye. 401 00:39:29,899 --> 00:39:31,201 Anyának is... 402 00:39:32,408 --> 00:39:35,036 hiányoznak az unokák. 403 00:39:35,061 --> 00:39:36,848 Nagypapa! 404 00:39:38,720 --> 00:39:41,157 Nagypapa! 405 00:39:46,538 --> 00:39:49,983 Micsoda szégyen, hogy itt vagytok az isten háta mögött. 406 00:39:52,019 --> 00:39:55,939 Hazajöttök Beppuba nagypapával, rendben? 407 00:39:58,024 --> 00:40:00,028 Kérjük együtt anyut, 408 00:40:01,595 --> 00:40:04,098 hogy jöjjön vissza Beppuba. 409 00:40:04,157 --> 00:40:05,658 Apus, 410 00:40:06,273 --> 00:40:08,942 nagy elhatározás volt számomra, hogy eljöttem. 411 00:40:09,306 --> 00:40:11,683 Nem mehetek csak úgy vissza. 412 00:40:12,558 --> 00:40:15,917 Ivao és te is megkeresztelt katolikusok vagytok. 413 00:40:19,206 --> 00:40:23,585 Tudod nagyon jól, hogy a válás Isten törvénye ellen való! 414 00:41:04,192 --> 00:41:06,944 Megmoshatom a hátadat? 415 00:41:07,097 --> 00:41:08,515 Nem szükséges. 416 00:41:13,780 --> 00:41:15,615 Kérlek, engedd meg. 417 00:41:38,583 --> 00:41:43,006 Nem lehetett könnyû eljönni idáig. 418 00:41:43,031 --> 00:41:44,532 Nem. 419 00:41:47,440 --> 00:41:49,526 Gondolkodtam rajta. 420 00:41:52,008 --> 00:41:54,075 Azt hiszem, visszamegyek Beppuba. 421 00:41:54,395 --> 00:41:55,813 Tényleg? 422 00:41:56,886 --> 00:41:58,221 Nagyon örülök. 423 00:41:58,246 --> 00:41:59,605 Anya is örülni fog. 424 00:42:01,130 --> 00:42:02,465 És talán Ivao majd... 425 00:42:02,490 --> 00:42:04,757 Nem Ivao miatt megyek vissza. 426 00:42:05,198 --> 00:42:06,712 És nem is anya miatt. 427 00:42:06,938 --> 00:42:08,898 Tudom, Istennek tetszõ... 428 00:42:08,923 --> 00:42:10,878 És Isten akarata sem érdekel! 429 00:42:15,996 --> 00:42:17,609 Ha visszamegyek, 430 00:42:20,855 --> 00:42:22,432 csak miattad. 431 00:42:22,761 --> 00:42:24,336 Cseréljünk helyet. 432 00:42:25,699 --> 00:42:27,409 Most... 433 00:42:28,496 --> 00:42:30,341 én mosom meg a hátad. 434 00:43:06,939 --> 00:43:08,858 Fáradt vagy. 435 00:43:09,443 --> 00:43:10,986 Olyan fáradt. 436 00:43:15,995 --> 00:43:17,580 Nem fáj? 437 00:43:17,996 --> 00:43:19,331 Nem. 438 00:43:20,460 --> 00:43:22,165 A kezeim 439 00:43:22,896 --> 00:43:25,329 érdesek a durva halászhálóktól, 440 00:43:26,747 --> 00:43:29,280 és a hosszú évek evezõcsapásaitól. 441 00:43:36,068 --> 00:43:37,402 Esik. 442 00:43:55,649 --> 00:43:57,148 Szegénykém. 443 00:44:10,609 --> 00:44:12,077 Hideg van. 444 00:44:12,805 --> 00:44:13,946 Kazukó... 445 00:44:15,477 --> 00:44:17,392 bújj be az ágyba, különben megfázol. 446 00:44:44,703 --> 00:44:46,831 KOKURA BÖRTÖN KÉT HÉTTEL KÉSÕBB 447 00:44:46,997 --> 00:44:49,250 30 HÓNAPOS BÖRTÖNBÜNTETÉS CSALÁSÉRT 448 00:44:53,347 --> 00:44:54,806 Jól nézel ki. 449 00:44:55,248 --> 00:44:57,529 Hé, állj fel! 450 00:45:04,348 --> 00:45:05,695 Hagyd. 451 00:45:08,681 --> 00:45:10,990 Kazukó Sikokuban dolgozott, 452 00:45:11,119 --> 00:45:13,370 de pár hete hazahoztam. 453 00:45:14,917 --> 00:45:17,086 Újra a feleségedként jegyeztük be. 454 00:45:17,177 --> 00:45:19,899 Miért nem a saját dolgoddal törõdsz? 455 00:45:20,948 --> 00:45:23,451 Hogy mondhatsz ilyet? 456 00:45:24,914 --> 00:45:28,856 Megesküdtetek Isten elõtt, hogy együtt maradtok, amíg a halál el nem választ. 457 00:45:28,881 --> 00:45:30,302 Hallgass el! 458 00:45:31,900 --> 00:45:34,805 Elküldöm a papírokat. Tedd rá a pecséted! 459 00:45:35,296 --> 00:45:36,652 Anyával mi van? 460 00:45:37,923 --> 00:45:38,978 Hogy van? 461 00:45:39,826 --> 00:45:41,915 Nem túl jól. 462 00:45:44,042 --> 00:45:46,798 Maradj ki a bajból, és ne okozz neki több bánatot. 463 00:46:03,660 --> 00:46:05,495 Apósom hol van? 464 00:46:06,356 --> 00:46:09,401 Elment. Valami találkozót emlegetett. 465 00:46:09,675 --> 00:46:13,052 Azt hittem, hogy a vendéglátósok találkozója holnap lesz. 466 00:46:13,519 --> 00:46:15,311 Hozz ide egy kis szakét! 467 00:46:24,891 --> 00:46:26,835 - Igyál te is. - Köszönöm. 468 00:46:31,314 --> 00:46:33,803 Azt hiszem, a nagy ember csak tapintatos akart lenni. 469 00:46:34,317 --> 00:46:36,473 Mire gondol? 470 00:46:36,815 --> 00:46:39,932 Tudja jól, hogy megõrülök érted. 471 00:46:40,027 --> 00:46:42,980 Hagyjon, Jaszuda úr! Túl sokat ivott. 472 00:46:43,047 --> 00:46:47,194 Ugyan! Bizonyára magányos vagy a férjed nélkül. 473 00:46:47,245 --> 00:46:48,801 Igyál még! 474 00:46:50,455 --> 00:46:52,819 Ó, hát ízlik! Még egy kicsit. 475 00:46:54,008 --> 00:46:55,218 Nem! 476 00:46:55,417 --> 00:46:56,710 Nyugodj meg! 477 00:46:56,962 --> 00:46:58,773 Ez fáj, Jaszuda úr! 478 00:46:58,826 --> 00:47:02,283 Ameddig csak neked fáj, nem nekem, engem nem érdekel. 479 00:47:02,490 --> 00:47:04,389 Hagyja abba! 480 00:47:06,006 --> 00:47:07,341 Nem hagyom abba! 481 00:47:07,434 --> 00:47:08,886 Hagyjon! 482 00:47:10,756 --> 00:47:12,339 Nahát, nahát, 483 00:47:12,439 --> 00:47:15,817 a tested azt mondja, folytassam! 484 00:47:15,998 --> 00:47:17,228 Hagyjon! 485 00:47:19,532 --> 00:47:20,984 Ugyan már, Kazukó! 486 00:47:21,292 --> 00:47:25,588 Az apósod... Az apósod is beleegyezett. 487 00:47:44,750 --> 00:47:46,255 Apus... 488 00:47:53,267 --> 00:47:57,438 <i>Menjünk</i> 489 00:48:03,235 --> 00:48:07,698 <i>A Paradicsom templomába</i> 490 00:48:21,295 --> 00:48:25,132 1960 NYARA, FELTÉTELESEN SZABADLÁBRA HELYEZVE A KOKURA BÖRTÖNBÕL 491 00:48:43,984 --> 00:48:46,820 Miért nem jöttél egyenesen haza? 492 00:48:49,156 --> 00:48:51,659 Gratulálok. Véget ért a megpróbáltatásod. 493 00:48:52,469 --> 00:48:54,388 Hogy van az egészséged, mama? 494 00:48:55,496 --> 00:48:58,352 Így is, úgy is. 495 00:48:59,095 --> 00:49:00,522 És te hogy vagy? 496 00:49:00,918 --> 00:49:04,623 Soha jobban! Találtam munkát. 497 00:49:05,089 --> 00:49:06,674 Tényleg? 498 00:49:08,008 --> 00:49:12,243 Ezúttal becsületes életet fogok élni. Ez egy PR cég. 499 00:49:13,376 --> 00:49:15,003 Végre, 500 00:49:15,409 --> 00:49:17,713 hiszen lassan már 36 éves vagy. 501 00:49:19,895 --> 00:49:23,382 Valamelyik nap rólad kérdeztem a jósnõt. 502 00:49:24,108 --> 00:49:27,361 Azt mondta, neked az a végzeted, hogy mások felett állj. 503 00:49:28,955 --> 00:49:30,809 Nagyon boldoggá tett. 504 00:49:33,031 --> 00:49:34,366 Költõpénz. 505 00:49:35,440 --> 00:49:38,347 - Köszönöm, mama. - Ugyan már! 506 00:49:38,660 --> 00:49:41,737 Pontosan tudom miért akarsz találkozni velem. 507 00:49:44,712 --> 00:49:46,338 Hogy van apa? Mint mindig? 508 00:49:46,511 --> 00:49:48,127 Jól. 509 00:49:50,718 --> 00:49:53,189 Valamelyik nap megölt egy kutyát. 510 00:49:53,919 --> 00:49:56,213 Azt mondta, megharapta Kazukót. 511 00:49:56,437 --> 00:49:58,857 Annyira mérges lett miatta, hogy elkapta a kutyát. 512 00:49:58,967 --> 00:50:01,634 <i>Nyakig a földbe ásta,</i> 513 00:50:01,729 --> 00:50:04,231 <i>aztán tûzforró vizet öntött a fejére.</i> 514 00:50:04,661 --> 00:50:05,921 <i>Apa csinálta?</i> 515 00:50:06,291 --> 00:50:08,571 <i>Kazukó volt az, aki a forró vizet öntötte.</i> 516 00:50:12,588 --> 00:50:14,814 <i>Önfejû egy nõ.</i> 517 00:50:15,442 --> 00:50:19,311 <i>Sosem lehet tudni, hogy õk ketten mire készülnek.</i> 518 00:50:35,383 --> 00:50:38,382 Üdvözöllek otthon. Örülök, hogy hazajöttél. 519 00:50:38,807 --> 00:50:40,155 Hogy vannak a kölykök? 520 00:50:41,798 --> 00:50:43,113 Jól vannak. 521 00:50:43,785 --> 00:50:45,903 Mindketten iskolában. 522 00:50:53,906 --> 00:50:55,115 Gyere ide! 523 00:51:06,293 --> 00:51:08,416 Nem én vagyok a férjed? 524 00:51:11,089 --> 00:51:12,476 Történt valami? 525 00:51:14,635 --> 00:51:16,213 Micsoda? 526 00:51:18,639 --> 00:51:19,765 Semmi. 527 00:51:20,432 --> 00:51:24,645 Pokoli sokáig voltam a hûvösön. 528 00:51:25,395 --> 00:51:30,776 Megérteném, ha magányodban letértél a becsületes és egyenes útról. 529 00:51:33,874 --> 00:51:36,702 Csak magamat okolhatom. 530 00:51:37,652 --> 00:51:39,770 Nem leszek mérges. Mondd el! 531 00:51:41,995 --> 00:51:43,374 Ki volt az? 532 00:51:45,620 --> 00:51:46,759 Apám volt? 533 00:51:47,501 --> 00:51:48,836 Hogy mondhatsz ilyet? 534 00:51:49,002 --> 00:51:52,273 Mindenki tudja, hogy van valami kettõtök közt. 535 00:51:52,317 --> 00:51:53,720 Ez mind hazugság! 536 00:51:57,344 --> 00:51:59,471 Ha jobban belegondolsz, 537 00:51:59,658 --> 00:52:02,857 semmi meglepõ nem volna benne, ha megtörtént volna. 538 00:52:04,685 --> 00:52:07,462 Miért szeretnéd ezt ennyire? 539 00:52:10,871 --> 00:52:12,465 Ha csak egyszer történt volna, talán. 540 00:52:16,014 --> 00:52:17,728 Miféle ember vagy te? 541 00:52:19,116 --> 00:52:20,951 Már nem a börtönben vagy! 542 00:52:22,035 --> 00:52:24,162 Hagyd a beteges képzelõdéseidet. 543 00:52:29,808 --> 00:52:34,264 Hogyan képes egy istenfélõ ember elcsábítani a fia feleségét? 544 00:52:35,090 --> 00:52:37,224 Azt szívesen megnéztem volna. 545 00:52:39,386 --> 00:52:41,203 Semmi sem történt közöttünk. 546 00:52:42,723 --> 00:52:44,850 Istenre esküszöm. 547 00:52:48,729 --> 00:52:50,099 Akkor ki volt az? 548 00:52:53,734 --> 00:52:54,899 Ki vele! 549 00:52:55,475 --> 00:52:57,138 Ki volt az? 550 00:53:02,409 --> 00:53:04,077 Kérlek, bocsáss meg! 551 00:53:05,120 --> 00:53:07,205 Az én hibámból történt. 552 00:53:11,293 --> 00:53:12,551 Mondd el! 553 00:53:15,175 --> 00:53:16,510 Gyerünk! 554 00:53:29,311 --> 00:53:31,174 Te vagy Jaszuda, a helyettes állomásfõnök? 555 00:53:32,956 --> 00:53:35,584 Tegnap este hívtalak. Enokizu, a Gotó fogadóból. 556 00:53:40,530 --> 00:53:42,157 Beszéljünk odafenn. 557 00:54:03,019 --> 00:54:05,855 Itt van az 50 ezer jen, amit el kellett hoznom. 558 00:54:06,892 --> 00:54:08,727 Kérem, értse meg! 559 00:54:08,934 --> 00:54:13,307 Fogalmam sem volt, hogy férje van. Sosem csinálom újra... 560 00:54:13,359 --> 00:54:17,157 Hát persze, hogy nem fogod! Különben felgyújtom a kibaszott házadat. 561 00:54:18,235 --> 00:54:20,821 Hiszen az apja ötlete volt. 562 00:54:21,419 --> 00:54:22,420 Mit mondtál? 563 00:54:22,567 --> 00:54:24,877 Gyakorlatilag bátorított. A beleegyezését adta. 564 00:54:26,326 --> 00:54:28,150 - Igaz ez? - Mit mûvel? 565 00:54:28,290 --> 00:54:31,273 Engedjen el engem! 566 00:54:39,006 --> 00:54:40,882 Kérem, szálljanak fel! 567 00:54:41,717 --> 00:54:43,760 Tudott errõl a feleségem? 568 00:54:43,927 --> 00:54:45,523 Elõször nem. 569 00:54:45,652 --> 00:54:49,689 - Mit csinált, amikor megtudta? - A vonat indulásra kész! 570 00:54:52,086 --> 00:54:54,922 Ez újabb 50 ezer jenedbe fog kerülni! 571 00:54:54,976 --> 00:54:58,358 Értem! Értem! 572 00:55:02,070 --> 00:55:03,451 Hogy jutottál ilyen mélyre? 573 00:55:05,198 --> 00:55:08,391 Miféle apa az, aki kurvának adja a fia feleségét? 574 00:55:10,530 --> 00:55:14,415 Te meg mirõl beszélsz? Sosem csináltam ilyet. 575 00:55:14,458 --> 00:55:17,669 - Megismételnéd ezt Jaszuda elõtt is? - Hát persze! 576 00:55:20,589 --> 00:55:22,817 Csak nagyon sajnáltam Kazukót, 577 00:55:23,717 --> 00:55:26,563 és ezt megemlítettem Jaszudának is... 578 00:55:26,588 --> 00:55:28,596 Ezúttal túl messzire mentél! 579 00:55:29,639 --> 00:55:31,683 Gondoltál-e te valaha Kazukóra? 580 00:55:33,727 --> 00:55:36,831 Újra a feleséged, de milyen élete van neki? 581 00:55:38,665 --> 00:55:41,292 A környéken tudnak rólad mindent, 582 00:55:42,402 --> 00:55:45,024 neki pedig meg kell védenie a gyerekeit. 583 00:55:47,115 --> 00:55:50,035 Beteg anyádat is õ ápolta, 584 00:55:50,786 --> 00:55:53,580 és helyettesítette a fogadó vezetésében. 585 00:55:54,331 --> 00:55:55,683 Min nevetsz? 586 00:55:58,293 --> 00:56:04,307 Mi egy család vagyunk, mi kibírjuk, de Kazukó nem! 587 00:56:04,400 --> 00:56:06,573 Amit mondok, annak ehhez semmi köze. 588 00:56:08,220 --> 00:56:10,624 És mi van az én érzéseimmel? 589 00:56:13,326 --> 00:56:16,901 Kazukó, lefeküdtél az apámmal minden este, amíg a börtönben voltam? 590 00:56:16,950 --> 00:56:19,452 - Ne legyél bolond! - Jaszuda elmondta nekem. 591 00:56:20,607 --> 00:56:24,736 Szélesre tártad a combjaidat és azt suttogtad, "apus". 592 00:56:27,223 --> 00:56:29,062 Sosem mondtam ilyet. 593 00:56:29,783 --> 00:56:31,266 Nekem ne hazudj! 594 00:56:32,202 --> 00:56:33,521 Hagyd békén! 595 00:56:35,068 --> 00:56:36,378 Mocsok! 596 00:56:37,040 --> 00:56:41,795 Megjátszod az istenfélõt, miközben az anyajegyet csókolgatod a menyed seggén! 597 00:56:43,231 --> 00:56:45,775 Hogy merészeled? 598 00:56:46,679 --> 00:56:48,086 Te nem ember vagy, 599 00:56:48,969 --> 00:56:50,549 hanem egy állat. 600 00:56:55,183 --> 00:56:56,685 Gyere ki az udvarra. 601 00:57:11,992 --> 00:57:14,172 Hagyd békén Kazukót! 602 00:57:15,162 --> 00:57:17,322 Ha nem hiszel neki, 603 00:57:17,706 --> 00:57:20,417 akkor állítsd ezt a baltát a fejembe! 604 00:57:21,626 --> 00:57:22,878 Nesze! 605 00:57:24,671 --> 00:57:26,089 Tedd meg! 606 00:57:27,174 --> 00:57:31,386 Az egyetlen fiam vagy, de még a látványodat sem bírom elviselni. 607 00:57:33,680 --> 00:57:35,206 Tedd meg! 608 00:57:42,716 --> 00:57:44,718 Megütnéd a férjedet? 609 00:57:45,734 --> 00:57:50,405 Mennyit kell még szenvednünk miattad? 610 00:57:55,735 --> 00:57:57,237 Nem most jöttem a falvédõrõl. 611 00:57:57,370 --> 00:57:59,643 Látom, mi folyik itt. 612 00:58:00,415 --> 00:58:02,460 Abbahagyhatjátok ezt a színjátékot! 613 00:58:18,475 --> 00:58:21,056 Az egyik fickó, akit a börtönben ismertem, 614 00:58:21,447 --> 00:58:26,077 egyszerre csinálta a feleségével és annak az anyjával. 615 00:58:26,124 --> 00:58:27,542 Ivao! 616 00:58:30,904 --> 00:58:33,198 Remélem, a következõ életemben nõ leszek, 617 00:58:33,558 --> 00:58:36,690 és beházasodhatok ebbe a családba! 618 00:59:17,617 --> 00:59:22,956 OKTÓBER 26-A ENOKIZU FELBUKKAN 619 00:59:23,123 --> 00:59:30,755 EGY OKAJAMAI ÉTTEREMBEN 620 00:59:31,840 --> 00:59:33,842 NOVEMBER 18-A 621 00:59:34,009 --> 00:59:39,764 ENOKIZU 80 EZER JENT 622 00:59:39,931 --> 00:59:46,062 CSAL KI HIROSIMÁBAN 623 00:59:59,726 --> 01:00:03,273 <i>Hamamacu állomás következik!</i> 624 01:00:04,499 --> 01:00:10,046 <i>A Tokióba tartó vonat az elsõ vágányra érkezik.</i> 625 01:00:15,717 --> 01:00:19,637 NOVEMBER 23-A HAMAMACU ÁLLOMÁS 626 01:00:45,133 --> 01:00:49,317 Csendes szállást keresek, kicsi legyen és ne nagyon szem elõtt. 627 01:00:49,982 --> 01:00:53,504 - Ha lányt is kapok ott, még jobb. - Ismerek ilyet. 628 01:00:53,858 --> 01:00:56,819 - Messze van? - Nem, egészen közel. 629 01:01:32,210 --> 01:01:34,453 A sikátor végén lesz jobbra. 630 01:02:08,801 --> 01:02:10,219 ASZANO FOGADÓ 631 01:02:29,668 --> 01:02:31,503 Elnézést... 632 01:02:32,228 --> 01:02:34,689 Vendégetek jött. 633 01:02:40,236 --> 01:02:41,654 Üdvözlöm! 634 01:02:41,821 --> 01:02:46,326 A sofõr azt mondta, ez a legjobb fogadó a környéken, ha ki akarom engedni a gõzt. 635 01:02:46,453 --> 01:02:49,063 - Az biztosan a Nemotó taxi volt. - Majd én viszem. 636 01:02:49,204 --> 01:02:50,830 Az emeleten. 637 01:03:02,800 --> 01:03:04,344 Erre. 638 01:03:07,938 --> 01:03:09,790 Úgy hallom, valamelyik vendég megfázott. 639 01:03:10,097 --> 01:03:14,975 Az édesanyám az. Három napja az ágyat nyomja. 640 01:03:20,078 --> 01:03:23,164 - Hadd segítsek! - Nem szükséges. 641 01:03:23,299 --> 01:03:25,051 Igazán semmiség. 642 01:03:26,199 --> 01:03:28,656 Szükségem lesz a nevére a bejelentkezéshez. 643 01:03:29,329 --> 01:03:32,643 Azt töltse ki maga. 644 01:03:32,766 --> 01:03:34,366 Attól tartok, ez kötelezõ. 645 01:03:34,847 --> 01:03:37,264 Nem vagyok túl jó a karakterek írásában. 646 01:03:38,878 --> 01:03:42,382 Mikroanalitikai kémiát tanítok a kiotói egyetemen. 647 01:03:42,759 --> 01:03:46,739 Az egyenletek nem jelentenek gondot, de elfelejtettem, hogy kell leírni a nevem. 648 01:03:47,425 --> 01:03:50,803 Pedig a kiotói egyetem az egyik nemzeti iskola, nem? 649 01:03:51,307 --> 01:03:53,810 Biztos furcsának fogja találni, ha egy egyetemi tanár 650 01:03:54,399 --> 01:03:57,569 arra kéri, hogy szerezzen neki hölgytársaságot? 651 01:03:58,275 --> 01:04:00,444 Dehogy, azonnal kerítek valakit. 652 01:04:02,765 --> 01:04:04,934 Milyen típust kedvel, professzor? 653 01:04:05,248 --> 01:04:08,793 Olyasmit, mint Jamamoto Fudzsiko. Nem, inkább Gina Lollabrigida. 654 01:04:09,496 --> 01:04:13,458 <i>"Még a tudós is, aki fáradhatatlanul a tudás után kutat, vágyik egy nõ érintésére."</i> 655 01:04:16,987 --> 01:04:21,033 A pénzt a lánynak adja majd oda. Négy címletben. 656 01:04:21,254 --> 01:04:22,964 Értem. 657 01:04:23,084 --> 01:04:24,337 Akkor jó pihenést. 658 01:04:29,473 --> 01:04:34,144 <i>„Ha menekülsz, négyezer jen nem elhanyagolható összeg.”</i> 659 01:04:36,742 --> 01:04:38,069 Anyám? 660 01:04:39,397 --> 01:04:41,524 Felhívjam Kadokura doktort? 661 01:04:41,637 --> 01:04:43,472 Gyûlölöm az orvosokat! 662 01:05:04,836 --> 01:05:08,926 Ne megint, professzor! Kielégíthetetlen vagy. 663 01:05:16,142 --> 01:05:18,353 Úgy érzem, valaki figyel minket. 664 01:05:20,299 --> 01:05:21,875 A nagyinak itt 665 01:05:23,293 --> 01:05:25,223 komoly hírneve van. 666 01:05:27,942 --> 01:05:29,509 Az a megfázott vén banya? 667 01:05:30,067 --> 01:05:34,113 Azt hittem, az ágyában hever lázasan. 668 01:06:09,696 --> 01:06:12,031 Nem mostam kezet madzsong után. 669 01:06:12,407 --> 01:06:14,584 Undorító, Jun. 670 01:06:17,791 --> 01:06:21,628 Hallasz? Adnál kölcsön 100 ezret? 671 01:06:22,701 --> 01:06:25,511 Elegem van abból a kávézóból, 672 01:06:26,880 --> 01:06:28,357 alvállalkozó leszek a Yamahánál. 673 01:06:28,382 --> 01:06:32,886 Kizárt dolog. Amit legutóbb adtam kölcsön, elverted a versenyen. 674 01:06:33,152 --> 01:06:34,723 Ki mondta ezt neked? 675 01:06:36,906 --> 01:06:38,395 Átkozott Macunaga. 676 01:06:39,352 --> 01:06:42,914 Ugyan! Akkor csak 50 ezret adj! Kérlek! 677 01:06:49,363 --> 01:06:51,615 Szeretem ezt a helyet itt! 678 01:06:52,055 --> 01:06:54,599 Hagyd abba, Jun! 679 01:07:08,867 --> 01:07:12,204 <i>Én nem a pénz miatt aggódom!</i> 680 01:07:12,675 --> 01:07:15,137 <i>Elõbb a megfázásból gyógyulj ki,</i> 681 01:07:15,204 --> 01:07:19,207 <i>aztán mehetsz a csónakversenyre!</i> 682 01:07:20,386 --> 01:07:22,930 <i>Már meggyógyultam!</i> 683 01:07:23,050 --> 01:07:26,845 <i>Engem nem szórakoztatnak férfiak meg a madzsong!</i> 684 01:07:27,006 --> 01:07:29,717 <i>Legalább a versenyt hagyd meg nekem!</i> 685 01:07:31,844 --> 01:07:35,682 Hagyd õket! Mindig veszekednek! 686 01:07:39,018 --> 01:07:43,022 Látod, még mindig váladékot köhögsz! 687 01:07:43,241 --> 01:07:45,938 És akkor mi van? 688 01:07:46,071 --> 01:07:47,822 Így kell bánni az anyáddal? 689 01:07:47,954 --> 01:07:51,236 Szállj le a magas lóról, te is csak egy kitartott nõ vagy! 690 01:07:51,416 --> 01:07:52,933 Átkozott bolond! 691 01:07:52,958 --> 01:07:56,170 Nyugodjon meg, nagyi! 692 01:07:56,369 --> 01:07:59,731 Ilyen megfázással az ágyban a helye! 693 01:08:00,248 --> 01:08:02,459 Bocsásson meg, hogy felkeltettük. 694 01:08:02,553 --> 01:08:04,555 Ugyan, ébren voltam. 695 01:08:04,836 --> 01:08:07,672 - Mindig ezt csinálja. - Miket beszélsz? 696 01:08:07,765 --> 01:08:10,563 Jól van, jól van, nagyi! 697 01:08:12,304 --> 01:08:14,484 Valami csónakversenyrõl hallottam beszélni. 698 01:08:18,349 --> 01:08:21,185 Tessék, fogja csak és menjen ki. 699 01:08:21,728 --> 01:08:24,522 Szórjon el egy kis pénzt, hátha a nátháját is elviszi. 700 01:08:24,689 --> 01:08:27,409 Ezt nem szabad, professzor! Elrontja teljesen. 701 01:08:27,437 --> 01:08:29,147 Rendben van. 702 01:08:29,449 --> 01:08:31,891 Nekem is van anyám Kiotóban, 703 01:08:32,405 --> 01:08:35,641 és olyan ritkán tudok adni neki valami szépet. 704 01:08:36,963 --> 01:08:39,799 Nos, indulnom kell az egyetemre. 705 01:08:41,319 --> 01:08:45,365 Ha hívás érkezne Tomita professzortól, 706 01:08:45,700 --> 01:08:49,198 mondja meg neki kérem, hogy úton vagyok oda. 707 01:09:04,979 --> 01:09:07,982 - Jó reggelt! - Te sem kapkodtad el! 708 01:09:08,102 --> 01:09:11,772 A professzor egész éjjel fent tartott. 709 01:09:13,654 --> 01:09:15,439 Halló! Aszano fogadó. 710 01:09:17,950 --> 01:09:22,506 A professzor egy ideje már elment az ön irodájába. 711 01:09:22,715 --> 01:09:25,176 Tényleg? Ez nagyon furcsa. 712 01:09:26,000 --> 01:09:29,717 Ó, épp most jött meg. Átadom neki. 713 01:09:32,600 --> 01:09:36,326 Lekéstem a vonatot, meg kellett várnom a következõt. 714 01:09:40,537 --> 01:09:42,706 Kérek még vajat és párolt marhahúst. 715 01:10:27,353 --> 01:10:30,271 Mikor tanulsz meg végre rendesen könyvelni? 716 01:10:30,710 --> 01:10:32,920 A titkos számláiddal egészen jól ügyeskedsz. 717 01:10:33,325 --> 01:10:36,473 Azt mondtad, két könyvet kell vezetni. 718 01:10:36,498 --> 01:10:39,543 De van egy határ, ami felett már nem fogod megúszni, tökfej! 719 01:10:41,701 --> 01:10:46,497 Megint itt volt tegnap este az a fiatal fickó madzsongozni? 720 01:10:47,707 --> 01:10:50,334 Nem várhatod el tõlem, hogy egymagamban madzsongozzam. 721 01:10:50,501 --> 01:10:52,947 Három fiatalember is volt itt. 722 01:10:53,229 --> 01:10:55,272 Üdvözlöm! 723 01:10:55,756 --> 01:10:58,027 Azonnal teszek fel teát. 724 01:11:08,060 --> 01:11:09,854 Meddig lesz itt ez a fickó? 725 01:11:10,021 --> 01:11:11,939 Professzor a kiotói egyetemen. 726 01:11:12,398 --> 01:11:16,027 Tényleg? Inkább egy textilipari cég asszisztensének néz ki. 727 01:11:19,380 --> 01:11:22,967 - Még mindig együtt vagy azzal a fickóval? - Még hogy én? 728 01:11:23,153 --> 01:11:25,596 Ne add az ártatlant. Megkértem Wakaszát nézzen utánad. 729 01:11:26,010 --> 01:11:27,137 Hát ez szép! 730 01:11:28,120 --> 01:11:31,190 Na és te? Új nõt szereztél magadnak, 731 01:11:31,500 --> 01:11:34,809 és a tudtom nélkül jelzáloghitelt veszel fel erre a házra. 732 01:11:35,164 --> 01:11:37,388 Úgy hallottam, valami bárt finanszírozol neki. 733 01:11:37,924 --> 01:11:40,567 Az a fickó a bankból elmondott mindent. 734 01:11:42,180 --> 01:11:43,373 Hülye picsa! 735 01:11:43,954 --> 01:11:47,181 16 év után már igazán ismerheted a módszereimet. 736 01:11:48,517 --> 01:11:50,162 Szemet szemért. 737 01:12:06,118 --> 01:12:07,342 Megígérted, 738 01:12:08,706 --> 01:12:11,121 hogy az év végéig kifizeted a jelzáloghitelt, 739 01:12:11,379 --> 01:12:14,173 és átíratod az én nevemre a házat. 740 01:12:15,211 --> 01:12:18,428 Elõbb még ki kell rúgnom pár embert, 741 01:12:18,691 --> 01:12:20,787 és kifizetni a végkielégítésüket. 742 01:12:21,112 --> 01:12:23,323 Megígérted nekem. 743 01:12:24,428 --> 01:12:27,306 Az Olimpia fellendíti a gazdaságot, 744 01:12:29,183 --> 01:12:32,276 de azt nehéz megjósolni, hogy a textilipar profitál-e belõle. 745 01:12:32,301 --> 01:12:35,141 Be kell tartanod az ígéreteidet... 746 01:12:37,016 --> 01:12:38,985 Görcs állt a talpamba! 747 01:12:42,905 --> 01:12:45,616 Ne aggódj, megígérem. 748 01:12:50,997 --> 01:12:54,458 Professzor, szeretném, ha beszélne a lányommal, 749 01:12:55,587 --> 01:12:57,589 hogy hagyja ott azt a fiatalembert. 750 01:12:57,670 --> 01:13:00,841 Én csak vendég vagyok itt, semmi közöm hozzá. 751 01:13:01,106 --> 01:13:04,610 De hiszen maga egyetemi professzor! Magára hallgatna! 752 01:13:05,344 --> 01:13:09,348 Az a férfi még mindig szereti õt. 753 01:13:10,016 --> 01:13:13,185 De ha végre megszabadulna tõle, az lenne a legjobb. 754 01:13:13,352 --> 01:13:15,693 A cukros bácsijától úgyis mindig megkapja a pénzét. 755 01:13:15,742 --> 01:13:18,703 Hogy megy manapság a fogadó? 756 01:13:19,422 --> 01:13:20,799 Így-úgy. 757 01:13:21,027 --> 01:13:24,155 Azt lefogadom, hogy Haru kisasszonynak szép summája van eldugva. 758 01:13:24,321 --> 01:13:25,757 Bárcsak volna! 759 01:13:26,318 --> 01:13:28,821 Nem olyan éles eszû. 760 01:13:30,642 --> 01:13:33,753 Azt azért nem bánnám, ha magával csalná meg a férfit. 761 01:13:34,780 --> 01:13:36,406 Kérem, beszéljen vele. 762 01:13:36,500 --> 01:13:39,158 Sok szerencsét a versenyhez! Remélem nyerni fog! 763 01:13:51,057 --> 01:13:52,485 <i>Megjöttem!</i> 764 01:13:53,471 --> 01:13:55,064 Üdvözlöm! 765 01:13:56,956 --> 01:13:58,958 Csak nem iszik? 766 01:13:59,106 --> 01:14:01,021 Csatlakozna hozzám, professzor? 767 01:14:01,066 --> 01:14:02,526 Rendben. 768 01:14:03,281 --> 01:14:04,606 Jöjjön be! 769 01:14:06,238 --> 01:14:09,276 - Magának hoztam. - Mi ez? 770 01:14:09,575 --> 01:14:12,161 Néhány könyvnek indult, 771 01:14:12,441 --> 01:14:14,863 de útközben átváltozott valami mássá. 772 01:14:20,377 --> 01:14:21,639 Ajándék. 773 01:14:21,834 --> 01:14:24,329 Köszönöm. Olyan kedves. 774 01:14:27,426 --> 01:14:28,837 Igyon! 775 01:14:30,694 --> 01:14:34,266 Kár, hogy nem minden férfi olyan figyelmes, mint maga, professzor. 776 01:14:34,399 --> 01:14:36,276 Igencsak merész. 777 01:14:37,228 --> 01:14:38,627 A szaké? 778 01:14:38,885 --> 01:14:40,416 Nem, maga. 779 01:14:42,841 --> 01:14:44,555 Talán igen. 780 01:14:45,111 --> 01:14:49,490 És a professzor, távol a feleségétõl minden este egy lánnyal játszadozik. 781 01:14:49,806 --> 01:14:54,026 Nem lenne rá szükségem, ha maga jött volna. 782 01:14:55,903 --> 01:14:57,863 El a kezekkel! 783 01:14:58,833 --> 01:15:01,670 Soha többé nem bízom a férfiakban. 784 01:15:04,477 --> 01:15:06,841 Jó estét, Aszano asszony? 785 01:15:07,097 --> 01:15:10,037 - Megnézzem? - Nem, majd én. 786 01:15:10,062 --> 01:15:12,338 Üljön csak vissza. Majd én. 787 01:15:19,126 --> 01:15:20,920 Maga biztosan Aszano úr. 788 01:15:21,897 --> 01:15:25,401 Itt hagynék maguknál pár körözési plakátot. 789 01:15:25,561 --> 01:15:26,953 Rendben van. 790 01:15:27,528 --> 01:15:30,114 Tapasztalt valami szokatlant valamelyik vendégükkel kapcsolatban? 791 01:15:30,281 --> 01:15:31,907 Semmi különöset. 792 01:15:32,074 --> 01:15:36,429 Ha mégis, kérem, hívjon minket! Elnézést a zavarásért. 793 01:15:36,454 --> 01:15:37,924 Értékelem a fáradozását. 794 01:15:42,084 --> 01:15:43,711 A rendõr volt? 795 01:15:43,937 --> 01:15:47,096 Igen. Hozott pár kirakni való plakátot. 796 01:15:47,121 --> 01:15:50,624 Ne is törõdjön vele. Folytassuk tovább. 797 01:15:55,931 --> 01:15:57,349 Jöjjön! 798 01:16:02,708 --> 01:16:04,616 Mi tartott eddig? 799 01:16:05,691 --> 01:16:08,208 Már mikor hívtam a klubbot! 800 01:16:08,736 --> 01:16:11,030 Mi tartott eddig ideérni? 801 01:16:11,197 --> 01:16:12,529 Bocsánat! 802 01:16:12,990 --> 01:16:17,453 Már megint az a professzor, ugye? Mondta is, legalább egy hétig itt lesz. 803 01:16:18,162 --> 01:16:21,665 Igazán szép tõle, hogy megint engem kért. 804 01:16:21,927 --> 01:16:25,304 Most nem. Az ügyfeled épp a fürdõben van. 805 01:16:25,802 --> 01:16:26,917 Ó? 806 01:16:27,882 --> 01:16:29,254 Hol van Aszano asszony? 807 01:16:29,590 --> 01:16:32,600 Hasfájással ágyban. 808 01:16:33,105 --> 01:16:36,108 Tényleg? Van egy jó gyógyszerem rá. 809 01:16:36,149 --> 01:16:39,391 Nem kell az! A professzorral van. 810 01:16:39,725 --> 01:16:40,971 A professzorral? 811 01:16:44,500 --> 01:16:45,805 Értem. 812 01:16:50,934 --> 01:16:53,369 Mit keres, professzor? 813 01:16:54,028 --> 01:16:55,677 Sokat utazom, 814 01:16:56,802 --> 01:16:58,823 ezért szeretem nézegetni a térképeket. 815 01:17:00,515 --> 01:17:03,226 Rengeteg hely van, ahol még nem jártam. 816 01:17:03,736 --> 01:17:08,032 Megnyugtató. Bármilyen kicsi Japán, mégis óriási. 817 01:17:10,440 --> 01:17:12,020 Épp ellenkezõleg veled. 818 01:17:12,549 --> 01:17:14,260 Ezt meg hogy érti? 819 01:17:15,540 --> 01:17:17,929 Te szûkebb vagy, mint reméltem. 820 01:17:19,541 --> 01:17:21,960 Látszik, hogy nincsenek gyerekeid. 821 01:17:24,186 --> 01:17:26,480 Maga túl õszinte, professzor! 822 01:17:31,318 --> 01:17:34,613 Az egyetemi elõadásaim befejezõdtek, 823 01:17:35,843 --> 01:17:38,225 ideje visszamennem Kiotóba. 824 01:17:48,653 --> 01:17:50,826 Milyen nõ a felesége? 825 01:17:51,130 --> 01:17:54,472 Csak egy átlagos asszony. A beleszólásom nélkül intézték. 826 01:17:56,076 --> 01:17:58,337 Érdekes asszony az édesanyád. 827 01:17:59,071 --> 01:18:02,642 Érdekes? Inkább olyan másféle. 828 01:18:02,683 --> 01:18:05,644 De, tényleg. Biztos sok mindenen ment keresztül. 829 01:18:06,020 --> 01:18:10,238 Nem hétköznapi. Van benne valami teljesen szokatlan. 830 01:18:12,028 --> 01:18:14,987 Épp emiatt egyetemi professzor maga. 831 01:18:15,335 --> 01:18:17,760 Kiismeri magát az emberekben. 832 01:18:18,157 --> 01:18:19,825 Úgy gondolod? 833 01:18:22,295 --> 01:18:25,424 Nem éppen valami nagy titok, 834 01:18:26,957 --> 01:18:29,501 egyszer régen megölt valakit. 835 01:18:31,045 --> 01:18:32,245 Megölt valakit? 836 01:18:33,466 --> 01:18:35,816 A háború befejezésének évében. 837 01:18:36,775 --> 01:18:39,303 Éheztették és bántalmazták. 838 01:18:43,307 --> 01:18:44,600 DECEMBER 3-A 839 01:18:44,767 --> 01:18:51,148 ENOKIZU IVAÓT KISZÚRJÁK FUKUSIMÁBAN 840 01:18:55,527 --> 01:18:57,071 DECEMBER 8-A, 841 01:18:57,237 --> 01:19:02,534 ENOKIZU IVAO 842 01:19:02,701 --> 01:19:08,540 22 EZER JENT CSAL KI HOKKAIDÓBAN 843 01:19:13,170 --> 01:19:15,881 DECEMBER 12-E CSIBA, KERÜLETI BÍRÓSÁG 844 01:19:17,300 --> 01:19:19,093 Kérem a vádlottat, lépjen elõre! 845 01:19:22,613 --> 01:19:27,251 Megértette a vádakat, amit az ügyész felolvasott? 846 01:19:27,304 --> 01:19:28,357 Igen! 847 01:19:29,154 --> 01:19:30,748 Akkor felteszem a kérdést. 848 01:19:32,157 --> 01:19:34,826 Arra a vádra, hogy maga ellopott 50 ezer jen készpénzt 849 01:19:34,900 --> 01:19:39,488 a Macusita-háztartásból, Csiba, Minato-macsi 2-1-4 száma alól, 850 01:19:39,655 --> 01:19:41,016 mit válaszol? 851 01:19:41,512 --> 01:19:45,183 Mondd, hogy hazugság, Cutomu! Rákényszerített valaki! 852 01:19:45,483 --> 01:19:46,887 Mondjon valamit, kérem! 853 01:19:46,912 --> 01:19:48,410 Maradjon csendben! 854 01:19:49,500 --> 01:19:51,695 A vádlott leülhet! 855 01:19:54,883 --> 01:19:57,032 Kérem az ügyészt, ismertesse a bizonyítékokat. 856 01:20:05,301 --> 01:20:08,426 Cutomu délután 2 órakor óvadék ellenében szabadlábra kerül. 857 01:20:10,333 --> 01:20:13,086 Sajnálom, de nem hiszem, hogy ismernénk egymást. 858 01:20:20,044 --> 01:20:22,896 Wakita kisasszony, a nevelõtiszt? Sokat hallottam már magáról. 859 01:20:23,043 --> 01:20:26,097 Aihara a nevem és ügyvéd vagyok. Óvadékügyekre szakosodtam. 860 01:20:26,164 --> 01:20:29,500 Cutomu ügyvédje, Kubota úr megkért, hogy intézkedjek a szabadon bocsátásáról. 861 01:20:29,778 --> 01:20:31,821 Találkoztunk mi már? 862 01:20:31,846 --> 01:20:35,683 Aki a csibai jogi körökben mozog, az ne ismerné magát, Wakita kisasszony? 863 01:20:35,746 --> 01:20:37,623 Kínos helyzetbe hoz! 864 01:20:38,630 --> 01:20:40,966 Ott van Kubota úr. 865 01:20:45,566 --> 01:20:48,258 Kimondták már az óvadékot? 866 01:20:48,283 --> 01:20:51,036 Még nem, de hamarosan. Nincs miért aggódniuk. 867 01:20:51,078 --> 01:20:52,454 Hálásan köszönöm a segítségét. 868 01:20:52,600 --> 01:20:55,173 Mennyi pénzt tudnának hozni? 869 01:20:55,481 --> 01:20:57,034 100 ezer jent. 870 01:21:00,870 --> 01:21:03,887 Megkérdezhetem, hol végezte az egyetemet, Aihara úr? 871 01:21:03,912 --> 01:21:05,122 A tokiói egyetemen. 872 01:21:05,230 --> 01:21:07,816 Apám bíró volt a Tokiói Legfelsõbb Bíróságon. 873 01:21:08,104 --> 01:21:11,149 Én a Waseda-i egyetemre akartam menni, hogy újságíró legyek, 874 01:21:11,276 --> 01:21:13,445 de õ arra kényszerített, hogy jogot tanuljak a tokiói egyetemen. 875 01:21:13,571 --> 01:21:16,193 - Akkor maga a felsõbb körök tagja. - Egyáltalán nem. 876 01:21:16,416 --> 01:21:19,329 Uram, ami az óvadékot illeti... 877 01:21:19,591 --> 01:21:22,928 A 100 ezer jennel nem lesz gond. Megpróbálom kihozni õt. 878 01:21:23,088 --> 01:21:24,337 Köszönöm. 879 01:21:26,856 --> 01:21:29,150 Ó, mielõtt még kiengedik, 880 01:21:29,337 --> 01:21:33,091 érdemes lenne meglátogatnia Cutomut. 881 01:21:33,344 --> 01:21:37,173 Emlékeztetni õt arra, hogy mindenképpen tartsa be az óvadék feltételeit, 882 01:21:37,588 --> 01:21:42,635 és azt is, mekkora terhet jelentett az anyjának kifizetnie az óvadékot. 883 01:21:42,947 --> 01:21:45,101 - Igaza van. - Köszönöm az ebédet. 884 01:21:52,503 --> 01:21:55,172 Wakita kisasszony elment Cutomuhoz? 885 01:21:55,231 --> 01:21:57,832 Épp most hívtam a bíróságot. Menjünk be ide. 886 01:22:00,906 --> 01:22:03,672 Úgy öt perc múlva megtudjuk az óvadék összegét. 887 01:22:05,105 --> 01:22:07,023 Majd én elviszem a pénz. 888 01:22:07,230 --> 01:22:09,691 A letétel után kiállítanak egy nyomtatványt, 889 01:22:09,925 --> 01:22:13,845 és Cutomu pillanatokon belül kint lesz, itt meg is várhatja. 890 01:22:13,958 --> 01:22:16,210 Megkaphatom a pénzt? 891 01:22:21,047 --> 01:22:22,840 Nagyon köszönöm. 892 01:22:25,112 --> 01:22:26,474 Tessék. 893 01:22:28,991 --> 01:22:32,057 Nagyra értékelem a segítségét. 894 01:22:32,082 --> 01:22:33,566 Gondját viselem. 895 01:22:54,856 --> 01:22:56,774 - Csiba állomás. - Várjon! 896 01:22:56,948 --> 01:22:58,863 Én már régebben várom! 897 01:22:59,099 --> 01:23:01,119 - Hova megy? - Az állomásra. 898 01:23:01,473 --> 01:23:03,187 Szálljon be! 899 01:23:06,286 --> 01:23:07,714 Siessen. 900 01:23:14,197 --> 01:23:15,965 Micsoda szerencse, 901 01:23:15,990 --> 01:23:18,123 egy ilyen ügyvéddel összefutni! 902 01:23:18,148 --> 01:23:20,150 A sors rendezte így. 903 01:23:21,151 --> 01:23:25,155 Ha ingatlanvásárlásról van szó, én ismeretlen terepen járok. 904 01:23:25,435 --> 01:23:28,980 Ráadásul, ha az eladó még börtönben is van, az csak ront a helyzeten. 905 01:23:31,159 --> 01:23:33,209 Melyik ügyvédi kamarához tartozik? 906 01:23:33,472 --> 01:23:35,432 A második számú ügyvédi kamarához. 907 01:23:35,477 --> 01:23:36,979 És hol lakik? 908 01:23:37,293 --> 01:23:40,045 Zosigajában, nem messze Ikebukurótól. 909 01:23:40,519 --> 01:23:43,445 Egyedül élek egy régi lakásban, úgyhogy azt csinálok, amit akarok. 910 01:23:43,752 --> 01:23:45,643 Nem lehet könnyû egyedül élni. 911 01:23:45,723 --> 01:23:47,786 Ugyan, már megszoktam. 912 01:23:47,986 --> 01:23:52,442 Nem enne meg egy szukijakit? Feltennék magának pár kérdést. 913 01:23:55,394 --> 01:23:57,737 Uram! Uram! 914 01:23:57,762 --> 01:23:58,763 A cipõm! 915 01:23:58,903 --> 01:24:00,613 Uram, nem maradna legalább délig? 916 01:24:00,773 --> 01:24:03,067 A lány nem jött el. 917 01:24:03,181 --> 01:24:06,065 Szólhattál volna, hogy nem jön! A cipõm! 918 01:24:07,823 --> 01:24:10,659 - Anya, nem voltál ébren? - A cipõkanál! 919 01:24:10,772 --> 01:24:12,815 Biztosan elbóbiskoltam. 920 01:24:13,044 --> 01:24:16,839 Szörnyen sajnálom, uram! Azt hittem, a lány önnel van. 921 01:24:17,020 --> 01:24:18,071 Mennyi egy éjszaka? 922 01:24:18,096 --> 01:24:21,835 Általában 2 ezer jen, de most ezer jen elég lesz. 923 01:24:25,716 --> 01:24:28,322 Nagyon sajnálom! 924 01:24:29,094 --> 01:24:33,265 Többször is hívtam a klubbot. Hogyhogy nem jött el? 925 01:24:33,432 --> 01:24:35,976 Nem lett volna szabad elaludnod. 926 01:24:36,852 --> 01:24:39,104 Nagyon kimerült voltam. 927 01:24:39,855 --> 01:24:41,560 A csónakversenyektõl? 928 01:24:47,012 --> 01:24:49,598 Halló? Siragiku klub? 929 01:24:49,644 --> 01:24:51,145 Az Aszano fogadóból hívom. 930 01:24:51,366 --> 01:24:55,537 Miért nem jött el a tegnapi esti lány? Az ajtót is nyitva hagytuk. 931 01:24:57,779 --> 01:24:59,906 Sajnálom, hogy ezt kell mondanom, 932 01:24:59,946 --> 01:25:03,651 de a lányaink azt mondják, hogy rettegnek az édesanyjától. 933 01:25:08,467 --> 01:25:11,475 És kukkolja is õket. 934 01:25:14,993 --> 01:25:18,789 <i>Ez a három férfi, Enokizu Ivao, Nisihara Kenzó...</i> 935 01:25:18,977 --> 01:25:21,963 Hé, ez a professzor! 936 01:25:22,230 --> 01:25:23,482 Milyen professzor? 937 01:25:23,649 --> 01:25:26,739 Az a fickó, pár hete, az Aszano fogadóban. 938 01:25:26,777 --> 01:25:28,866 Az aki egész éjszaka csinálta. 939 01:25:29,040 --> 01:25:32,418 Ugyan már! Biztos csak hasonlít rá. 940 01:25:32,954 --> 01:25:34,706 Nem tudom... 941 01:25:35,504 --> 01:25:37,423 Kiköpött mása. 942 01:25:37,550 --> 01:25:42,170 Ha tényleg valami bûnözõ, talán jutalmat kapsz a rendõrségtõl. 943 01:25:42,250 --> 01:25:44,211 Te csak azt úgy képzeled! 944 01:25:44,496 --> 01:25:47,573 A rendõrök nem igazán kedvelik a szakmánkat. 945 01:25:47,714 --> 01:25:49,049 Az már igaz! 946 01:25:49,286 --> 01:25:53,038 <i>Utoljára október 26-án látták egy okojamai étteremben...</i> 947 01:25:53,244 --> 01:25:55,292 <i>Mit adhatok, uram?</i> 948 01:25:55,508 --> 01:25:58,600 - Ebbõl a marhahúsos szukijakiból. - Mennyit csomagolhatok? 949 01:25:59,191 --> 01:26:01,777 - 40 dekát. - 40 dekát. Köszönöm, uram. 950 01:26:33,391 --> 01:26:34,820 Üdvözlöm, uram! 951 01:26:37,360 --> 01:26:39,070 Ezt szeretném. 952 01:26:39,717 --> 01:26:42,595 És harminc kisebb szöget. 953 01:26:49,302 --> 01:26:51,083 - Van ragasztószalagja? - Igen. 954 01:26:54,381 --> 01:26:58,969 DECEMBER 15-E ZOSIGAJA, TOKIÓ 955 01:29:39,027 --> 01:29:41,614 Mostanában nagyobb a rendetlenség. 956 01:29:41,988 --> 01:29:44,741 Mert sokkal több vendégünk van. 957 01:29:46,054 --> 01:29:48,400 Látni akarják, hol nõtt fel Ivao. 958 01:29:52,632 --> 01:29:56,144 Imádnak az emberek mások nyomorúságában lubickolni. 959 01:29:57,841 --> 01:30:02,772 A szájukra vettek minket, anya is emiatt került kórházba. 960 01:30:02,797 --> 01:30:04,697 Beteg. Mi másért? 961 01:30:05,361 --> 01:30:08,440 Talán az újévet sem éli meg. 962 01:30:14,298 --> 01:30:18,402 Akkor végre mi ketten együtt lehetünk. 963 01:30:23,511 --> 01:30:25,906 Tudod, hogy ha elkapják Ivaót, biztosan felakasztják. 964 01:30:26,456 --> 01:30:27,981 Elhallgass! 965 01:30:28,493 --> 01:30:30,469 Ne beszélj ilyen dolgokról. 966 01:30:32,929 --> 01:30:34,727 Most nem mondhatom ki nyíltan, 967 01:30:35,045 --> 01:30:37,548 de késõbb már igen? 968 01:30:42,502 --> 01:30:43,669 Apa! 969 01:30:43,751 --> 01:30:47,381 Amint a dolgok elcsendesednek, te megváltoztatod a neved és újraházasodsz. 970 01:30:48,036 --> 01:30:51,790 Olyan valakit találj, aki a gyerekeknek is gondját viseli. 971 01:30:59,352 --> 01:31:02,865 - Magadra hagyjalak téged? - Nincs más lehetõség. 972 01:31:02,890 --> 01:31:05,309 Hogyan fogsz boldogulni? 973 01:31:05,396 --> 01:31:07,844 Én már az öregek otthonába való vagyok. 974 01:31:08,684 --> 01:31:12,710 Ott fogok majd ülni és csorgatom a nyálam a napon. 975 01:31:16,199 --> 01:31:21,537 Évente egyszer vagy kétszer elhozod látogatóba a gyerekeket. 976 01:31:24,057 --> 01:31:25,767 Minden nap eljövök. 977 01:31:27,445 --> 01:31:31,868 Lenyalom a nyálat az ajkaidról. 978 01:32:06,804 --> 01:32:11,205 Csörög a telefon. 979 01:32:25,179 --> 01:32:28,759 Gotó fogadó, tessék? 980 01:33:00,538 --> 01:33:02,207 Átkozott! 981 01:33:20,350 --> 01:33:22,060 Hé, öreg! 982 01:33:57,220 --> 01:34:02,267 <i>„A konzervnyitó - hol lehet? Áruld el, kérlek!”</i> 983 01:34:09,691 --> 01:34:11,401 Gyere be! 984 01:34:14,458 --> 01:34:16,472 Vendéget hoztam! 985 01:34:16,953 --> 01:34:19,504 Hé, nagyi, a lány lefürdene. 986 01:34:22,351 --> 01:34:25,479 Erre kérem, kisasszony. 987 01:34:27,945 --> 01:34:30,984 Ismered azt a fiatal fickót, Jun vagy mi a neve? 988 01:34:33,125 --> 01:34:36,671 - Úgy hallom, Kagosimában van. - Kagosimában? 989 01:34:37,315 --> 01:34:40,318 Három napja házasodott. Nászúton van. 990 01:34:40,491 --> 01:34:41,722 Nem hiszek neked. 991 01:34:41,747 --> 01:34:43,733 Kértem Wakaszugit, hogy kövesse. 992 01:34:44,161 --> 01:34:47,080 A felesége gazdag textilgyáros családból való. 993 01:34:48,689 --> 01:34:50,121 Ó! Ezt nem említette? 994 01:34:52,910 --> 01:34:57,665 Az a fickó teljesen idióta, de te sem voltál különb. 995 01:35:00,483 --> 01:35:02,553 Igazad van, hülye vagyok. 996 01:35:07,955 --> 01:35:10,499 Árverési felszólítás jött a házra! 997 01:35:10,679 --> 01:35:14,058 Lehet, hogy én hülye vagyok, de ez már túl sok. Megszegted az ígéreted. 998 01:35:14,171 --> 01:35:16,715 Rengeteg alkalmazottról kell gondoskodnom. 999 01:35:17,350 --> 01:35:19,227 Sokat kell zsonglõrködnöm. 1000 01:35:19,300 --> 01:35:21,677 Nevetségesek a kifogásaid! 1001 01:35:23,537 --> 01:35:26,199 Mindent elintézek, ahogy ígértem, még az árverés elõtt. 1002 01:35:27,619 --> 01:35:31,122 Ne nyafogj már folyton, te idióta! 1003 01:35:36,733 --> 01:35:39,169 <i>Ajánlott levél Aszano Haru kisasszonynak!</i> 1004 01:35:40,605 --> 01:35:41,940 Megyek! 1005 01:35:43,910 --> 01:35:47,663 Ideike úr, ne hagyja most magára Harut, kérem! 1006 01:35:48,072 --> 01:35:51,381 Hiszen maga csinált belõle igazi nõt, 1007 01:35:51,929 --> 01:35:55,391 és ha minden igaz, még mindig szereti magát. 1008 01:35:56,834 --> 01:35:58,664 Kérem, legyen jó hozzá. 1009 01:36:03,818 --> 01:36:05,353 A leselkedésért. 1010 01:36:07,418 --> 01:36:10,421 Ezt a kis pajkosságot maga tanította nekem. 1011 01:36:11,117 --> 01:36:15,205 Jó ég! Milyen szép kimonó! Osimai selyembõl? 1012 01:36:15,304 --> 01:36:16,847 Gyapjú, te marha! 1013 01:36:30,648 --> 01:36:33,860 Lehet, hogy fiatal az a lány, de a mellei már megereszkedtek. 1014 01:36:35,111 --> 01:36:38,740 Az hogy így dicsekszik ezzel a fruskával, 1015 01:36:39,391 --> 01:36:41,326 csak azt jelenti, hogy törõdik veled. 1016 01:36:42,318 --> 01:36:43,661 Anya, 1017 01:36:44,120 --> 01:36:47,091 az a professzor pénzt küldött nekem. 1018 01:36:48,409 --> 01:36:50,895 "Egy tokiói egyetemet látogatok. 1019 01:36:51,169 --> 01:36:54,922 Az ottani diákok nem túl tehetõsek, így csak ennyit küldhetek, 1020 01:36:55,089 --> 01:36:57,237 kérlek, ajándékozd meg magad egy kis szakével." 1021 01:36:57,550 --> 01:37:00,204 Bizony, nagyon jószívû férfi az. 1022 01:37:05,643 --> 01:37:07,277 Aszano fogadó. 1023 01:37:08,416 --> 01:37:09,921 Professzor! 1024 01:37:10,743 --> 01:37:13,050 Épp most kaptam meg a levelét! 1025 01:37:13,834 --> 01:37:15,201 Hol van most? 1026 01:37:15,732 --> 01:37:17,946 Ikebukuróban? Tokióban? 1027 01:37:31,936 --> 01:37:34,839 Elviszel engem innen valahova messzire? 1028 01:37:41,567 --> 01:37:44,053 Miért nem válaszolsz? 1029 01:37:44,490 --> 01:37:48,703 <i>A Paradicsom templomába</i> 1030 01:37:49,351 --> 01:37:51,801 Honnan van ez a dal? 1031 01:37:54,961 --> 01:37:57,327 A szigetekrõl. 1032 01:37:57,792 --> 01:38:00,252 Szigetekrõl? Miféle szigetekrõl? 1033 01:38:04,585 --> 01:38:07,821 Valójában semmit sem tudok rólad. 1034 01:38:10,340 --> 01:38:13,082 Ha jobban belegondolok, ég világon semmit sem. 1035 01:38:14,121 --> 01:38:16,874 És te sem tudsz rólam semmit sem. 1036 01:38:19,243 --> 01:38:20,753 De így van jól. 1037 01:38:21,282 --> 01:38:23,034 Két idegen, 1038 01:38:24,178 --> 01:38:25,810 akár az állatok. 1039 01:38:35,440 --> 01:38:36,899 Állatok... 1040 01:39:09,640 --> 01:39:11,434 Megnézhetnénk még ezt. 1041 01:39:12,477 --> 01:39:13,976 Nem vagy éhes? 1042 01:39:28,198 --> 01:39:31,954 <i>Ez volt John-John harmadik születésnapja.</i> 1043 01:39:32,001 --> 01:39:33,923 <i>Édesanyja kérésére</i> 1044 01:39:34,081 --> 01:39:39,022 <i>szalutálással vett végsõ búcsút édesapjától, szemeiben fájdalomkönnyekkel.</i> 1045 01:39:43,758 --> 01:39:45,843 <i>Mrs. Kennedy kérésére</i> 1046 01:39:45,923 --> 01:39:49,260 <i>a gyászszertartást ugyanott végezték, ahol az egykori Lincoln elnököt is felravatalozták.</i> 1047 01:39:49,514 --> 01:39:53,309 <i>A menetet 250 ezer gyászoló kísérte.</i> 1048 01:39:53,980 --> 01:39:58,189 <i>Ugyanígy gyászolják a világ minden táján</i> 1049 01:39:58,356 --> 01:40:00,591 <i>az Egyesült államok fiatal és idealista vezetõjét,</i> 1050 01:40:00,638 --> 01:40:03,904 <i>akit az Arlingtoni Nemzeti Temetõbe helyeztek végsõ nyugalomra.</i> 1051 01:40:05,696 --> 01:40:08,199 NEMZETKÖZI HÍREK VÉGE 1052 01:40:12,881 --> 01:40:16,194 <i>Az Országos Rendõrkapitányság üzenetét közvetítjük.</i> 1053 01:40:17,482 --> 01:40:21,384 <i>A képen látható férfi, Enokizu Ivao,</i> 1054 01:40:21,409 --> 01:40:23,263 <i>37 éves, egykori teherautó-sofõr.</i> 1055 01:40:23,397 --> 01:40:25,900 <i>Az egész országra kiterjedõ körözést adtak ki ellene,</i> 1056 01:40:26,133 --> 01:40:28,469 <i>rablás és gyilkosság gyanújával.</i> 1057 01:40:28,669 --> 01:40:30,703 <i>Továbbra is szökésben van.</i> 1058 01:40:31,848 --> 01:40:35,129 <i>Október 18-án Fukuoka prefektúrában</i> 1059 01:40:35,247 --> 01:40:37,225 <i>megölte a Japan Tobacco and Salt vállalat</i> 1060 01:40:37,304 --> 01:40:39,264 <i>két alkalmazottját.</i> 1061 01:40:40,456 --> 01:40:42,225 <i>Korábban már elítélték csalás miatt.</i> 1062 01:40:42,328 --> 01:40:46,595 <i>Valószínûleg ügyvédnek, esetleg egyetemi tanárnak adja ki magát.</i> 1063 01:40:48,739 --> 01:40:51,075 AMENNYIBEN BÁRKI INFORMÁCIÓVAL RENDELKEZIK A HOLLÉTÉRÕL 1064 01:40:51,242 --> 01:40:53,703 KÉRJÜK, JELENTSE A RENDÕRSÉGEN 1065 01:40:54,161 --> 01:40:57,206 A FELSZABADÍTÁS Harmadik rész: A fõcsapás iránya 1066 01:41:32,404 --> 01:41:34,454 Meghaljunk együtt, professzor? 1067 01:41:35,673 --> 01:41:37,171 Komolyan mondom. 1068 01:41:38,437 --> 01:41:40,713 Nem akarlak belerángatni. 1069 01:41:43,118 --> 01:41:44,730 Becsaptál engem. 1070 01:41:46,810 --> 01:41:48,450 Rosszul érzem magam miatta. 1071 01:42:34,512 --> 01:42:37,682 ENOKIZU HOLLÉTE TOVÁBBRA IS ISMERETLEN 1072 01:42:49,235 --> 01:42:50,569 Haru, 1073 01:42:50,781 --> 01:42:52,157 mit csinálsz ott? 1074 01:42:52,604 --> 01:42:54,565 Javítom a zárat. 1075 01:42:55,491 --> 01:42:56,659 Megjöttél? 1076 01:42:57,404 --> 01:43:00,856 Féltem üresen hagyni a házat, amíg nem vagy itt. 1077 01:43:01,228 --> 01:43:02,742 Hol voltál? 1078 01:43:03,734 --> 01:43:05,360 Tokióban. 1079 01:43:05,584 --> 01:43:07,235 Tokióban? Minek? 1080 01:43:07,890 --> 01:43:09,754 Találkoztam a professzorral. 1081 01:43:12,675 --> 01:43:14,760 Aki itt lakott? 1082 01:43:15,469 --> 01:43:16,732 Igen. 1083 01:43:22,199 --> 01:43:25,290 Az az ember egy gyilkos! 1084 01:43:25,730 --> 01:43:27,749 Az egész országban körözik! 1085 01:43:28,155 --> 01:43:29,951 Tudtál róla? 1086 01:43:31,406 --> 01:43:33,170 Tudtad és mégis...? 1087 01:43:33,967 --> 01:43:36,052 És hol váltatok el? 1088 01:43:36,436 --> 01:43:38,480 Itt van. Az emeleten. 1089 01:43:52,295 --> 01:43:53,907 Nem vagyok annyira éhes. 1090 01:43:57,051 --> 01:43:59,721 Ha egyszer elveszted az étvágyad, neked annyi. 1091 01:44:01,265 --> 01:44:03,132 Nemsokára elkapnak. 1092 01:44:04,935 --> 01:44:07,062 Miért jöttél ide vissza? 1093 01:44:07,313 --> 01:44:10,380 Belerángatsz minket ebbe és tönkreteszed az életünket? 1094 01:44:10,405 --> 01:44:11,417 Anyám... 1095 01:44:11,442 --> 01:44:12,985 Takarodj innen! 1096 01:44:14,243 --> 01:44:16,621 Nemrég még én is börtönben voltam. 1097 01:44:17,597 --> 01:44:19,683 15 bent töltött év után 1098 01:44:20,847 --> 01:44:23,833 végre rendes életet akarok élni. 1099 01:44:24,534 --> 01:44:27,870 Nem akarom, hogy gyilkosokhoz vagy rendõrökhöz legyen közöm. 1100 01:44:29,865 --> 01:44:33,201 Amikor már végre úgy éreztem, normális életem lesz. 1101 01:44:37,401 --> 01:44:39,437 Normális élet? 1102 01:44:40,343 --> 01:44:42,062 Az a 15 év... 1103 01:44:42,441 --> 01:44:45,485 szerinted, mit csináltam én azalatt? 1104 01:44:47,942 --> 01:44:52,297 Azok után, amit elkövettél, ott kellett hagynom a textilgyárat. 1105 01:44:52,728 --> 01:44:56,273 Gyakorlatilag bujkálnom kellett. Úgy éreztem, levegõt alig kapok. 1106 01:45:00,574 --> 01:45:03,310 Teljesen tönkretetted az életemet. 1107 01:45:05,974 --> 01:45:09,493 Addig úgy éltem, mint bármelyik lány. Voltak álmaim. 1108 01:45:09,973 --> 01:45:12,976 Most már egy kitartott nõ vagyok, és kerítõ. 1109 01:45:13,531 --> 01:45:15,673 Ezt hívod te normálisnak? 1110 01:45:15,698 --> 01:45:17,032 Haru! 1111 01:45:18,914 --> 01:45:21,480 És azóta is ugyanúgy tönkreteszel mindent. 1112 01:45:22,032 --> 01:45:26,495 Mostanára már a lányok és a kuncsaftok is elmaradoztak. 1113 01:45:27,531 --> 01:45:28,867 Miattad! 1114 01:45:31,148 --> 01:45:33,086 A lányok nem mernek ide jönni, 1115 01:45:34,671 --> 01:45:38,029 mert azt mondják, a frászt hozod rájuk. 1116 01:45:41,202 --> 01:45:43,069 Tudtad te ezt? 1117 01:45:47,646 --> 01:45:49,181 Én elmegyek. 1118 01:45:50,601 --> 01:45:53,062 Igen, elmegyek. 1119 01:45:54,545 --> 01:45:57,882 - Akkor én is veled megyek. - Miért tennél ilyen õrültséget? 1120 01:45:57,907 --> 01:46:00,567 A sors akarata, igaz, professzor? 1121 01:46:00,631 --> 01:46:04,427 Õ nem professzor, hanem Enokizu Ivao. 1122 01:46:04,963 --> 01:46:06,780 Számomra nincs különbség. 1123 01:46:07,377 --> 01:46:10,334 Vigyél el engem Okinavára, Tajvanra vagy akárhová! 1124 01:46:11,076 --> 01:46:13,272 Megöleted magad. 1125 01:46:13,715 --> 01:46:15,336 Nem érdekel. 1126 01:46:17,129 --> 01:46:20,028 Nem maradt semmim, amiért élnem érdemes. 1127 01:46:23,073 --> 01:46:24,366 Nem... 1128 01:46:25,993 --> 01:46:27,912 Én megyek el. 1129 01:46:36,248 --> 01:46:38,750 Nem kéne utána menned? 1130 01:46:40,758 --> 01:46:42,588 Úgyis mindjárt visszajön. 1131 01:46:43,302 --> 01:46:44,638 Gondolod? 1132 01:46:46,091 --> 01:46:48,767 Mi van, ha elmegy a rendõrségre? 1133 01:46:50,481 --> 01:46:51,804 Akkor mit csináljunk? 1134 01:46:53,020 --> 01:46:54,411 A fenébe! 1135 01:46:56,815 --> 01:46:58,525 Ha elmegy, hát elmegy. 1136 01:46:58,579 --> 01:47:00,056 De... 1137 01:47:14,551 --> 01:47:15,987 A pokolba! 1138 01:47:46,748 --> 01:47:48,588 Éhes vagy? 1139 01:47:49,522 --> 01:47:51,101 Hoztam egy kis édes babot. 1140 01:47:55,624 --> 01:47:57,547 Hogyan tudnék nyerni 1141 01:47:57,920 --> 01:48:00,713 egy ilyen vészmadár társaságában? 1142 01:48:02,968 --> 01:48:06,370 Neked aztán van merszed! Felveszel egy napszemüveget és kimész az utcára. 1143 01:48:06,737 --> 01:48:08,906 Maga hívott el. 1144 01:48:09,299 --> 01:48:13,345 Féltem, hogy meglógtok Haruval, ameddig itt vagyok. 1145 01:48:14,557 --> 01:48:16,575 Mire teszel a következõ menetben? 1146 01:48:17,991 --> 01:48:19,770 A 3-4-es vagy a 3-6-os? 1147 01:48:20,904 --> 01:48:23,239 Balszerencsés napja van ma a hármasoknak. 1148 01:48:24,795 --> 01:48:27,780 Kifosztottak teljesen. Adsz kölcsön? 1149 01:48:27,805 --> 01:48:30,049 Talán adja zaciba a gyûrûjét. 1150 01:48:31,998 --> 01:48:35,070 Viselkedj velem rendesen, különben hívom a rendõrséget. 1151 01:48:35,193 --> 01:48:37,070 Csak egészen nyugodtan próbálja meg. 1152 01:48:37,733 --> 01:48:40,112 Tessék! Tegyen azokra, amit mondtam. 1153 01:48:41,521 --> 01:48:43,422 Azt hiszem, megvan. 1154 01:48:43,635 --> 01:48:46,823 Mivel rájuk ragadt a balszerencse, inkább kerülöm a hármasokat. 1155 01:48:59,021 --> 01:49:00,939 60 ezer jent nyertem! 1156 01:49:01,046 --> 01:49:02,339 Tartsa meg! 1157 01:49:02,532 --> 01:49:03,742 Nem... 1158 01:49:03,984 --> 01:49:06,575 Fogd ezt a pénzt és tûnj el! 1159 01:49:07,029 --> 01:49:09,202 Senkinek sem szólok. 1160 01:49:09,606 --> 01:49:10,941 Az egészet megtarthatod. 1161 01:49:11,074 --> 01:49:13,201 Itt nem a pénzrõl van szó! 1162 01:49:42,257 --> 01:49:44,090 Ne próbálj megölni, Enokidzu. 1163 01:49:47,037 --> 01:49:48,661 Ezt akartad, igaz? 1164 01:49:50,007 --> 01:49:53,859 Amióta tegnap este kisétált. 1165 01:49:55,649 --> 01:49:57,343 Akkor ez a második alkalom? 1166 01:49:58,436 --> 01:50:00,176 És harmadszorra sikerül? 1167 01:50:03,961 --> 01:50:06,296 Töröld le azt a vigyort az arcodról! 1168 01:50:06,630 --> 01:50:10,259 Gondolom, az jár a fejedben, hogy mi ketten gyilkostársak vagyunk? 1169 01:50:11,106 --> 01:50:12,543 Nem igazán. 1170 01:50:14,084 --> 01:50:16,503 Bár néha úgy érzem, mintha rabtársak lennénk. 1171 01:50:19,584 --> 01:50:21,298 Hát pedig nem. 1172 01:50:21,952 --> 01:50:24,368 Ez itt nem a börtön. 1173 01:50:26,859 --> 01:50:28,265 Ez a valódi világ. 1174 01:50:29,319 --> 01:50:31,321 És bizony megváltozott. 1175 01:50:32,114 --> 01:50:33,482 Meg bizony. 1176 01:50:34,032 --> 01:50:35,821 Az egész világ megõrül. 1177 01:50:43,655 --> 01:50:45,240 De tudod mit. 1178 01:50:45,633 --> 01:50:49,261 Amikor megöltem azt a vén csatalovat, azt nagyon akartam. 1179 01:50:50,892 --> 01:50:53,812 Nagyon jól éreztem magam utána. 1180 01:50:56,664 --> 01:50:58,618 Te is így érzed magad? 1181 01:50:59,516 --> 01:51:00,732 Nem. 1182 01:51:04,121 --> 01:51:06,894 Talán mert még nem ölted meg azt, akit nagyon szeretnél. 1183 01:51:08,692 --> 01:51:10,035 Talán még nem. 1184 01:51:14,613 --> 01:51:16,914 Akkor csak a szád nagy. 1185 01:51:29,522 --> 01:51:31,390 Fel fognak lógatni! 1186 01:51:54,125 --> 01:51:55,622 Mi van? 1187 01:51:56,528 --> 01:51:58,942 Anyád hívott tegnap este. 1188 01:52:00,019 --> 01:52:02,423 Könyörgött, hogy béküljek ki veled. 1189 01:52:03,580 --> 01:52:05,866 Ne hagyd, hogy ennyit aggódjon. 1190 01:52:06,599 --> 01:52:09,509 Azért jöttél, hogy ezt elmond? 1191 01:52:10,143 --> 01:52:13,552 Szert tettem egy kis pénzre, úgyhogy kifizettem a házra a jelzálogot. 1192 01:52:14,747 --> 01:52:16,548 Örülsz? 1193 01:52:19,257 --> 01:52:21,801 Otthagyott az a lány, igaz? 1194 01:52:22,383 --> 01:52:24,969 Mindig ugyanaz történik. 1195 01:52:46,418 --> 01:52:48,053 Megjöttem! 1196 01:52:54,787 --> 01:52:57,332 Ó, Ideike úr. 1197 01:52:57,767 --> 01:52:59,519 Neveld meg a lányod! 1198 01:53:00,325 --> 01:53:04,788 Csak ront a hírnevemen, hogy egy gyilkos lányát istápolom! 1199 01:53:05,395 --> 01:53:08,065 Annyi mindent elviseltem az évek során! 1200 01:53:08,299 --> 01:53:09,509 Átkozottak! 1201 01:53:10,717 --> 01:53:14,387 És a börtöntöltelék anyjára is nekem kell vigyáznom! 1202 01:53:14,751 --> 01:53:18,296 Ha én nem lennék, mindketten az utcán koldulnátok! 1203 01:53:19,031 --> 01:53:23,368 Milyen szép szavak egy vadállattól, aki egy koldus ágyában alszik. 1204 01:53:23,535 --> 01:53:24,995 Mit mondtál? 1205 01:53:25,243 --> 01:53:27,041 Te átkozott! 1206 01:53:27,681 --> 01:53:29,470 Te... 1207 01:53:30,549 --> 01:53:33,250 egy senki vagy! 1208 01:53:36,153 --> 01:53:38,680 Nem beszélhetsz így velem! 1209 01:53:48,642 --> 01:53:51,228 Ezt nézd meg, te vén banya! 1210 01:53:53,259 --> 01:53:56,619 Itt baszom meg elõtted! 1211 01:54:05,309 --> 01:54:07,894 Anyám, segíts! 1212 01:54:09,039 --> 01:54:12,098 - Segíts! - Fogd be a pofád! 1213 01:54:12,667 --> 01:54:15,587 Gyere, te kurva! Tudom, hogy akarod! 1214 01:54:16,581 --> 01:54:18,666 Segíts! 1215 01:54:40,862 --> 01:54:44,157 DECEMBER 20. 1216 01:54:51,581 --> 01:54:52,812 Tessék! 1217 01:55:06,885 --> 01:55:08,678 <i>A nyomozás jelenlegi állása szerint,</i> 1218 01:55:08,805 --> 01:55:12,517 <i>az áldozatot Kavasima Kjoheinek hívják, 68 éves ügyvéd,</i> 1219 01:55:12,684 --> 01:55:16,688 <i>holtan találták feldúlt lakásában,</i> 1220 01:55:16,881 --> 01:55:20,092 <i>ahonnan 50 ezer jen készpénzt raboltak el.</i> 1221 01:55:20,819 --> 01:55:23,530 <i>A tanúvallomások alapján</i> 1222 01:55:23,630 --> 01:55:27,300 <i>a feltételezett elkövetõ Enokizu Ivao lehet, akit már gyilkosságért köröznek.</i> 1223 01:55:27,520 --> 01:55:32,233 <i>A szemtanúk megerõsítették, hogy Enokizut látták több helyen Ikebukuróban.</i> 1224 01:55:37,237 --> 01:55:39,886 Azt mondja, láza van. 1225 01:55:40,330 --> 01:55:41,552 Valóban? 1226 01:55:42,414 --> 01:55:49,224 Különben is, ha minden kötél szakad, Ideike úr úgysem tud nélküled élni. 1227 01:55:49,749 --> 01:55:51,984 Férfiak és nõk ilyenek, amikor sokáig együtt... 1228 01:55:52,009 --> 01:55:54,042 - Hagyd abba! - Nem hagyom! 1229 01:55:54,445 --> 01:55:58,693 Felnõtt nõ vagy. Tudhatod, hogy vele nem jutsz messzire. 1230 01:55:59,274 --> 01:56:02,444 Mindenhol ott a körözési képe, tele van vele a tévé. 1231 01:56:02,564 --> 01:56:04,535 A rendõrség sem hülye. 1232 01:56:05,344 --> 01:56:08,139 Komolyan gondoltad, hogy megszöksz vele? 1233 01:56:10,087 --> 01:56:12,798 És ha igen, mit tudnál tenni? 1234 01:56:13,912 --> 01:56:15,206 Nahát... 1235 01:56:16,174 --> 01:56:17,890 nem is tudom. 1236 01:56:18,151 --> 01:56:19,889 Nekem nincs hova mennem. 1237 01:56:21,714 --> 01:56:23,924 Úgy hiszem, valamelyik csatornában fogok megdögleni. 1238 01:56:25,842 --> 01:56:28,470 Holnap lesz apád halálának 33-ik évfordulója. 1239 01:56:28,564 --> 01:56:30,036 Ó, tényleg? 1240 01:56:35,234 --> 01:56:36,777 A minap 1241 01:56:37,098 --> 01:56:39,851 megöltem valakit Tokióban. 1242 01:56:39,918 --> 01:56:41,461 Tudom. 1243 01:56:45,532 --> 01:56:47,158 Mit fogsz csinálni, 1244 01:56:49,043 --> 01:56:50,662 ha meghalok? 1245 01:56:55,294 --> 01:56:57,421 Ha elkapnak és felakasztanak? 1246 01:56:57,891 --> 01:56:59,458 Én nem halok meg veled. 1247 01:57:00,072 --> 01:57:03,108 Azt már nem, hogy veled haljak meg! 1248 01:57:13,463 --> 01:57:15,047 Gyereket akarok! 1249 01:57:16,674 --> 01:57:18,364 Gyereket akarok tõled! 1250 01:57:20,814 --> 01:57:24,109 Eddig nem tudtam teherbe esni, de veled sikerül. Tudom. 1251 01:57:27,353 --> 01:57:28,688 Haru. 1252 01:57:32,285 --> 01:57:34,390 Akarok egy gyereket. 1253 01:57:54,431 --> 01:57:57,434 <i>Sikerülni fog, tudom.</i> 1254 01:57:59,284 --> 01:58:02,460 <i>Akarok egy gyereket.</i> 1255 01:58:08,945 --> 01:58:12,565 Nem tudtam, hogy fent vagy. Éhes vagy? Készítek valamit. 1256 01:58:12,590 --> 01:58:13,905 Hol van anyád? 1257 01:58:14,386 --> 01:58:15,937 Elment apám sírjához. 1258 01:58:16,282 --> 01:58:17,981 Úgy négy vagy öt nap múlva, 1259 01:58:18,925 --> 01:58:21,702 már meg is kóstolhatod 1260 01:58:21,995 --> 01:58:24,664 a nagyon finom borsos és fokhagymás savanyúságot. 1261 01:58:24,782 --> 01:58:27,660 Négy vagy öt nap múlva? Egészen jól hangzik. 1262 01:58:27,839 --> 01:58:30,318 A családom földmûvesek voltak. 1263 01:58:30,483 --> 01:58:32,731 Mindig sok savanyúságot ettünk. 1264 01:58:33,247 --> 01:58:35,201 Te is minden évben elkészíted? 1265 01:58:36,544 --> 01:58:39,255 Akkor aztán minden évben csinálnod kell. 1266 01:58:40,345 --> 01:58:43,328 Minden évben, még halálom után is. 1267 01:58:47,961 --> 01:58:50,488 Kaphatok belõle én is? 1268 01:58:51,605 --> 01:58:53,516 A poharadból jó lesz. 1269 01:58:56,263 --> 01:58:57,536 Itass meg vele. 1270 01:59:06,084 --> 01:59:07,210 Finom volt. 1271 01:59:09,168 --> 01:59:10,944 Kérek még! 1272 01:59:48,420 --> 01:59:50,160 Valahova nagyon messzi... 1273 02:01:12,063 --> 02:01:13,660 Köszönöm. 1274 02:02:39,924 --> 02:02:43,303 Marufuku zálogház 1275 02:02:45,821 --> 02:02:48,288 Az Usijama park mellett. 1276 02:02:48,935 --> 02:02:51,145 Az Aszano fogadó. Rendben. 1277 02:02:51,529 --> 02:02:53,681 Drágám! Van egy ügyfelünk. 1278 02:02:54,856 --> 02:02:57,901 Készpénzre van szüksége, és zálogba akar adni pár kimonót és bútort. 1279 02:02:58,026 --> 02:02:59,143 Hol van? 1280 02:02:59,339 --> 02:03:01,536 Egy fogadó, a park mellett. 1281 02:03:02,209 --> 02:03:04,584 Átszaladok a kisteherrel. 1282 02:03:05,450 --> 02:03:09,024 Mondd meg neki, 6-ra ott vagyok. 1283 02:03:10,296 --> 02:03:11,894 Á, bocsánat... 1284 02:03:44,403 --> 02:03:45,566 <i>Megjöttem!</i> 1285 02:03:52,519 --> 02:03:55,388 Miért nem kapcsolod fel a lámpát? 1286 02:03:59,420 --> 02:04:00,777 Mi? 1287 02:04:02,063 --> 02:04:03,547 Mi történt? 1288 02:04:05,385 --> 02:04:06,802 Hol van Haru? 1289 02:04:07,261 --> 02:04:10,208 Nem érezte jól magát. Felment lefeküdni. 1290 02:04:20,315 --> 02:04:22,579 <i>Halló! Szusiszállítás!</i> 1291 02:04:26,484 --> 02:04:28,361 <i>- Jó estét! - Ki rendelte ezt?</i> 1292 02:04:28,487 --> 02:04:31,289 <i>Az asszony, azt hiszem. Szusi három fõre.</i> 1293 02:04:31,550 --> 02:04:34,134 <i>Hallottam, hogy nagyot nyert a versenyen!</i> 1294 02:04:34,200 --> 02:04:35,868 <i>Nem volt az akkora.</i> 1295 02:04:35,893 --> 02:04:37,085 <i>Köszönöm!</i> 1296 02:04:43,694 --> 02:04:46,820 Azt hiszem, felviszek neki egyet. 1297 02:05:31,179 --> 02:05:32,329 Kajó! 1298 02:05:32,555 --> 02:05:34,974 Miért jött ki a kórházból? 1299 02:05:36,184 --> 02:05:39,896 Ha meg kell halnom, hát haljak meg otthon. 1300 02:05:40,001 --> 02:05:42,982 - Nem szabad ezt tenned! - Feküdjön be az ágyba. 1301 02:05:43,401 --> 02:05:44,736 Még nem haldoklom! 1302 02:05:45,637 --> 02:05:49,153 Még élek. Szia, Aikó! 1303 02:05:55,286 --> 02:05:57,080 - A zálogházból? - Igen. Marufuku. 1304 02:05:57,153 --> 02:05:58,612 Tovább arra. 1305 02:06:03,169 --> 02:06:04,441 Forduljon be. 1306 02:06:08,296 --> 02:06:10,140 Én is nõ vagyok. 1307 02:06:12,173 --> 02:06:14,953 Nem hagyom, hogy Kazukó megkapjon téged! 1308 02:06:14,978 --> 02:06:17,364 Ne beszélj ilyeneket! 1309 02:06:19,769 --> 02:06:21,243 Menj! 1310 02:06:27,742 --> 02:06:29,536 Mi van a tévével és a hûtõvel? 1311 02:06:29,959 --> 02:06:32,711 Csak ha vadonatúj, akkor kell. 1312 02:06:33,280 --> 02:06:34,544 Köszönöm. 1313 02:06:37,040 --> 02:06:39,000 100 ezer jen kölcsönt adhatok a telefonra, 1314 02:06:39,214 --> 02:06:43,827 miután holnap megtudakolom, hogy az elõfizetés jogai átvihetõek. 1315 02:06:43,852 --> 02:06:46,136 Majd együtt megyünk. Még egy kis szusit. 1316 02:06:46,161 --> 02:06:47,393 Köszönöm. 1317 02:06:50,124 --> 02:06:54,691 Amit ma elviszek, az összesen 46 ezer jen. 1318 02:06:56,065 --> 02:06:58,567 Még 4 ezer és kerek lenne. 1319 02:07:48,608 --> 02:07:49,984 Hozta a bélyegzõjét? 1320 02:07:53,613 --> 02:07:56,324 MARUFUKU ZÁLOGHÁZ 1321 02:08:27,164 --> 02:08:28,314 Mi az? 1322 02:08:29,214 --> 02:08:30,807 Semmi. 1323 02:08:39,717 --> 02:08:41,151 Tiszt úr! 1324 02:08:44,504 --> 02:08:47,090 Gondolom, holnap átszállítanak Kokurába. 1325 02:08:50,831 --> 02:08:52,958 Aztán vigyázzon magára! 1326 02:08:53,091 --> 02:08:55,227 Legalább addig, amíg fellógatnak, mi? 1327 02:09:02,747 --> 02:09:05,333 Még ezek után sem értem, 1328 02:09:06,176 --> 02:09:09,577 miért kellett megölni azt a két nõt Hamamacuban. 1329 02:09:11,731 --> 02:09:13,377 Nem hinném, hogy megértené. 1330 02:09:15,093 --> 02:09:18,305 Még azt sem állíthatom biztosan, hogy én értem. 1331 02:09:21,172 --> 02:09:23,381 Valójában hárman voltak. 1332 02:09:24,599 --> 02:09:25,987 Hárman? 1333 02:09:26,394 --> 02:09:28,144 Valaki az anyán és a lányán kívül? 1334 02:09:28,303 --> 02:09:32,073 Az a nõ terhes volt a gyerekemmel. 1335 02:09:32,846 --> 02:09:34,806 Biztos vagyok benne, hogy az volt. 1336 02:09:35,805 --> 02:09:37,514 És ezt õ is tudta. 1337 02:09:37,763 --> 02:09:39,322 Egy aprócska énem 1338 02:09:39,817 --> 02:09:43,581 kelt életre a méhében. 1339 02:09:47,560 --> 02:09:51,522 KOKURA BÖRTÖN BESZÉLÕJE 1340 02:09:55,301 --> 02:09:59,097 Láttam a cikket, amit írtál. Kép is volt rólad meg Kazukóról. 1341 02:09:59,932 --> 02:10:02,516 Valami zagyvaság arról, hogy magadat hibáztatod mindenért. 1342 02:10:03,066 --> 02:10:05,119 Felejtsd el ezt a szart! 1343 02:10:06,110 --> 02:10:08,325 Neked semmi közöd hozzám. 1344 02:10:09,955 --> 02:10:12,298 Találkoztam ma egy pappal. 1345 02:10:13,216 --> 02:10:15,093 Kiközösítenek téged. 1346 02:10:15,480 --> 02:10:17,460 Épp itt volt az ideje! 1347 02:10:19,315 --> 02:10:22,561 Így a családi sírboltba sem temethetlek. 1348 02:10:26,255 --> 02:10:28,006 Tegnap 1349 02:10:29,242 --> 02:10:31,043 meghalt az édesanyád. 1350 02:10:31,782 --> 02:10:34,576 És most, amikor meghalsz, 1351 02:10:34,784 --> 02:10:37,019 nem temethetlek majd az anyád mellé. 1352 02:10:37,266 --> 02:10:38,521 Felejtsd is el. 1353 02:10:40,150 --> 02:10:43,067 Hajítsd a csontjaimat a szemétdombra! 1354 02:10:46,202 --> 02:10:47,969 Ez minden, amit mondani akartál? 1355 02:10:49,776 --> 02:10:51,690 Sosem bocsátok meg neked. 1356 02:10:51,959 --> 02:10:54,832 És ki kérte, hogy megbocsáss, mi? 1357 02:10:56,331 --> 02:10:58,574 És Isten nekem sem fog megbocsátani. 1358 02:10:59,506 --> 02:11:01,849 Az én vérembõl való vagy. 1359 02:11:03,771 --> 02:11:07,093 Ugyanaz a gonosz vér áramlik az én ereimben is. 1360 02:11:08,662 --> 02:11:12,958 Hányszor kívántam, hogy te és anyád mihamarább haljatok meg! 1361 02:11:14,926 --> 02:11:17,365 És hányszor, hogy lefeküdjek Kazukóval, bárcsak... 1362 02:11:17,504 --> 02:11:19,381 Mintha még nem tetted volna meg! 1363 02:11:19,608 --> 02:11:21,121 Nem! 1364 02:11:22,266 --> 02:11:26,098 Ezeket az ösztöneimet... elfojtottam. 1365 02:11:26,191 --> 02:11:28,091 Nem árulhatom el Istent! 1366 02:11:29,421 --> 02:11:31,021 Marhaságokat beszélsz! 1367 02:11:33,514 --> 02:11:34,997 Vezeklésül 1368 02:11:36,878 --> 02:11:39,506 azt kértem a paptól, 1369 02:11:40,078 --> 02:11:42,261 hogy engem is közösítsenek ki. 1370 02:11:44,444 --> 02:11:48,296 Én sem nyughatom majd a családi sírboltban. 1371 02:11:48,655 --> 02:11:51,693 - Mi lesz, ha meghalsz? - Nem tudom. 1372 02:11:53,385 --> 02:11:54,970 Ivao... 1373 02:11:56,018 --> 02:12:00,697 Még akkor is félned kell Istent, miután kiközösítettek. 1374 02:12:01,150 --> 02:12:02,841 Nincs szükségem Istenre. 1375 02:12:04,798 --> 02:12:08,922 Ártatlan embereket öltem meg, és ezért kivégeznek. 1376 02:12:09,347 --> 02:12:13,226 Ennek így kell lennie, és nem másképpen. 1377 02:12:13,251 --> 02:12:17,561 Akkor miért menekültél ennyi ideig? 1378 02:12:17,879 --> 02:12:21,116 Ameddig tudtam, szabad akartam lenni! 1379 02:12:22,476 --> 02:12:24,311 Most menj haza, a látogatásnak vége! 1380 02:12:24,385 --> 02:12:25,697 Ivao... 1381 02:12:27,029 --> 02:12:28,975 Összeköt minket a vér... 1382 02:12:29,337 --> 02:12:31,697 és végül ide jutottunk? 1383 02:12:31,915 --> 02:12:35,706 Úgy van. Mi mindig különbözõek voltunk és leszünk halálunk után is. 1384 02:12:44,337 --> 02:12:47,192 Azt mondod, sosem bocsátasz meg nekem. 1385 02:12:50,239 --> 02:12:52,403 Én sem fogok megbocsátani neked. 1386 02:12:54,869 --> 02:12:57,142 Ha megölni készültem valakit, 1387 02:12:58,291 --> 02:13:01,252 azt kívántam, bárcsak te lennél. 1388 02:13:02,516 --> 02:13:04,810 Nem tudnál megölni engem. 1389 02:13:06,362 --> 02:13:09,190 Te nem az a fajta vagy, aki képes megölni az apját. 1390 02:13:10,044 --> 02:13:12,797 Azt mondod, nem vagyok elég férfi? 1391 02:13:24,055 --> 02:13:27,293 Csak azokat tudod megölni, akik sosem ártottak neked. 1392 02:13:33,971 --> 02:13:35,403 Átkozott. 1393 02:13:40,356 --> 02:13:41,780 Még most is... 1394 02:13:44,001 --> 02:13:45,317 megölnélek. 1395 02:13:49,723 --> 02:13:52,977 ÖT ÉVVEL KÉSÕBB. 1396 02:14:20,144 --> 02:14:23,022 Levelet kaptam az igazgatótól. 1397 02:14:23,583 --> 02:14:27,253 Azt írta, hogy Ivao félelem nélkül ment az akasztófa alá. 1398 02:14:28,550 --> 02:14:30,773 Bátran halt meg. 1399 02:14:31,547 --> 02:14:34,467 Én is kaptam levelet. Ivaótól. 1400 02:14:36,687 --> 02:14:40,608 Azt kérte, ne keressek más férfit, még a halála után se. 1401 02:14:42,345 --> 02:14:43,991 Ez annyira õ. 1402 02:14:44,210 --> 02:14:49,298 Még mindig úgy gondolom, komolyan meg kellene fontolnod Csikuzen-ja ajánlatát. 1403 02:14:50,240 --> 02:14:53,456 Változtasd meg a neved, hogy újra tudj házasodni... 1404 02:14:53,481 --> 02:14:55,835 Ezért kérted meg Aikót, 1405 02:14:57,281 --> 02:14:59,417 hogy ne hagyjon magadra? 1406 02:14:59,442 --> 02:15:02,546 - Sosem kértem ilyet! - De! És Hirokótól is kérted. 1407 02:15:04,393 --> 02:15:07,605 Semmi jó nem lesz abból, ha velem maradsz. 1408 02:15:08,862 --> 02:15:11,657 Hiszen én is egy Enokizu vagyok. 1409 02:15:12,794 --> 02:15:15,272 Ivao mindig azt mondta, hogy nem vagy õszinte. 1410 02:15:16,668 --> 02:15:19,134 Azt hiszem, igaza van. 1411 02:15:22,259 --> 02:15:24,113 Lehetséges. 1412 02:15:24,675 --> 02:15:26,078 De... 1413 02:15:26,447 --> 02:15:29,074 éppen ezt szeretem benned. 1414 02:16:57,194 --> 02:16:58,604 Próbáld meg. 1415 02:17:13,297 --> 02:17:18,802 <i>Menjünk</i> 1416 02:17:19,529 --> 02:17:23,617 <i>A Paradicsom templomába</i> 1417 02:17:23,974 --> 02:17:27,394 <i>Menjünk</i> 1418 02:17:37,090 --> 02:17:38,550 Tessék. 1419 02:17:49,413 --> 02:17:53,792 <i>Menjetek elõre az ösvényen</i> 1420 02:17:58,199 --> 02:18:00,992 <i>Hogy mutassátok nekünk az utat</i> 1421 02:18:01,305 --> 02:19:01,606 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm