"Hell Motel" Grand Guignol

ID13208427
Movie Name"Hell Motel" Grand Guignol
Release NameHell Motel S01E08 Grand Guignol 720p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-RAWR
Year2025
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID36776716
Formatsrt
Download ZIP
Download HellMotel.S01E08.SPaceSub.srt
1 00:00:01,808 --> 00:00:05,226 Volete tradurre con noi? Scrivete a spacesubita@protonmail.com 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,074 3 00:00:42,770 --> 00:00:44,348 Scusate. Possiamo interrompere? 4 00:00:44,820 --> 00:00:47,232 - Possiamo fermarci? - <i>Stop!</i> 5 00:00:48,053 --> 00:00:49,215 Ehi! 6 00:00:49,225 --> 00:00:51,864 - Ehi. Ehi, Paige. Stai bene? Tutto ok? - Sì. 7 00:00:51,874 --> 00:00:53,527 Cavolo. Pensavo fosse troppo pesante. 8 00:00:53,537 --> 00:00:56,653 - Se ti serve un minuto, basta chiedere. - No, no. Sto bene. Davvero. 9 00:00:57,040 --> 00:00:58,180 - Sicura? - Sì. 10 00:00:58,190 --> 00:00:59,850 No, non adesso, per favore. Grazie. 11 00:01:00,650 --> 00:01:01,833 Allora cosa c'è? 12 00:01:02,180 --> 00:01:04,148 Puoi dirmi tutto. 13 00:01:04,158 --> 00:01:05,395 È solo che... 14 00:01:05,405 --> 00:01:09,527 Non capisco perché Caitlin se ne stia qui ad aspettare di morire. 15 00:01:09,537 --> 00:01:12,062 Ok, ok, ma lei non muore. 16 00:01:12,756 --> 00:01:14,261 Non muore, giusto? 17 00:01:14,271 --> 00:01:17,947 Emma salta fuori all'ultimo momento, distrae Bafometto e... 18 00:01:17,957 --> 00:01:19,219 Esatto. Intendo questo. 19 00:01:19,229 --> 00:01:22,208 Qui Caitlin non si salva da sola e Caitlin si salva sempre da sola. 20 00:01:22,218 --> 00:01:23,811 E dopo ciò che ho passato, 21 00:01:23,821 --> 00:01:26,683 l'ultima cosa che farei nella sua situazione è aspettare 22 00:01:26,693 --> 00:01:28,296 che qualcun altro mi salvi. 23 00:01:31,626 --> 00:01:34,963 Qualcuno porti gli sceneggiatori sul set per sistemare questo casino! 24 00:01:34,973 --> 00:01:37,675 Ovviamente Caitlin dovrebbe salvarsi da sola. 25 00:01:37,685 --> 00:01:40,121 Grazie. È per questo che sei la regina. 26 00:01:40,131 --> 00:01:42,072 - Grazie. - Grazie a te. 27 00:01:53,321 --> 00:01:54,356 Che c'è? 28 00:01:55,954 --> 00:01:57,279 È un reboot. 29 00:01:57,289 --> 00:01:58,641 Non ci sono regole. 30 00:01:58,651 --> 00:02:00,407 E tu non sei la protagonista. 31 00:02:00,946 --> 00:02:03,068 - Ne sei sicuro? - Non sarà un problema. 32 00:02:03,078 --> 00:02:05,332 - La battuta arriva in questo punto. - No, toglila. 33 00:02:05,342 --> 00:02:07,332 - Faremo così. - Ehi, e fammi un favore, ok? 34 00:02:07,342 --> 00:02:09,775 Nella prossima scena, perché non mi dai qualcosa con cui lavorare? 35 00:02:10,732 --> 00:02:11,932 Tienila... 36 00:02:13,164 --> 00:02:15,080 Come se potessi davvero uccidere qualcuno. 37 00:02:16,648 --> 00:02:17,648 Grazie. 38 00:02:18,737 --> 00:02:20,090 Non vedo l'ora di rifarla. 39 00:02:21,579 --> 00:02:23,604 Hell Motel - Stagione 1 Episodio 8 - "Grand Guignol" 40 00:02:23,614 --> 00:02:25,686 Traduzione: BlackLady, Zeldea, PrincessAle, apollyon97 41 00:02:25,696 --> 00:02:27,485 Traduzione: Rossi05, bettercallzex, Adelaide 42 00:02:27,495 --> 00:02:28,932 Revisione: ximi, Koaliller 43 00:02:28,942 --> 00:02:31,405 - "Emma, stai lontana!" - "Caitlin, posso ucciderlo". 44 00:02:31,415 --> 00:02:34,895 E lui ucciderà te. Ho già vissuto questa storia, so come andrà a finire". 45 00:02:36,503 --> 00:02:37,710 Scusa, ma... 46 00:02:38,427 --> 00:02:41,277 - Non voglio criticare gli sceneggiatori. - No, fallo pure. Fanno schifo. 47 00:02:41,287 --> 00:02:43,228 Lo studio ha raschiato il fondo del barile. 48 00:02:43,677 --> 00:02:45,644 Ok. "Ho già vissuto questa storia"? 49 00:02:46,220 --> 00:02:47,553 Chi parla così? 50 00:02:47,563 --> 00:02:51,103 Solo un banalissimo bianco che ha ormai superato i 50 anni, a quanto pare. 51 00:02:51,113 --> 00:02:52,441 Esatto. Quindi... 52 00:02:53,086 --> 00:02:54,725 Possiamo semplificarla? 53 00:02:54,735 --> 00:02:56,196 - Sì. - Ad esempio... 54 00:02:56,824 --> 00:02:58,659 Ok, e se dicesse... 55 00:02:59,737 --> 00:03:01,138 "E lui ucciderà te. 56 00:03:01,148 --> 00:03:03,068 Fidati, Emma, so cosa sto facendo". 57 00:03:03,743 --> 00:03:06,324 - No? - Sì. È infinitamente migliore. 58 00:03:06,334 --> 00:03:07,761 - Dritta al punto. - Vero? 59 00:03:07,771 --> 00:03:10,544 Perché è così che va quando la tua vita è in pericolo. 60 00:03:11,784 --> 00:03:14,693 Scusa. Se sto facendo la diva, chiedendo una riscrittura... 61 00:03:14,703 --> 00:03:17,123 - No, no. Per niente. - Non voglio creare problemi. Ok? 62 00:03:17,133 --> 00:03:20,119 No, no, siamo molto fortunati ad averti. No, è solo... 63 00:03:23,418 --> 00:03:24,790 Volevo... 64 00:03:24,800 --> 00:03:26,426 Rispettare la tua privacy, 65 00:03:27,037 --> 00:03:28,178 ma... 66 00:03:28,188 --> 00:03:31,474 Possiamo far sì che questa storia abbia un significato. 67 00:03:31,484 --> 00:03:35,781 Ok? Perché conosci in prima persona cosa si prova davvero, la paura... 68 00:03:36,105 --> 00:03:38,459 Il panico, il vero inferno in Terra. Tu... 69 00:03:38,469 --> 00:03:41,635 Puoi far capire cose che tutti gli altri film slasher fingono di capire. 70 00:03:41,645 --> 00:03:44,038 Per questo ho bisogno di sapere la tua opinione. 71 00:03:47,103 --> 00:03:50,022 Scusami. Non avrei dovuto chiederti di approfondire l'argomento. 72 00:03:50,032 --> 00:03:52,164 No, no, non è quello, non è... 73 00:03:54,545 --> 00:03:57,685 È che non mi era mai capitato che un regista mi vedesse come pari. 74 00:03:58,313 --> 00:03:59,354 E... 75 00:03:59,364 --> 00:04:02,285 E non solo un bel faccino e due belle tette, capisci? 76 00:04:02,295 --> 00:04:03,673 Beh, è un peccato. 77 00:04:03,683 --> 00:04:07,141 Sono sempre stato un fan e ho voluto te per questo reboot sin da subito! 78 00:04:07,151 --> 00:04:08,518 Ok? 79 00:04:08,528 --> 00:04:09,555 Beh... 80 00:04:09,882 --> 00:04:13,428 Per ottenere il loro consenso sono solo dovuta diventare davvero una <i>final girl</i>. 81 00:04:14,939 --> 00:04:17,950 - Sono appena arrivati per te, Paige. - Grazie mille. 82 00:04:17,960 --> 00:04:20,165 Sono bellissimi. 83 00:04:20,175 --> 00:04:21,474 - Sì. - Li hai... 84 00:04:21,484 --> 00:04:22,805 No, non sono stato io. 85 00:04:24,462 --> 00:04:27,272 "Ho saputo la notizia. In bocca al lupo, ma non davvero. 86 00:04:27,282 --> 00:04:29,151 "Hai già abbastanza cicatrici. 87 00:04:29,537 --> 00:04:30,589 Andy". 88 00:04:30,936 --> 00:04:32,208 Andy. 89 00:04:32,218 --> 00:04:33,432 Da... 90 00:04:34,374 --> 00:04:36,225 Ok, Andy! 91 00:04:36,769 --> 00:04:38,026 Molto carino da parte sua. 92 00:04:45,216 --> 00:04:46,446 Dunque... 93 00:04:46,456 --> 00:04:48,456 Si può tracciare una linea retta 94 00:04:49,117 --> 00:04:51,001 che va dalle commedie di Euripide 95 00:04:51,011 --> 00:04:55,156 fino alla commedia farsesca di Chaplin, Keaton e Arbuckle. 96 00:04:55,166 --> 00:04:56,346 Ma... 97 00:04:56,356 --> 00:04:59,051 - Dov'è ora, questa linea? - Ha cambiato genere. 98 00:04:59,414 --> 00:05:01,371 È arrivata sicuramente ai film d'azione. 99 00:05:02,038 --> 00:05:04,910 - Interessante. Dimmi come. - Beh, è tutta violenza, giusto? 100 00:05:04,920 --> 00:05:07,799 Come i comici, che si colpiscono a vicenda a modo loro. 101 00:05:08,394 --> 00:05:11,005 - Sì. E nei film muti... - Ci danno dentro. 102 00:05:11,699 --> 00:05:15,206 Chaplin pugnala gente con forconi arrugginiti 103 00:05:15,216 --> 00:05:18,716 e, a seguire, fa una battuta d'effetto proprio come nei film d'azione. 104 00:05:19,893 --> 00:05:21,492 Bene. Bel pensiero laterale. 105 00:05:22,054 --> 00:05:23,624 E poi arriviamo all'horror. 106 00:05:24,445 --> 00:05:26,582 - Tu sei una <i>cri de coeur</i>. - Già. 107 00:05:26,592 --> 00:05:27,609 Ma... 108 00:05:27,619 --> 00:05:29,921 Le <i>final girl</i> fanno la stessa cosa 109 00:05:29,931 --> 00:05:32,920 quando uccidono il killer mascherato o quando lo stronzo viene sconfitto. 110 00:05:32,930 --> 00:05:36,987 Sì, l'ha già detto prima, ma siamo qui per parlare di commedie. 111 00:05:36,997 --> 00:05:38,259 Ma professore... 112 00:05:39,016 --> 00:05:42,087 Siamo qui per la sua conoscenza dell'horror, signore. 113 00:05:43,555 --> 00:05:46,194 Potreste sempre andare altrove, se non soddisfo le aspettative. 114 00:05:46,204 --> 00:05:48,964 Ma come? Lei è un esperto di horror, 115 00:05:48,974 --> 00:05:52,754 a livello accademico e nella vita reale. Perché finge che non sia così? 116 00:05:53,611 --> 00:05:54,701 Che cosa vuoi? 117 00:05:55,287 --> 00:05:57,103 - Cosa intende dire? - No, che cosa vuoi? 118 00:05:57,976 --> 00:05:59,780 Sei un'idiota con un'ossessione. 119 00:05:59,790 --> 00:06:01,674 Che cosa vuoi, un cazzo di autografo? 120 00:06:01,684 --> 00:06:04,063 Per caso vuoi conoscere un dettaglio macabro 121 00:06:04,073 --> 00:06:07,383 per alimentare il tuo feticcio per la morte? Perché l'istinto... 122 00:06:07,393 --> 00:06:10,254 Più triste e peggiore dell'umanità ti eccita? 123 00:06:10,709 --> 00:06:11,921 È questo che vuoi? 124 00:06:16,241 --> 00:06:17,496 Ehi, è mio! 125 00:06:19,457 --> 00:06:21,031 Ok, andate tutti via. 126 00:06:21,498 --> 00:06:22,810 Per oggi abbiamo finito. 127 00:06:23,348 --> 00:06:26,187 Ne parlerò con il capo dipartimento della facoltà di letteratura. 128 00:06:28,724 --> 00:06:30,521 {\an8}<i>Nuovo messaggio da Paige Harper</i> 129 00:06:29,531 --> 00:06:30,531 Stronzo. 130 00:06:31,777 --> 00:06:33,045 <i>Ceniamo insieme stasera?</i> 131 00:06:54,414 --> 00:06:55,710 Ciao, Andy. 132 00:06:55,720 --> 00:06:57,212 Dai, entra pure. 133 00:06:57,222 --> 00:06:59,891 - Per la padrona di casa. - Grazie mille. 134 00:07:01,352 --> 00:07:03,158 Posso prenderti la giacca? 135 00:07:03,168 --> 00:07:04,373 Certo, grazie. 136 00:07:07,684 --> 00:07:10,837 - Senti, mandarti i fiori è stato strano. - Lo so, avrei dovuto chiamarti prima. 137 00:07:10,847 --> 00:07:12,157 Ok, scusami. 138 00:07:12,167 --> 00:07:14,154 Posso iniziare io? Per favore? 139 00:07:14,642 --> 00:07:15,642 Certo. 140 00:07:17,565 --> 00:07:18,915 Qui la stronza sono io. 141 00:07:19,723 --> 00:07:21,620 E non sei stato per niente strano. 142 00:07:21,630 --> 00:07:22,966 Non sei una stronza. 143 00:07:23,805 --> 00:07:26,101 È stato premuroso da parte tua mandare quei fiori 144 00:07:26,111 --> 00:07:29,293 e potrei dirti che ero talmente impegnata con il film che... 145 00:07:29,714 --> 00:07:32,177 - Mi sono dimenticata di ringraziarti, ma... - Lo capisco. 146 00:07:32,187 --> 00:07:33,865 Volevi solo lasciarti tutto alle spalle. 147 00:07:34,367 --> 00:07:37,672 Sarebbe più credibile se non interpretassi di nuovo Caitlin. 148 00:07:37,682 --> 00:07:39,974 Ehi, è il tuo lavoro, non sto giudicando. 149 00:07:40,501 --> 00:07:42,132 Forse un pochino? 150 00:07:42,142 --> 00:07:43,364 Giusto un po'? 151 00:07:43,374 --> 00:07:45,369 E va bene, è normale. 152 00:07:45,379 --> 00:07:47,284 Tutti dobbiamo guadagnarci da vivere. 153 00:07:47,294 --> 00:07:48,294 Già. 154 00:07:50,334 --> 00:07:51,404 Comunque... 155 00:07:51,754 --> 00:07:55,932 Abbiamo finito di girare qualche mese fa e fanno una proiezione domani sera. 156 00:07:57,016 --> 00:07:58,218 E... 157 00:07:58,228 --> 00:08:00,688 Invece di evitarti, ho pensato... 158 00:08:00,698 --> 00:08:03,891 Non solo di volerti ringraziare per i fiori 159 00:08:03,901 --> 00:08:06,178 con una cena, per ritrovarci, ma ho anche pensato che... 160 00:08:06,614 --> 00:08:08,578 Probabilmente hai visto che la prima si avvicina 161 00:08:08,588 --> 00:08:12,023 - e fa parte della rassegna "Da brividi". - Il mio algoritmo continua a propormelo. 162 00:08:12,033 --> 00:08:14,567 Sì, beh, sono il tuo genere di notizie. 163 00:08:15,217 --> 00:08:16,886 Auguri per riuscire a evitarle. 164 00:08:18,578 --> 00:08:19,855 E ho pensato... 165 00:08:20,602 --> 00:08:23,412 Che forse volessi venire con me come mio accompagnatore. 166 00:08:24,115 --> 00:08:26,454 Ti prometto che non ci saranno cose esagerate, ok? 167 00:08:26,464 --> 00:08:28,970 Te lo giuro, non c'è nessun red carpet, è solo... 168 00:08:28,980 --> 00:08:32,290 Un'anteprima per i critici del genere in una piccola location e... 169 00:08:32,300 --> 00:08:33,841 Vorrei la vedessi con me. 170 00:08:33,851 --> 00:08:37,067 Credo apprezzerai molto quello che è riuscito a fare il regista. 171 00:08:37,077 --> 00:08:38,666 Dico sul serio, te lo assicuro. 172 00:08:39,714 --> 00:08:42,142 Sì, ha inserito molti dei miei suggerimenti e... 173 00:08:42,946 --> 00:08:45,349 Non è il solito film slasher. 174 00:08:46,746 --> 00:08:47,815 Davvero. 175 00:08:47,825 --> 00:08:48,825 Posso... 176 00:08:49,303 --> 00:08:51,248 - Posso pensarci? - Certo. 177 00:08:52,669 --> 00:08:54,758 Puoi anche dirmi di no, lo capirei. 178 00:08:56,586 --> 00:08:59,168 Oh, merda! Il fornello! Un secondo. 179 00:09:02,745 --> 00:09:04,118 Posso aiutarti? 180 00:09:04,128 --> 00:09:06,342 No, no, no. Sai cosa puoi fare? Apri il vino. 181 00:09:06,352 --> 00:09:08,930 I bicchieri e il cavatappi sono nella credenza. 182 00:09:13,361 --> 00:09:17,001 Già, non definirei "sobrio" il merchandising di "Doomed Service". 183 00:09:17,011 --> 00:09:18,604 Potresti uccidere qualcuno con questo. 184 00:09:18,614 --> 00:09:22,052 E Caitlin l'ha fatto in "Doomed Service 3: Peephole". 185 00:09:23,248 --> 00:09:25,414 Spero ti piaccia la carne saltata in padella. 186 00:09:25,424 --> 00:09:28,264 Dovevo fare lo stufato, ma ho aspettato troppo a cucinare 187 00:09:28,274 --> 00:09:30,460 e non volevo servirla con la consistenza di una suola. 188 00:09:30,470 --> 00:09:32,368 Avremmo potuto ordinare qualcosa. 189 00:09:32,378 --> 00:09:34,606 Siamo ancora in tempo, se per te è troppo. 190 00:09:34,616 --> 00:09:37,676 No, abbiamo bisogno di un po' di normalità. 191 00:09:37,686 --> 00:09:39,610 E poi cucinare mi rilassa molto. 192 00:09:39,620 --> 00:09:41,088 - Salute. - Salute. 193 00:09:43,777 --> 00:09:47,402 Sai, dal modo in cui parlavi di "Doomed Service", 194 00:09:48,377 --> 00:09:50,196 devo dirtelo... 195 00:09:51,546 --> 00:09:53,238 Non mi aspettavo tutto questo. 196 00:09:53,726 --> 00:09:56,446 Quei film sono la mia vita da quando sono adolescente. 197 00:09:56,456 --> 00:09:58,169 E ora lo sono di nuovo. 198 00:09:58,179 --> 00:09:59,366 Il che è... 199 00:10:00,315 --> 00:10:02,146 Beh, una sorpresa. 200 00:10:02,538 --> 00:10:03,688 Anche per me. 201 00:10:05,231 --> 00:10:07,861 Ho detto di no, poi ho rifiutato di nuovo... 202 00:10:08,250 --> 00:10:12,819 Alla terza, mi hanno promesso che avrei fatto parte della nuova trilogia. 203 00:10:13,567 --> 00:10:15,891 - Un'offerta che non potevi rifiutare. - Esatto. 204 00:10:17,305 --> 00:10:19,086 Voglio recitare e... 205 00:10:19,096 --> 00:10:22,412 Se potrò dire la mia sulle storie che raccontiamo, allora... 206 00:10:22,422 --> 00:10:24,806 Forse dovrei accettarlo, no? 207 00:10:30,550 --> 00:10:33,672 - Non preoccuparti, ok? - E di cosa dovrei preoccuparmi? 208 00:10:34,183 --> 00:10:35,718 Dopo quello che abbiamo passato? 209 00:10:36,472 --> 00:10:37,664 Oh, beh... 210 00:10:37,674 --> 00:10:39,719 Di te e delle pale, forse. 211 00:10:40,155 --> 00:10:41,734 E le vasche da bagno. 212 00:10:41,744 --> 00:10:43,425 Non scordare le vasche da bagno. 213 00:10:44,215 --> 00:10:46,184 Oh, come potrei scordarle? 214 00:10:51,030 --> 00:10:52,604 Allora, che mi dici di te? 215 00:10:52,614 --> 00:10:54,375 Come hai passato gli ultimi mesi? 216 00:10:54,385 --> 00:10:57,044 E ti chiedo ancora scusa se non mi sono fatta viva, ok? 217 00:10:57,054 --> 00:10:59,486 Basta scusarti. Davvero. 218 00:10:59,496 --> 00:11:02,316 Se esiste un modo giusto per mantenere un'amicizia 219 00:11:02,326 --> 00:11:05,095 nata nel calderone di un omicidio di massa... 220 00:11:05,105 --> 00:11:07,929 - Beh, io non lo conosco. - "Nel calderone di un omicidio di massa". 221 00:11:07,939 --> 00:11:09,623 Ecco la tua solita arguzia. 222 00:11:09,994 --> 00:11:11,818 Dimmi che ti hanno dato la cattedra. 223 00:11:12,334 --> 00:11:14,775 Per quella mi servirebbe un dottorato. 224 00:11:14,785 --> 00:11:17,434 Ma se sei un esperto dell'intrattenimento true crime... 225 00:11:17,444 --> 00:11:18,715 O come lo vuoi chiamare. 226 00:11:18,725 --> 00:11:21,426 E sei sopravvissuto a uno dei più famigerati omicidi di massa 227 00:11:21,436 --> 00:11:23,404 dopo i delitti della Famiglia Manson. 228 00:11:23,414 --> 00:11:26,766 Solo per questo ti meriteresti un dottorato honoris causa, 229 00:11:26,776 --> 00:11:30,686 o perlomeno un enorme aumento di stipendio. No? 230 00:11:30,696 --> 00:11:34,810 Già, ma la vita post Cold River non mi è andata così bene come a te. 231 00:11:36,725 --> 00:11:39,806 Non volevo metterti in imbarazzo, sono... 232 00:11:39,816 --> 00:11:42,965 Sono felice che ti vada bene. Ci meritiamo entrambi un po'... 233 00:11:42,975 --> 00:11:44,841 Di felicità dopo quella tragedia. 234 00:11:45,585 --> 00:11:46,625 È solo che... 235 00:11:47,136 --> 00:11:48,136 Cosa? 236 00:11:49,827 --> 00:11:51,307 Puoi dirmi qualunque cosa. 237 00:11:52,486 --> 00:11:56,014 Se c'è qualcuno che può capire come ci sentiamo, siamo proprio noi. 238 00:11:58,297 --> 00:12:00,305 A volte mi sembra di essere ancora lì dentro. 239 00:12:02,634 --> 00:12:04,718 Come se ci fosse ancora qualcosa di irrisolto. 240 00:12:06,472 --> 00:12:07,702 Tu ti senti mai così? 241 00:12:09,616 --> 00:12:10,617 No. 242 00:12:10,627 --> 00:12:11,727 È come se... 243 00:12:12,294 --> 00:12:14,813 - E se ci fosse sfuggito qualcosa? - Del tipo? 244 00:12:15,356 --> 00:12:17,308 Non lo so. Floyd e Shirley. 245 00:12:17,318 --> 00:12:19,834 Come facciamo a essere sicuri che fossero loro? 246 00:12:19,844 --> 00:12:22,653 Perché 30 anni fa hanno ucciso proprio in quel posto. 247 00:12:22,663 --> 00:12:24,216 Appunto, 30 anni fa, 248 00:12:24,226 --> 00:12:26,460 quando erano più giovani e più forti, e... 249 00:12:26,865 --> 00:12:27,865 Kawayan... 250 00:12:28,343 --> 00:12:31,224 Era un ragazzo robusto, no? 251 00:12:31,234 --> 00:12:34,707 Se la sapeva cavare. Credi davvero che Floyd potesse avere la meglio? 252 00:12:34,717 --> 00:12:36,359 Magari non è stato Floyd. 253 00:12:36,369 --> 00:12:37,584 E chi, Shirley? 254 00:12:37,594 --> 00:12:39,555 È ancora più improbabile. 255 00:12:39,952 --> 00:12:42,078 Non se l'avesse colto di sorpresa. 256 00:12:42,088 --> 00:12:44,194 Shirley fingeva di essere molto gentile. 257 00:12:44,204 --> 00:12:47,826 Si è avvicinata a me così tanto, che avrebbe potuto pugnalarmi al collo. 258 00:12:50,006 --> 00:12:51,184 Ehi, senti... 259 00:12:51,194 --> 00:12:52,875 Se ci fosse sfuggito qualcosa, 260 00:12:52,885 --> 00:12:54,758 ormai la polizia l'avrebbe già scoperto. 261 00:12:55,114 --> 00:12:56,595 Sempre che l'abbiano cercato. 262 00:12:57,295 --> 00:12:59,714 Perché avrebbero dovuto? Floyd e Shirley... 263 00:12:59,724 --> 00:13:03,095 Coincideva tutto quanto. Facile! Caso chiuso! 264 00:13:03,105 --> 00:13:05,532 Coincideva tutto quanto perché sono loro i colpevoli. 265 00:13:05,955 --> 00:13:07,654 Non tu. Non io. 266 00:13:07,664 --> 00:13:09,656 Nemmeno qualche sconosciuto nel bosco. 267 00:13:09,666 --> 00:13:10,666 Loro. 268 00:13:12,415 --> 00:13:15,286 Ok, dai. Avanti! Ripassiamo tutti gli omicidi. 269 00:13:15,749 --> 00:13:16,749 Ok? 270 00:13:17,736 --> 00:13:20,085 Hemmingway. Potrebbero benissimo essere stati loro 271 00:13:20,095 --> 00:13:23,367 - a bollirlo a morte nella sauna. - Ne sei certa? Erano appena arrivati. 272 00:13:23,377 --> 00:13:27,397 Sì, ma erano lì già da un'ora, e conoscevano la piantina dell'hotel. 273 00:13:28,594 --> 00:13:30,886 Portia e Crow, chiunque potrebbe averli uccisi. 274 00:13:30,896 --> 00:13:32,115 Floyd... 275 00:13:32,125 --> 00:13:34,465 Ha partecipato all'uccisione di Ruby e gli è piaciuto. 276 00:13:34,845 --> 00:13:38,065 Kawayan, secondo me è stata Shirley, visto come cercava di ingraziarselo. 277 00:13:38,526 --> 00:13:41,235 E per Adriana, eravamo tutti nelle stanze quando è morta. 278 00:13:41,245 --> 00:13:43,661 Sarebbero potuti sgattaiolare fuori senza farsi notare. 279 00:13:44,095 --> 00:13:46,097 Stessa cosa quando è stato ucciso Blake. 280 00:13:46,107 --> 00:13:47,405 Senza contare... 281 00:13:47,415 --> 00:13:50,545 Che la mattina dopo ho trovato Floyd e Shirley vicini ai suoi resti. 282 00:13:50,555 --> 00:13:53,054 E ciliegina sulla torta? Hanno provato a incastrarti. 283 00:13:53,064 --> 00:13:54,797 Beh, ci stavano anche riuscendo. 284 00:13:55,125 --> 00:13:56,204 Andy, 285 00:13:56,214 --> 00:13:57,214 ascoltami. 286 00:13:57,864 --> 00:13:59,054 Quello che senti... 287 00:13:59,386 --> 00:14:01,965 Non è un dubbio. È il trauma. 288 00:14:03,235 --> 00:14:05,795 Abbiamo vissuto nella paura per giorni, 289 00:14:05,805 --> 00:14:08,877 intrappolati, guardando la gente morire in modi orribili. 290 00:14:08,887 --> 00:14:11,122 Ma sembra che tu stia bene. 291 00:14:11,132 --> 00:14:12,363 Non crederci. 292 00:14:13,206 --> 00:14:14,915 Mi sono tenuta impegnata. 293 00:14:14,925 --> 00:14:17,647 Avrò da fare con il film fino a quando uscirà al cinema. 294 00:14:18,425 --> 00:14:20,231 E magari, quando sarà finito, crollerò. 295 00:14:20,663 --> 00:14:22,926 O forse no, chi può saperlo? 296 00:14:25,435 --> 00:14:28,047 Comunque provo una strana sensazione di vittoria verso quei due. 297 00:14:29,486 --> 00:14:33,499 - E se l'assassino fosse fuggito... - È quella la mia preoccupazione. Sempre. 298 00:14:33,509 --> 00:14:35,735 Se fosse così, dovrei guardarmi sempre le spalle. 299 00:14:35,745 --> 00:14:37,648 Ma ce l'abbiamo fatta, Andy. 300 00:14:38,120 --> 00:14:40,228 Abbiamo fatto fuori quei due stronzi. 301 00:14:40,238 --> 00:14:43,104 Quindi cerca di essere felice, ok? 302 00:14:43,114 --> 00:14:46,707 Prova a essere felice di ciò che abbiamo e che avevamo paura di perdere. 303 00:14:47,856 --> 00:14:50,111 Lo dobbiamo a coloro che abbiamo perso. 304 00:14:50,564 --> 00:14:51,564 Giusto? 305 00:14:54,016 --> 00:14:55,242 Giusto. Sì. 306 00:14:55,745 --> 00:14:56,756 Hai ragione. 307 00:15:03,095 --> 00:15:04,756 C'è ancora qualcosa che ti turba. 308 00:15:06,066 --> 00:15:08,140 Ehi, non ci sono segreti tra noi. 309 00:15:09,134 --> 00:15:11,916 Non ho dato di matto grazie a te e non era compito tuo, quindi... 310 00:15:11,926 --> 00:15:13,680 Ti prego, lascia che ti aiuti. 311 00:15:18,099 --> 00:15:20,455 Voglio fare una premessa, dicendo che... 312 00:15:21,612 --> 00:15:24,665 So che la gente fa cose senza senso. 313 00:15:24,675 --> 00:15:26,004 Sì, lo so. 314 00:15:26,014 --> 00:15:28,866 Ho quasi fatto il bagno con una pazza che nemmeno conoscevo. 315 00:15:29,874 --> 00:15:31,703 Allora, cosa vuoi chiedermi? 316 00:15:33,311 --> 00:15:34,377 Ok, va bene. 317 00:15:36,176 --> 00:15:37,944 Il controsoffitto nella tua stanza... 318 00:15:38,723 --> 00:15:41,376 Dopo Floyd e Shirley, prima che arrivasse la polizia... 319 00:15:42,267 --> 00:15:43,623 Ho visto una macchia. 320 00:15:44,614 --> 00:15:45,910 Una macchia di sangue. 321 00:15:47,724 --> 00:15:48,761 Beh? 322 00:15:50,185 --> 00:15:52,678 Ho controllato dietro il pannello e... 323 00:15:56,412 --> 00:15:57,733 Ho trovato un cuore. 324 00:15:58,996 --> 00:16:00,299 Cosa? 325 00:16:00,309 --> 00:16:01,576 Quello di Portia... 326 00:16:01,586 --> 00:16:02,624 Credo. 327 00:16:03,066 --> 00:16:05,876 Come se l'avessi nascosto per avere una sorta di trofeo. 328 00:16:05,886 --> 00:16:07,845 Non so di cosa tu stia parlando. 329 00:16:08,902 --> 00:16:10,965 L'ho visto con i miei occhi, Paige. 330 00:16:11,575 --> 00:16:13,283 Ok? Per cui... 331 00:16:13,293 --> 00:16:15,299 Non negarlo, perché so cosa ho visto. 332 00:16:15,309 --> 00:16:18,394 E io so cosa non ho nascosto nel mio controsoffitto, Andy. 333 00:16:18,893 --> 00:16:20,197 Dai... 334 00:16:20,207 --> 00:16:22,373 Non potrebbe averlo fatto Adriana? 335 00:16:22,383 --> 00:16:23,743 Forse sì. Oppure... 336 00:16:23,753 --> 00:16:26,525 Crow, come parte di un assurdo rito magico... 337 00:16:26,535 --> 00:16:28,804 - Ma io? - Allora perché era lì? 338 00:16:28,814 --> 00:16:31,023 E come ci è finito? Io non ce l'ho messo. 339 00:16:31,033 --> 00:16:33,486 - Portia non è stata di sicuro. - Forse Floyd e Shirley. 340 00:16:33,496 --> 00:16:36,391 Sarà stato una specie di rituale. 341 00:16:37,921 --> 00:16:41,343 Oppure, così come hanno nascosto quel libro nella tua stanza, 342 00:16:41,353 --> 00:16:43,660 hanno nascosto il cuore di Portia nella mia. 343 00:16:43,670 --> 00:16:47,352 Così da poter incastrare me se non fossero riusciti a incastrare te. 344 00:16:57,431 --> 00:16:58,697 Ma certo... 345 00:16:58,707 --> 00:16:59,738 Sì. 346 00:17:01,191 --> 00:17:02,923 Avrebbe senso incastrare me. 347 00:17:02,933 --> 00:17:04,539 Oddio, mi... 348 00:17:04,865 --> 00:17:06,515 Hai ragione. Mi dispiace. 349 00:17:06,525 --> 00:17:09,491 Pensavi che stessi collezionando parti del corpo come un serial killer, 350 00:17:09,501 --> 00:17:12,635 - e sei comunque venuto a cena da me? - In realtà, non sapevo cosa pensare. 351 00:17:12,645 --> 00:17:14,468 Perché non sei andato dalla polizia? 352 00:17:14,478 --> 00:17:17,436 - Non potevo. - Perché? Pensavi fossi una psicopatica. 353 00:17:17,446 --> 00:17:19,016 - Perché no. - Perché? 354 00:17:19,026 --> 00:17:20,843 Sapevo di doverti proteggere. 355 00:17:29,330 --> 00:17:31,160 Anche se ce l'avessi messo io? 356 00:17:33,133 --> 00:17:34,804 Anche se fossi stata io l'assassino? 357 00:17:37,518 --> 00:17:38,723 Anche in quel caso. 358 00:18:34,414 --> 00:18:36,329 Ti ricordi l'arrivo in limousine? 359 00:18:37,370 --> 00:18:40,374 Il carro funebre? Sì, impossibile dimenticarlo. 360 00:18:40,384 --> 00:18:42,142 Era così... 361 00:18:42,575 --> 00:18:44,899 Esagerato sotto tutti i punti di vista. 362 00:18:46,955 --> 00:18:49,545 Arrivata in quello stupido motel... 363 00:18:50,034 --> 00:18:51,239 Lo odiavo. 364 00:18:52,583 --> 00:18:56,412 Odiavo me stessa, odiavo il fatto di aver ceduto per soldi. 365 00:18:56,422 --> 00:18:58,371 A proposito, quanto ti hanno pagato? 366 00:18:58,381 --> 00:18:59,779 - Non abbastanza. - Ah, no? 367 00:19:00,132 --> 00:19:01,915 Fidati, mi servivano quei soldi. 368 00:19:03,702 --> 00:19:05,744 Tutti quanti erano così... 369 00:19:05,754 --> 00:19:07,267 Strani e... 370 00:19:08,038 --> 00:19:10,083 Accoglienti, egocentrici... 371 00:19:10,093 --> 00:19:11,634 E opportunisti. 372 00:19:11,644 --> 00:19:12,688 E noi no? 373 00:19:13,423 --> 00:19:14,594 Noi eravamo diversi. 374 00:19:15,751 --> 00:19:19,254 Io ero lì per fare ricerche e nonostante ti avessero pagata... 375 00:19:19,713 --> 00:19:23,153 Sembravi essere lì per fare ammenda per qualcosa. 376 00:19:23,782 --> 00:19:26,242 È un modo di vederla, immagino. Forse è così. 377 00:19:27,420 --> 00:19:29,119 È andata così, alla fine. 378 00:19:29,893 --> 00:19:31,734 Forse è per questo che siamo sopravvissuti. 379 00:19:32,484 --> 00:19:34,599 Perché non meritavamo di essere uccisi. 380 00:19:37,416 --> 00:19:39,062 Non c'è un codice morale. 381 00:19:39,972 --> 00:19:43,022 Siamo sopravvissuti perché abbiamo lavorato insieme 382 00:19:43,032 --> 00:19:44,842 e abbiamo battuto quelli psicopatici. 383 00:19:45,203 --> 00:19:47,202 Se ti avessero ucciso, non so cosa avrei fatto. 384 00:19:47,212 --> 00:19:49,467 Beh, non avresti fatto questo, poco ma sicuro. 385 00:19:50,633 --> 00:19:51,708 Vero. 386 00:19:52,935 --> 00:19:56,105 Cos'è che si dice a proposito del legame fra morte e sesso? 387 00:19:56,115 --> 00:19:57,400 No, questo è diverso. 388 00:19:59,113 --> 00:20:00,508 Sono felice di averti trovata. 389 00:20:00,824 --> 00:20:02,211 È lo stesso per me. 390 00:20:09,273 --> 00:20:10,432 Allora... 391 00:20:10,442 --> 00:20:11,760 Stasera... 392 00:20:11,770 --> 00:20:15,136 - Non mi hai ancora dato una risposta. - Voglio dire, sono... 393 00:20:15,466 --> 00:20:18,505 Sono un maniaco dei dettagli e ho visto gli altri film. 394 00:20:18,515 --> 00:20:20,504 Sì! Ok... 395 00:20:21,254 --> 00:20:23,284 Allora, ok. Se ti spaventi... 396 00:20:23,294 --> 00:20:24,802 Ricorda che il sangue 397 00:20:24,812 --> 00:20:27,075 è fatto con colorante alimentare e sciroppo di mais 398 00:20:27,085 --> 00:20:29,296 e che tutti i coltelli sono di gomma, ok? 399 00:20:29,806 --> 00:20:30,902 Puoi... 400 00:20:30,912 --> 00:20:33,594 Dirmi cosa devo aspettarmi? Per quanto riguarda la trama. 401 00:20:33,604 --> 00:20:35,281 Inseriranno... 402 00:20:35,291 --> 00:20:37,297 Floyd e Shirley, vero? E... 403 00:20:37,916 --> 00:20:40,293 Se sei ancora viva, ma fammi indovinare... 404 00:20:40,616 --> 00:20:42,403 Dopo essere stata uccisa nell'ultimo film, 405 00:20:42,413 --> 00:20:45,453 Caitlin è stata riportata in vita con... 406 00:20:45,463 --> 00:20:47,088 Qualche incantesimo. 407 00:20:47,691 --> 00:20:50,796 Quindi ora ha dei poteri sovrannaturali. 408 00:20:50,806 --> 00:20:53,762 La controparte perfetta per contrastare Bafometto. 409 00:20:53,772 --> 00:20:55,244 E visto che è una trilogia... 410 00:20:55,884 --> 00:21:00,211 Sembrerebbe che lei abbia sconfitto Bafometto, ma proprio alla fine... 411 00:21:00,921 --> 00:21:03,186 Eccolo che riappare, ancora vivo. 412 00:21:04,255 --> 00:21:05,617 Ci sono andato vicino, vero? 413 00:21:05,962 --> 00:21:08,042 No. Neanche un po'! 414 00:21:08,052 --> 00:21:09,904 - Sicuro che vuoi che te lo dica? - Sì. 415 00:21:10,295 --> 00:21:11,994 Ok, innanzitutto... 416 00:21:12,004 --> 00:21:14,606 Solo quello che succede nei primi due "Doomed Service" è reale. 417 00:21:14,616 --> 00:21:17,115 Ciò che viene dopo non è mai successo, quindi questo... 418 00:21:17,125 --> 00:21:20,817 Sarebbe più un nuovo "Doomed Service 3" e Caitlin è ancora viva. 419 00:21:21,964 --> 00:21:25,594 Non mi piace per niente. Così rovinano il franchise. 420 00:21:25,604 --> 00:21:28,735 - Disse quello che li insulta. - No, ho avuto solo da ridire 421 00:21:28,745 --> 00:21:31,135 sugli aspetti della vita reale che hanno distorto. 422 00:21:31,707 --> 00:21:33,736 I film di per sé in realtà sono divertenti. 423 00:21:33,746 --> 00:21:36,307 Ok, puoi metterlo per iscritto? 424 00:21:37,121 --> 00:21:38,973 Lo scopo è quello di essere divertenti. 425 00:21:39,367 --> 00:21:43,038 Ma suppongo che quella marea di sequel non fossero dei capolavori del cinema. 426 00:21:43,048 --> 00:21:45,369 No, ma avevano il loro fascino. 427 00:21:45,379 --> 00:21:48,382 Questo sarà ambientato anni dopo, immagino. 428 00:21:48,392 --> 00:21:51,443 Sì. E dato che è un reboot e non un sequel, 429 00:21:51,453 --> 00:21:53,295 ed è questo che mi ha davvero convinto, 430 00:21:53,305 --> 00:21:55,660 abbiamo scoperto che Caitlin in realtà... 431 00:21:55,670 --> 00:21:56,857 Ha una figlia. 432 00:21:57,692 --> 00:22:00,278 Qualcuno di giovane e attraente per attirare tutti i fanboy. 433 00:22:00,665 --> 00:22:02,449 La vera Caitlin non aveva una figlia. 434 00:22:02,459 --> 00:22:05,596 No, ma tutti amano la <i>final girl</i>. E ora ce ne sono due. 435 00:22:06,102 --> 00:22:09,060 E se non fosse abbastanza, scopriamo che Bafometto in realtà è... 436 00:22:09,070 --> 00:22:11,118 Il primo marito di Caitlin. 437 00:22:11,128 --> 00:22:13,467 Gli ha spezzato il cuore quando l'ha lasciato per Joey. 438 00:22:13,477 --> 00:22:17,004 Ok, ma nella realtà l'ex marito è stato scagionato. 439 00:22:17,014 --> 00:22:19,271 Solo dopo essere stato perseguitato fino alla morte. 440 00:22:19,281 --> 00:22:21,829 Beh, questa non è la realtà. E nel nostro film, 441 00:22:21,839 --> 00:22:24,287 lui è vivo e torna per vendicarsi. 442 00:22:24,297 --> 00:22:26,421 Ma è tutto merito del team. 443 00:22:26,431 --> 00:22:29,790 - Fare leva sui sentimenti. - No, fanno leva sul portafoglio. 444 00:22:29,800 --> 00:22:33,032 Non riesco a credere che stiano di nuovo sfruttando questa tragedia. 445 00:22:33,753 --> 00:22:34,753 Andy... 446 00:22:35,170 --> 00:22:37,254 Guardalo e basta stasera, ok? 447 00:22:37,264 --> 00:22:38,595 Vediamo cosa ne pensi. 448 00:22:38,921 --> 00:22:42,173 Perché se va bene, sia con la critica che al botteghino, 449 00:22:42,183 --> 00:22:44,669 potrei rilanciare la mia carriera. 450 00:22:45,442 --> 00:22:48,143 Potrei ottenere delle parti incredibili e lasciarmi alle spalle Caitlin 451 00:22:48,153 --> 00:22:51,707 - e ciò che abbiamo passato ne sarebbe... - Valso la pena? 452 00:22:56,805 --> 00:22:58,663 Perché non dormiamo un po', ok? 453 00:22:59,541 --> 00:23:00,831 Sarà una lunga serata. 454 00:23:12,258 --> 00:23:16,731 <i>Da Nick e Sam di "Shudder" a David di "Hollywood Suite",</i> 455 00:23:16,741 --> 00:23:19,129 sapevamo tutti che l'unico modo 456 00:23:19,139 --> 00:23:22,300 per far sì che il nuovo "Doomed Service" spaccasse, 457 00:23:22,310 --> 00:23:25,817 era restare fedeli alla storia originale dei folli omicidi 458 00:23:25,827 --> 00:23:29,018 che hanno reso questi film ciò che sono. 459 00:23:29,425 --> 00:23:31,028 Ovvero... 460 00:23:31,038 --> 00:23:32,433 Il più sanguinoso, 461 00:23:32,443 --> 00:23:36,044 il più piccante e il più scabroso film horror in circolazione! 462 00:23:36,054 --> 00:23:37,139 Sì! 463 00:23:43,994 --> 00:23:45,231 Allora... 464 00:23:45,241 --> 00:23:47,172 Volete davvero tutto quel sangue, 465 00:23:47,182 --> 00:23:49,313 quella violenza folle 466 00:23:49,323 --> 00:23:51,977 e quel delizioso brividino alle parti basse? 467 00:23:51,987 --> 00:23:53,496 So che lo volete. 468 00:23:53,506 --> 00:23:57,096 Abbiamo scelto qualcuno che sappia correre con un perizoma e dei tacchi 469 00:23:57,106 --> 00:23:59,391 e che indossi il sangue come una seconda pelle. 470 00:23:59,401 --> 00:24:04,162 Sì, sto parlando di una ragazza che è troppo sexy per morire, 471 00:24:04,172 --> 00:24:07,173 la regina dei film trash di tutto il mondo... 472 00:24:07,923 --> 00:24:10,148 Paige Harper. 473 00:24:13,535 --> 00:24:15,015 - Grazie. <i>- Ti amo!</i> 474 00:24:15,025 --> 00:24:16,606 No, io ti amo! 475 00:24:18,200 --> 00:24:20,683 Grazie mille a tutti per essere qui. Grazie, Aaron. 476 00:24:21,361 --> 00:24:24,268 Sono contenta che non ci sia mia madre a sentire come mi hai descritta. 477 00:24:26,452 --> 00:24:29,471 Sapete che mi sono dovuta prendere una pausa. 478 00:24:29,481 --> 00:24:31,685 Un modo per allontanarsi da "Doomed Service". 479 00:24:31,695 --> 00:24:34,727 C'era un limite alle docce di sangue che potevo sopportare. 480 00:24:37,643 --> 00:24:41,429 Ma dopo aver vissuto il vero massacro del Cold River, 481 00:24:41,439 --> 00:24:42,839 ho capito una cosa. 482 00:24:43,268 --> 00:24:44,806 Io sono... 483 00:24:44,816 --> 00:24:45,847 Caitlin. 484 00:24:46,409 --> 00:24:48,050 No, no, sono meglio. 485 00:24:48,060 --> 00:24:50,399 - Perché io non sono morta. <i>- Oh, sì!</i> 486 00:24:50,409 --> 00:24:52,302 E reduce da questa esperienza, 487 00:24:52,312 --> 00:24:54,516 sapevo nel profondo del mio cuore, 488 00:24:54,526 --> 00:24:57,051 che dovevo tornare dalla mia famiglia di "Doomed Service" 489 00:24:57,061 --> 00:24:59,350 e fare il culo a Bafometto, 490 00:24:59,360 --> 00:25:01,079 perché Catlin è... 491 00:25:01,089 --> 00:25:03,011 Ditelo con me, per piacere. 492 00:25:03,021 --> 00:25:04,553 Caitlin è... 493 00:25:04,563 --> 00:25:07,260 <i>Troppo sexy per morire!</i> 494 00:25:09,444 --> 00:25:11,530 - Ok! Bene. - Un'ultima cosa. 495 00:25:11,540 --> 00:25:13,245 - Sì. Ok. - Un'altra cosa... 496 00:25:13,255 --> 00:25:16,513 Credo meritiate di sapere la notizia da me. 497 00:25:16,523 --> 00:25:19,135 Non solo Caitlin è tornata, ma la potrete vedere 498 00:25:19,145 --> 00:25:22,575 in ben tre film pieni di sangue e sesso! 499 00:25:23,745 --> 00:25:24,952 Grazie. 500 00:25:24,962 --> 00:25:25,967 Sì! 501 00:25:25,977 --> 00:25:27,173 Grazie, sì. 502 00:25:27,516 --> 00:25:30,340 Proprio così, esattamente. Stiamo facendo una trilogia. 503 00:25:30,350 --> 00:25:31,412 Sì! 504 00:25:31,422 --> 00:25:32,520 Ma... 505 00:25:32,530 --> 00:25:34,237 Quello che non sapete 506 00:25:34,247 --> 00:25:36,241 è che Caitlin... 507 00:25:36,251 --> 00:25:37,998 Ha avuto una figlia. 508 00:25:39,123 --> 00:25:42,995 Volevamo farvi una sorpresa, ma ormai è andata, quindi... 509 00:25:43,005 --> 00:25:44,919 Diamo il benvenuto sul palco 510 00:25:44,929 --> 00:25:48,699 a Paula Lynde! 511 00:25:57,586 --> 00:26:00,802 Vi presento la nostra prossima protagonista, 512 00:26:00,812 --> 00:26:03,218 la figlia perduta di Caitlin... 513 00:26:04,984 --> 00:26:06,018 Emma! 514 00:26:20,270 --> 00:26:21,302 Oh, cielo. 515 00:26:22,454 --> 00:26:23,664 Devo ammetterlo. 516 00:26:24,062 --> 00:26:28,403 Essere sommersa dal vostro amore è bello quasi quanto essere sommersa dal sangue. 517 00:26:44,149 --> 00:26:45,815 <i>Sta venendo da questa parte!</i> 518 00:26:50,293 --> 00:26:52,743 <i>Caitlin! Non andare laggiù!</i> 519 00:27:05,249 --> 00:27:06,761 <i>Fatti sotto, Bafometto!</i> 520 00:27:11,354 --> 00:27:12,980 <i>Esatto, sono tornata!</i> 521 00:27:15,380 --> 00:27:18,882 <i>E mi dispiace dirtelo, ma tu non sei troppo sexy per morire!</i> 522 00:27:23,747 --> 00:27:26,760 <i>Per essere un arcidiavolo degli inferi, sei proprio stupido.</i> 523 00:27:27,232 --> 00:27:29,458 <i>Perché ho riavuto il mio machete del cuore...</i> 524 00:27:30,970 --> 00:27:33,623 <i>E ha proprio voglia di budella demoniache!</i> 525 00:28:11,819 --> 00:28:14,139 Non erano questi i patti. Dovevo essere in tutti e tre i film, 526 00:28:14,149 --> 00:28:16,603 ma mi hanno tagliato la testa usando una controfigura. 527 00:28:16,613 --> 00:28:18,413 - Paige. - Non hanno avuto nemmeno le palle 528 00:28:18,423 --> 00:28:21,660 di chiamarmi per rigirarle. Questo fa capire quanto fossero in malafede. 529 00:28:21,670 --> 00:28:24,345 So che non ti piace, ma volevi smettere di essere Caitlin. 530 00:28:24,355 --> 00:28:26,562 Alle mie condizioni, Andy. Le mie. 531 00:28:31,625 --> 00:28:33,067 Che cavolo è successo? 532 00:28:33,077 --> 00:28:34,718 Sai quant'è stato umiliante? 533 00:28:34,728 --> 00:28:37,028 Vedere la mia parte tagliata a quella misera scena? 534 00:28:37,038 --> 00:28:38,257 - Mi hai mentito. - No. 535 00:28:38,267 --> 00:28:41,196 Sì, invece. Mi hai mentito. E mi avevi promesso... 536 00:28:41,206 --> 00:28:43,373 Avevo promesso che avrei fatto il possibile. 537 00:28:43,383 --> 00:28:45,870 Abbiamo fatto ciò che potevamo, ma quando abbiamo testato il film, 538 00:28:45,880 --> 00:28:47,489 Paula Lynde è... 539 00:28:47,499 --> 00:28:48,913 È andata alla grande. 540 00:28:49,374 --> 00:28:53,596 - Il pubblico pendeva dalle mie labbra. - Sì, tu li farai ritornare in sala, ok? 541 00:28:53,606 --> 00:28:55,948 Ma lei li farà rimanere. Lei è... 542 00:28:56,655 --> 00:28:57,922 Lei è una star. 543 00:29:03,496 --> 00:29:04,948 Mi... mi dispiace. 544 00:29:09,055 --> 00:29:10,864 Vedrai come ti dispiacerà. Anzi, vedrete. 545 00:29:10,874 --> 00:29:14,244 Perché vi farò chiamare dai miei agenti e dai miei avvocati. 546 00:29:15,814 --> 00:29:16,975 Ok. No. 547 00:29:19,395 --> 00:29:21,731 Certo, fai tutto ciò che devi. 548 00:29:27,603 --> 00:29:29,331 Andy, è davvero... 549 00:29:29,943 --> 00:29:33,149 - Un grande onore. - Levati dai coglioni, stronzo. 550 00:29:44,067 --> 00:29:46,029 - Andiamocene. - A fare cosa? 551 00:29:46,039 --> 00:29:47,912 Torno nel mio appartamento 552 00:29:47,922 --> 00:29:50,400 - e fisso un telefono che non suona? - Sei sprecata per questa roba. 553 00:29:50,410 --> 00:29:51,709 Non è vero. 554 00:29:51,719 --> 00:29:52,893 Non lo sono, Andy. 555 00:29:53,554 --> 00:29:55,799 Come tu non sei troppo bravo per l'università. 556 00:29:57,509 --> 00:29:59,410 Chi sono io se non sono Caitlin? 557 00:29:59,887 --> 00:30:01,798 Se non sono una <i>final girl</i>? 558 00:30:19,387 --> 00:30:20,980 <i>Te lo prometto, mamma.</i> 559 00:30:22,308 --> 00:30:24,545 <i>Bafometto sarà anche riuscito a scappare,</i> 560 00:30:25,546 --> 00:30:27,771 <i>ma renderò giustizia alla tua morte.</i> 561 00:30:37,307 --> 00:30:38,432 Stai bene? 562 00:30:40,432 --> 00:30:43,463 Tanto vale vedere che cosa hanno fatto con la mia testa mozzata. 563 00:30:46,560 --> 00:30:48,322 <i>Ti avrò anche trovata da poco...</i> 564 00:30:49,044 --> 00:30:51,255 <i>Ma ora non ti dimenticherò mai.</i> 565 00:30:55,872 --> 00:30:57,265 <i>Nessuno ti dimenticherà.</i> 566 00:31:22,178 --> 00:31:23,233 <i>Ti prendo!</i> 567 00:31:25,472 --> 00:31:26,897 Quella è la vera Caitlin. 568 00:31:28,323 --> 00:31:29,750 L'hanno messa nel film? 569 00:31:30,149 --> 00:31:31,227 Non lo so. 570 00:31:33,440 --> 00:31:35,786 <i>Non riesco a credere che questa sia la mia vita.</i> 571 00:31:38,663 --> 00:31:40,420 <i>Ancora tu?</i> 572 00:31:40,430 --> 00:31:41,745 <i>Chi è?</i> 573 00:31:42,569 --> 00:31:45,062 <i>Mi riprendi quando sono così felice</i> 574 00:31:45,072 --> 00:31:46,693 <i>che potrei esplodere!</i> 575 00:31:47,627 --> 00:31:50,139 <i>La donna più bella del mondo.</i> 576 00:31:50,149 --> 00:31:52,653 <i>Sei un vero adulatore.</i> 577 00:31:53,725 --> 00:31:56,513 <i>Queste sono verità indiscutibili, gente.</i> 578 00:32:00,872 --> 00:32:02,375 Sono le foto vere. 579 00:32:07,120 --> 00:32:08,475 <i>Queste foto,</i> 580 00:32:08,485 --> 00:32:09,508 <i>cioè...</i> 581 00:32:09,959 --> 00:32:10,966 <i>Forse...</i> 582 00:32:11,288 --> 00:32:14,427 <i>Questo fotografo di scene del crimine è un mago.</i> 583 00:32:14,437 --> 00:32:16,420 <i>È un artista. Riuscite a crederci?</i> 584 00:32:16,430 --> 00:32:18,214 - Quello è Blake. <i>- Oh, mio Dio.</i> 585 00:32:20,469 --> 00:32:21,934 Quella è Adriana. 586 00:32:21,944 --> 00:32:23,271 Cristo. 587 00:32:23,281 --> 00:32:24,826 Che cavolo sta succedendo? 588 00:32:25,172 --> 00:32:26,421 Quel bastardo. 589 00:32:34,914 --> 00:32:37,224 Dov'è? Deve spegnere subito questa merda. 590 00:32:39,824 --> 00:32:42,848 - Dov'è la cabina di proiezione? - Hai usato le nostre foto per il film? 591 00:32:42,858 --> 00:32:45,008 Non voglio quella roba nel mio film. Dov'è la cabina? 592 00:32:45,018 --> 00:32:46,488 Non dovrebbe essere di là? 593 00:32:48,225 --> 00:32:50,256 - Cerco il generatore. - Ok. 594 00:33:03,257 --> 00:33:04,870 Ehi! Aprite la porta! 595 00:33:09,780 --> 00:33:11,301 Non spararmela in faccia! 596 00:33:19,512 --> 00:33:21,420 <i>Perché stiamo vedendo questa roba?</i> 597 00:33:37,372 --> 00:33:39,681 <i>Ciò che mi piace dell'arte basata sugli omicidi</i> 598 00:33:40,056 --> 00:33:43,333 <i>è che è come quell'impulso di guardare un incidente stradale.</i> 599 00:33:44,514 --> 00:33:45,746 <i>E ammettiamolo...</i> 600 00:33:46,494 --> 00:33:48,998 <i>C'è un assassino in ognuno di noi, vero?</i> 601 00:33:56,900 --> 00:33:57,935 Aiuto. 602 00:34:33,935 --> 00:34:35,135 Dio mio. 603 00:34:51,576 --> 00:34:53,021 Tu eri lì. 604 00:34:53,511 --> 00:34:54,973 Da solo con Aaron. 605 00:34:54,983 --> 00:34:57,434 - Anche tu, però. - Stai indietro. Non avvicinarti! 606 00:34:58,969 --> 00:35:01,202 - Paige, non sono stato io. - E allora chi è stato? 607 00:35:01,608 --> 00:35:03,792 Era il tuo piano fin dall'inizio, vero? 608 00:35:03,802 --> 00:35:05,700 Portarci là, isolarci. 609 00:35:05,710 --> 00:35:08,610 - Ucciderci uno per uno. - Così da passare la vita in prigione? 610 00:35:08,620 --> 00:35:12,044 - No, poi sono arrivati Floyd e Shirley. - Che nemmeno conoscevo! 611 00:35:12,054 --> 00:35:14,063 Li hai convinti a prendersi la colpa al posto tuo. 612 00:35:14,073 --> 00:35:16,354 Mi hai persino chiesto del cuore nel mio controsoffitto... 613 00:35:16,692 --> 00:35:18,441 Solo per mandarmi fuori strada. 614 00:35:19,174 --> 00:35:20,589 Sei stata tu, invece. 615 00:35:21,199 --> 00:35:24,470 Tu hai ucciso tutti per far sì che tornassi a essere importante. 616 00:35:24,480 --> 00:35:26,837 Ma poi hai scoperto di essere stata tagliata fuori 617 00:35:26,847 --> 00:35:29,563 e non ti è andata giù, così ti sei vendicata. 618 00:35:30,260 --> 00:35:32,763 - Non sono un'assassina. - No, sei un'attrice! 619 00:35:34,956 --> 00:35:37,272 - Cosa stai facendo? - Mi assicuro che stia bene. 620 00:35:37,282 --> 00:35:40,412 L'hai massacrato con un machete, ovvio che non sta bene! 621 00:35:47,511 --> 00:35:49,163 Cosa volevi dimostrare? 622 00:35:49,938 --> 00:35:52,393 Con gli spezzoni che hai aggiunto alla fine? 623 00:35:53,386 --> 00:35:54,896 E come ci sarei riuscito? 624 00:35:56,439 --> 00:35:59,429 Beh, hai intervistato tutte le persone coinvolte nei film. 625 00:36:01,735 --> 00:36:03,729 Magari sei amico dell'editor? 626 00:36:04,394 --> 00:36:05,634 È morto anche lui? 627 00:36:06,252 --> 00:36:09,783 Non ti permetterò di trasformarmi in una delle tue storielle di copertura. 628 00:36:11,464 --> 00:36:14,672 Ho letto tutto ciò che hai scritto su questi film e sugli omicidi. 629 00:36:15,353 --> 00:36:19,281 Perché mi interessava conoscere il ragazzo che mi ha salvato la vita. 630 00:36:21,608 --> 00:36:24,014 Hai un'ossessione, Andy. 631 00:36:24,581 --> 00:36:28,382 Detto da colei che è fissata con l'unico personaggio che ha interpretato? 632 00:36:28,392 --> 00:36:31,759 Così tanto da partecipare a un festival del massacro? 633 00:36:33,858 --> 00:36:37,368 Ogni attore degno di questo nome sa cosa prova il proprio partner di scena. 634 00:36:39,363 --> 00:36:40,477 E tu... 635 00:36:41,058 --> 00:36:44,826 Trattenevi il fiato ogni volta che compariva Caitlin. 636 00:36:44,836 --> 00:36:46,404 Ogni singola volta. 637 00:36:46,782 --> 00:36:48,985 Perché non avevo mai visto quei video. 638 00:36:48,995 --> 00:36:50,079 Cazzate! 639 00:36:51,629 --> 00:36:54,648 Fanno parte della tua piccola collezione da malato, vero? 640 00:36:59,143 --> 00:37:00,619 - Sei innamorato di lei? - No. 641 00:37:00,629 --> 00:37:01,737 Ah, no? 642 00:37:01,747 --> 00:37:04,106 Non ti sei presentato col vino e con delle belle parole 643 00:37:04,116 --> 00:37:07,752 - solo per poterti scopare la finta Caitlin? - Chiudi quella fogna di bocca! 644 00:37:08,458 --> 00:37:09,593 Ecco, appunto. 645 00:37:10,886 --> 00:37:12,616 La vera Caitlin... 646 00:37:13,115 --> 00:37:15,711 Non era assolutamente come te! 647 00:37:17,294 --> 00:37:18,924 Tu l'hai trasformata... 648 00:37:18,934 --> 00:37:22,556 In una barzelletta che rasenta il pornografico. 649 00:37:22,566 --> 00:37:24,904 Lei era una donna speciale 650 00:37:24,914 --> 00:37:27,511 ed era evidente da quei video! 651 00:37:27,521 --> 00:37:30,721 Erano un piccolo scorcio della vita di una donna che hai insultato. 652 00:37:31,153 --> 00:37:33,374 E tu che hai girato quelle... 653 00:37:33,384 --> 00:37:35,307 Scene di sesso a buon mercato... 654 00:37:35,317 --> 00:37:36,336 Oh, mio Dio! 655 00:37:37,181 --> 00:37:38,658 Oh, mio Dio! 656 00:37:41,923 --> 00:37:43,527 Tu eri innamorato di lei. 657 00:37:46,080 --> 00:37:47,090 È vero. 658 00:37:47,787 --> 00:37:49,613 È vero, l'amavo. 659 00:37:52,481 --> 00:37:53,758 Era tua madre. 660 00:37:57,138 --> 00:37:58,981 Ecco perché hai ucciso tutti! 661 00:38:05,106 --> 00:38:07,558 - Sei stata tu a uccidere tutti. - No, non è vero. 662 00:38:08,068 --> 00:38:10,112 Proprio come hai affogato Shirley 663 00:38:11,206 --> 00:38:14,050 e mozzato la testa a Floyd con una maledetta pala. 664 00:38:15,061 --> 00:38:16,346 Sei stata tu. 665 00:38:17,549 --> 00:38:20,426 E saresti disposta ad ammazzare chiunque... 666 00:38:20,852 --> 00:38:22,452 Non ti veneri! 667 00:38:37,757 --> 00:38:38,793 Tu... 668 00:38:47,690 --> 00:38:48,699 Oddio! 669 00:38:49,248 --> 00:38:50,399 Andy! 670 00:38:50,409 --> 00:38:52,145 Scusami, scusami, scusami! 671 00:38:52,155 --> 00:38:54,785 Mi dispiace tanto, perdonami! 672 00:38:54,795 --> 00:38:57,341 Ti chiedo scusa. Ma non mi hai lasciato scelta. 673 00:39:00,864 --> 00:39:02,335 Devi avermi odiata. 674 00:39:02,663 --> 00:39:05,052 Devi avermi odiata per averla interpretata. 675 00:39:05,062 --> 00:39:06,546 Lo odiavo. 676 00:39:07,716 --> 00:39:10,133 - Tutti ti credevano lei. - Lo so. 677 00:39:11,330 --> 00:39:12,572 Ma poi tu... 678 00:39:15,315 --> 00:39:16,642 Mi hai fatto... 679 00:39:18,262 --> 00:39:20,043 Cambiare idea su di te. 680 00:39:24,247 --> 00:39:25,452 Mi dispiace. 681 00:39:25,462 --> 00:39:26,967 Perdonami. 682 00:39:26,977 --> 00:39:31,099 Non ho mai pensato a quanto quei film potessero ferire chi conosceva Caitlin. 683 00:39:31,109 --> 00:39:32,815 Mi dispiace per ciò che ho fatto! 684 00:39:32,825 --> 00:39:34,188 Ti chiedo scusa, davvero. 685 00:39:34,198 --> 00:39:35,865 Ti prego, credimi. Ti prego. 686 00:39:36,483 --> 00:39:38,584 Fermi tutti! Subito! 687 00:39:38,594 --> 00:39:41,190 Ti prego, devi credermi, devi credermi. 688 00:39:41,200 --> 00:39:43,621 - Ti prego, perdonami! Ti prego! - Fermi tutti! 689 00:39:43,631 --> 00:39:46,035 <i>Mani in alto! Mani in alto!</i> 690 00:39:46,045 --> 00:39:48,324 Aiutatemi! 691 00:39:48,664 --> 00:39:50,781 - Andy! - Vuole uccidermi! 692 00:39:50,791 --> 00:39:53,107 - Andy! No! No! - Ha ucciso lui... 693 00:39:53,117 --> 00:39:55,358 E tutti i presenti al Cold River Motel! 694 00:39:55,368 --> 00:39:57,377 Andy, di' loro la verità! 695 00:39:59,066 --> 00:40:00,127 Lascialo! 696 00:40:00,875 --> 00:40:02,152 Lascia il coltello! 697 00:40:22,828 --> 00:40:24,188 È finita, vero? 698 00:40:28,805 --> 00:40:30,168 Sei la <i>final girl</i>. 699 00:40:35,206 --> 00:40:36,852 Ci vediamo all'inferno. 700 00:41:10,859 --> 00:41:12,075 <i>Ciao, Katie.</i> 701 00:41:12,085 --> 00:41:15,412 <i>Siamo lieti tu voglia fare il provino per "Doomed Service: Hell Motel".</i> 702 00:41:15,422 --> 00:41:17,579 <i>Accomodati. Facciamo un paio di prove.</i> 703 00:41:18,235 --> 00:41:20,884 <i>Ok. Stiamo girando. In posizione.</i> 704 00:41:21,660 --> 00:41:23,001 <i>E azione!</i> 705 00:41:29,594 --> 00:41:31,413 <i>Prova a voltarti più lentamente.</i> 706 00:41:31,423 --> 00:41:33,660 <i>Connor, possiamo inquadrarla più da vicino?</i> 707 00:41:33,670 --> 00:41:35,592 <i>- Certo. - Di più.</i> 708 00:41:35,602 --> 00:41:37,529 <i>Dev'essere molto vicino. Così.</i> 709 00:41:37,539 --> 00:41:38,619 <i>È perfetto.</i> 710 00:41:39,299 --> 00:41:40,826 Ci vediamo all'inferno. 711 00:41:41,886 --> 00:41:43,311 <i>Ne facciamo un'altra?</i> 712 00:41:43,321 --> 00:41:45,820 <i>Vorrei che gli occhi sembrassero senza vita.</i> 713 00:41:45,830 --> 00:41:46,837 Ok. 714 00:41:46,847 --> 00:41:48,868 <i>Fai con calma, stai andando alla grande.</i> 715 00:41:48,878 --> 00:41:49,967 <i>Azione!</i> 716 00:41:56,543 --> 00:41:58,156 Ci vediamo all'inferno. 717 00:42:12,763 --> 00:42:14,514 <i>E stop! Abbiamo finito.</i> 718 00:42:14,524 --> 00:42:15,751 <i>Ottimo lavoro, Kate!</i> 719 00:42:15,761 --> 00:42:16,850 - Davvero? <i>- Sì.</i> 720 00:42:16,860 --> 00:42:18,000 Lo spero. 721 00:42:18,010 --> 00:42:20,106 Ucciderei per avere questa parte. 722 00:42:20,601 --> 00:42:21,995 #SPaceSub 723 00:42:22,005 --> 00:42:24,864 Volete tradurre con noi? Scrivete a spacesubita@protonmail.com 723 00:42:25,305 --> 00:43:25,393 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm