"Chief of War" The Chief of War

ID13208437
Movie Name"Chief of War" The Chief of War
Release NameChief.of.War.S01E01.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID19700468
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 HAWAII-SZIGETEK 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 A 18. SZÁZAD VÉGE 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 <i>Népünk virágzik szigeteink szépségében.</i> 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 <i>De nem vagyunk egységesek.</i> 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 <i>Négy királyságot alkotunk, melyeket a víz összeköt...</i> 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 O?AHU KIRÁLYSÁGA 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 MAUI KIRÁLYSÁGA 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 KAUA?I KIRÁLYSÁGA 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 HAWAI?I KIRÁLYSÁGA 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 <i>...de csalárd törzsfõk és hatalmas istenek szétválasztanak.</i> 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 <i>Örökös hadakozás igájában tartják népünket.</i> 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 <i>Az Õsi Prófécia szerint:</i> 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 <i>„A Tollas Palástú Csillag jelzi majd egy nagy Király felemelkedését,</i> 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 <i>ki egyesíti a királyságokat és véget vet a háborúk korának.”</i> 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 <i>Nemzedékeken keresztül várakoztunk,</i> 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 <i>mígnem a jel megmutatkozott.</i> 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 <i>Királyt azonban nem hozott.</i> 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Állj! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Látok egyet! 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Méretes, Ka?iana. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Ómen ez. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Készítsétek el a kavagyökeret! 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Ide a hurokkal 26 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 és a hallal! 27 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Mélyre dobjátok a kavát! 28 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Jó ómen, ugye? 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 A kava a vízben nem sokáig csillapítja le a cápát. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Kötelet! Kötelet! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Húzd! Húzd! 32 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 Kava! Kava! 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Evezz! 34 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Evezz! 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Halálodban élet õrzõdjék meg! 36 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 KAUA?I KIRÁLYSÁGA 37 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Elég! 38 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Kifelé! 39 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Ki innen, kóbor kutyák! 40 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Az ebédem! 41 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Ki innen! 42 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 A falu népe számkivetetteknek hív benneteket, 43 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 Kaua?i idegenjeinek. 44 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 De tollpalástod Maui királyi színeit viseli. 45 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Törzsfõ vagy. 46 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Miért élsz így? 47 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 A falu népe igazat beszél, fiam. 48 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 De nem vagyok törzsfõ, és Maui sem otthonom többé. 49 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Az ujjad köré csavartad. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Megtanulhatnál bánni velük. 51 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Minek? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Mert akarok egyet. 53 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Beszélj a nõvéred fejével! A kaua?i nap megszédítette. 54 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Szerintem kiváló ötlet. 55 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 Nem lehet. 56 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 N?hi ki nem állhatja a gyerekeket. 57 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 A fivéreid majd megbékélnek... 58 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 belõled pedig csodás apa lesz. 59 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Az a kenu Mauiról jött. 60 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Értünk jöttek? 61 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Ha igen, nincs hová bújnunk. 62 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Ka?iana, amikor három évszakkal ezelõtt menedéket kértél itt, 63 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 megígérted Kaua?i királynõjének, hogy nem kerülünk bajba Mauival. 64 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Tartsd hát be az ígéretedet! 65 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Ka?iana! 66 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Maui hatalmas hadvezérének fia, 67 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 a király hadseregének szökevénye. 68 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Hát ezért adtad fel címedet és földjeidet? 69 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Királyodnak szüksége van rád tanácsában. 70 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Miféle szüksége? 71 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Nem tudhatom, mit tûrnek el Kaua?i törzsfõi, 72 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 de ha valaki Maui királyi követét figyelembe sem veszi, 73 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 botorságáért a nyelvével fizet. 74 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 Kahekili király parancsára 75 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 holnap megjelensz Maui partjainál. 76 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Amikor megszöktél Maui hadseregébõl, 77 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 megesküdtem, hogy a disznókkal etetem meg a szíved. 78 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Csak a király kegyébõl éled túl ezt a napot. 79 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Én akadtam a nyomodra, Ka?iana! 80 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 És ha ismét megszöksz, újra megtalállak! 81 00:12:10,772 --> 00:12:13,817 A HADVEZÉR 82 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 MAUI KIRÁLYSÁGA 83 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Várakoznak. 84 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Hadd várjanak! 85 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Nem halogathatod tovább. 86 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Áldozatod készen áll királyodnak. 87 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Akadt, aki kételkedett abban, hogy eljössz. 88 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Mit keresek én itt, K?pule? 89 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Megváratsz, és azt merészeled kérdezni, miért hívattak? 90 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Majd megtudod, Ka?iana. 91 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Apám a harcosok mezején vár. Odakísérlek. 92 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Kölyökként figyeltem, hogyan tusakodsz apáddal a mezõn. 93 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Tudtam, hogy Maui nem bukhat el, 94 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 ha te vagy az, aki vezeti. 95 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Örülök, hogy visszatértél. 96 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Nem tértem vissza. 97 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Ez a köszöntés jár annak a kutyának, aki elhagyta posztját. 98 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Tompa dárdák? 99 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Már nem az õsi módon gyakorlatoztok? 100 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Úgy Nui hamar végezne minden emberünkkel. 101 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 A dárdái mögé sem tudnak férkõzni, 102 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 nemhogy kézitusában legyûrni. 103 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Figyelem! 104 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Ka?iana és Nui az õsök szellemében, 105 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 csatában küzdenek meg! 106 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Hozzátok a harci dárdákat! 107 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 A mennydörgés az, mi az eget rázza. 108 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Térdre borulunk hát 109 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 az isten hangja elõtt, aki megrázza az eget is. 110 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Elég a formalitásból! 111 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Talpra, Ka?iana! 112 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Osztozz az <i>alohában</i> bácsikáddal! 113 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 A dárdák úgy szállnak el melletted, mintha maga a szél lennél. 114 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Pont, mint apád. 115 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Apád hadvezéremként sokszor megvédelmezte a királyságomat, 116 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 és mindennap érzem hiányát. 117 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 N?make! 118 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 N?hi! 119 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Hiányoztatok. 120 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Meglehet, Ka?iana harcol úgy, mint apátok, 121 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 de a ronda képét te örökölted... 122 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ...és nekem az hiányzik leginkább. 123 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Apátokat tisztelitek meg azzal, hogy ismét csatlakoztok hozzám. 124 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Eljöttünk, engedelmeskedve kérésednek, 125 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 de visszatérünk Kaua?i nyugalmába. 126 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Csodás. 127 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Ne terhelje gond a lelked, Ka?iana! 128 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Okkal hagytad el seregemet. 129 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 És ezért nincs harag szívemben. 130 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Jöjj! 131 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Miért küldettél értünk? 132 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Királyságunkat nagy veszély fenyegeti. 133 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Látnokaink megjósolták, 134 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 hogy népünk rabszolgasorsba kényszerül 135 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 O?ahu uralma alatt. 136 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Kémeink szerint hadseregük kétszer annyi katonát számlál, mint a miénk. 137 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Miért szállna vízre O?ahu ellened? 138 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Hahana király még gyerek. 139 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Örök hûséget fogadott Kahekili királynak, 140 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 és Maui nem provokálta királyságát soha. 141 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 O?ahu fõpapja veszélyes ember, 142 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 aki megmérgezte az ifjú király elméjét. 143 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Most már a mi királyságunkra feni a fogát. 144 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 A háború dicsõséget hoz a királyoknak, 145 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 de halált az ártatlanokra. 146 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Mi nem gyilkolunk többé. 147 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Várj, Ka?iana! 148 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Az Õsi Próféciával nem vitázhatsz. 149 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Hamarosan valóra válik. 150 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 A királyi látnok egy látomásában 151 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 a te nevedet emlegette. 152 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Ez világos ómen, Ka?iana. 153 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Csak úgy gyõzhetjük le O?ahut, 154 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 ha az oldalamon küzdesz. 155 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili háborúba szólított minket. 156 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Engedelmeskedsz neki? 157 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Egyszer már szembeszegültünk vele, amikor elhagytuk a seregét. 158 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Még egyszer nem fogja hagyni. 159 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Akkor felkészülünk a visszaútra Kaua?iba. 160 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Ismét elszökünk? 161 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui az otthonunk, Ka?iana! 162 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Most végre hazatérhetünk. 163 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Nem fogom újabb felesleges háborúba vezetni a családomat! 164 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 És ha K?pule igazat beszél, és a Prófécia valóra válik? 165 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Nem erre vártunk mindvégig? 166 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Hogy esélyünk legyen a békére? 167 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Kahekili király soha nem akart békét. 168 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Ha Kahekili egyesíti a királyságokat, 169 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 meglehet, õ a Próféciában megjövendölt király. 170 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Nem Kahekili az. 171 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Ka?iana! 172 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Egyedül jöttél? 173 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Mi szükségem lenne védelemre a földemen? 174 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Apád volt a legjobb barátom. 175 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 És bármennyire nem értettünk szót, 176 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 mindig is családtagként kezeltelek. 177 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Mutatni akarok valamit. 178 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Tudom, miért hagytad el a seregemet, Ka?iana. 179 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 A dicsõséget és büszkeségemet a népem elé helyeztem, 180 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 és kapzsiságom miatt sokuk meghalt, 181 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 köztük apád is. 182 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 De ez a háború O?ahuval más lesz. 183 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Ugyanaz, amit mindig is vívtunk. 184 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Egyik királyság uralni akarja a másikat. 185 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Nem, ezt a Prófécia jósolta. 186 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 A Megjövendöltrõl azt mondja: „Égõ Csillag alatt emelkedik fel, 187 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 az Istenek szent Tollas Palástjában.” 188 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Még gyerek voltam, de mindannyian láttuk a jelet. 189 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 De a király nem jött el. 190 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Ugyanez járt a fejemben, Ka?iana. 191 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 De az istenem látomást bocsátott rám. 192 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Ez meg mi? 193 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Nem szívesen teszem ezt, 194 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 de megérdemled, hogy lásd ezt. 195 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Õsi szokásainkat követve 196 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 O?ahu fõpapja felkutatta 197 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 egy ellenséges törzsfõ csontjait, 198 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 hogy feláldozhassa a háborús oltárán. 199 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Az apád csontjait. 200 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Megakadályoztuk, 201 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 de már megszentségtelenítette a csontokat. 202 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Most átadom õket, hogy tiszteleghess elõtte. 203 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 A jelek nem hazudnak, Ka?iana. 204 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 A Prófécia nem egy király felemelkedését jósolja meg, 205 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 hanem egy pillanatét. 206 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 Ami most jött el. 207 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Te vagy az én Tollas Palástom, én pedig az Égõ Csillag. 208 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Együtt véget vethetünk a felesleges öldöklésnek 209 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 és a káosznak. 210 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Állj Maui mellé, 211 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 és harcolj az oldalamon! 212 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula! 213 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 A tétova ember nemcsak magát, 214 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 de követõit is veszélybe sodorja. 215 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 A király küldött? 216 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Én csak az istenek nevében beszélek. 217 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Nem a jövendõmért vagy próféciákért jöttem. 218 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Az istenek így is megmutatták, mi vár rád. 219 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Beváltod a Próféciát, Ka?iana, 220 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 és a Megjövendölt oldalán állsz majd. 221 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Utad homályba és bizonytalanságba burkolózik, 222 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 de nem egyedül járod be. 223 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Talányokban beszélsz. 224 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Csak azt látom, amit az istenek felfednek. 225 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Sem többet, sem kevesebbet. 226 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Az utadat neked kell felfedezned. 227 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Fogd apád kezét, Ka?iana, 228 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 és kövesd, ahová vezet! 229 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 A fivéreid keresnek. 230 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Történt valami. 231 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Látom rajtad. 232 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Soha nem tudtál titkolózni. 233 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 A szemed minden titkodat elárulja. 234 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Találkoztam Taulával. 235 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 A prófétanõvel? 236 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Azt mondta, 237 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 fogjam apám kezét. 238 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 Nem tudom, ez mit jelenthet. 239 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 K?pule herceg harcosokkal küldette el apád holmijait. 240 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Apád keze... 241 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Lehet, Kahekili király látnokainak igazuk van. 242 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 Lehet, te kellesz a Prófécia valóra váltásához. 243 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 Lehet, rád várt a népünk. 244 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Törzsfõket, harcosokat, egyszerû embereket mészároltunk le 245 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 egy megtévedt király kedvéért. 246 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Ha ezt most megtesszük, 247 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 ismét Kahekili szolgálatába kerülök. 248 00:33:08,238 --> 00:33:12,075 Te a Próféciát és a népedet szolgálod. 249 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Ahogy eddig is tetted. 250 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Nálad van apád „keze”, 251 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 a döntés a tiéd. 252 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Hát eljöttél! 253 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Egy szolgálóm sem tudja úgy elkészíteni a mécsesdiós mártást, ahogy szeretem. 254 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Magamnak kell szednem a diót. 255 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Kevés vérontás árán meghódíthatjuk O?ahut, 256 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 és megkímélhetjük az ifjú király életét. 257 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Rohanjuk le O?ahut? 258 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Vidd harcosaidat Waikikire, de ne támadjatok! 259 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 O?ahu hadserege levonul majd a partok védelmére. 260 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 És ti? 261 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Én megtámadom a keleti erõdítményt, 262 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 és a Menedék Templomában foglyul ejtem a fõpapot. 263 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Amint a templom a miénk, az ifjú király megadja magát. 264 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Ha a Próféciát váltjuk be, hát kezdjük O?ahu bukásával! 265 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Honnan szereztél <i>mailét</i>? 266 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Tegnap éjjel a völgyben jártam. 267 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Kérleltem az isteneket, hogy vigyázzanak rád. 268 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Azért fontam, hogy imámat a válladon hordhasd. 269 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Itt biztonságban leszel, húgom. 270 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Amint miénk O?ahu, visszatérünk. 271 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 O?AHU KIRÁLYSÁGA 272 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Elõre! 273 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Elõre! 274 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Elõre! 275 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Záporozzanak a dárdák! 276 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Parittyák, most! 277 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Miénk a part! 278 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Lássátok el a sebesülteket! 279 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 Légy résen! 280 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 A part még nem biztonságos a király fogadására. 281 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 El kell jutnunk a templomba, hogy elfogjuk a fõpapot. 282 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Egy ásóbot. 283 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Ezek nem harcosok, hanem földmûvesek. 284 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Szóljon a harci kürt! 285 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Érkezik a király. 286 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Nem kellene itt lennie. 287 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Végezzetek mindenkivel! 288 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Ez a Menedék Temploma, királyom. 289 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Szentély és szent temetkezési hely. 290 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Akkor testüket nem kell majd messze vinni. 291 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Támadás! 292 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Fújd a gyõzelem dalát! 293 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Megtaláltátok a fõpapot? 294 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Nem, de az ifjú királyt igen. 295 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Miért támadtál rá a királyságomra? Apámként tekintettem rád. 296 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Olyan nagyszerû király akartam lenni, mint te. 297 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 A vihar gyermeke. 298 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Csakis én 299 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 hallhatom a vihar hangját. 300 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Köszönöm, Ka?iana! 301 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Ahogy a látnokaim ígérték, 302 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 megszerezted nekem O?ahut. 303 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Már az enyém! 304 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Hol van O?ahu fõpapja? 305 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Ez sosem róla szólt, hanem rólad. 306 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Az ómenek és az istenek 307 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 erre választottak ki. 308 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 De nem ez a módja. 309 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Ez egy királyság megszentségtelenítése volt. 310 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 A csontjaik... Mintha apám csontjai lennének. 311 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Ez a Prófécia. 312 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 A Csillag és a Tollas Palást közösen 313 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 minden királyság felett szárnyalnak majd, 314 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 és egyesítik õket egy király alatt. 315 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Ka?iana. 316 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Apám mindkettõnknek hazudott. 317 00:49:15,205 --> 00:49:20,836 Az invázió valódi céljáról csak a templom elfoglalása után szereztem tudomást. 318 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 O?ahu vére apád kezén szárad! 319 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 És a miénken! 320 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Figyeltesd! 321 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 De a szavam nélkül ne tégy semmit! 322 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Ne nézd õket, Ka?iana! 323 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 Rám nézz! 324 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Családként érkeztünk, 325 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 és együtt szállunk szembe azzal, ami jön. 326 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 A feliratot fordította: Varga Attila 327 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org