"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
ID | 13208441 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Legends and Lies |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E02.1080p.WEB.h264-ETHEL[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 34376528 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
2
00:00:30,958 --> 00:00:32,708
Per i nostri fratelli caduti!
3
00:00:32,792 --> 00:00:35,208
Per l'onore che Troia ci ha rubato!
4
00:00:36,250 --> 00:00:37,625
Per la Grecia!
5
00:00:37,708 --> 00:00:39,708
Per la Grecia!
6
00:00:41,750 --> 00:00:42,917
Ora!
7
00:00:43,875 --> 00:00:44,875
Greci!
8
00:00:44,958 --> 00:00:46,500
Schierate le arciere.
9
00:00:54,917 --> 00:00:58,083
Odisseo. Il tuo macchinario
ha raggiunto le mura.
10
00:00:58,167 --> 00:00:59,417
Eccellente.
11
00:00:59,500 --> 00:01:03,542
Entro l'arrivo della notte,
l'infido re Priamo sarà finalmente nostro.
12
00:01:03,625 --> 00:01:05,042
Informate l'esercito.
13
00:01:05,125 --> 00:01:07,792
Fra non molto,
i Mirmidoni apriranno le porte.
14
00:01:07,875 --> 00:01:09,750
I Troiani sono inarrestabili.
15
00:01:09,833 --> 00:01:13,375
Può essere. Ma noi abbiamo
qualcosa che loro non hanno.
16
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
Achille.
17
00:01:16,333 --> 00:01:19,750
E non sanno che sta arrivando.
18
00:01:34,958 --> 00:01:35,958
Colpite!
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,000
Caricate!
20
00:01:38,083 --> 00:01:39,417
Colpite!
21
00:01:40,750 --> 00:01:42,625
Via le arciere!
22
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
Calderoni!
23
00:01:56,500 --> 00:01:57,708
Colpite!
24
00:02:15,042 --> 00:02:16,250
Ci siamo, fratello.
25
00:02:16,333 --> 00:02:18,958
L'inizio della fine di Troia
è all'orizzonte.
26
00:02:19,042 --> 00:02:21,042
Il piano di Odisseo sta funzionando.
27
00:02:21,125 --> 00:02:25,000
Per continuare a farlo funzionare,
i Troiani devono essere distratti.
28
00:02:25,083 --> 00:02:26,667
Achille, vieni, svelto.
29
00:02:27,208 --> 00:02:28,708
Temo che non ti piacerà.
30
00:02:30,625 --> 00:02:31,625
Maledizione!
31
00:02:33,375 --> 00:02:35,875
Questi Troiani
non la smettono mai di costruire?
32
00:02:35,958 --> 00:02:39,042
Un ostacolo, forse, ma non una sconfitta.
33
00:02:39,125 --> 00:02:41,167
Loro costruiscono, noi ci adattiamo.
34
00:02:41,250 --> 00:02:44,625
Hai ragione, Memnone.
C'è sempre una strada.
35
00:02:48,792 --> 00:02:49,792
Achille!
36
00:02:54,792 --> 00:02:56,625
Guarda avanti. State all'erta.
37
00:03:11,000 --> 00:03:12,083
Sta succedendo.
38
00:03:12,167 --> 00:03:13,750
Achille ne uscirà trionfante
39
00:03:13,833 --> 00:03:18,042
e, con l'arrivo della notte,
la Grecia finalmente sarà vittoriosa.
40
00:03:26,083 --> 00:03:29,042
No, fratello. Lo sarà il Wakanda.
41
00:04:47,208 --> 00:04:49,750
Ci hanno invaso! Greci sulle mura!
42
00:04:51,167 --> 00:04:52,583
Greci sulle mura!
43
00:05:04,250 --> 00:05:06,833
Caricate! Colpite!
44
00:05:11,625 --> 00:05:14,000
Mirmidoni! All'attacco!
45
00:05:15,417 --> 00:05:17,917
- Per la Grecia!
- Per la Grecia!
46
00:05:30,625 --> 00:05:33,208
Su, vecchio. Guardati le spalle!
47
00:05:36,417 --> 00:05:38,458
È per questo che ti ho chiamato!
48
00:05:45,500 --> 00:05:46,750
Fuori! Fuori!
49
00:05:47,750 --> 00:05:48,875
Scappa.
50
00:05:49,917 --> 00:05:52,583
Hanno trovato i Mirmidoni.
Il piano è fallito.
51
00:05:53,208 --> 00:05:54,792
Maledizione!
52
00:05:54,875 --> 00:05:56,042
Annuncia la ritirata.
53
00:06:01,750 --> 00:06:03,667
Odisseo vuole che ci ritiriamo?
54
00:06:03,750 --> 00:06:04,750
Codardo!
55
00:06:07,000 --> 00:06:09,208
Date i rinforzi alle mura superiori!
56
00:06:15,542 --> 00:06:16,542
Memnone!
57
00:06:24,833 --> 00:06:27,208
Achille, dobbiamo andare.
58
00:06:27,292 --> 00:06:30,333
No, abbiamo fatto troppa strada
per arrenderci.
59
00:06:30,417 --> 00:06:32,417
Oggi non possiamo proseguire.
60
00:06:32,500 --> 00:06:34,292
Vuoi morire qui?
61
00:06:55,958 --> 00:06:59,875
Achille, fratello, oggi abbiamo perso.
62
00:08:01,125 --> 00:08:02,542
Questa guerra è maledetta.
63
00:08:02,625 --> 00:08:04,875
Gli dei ci hanno abbandonato, lo so.
64
00:08:04,958 --> 00:08:06,792
Siamo stati sciocchi a provarci.
65
00:08:09,083 --> 00:08:12,917
Quel fuoco ti ha offeso
in qualche modo, Achille?
66
00:08:13,542 --> 00:08:16,125
Silenzio, Memnone. Non sono dell'umore.
67
00:08:18,583 --> 00:08:20,542
È stata una giornata difficile.
68
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
Ma puoi sempre dire
quello che pensi con me.
69
00:08:24,542 --> 00:08:26,167
Tutta questa morte.
70
00:08:26,792 --> 00:08:28,250
E fango.
71
00:08:29,708 --> 00:08:33,583
Quanti uomini onesti ho reclutato
per combattere per la giustizia?
72
00:08:33,667 --> 00:08:35,583
Per poi condurli alla loro fine.
73
00:08:36,667 --> 00:08:38,375
Achille, ci siamo uniti a te
74
00:08:38,458 --> 00:08:42,083
perché ci hai mostrato che ci sono cause
per cui vale la pena morire.
75
00:08:42,167 --> 00:08:44,500
Questa non è una causa.
76
00:08:44,583 --> 00:08:50,125
Doveva essere una leggenda, Memnone,
per ispirare le generazioni a venire.
77
00:08:50,667 --> 00:08:53,333
Invece è solo una storia di corpi greci
78
00:08:53,875 --> 00:08:56,542
che, ammucchiati uno sopra l'altro,
superano quelle mura.
79
00:08:56,625 --> 00:08:58,792
Le leggende sono falsità, amico mio.
80
00:08:59,333 --> 00:09:03,042
Storielle raccontate da chi
non ha mai agito a chi non agirà mai.
81
00:09:03,750 --> 00:09:06,833
Quello che facciamo qui
non ha come fine il loro bene.
82
00:09:06,917 --> 00:09:08,250
Combattiamo per la patria.
83
00:09:09,250 --> 00:09:13,000
Non ho mai conosciuto un guerriero
più devoto a una patria in cui non è nato.
84
00:09:13,083 --> 00:09:16,125
Quando mi unii alla tua causa,
ero un girovago.
85
00:09:16,208 --> 00:09:20,333
Ma tu, Achille,
mi hai fatto sentire uno di voi.
86
00:09:22,792 --> 00:09:25,750
Adulazione! È così che pensi
di cambiare le sorti della guerra?
87
00:09:25,833 --> 00:09:29,583
Neanche Odisseo in persona potrebbe
escogitare una strategia migliore!
88
00:09:33,000 --> 00:09:36,542
A volte, temo che questa guerra
ci sotterrerà tutti.
89
00:09:37,208 --> 00:09:38,458
Grazie per essere qui.
90
00:09:39,083 --> 00:09:42,583
Qualcuno deve metterti le monete
sugli occhi per il traghettatore.
91
00:09:43,208 --> 00:09:45,458
Non mi fiderei tanto
92
00:09:45,542 --> 00:09:49,542
di qualcuno che predice la tua morte
con così tanto piacere, Achille.
93
00:09:49,625 --> 00:09:52,083
Ferro, ti prego. Smettila.
94
00:09:52,167 --> 00:09:56,042
Questo barbaro ti avrà
anche convinto della sua lealtà,
95
00:09:56,125 --> 00:09:59,292
ma io non mi sono
mai fidato di un forestiero.
96
00:09:59,375 --> 00:10:05,208
Soprattutto dopo che un'altra campagna
è finita in sconfitta.
97
00:10:05,292 --> 00:10:10,208
È quasi come se avessimo
una spia troiana tra di noi.
98
00:10:10,292 --> 00:10:13,583
O forse il tuo sospetto
è più facile da accettare
99
00:10:13,667 --> 00:10:16,333
rispetto all'idea
che siamo stati sconfitti.
100
00:10:16,417 --> 00:10:17,958
Non essere sciocco, Ferro.
101
00:10:18,833 --> 00:10:21,583
Nei nove anni da quando Memnone
si è unito alla nostra causa,
102
00:10:21,667 --> 00:10:26,125
ha salvato la vita a ognuno di noi,
innumerevoli volte.
103
00:10:26,208 --> 00:10:29,875
Oggi abbiamo affrontato la sconfitta,
non posso negarlo.
104
00:10:29,958 --> 00:10:33,042
Ma cercare conforto
rivoltandosi contro un fratello?
105
00:10:33,125 --> 00:10:36,208
È ciò che farebbero
degli uomini più deboli di te, Ferro.
106
00:10:36,292 --> 00:10:40,708
Mi fido ciecamente di Memnone,
come mi fido di tutti voi!
107
00:10:45,583 --> 00:10:51,792
La resistenza del nemico non deve spezzare
i legami della nostra fratellanza.
108
00:10:51,875 --> 00:10:54,583
Specialmente quando la vittoria
è così vicina.
109
00:10:54,667 --> 00:10:56,833
Vittoria? Dopo oggi?
110
00:10:56,917 --> 00:11:01,250
Forse non è il momento
per una delle tue trovate, Odisseo.
111
00:11:01,333 --> 00:11:06,458
Al contrario, credo sia
il momento perfetto per un'ultima trovata.
112
00:11:06,542 --> 00:11:08,250
Ma non a spese tue.
113
00:11:08,333 --> 00:11:09,542
Di Troia.
114
00:11:11,833 --> 00:11:17,042
Ditemi, uomini, come convincereste
il vostro nemico a invitarvi a casa sua?
115
00:11:17,125 --> 00:11:19,000
Gli fate credere che abbia vinto.
116
00:11:19,083 --> 00:11:20,708
E come vorresti farlo?
117
00:11:20,792 --> 00:11:24,042
Offrendo un dono a Troia.
118
00:11:24,125 --> 00:11:26,292
Venite. C'è molto da spiegare.
119
00:11:41,292 --> 00:11:45,750
Ho la posizione dell'artefatto
all'interno del Palazzo di Troia.
120
00:11:46,333 --> 00:11:51,667
Credo che ci metterò le mani
prima della luna nuova.
121
00:11:58,458 --> 00:12:03,292
Ricevuto. Completa il tuo obiettivo
con ogni mezzo necessario.
122
00:12:03,375 --> 00:12:05,458
Recupera l'artefatto.
123
00:12:05,958 --> 00:12:09,667
Non tornare senza di esso.
124
00:12:10,000 --> 00:12:12,958
Per il Wakanda.
125
00:12:20,333 --> 00:12:23,958
Ritiro tutto quello che ho detto
su Odisseo. Quell'uomo è pazzo.
126
00:12:24,042 --> 00:12:30,083
Genio, pazzo, in un modo o nell'altro,
questo porrà fine alla guerra.
127
00:12:30,167 --> 00:12:35,458
E cosa farà il leggendario Achille
senza una guerra da combattere?
128
00:12:38,625 --> 00:12:41,708
È passato così tanto tempo
che ho a malapena osato pensarci.
129
00:12:41,792 --> 00:12:45,625
Ma con la vittoria così vicina,
non posso farne a meno.
130
00:12:45,708 --> 00:12:47,542
Nonostante siano passati anni,
131
00:12:47,625 --> 00:12:50,208
ricordo ancora il sapore
dell'aria di casa.
132
00:12:50,917 --> 00:12:54,292
Fresco e dolce, come acqua e bacche.
133
00:12:55,042 --> 00:12:56,458
Lo vedrai, fratello,
134
00:12:56,542 --> 00:12:59,583
quando finalmente deporremo le spade
sul prato e godremo della pace
135
00:12:59,667 --> 00:13:02,417
che abbiamo conquistato.
136
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Insieme.
137
00:13:04,667 --> 00:13:07,583
Mia madre mi diede questo portafortuna
quando ero piccolo.
138
00:13:08,708 --> 00:13:10,792
Ha sempre funzionato.
139
00:13:11,875 --> 00:13:12,875
Prendilo.
140
00:13:13,542 --> 00:13:14,542
Achille…
141
00:13:15,417 --> 00:13:16,750
No, io…
142
00:13:19,042 --> 00:13:23,083
Per tutto ciò che hai fatto.
Per tutto ciò che abbiamo passato.
143
00:13:23,167 --> 00:13:26,125
Stanotte avremo giustizia.
144
00:13:31,875 --> 00:13:33,250
Giustizia per la Grecia,
145
00:13:34,167 --> 00:13:35,917
per i nostri fratelli caduti,
146
00:13:36,583 --> 00:13:39,667
per l'onore che Troia ci ha rubato.
147
00:13:39,750 --> 00:13:42,458
Ricordate, contate sulla vostra spada.
148
00:13:42,542 --> 00:13:44,833
- Fidatevi dei vostri fratelli.
- Sì, Achille.
149
00:13:44,917 --> 00:13:48,000
Prendete queste corde.
150
00:13:48,083 --> 00:13:50,250
Re Priamo ne sarà molto lieto.
151
00:13:50,333 --> 00:13:52,000
E tirate!
152
00:13:53,833 --> 00:13:54,833
Tirate!
153
00:13:56,583 --> 00:13:57,792
Tirate!
154
00:13:58,875 --> 00:14:00,042
Tirate!
155
00:14:00,917 --> 00:14:02,042
Per la Grecia.
156
00:14:02,125 --> 00:14:04,375
- Per la patria.
- Tirate!
157
00:15:10,792 --> 00:15:14,500
Ancora non capisco l'ossessione
di questo popolo per i cavalli.
158
00:15:14,583 --> 00:15:16,000
Intanto siamo dentro, no?
159
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
Il resto dell'esercito?
160
00:15:21,583 --> 00:15:23,542
Attendono il tuo segnale, Achille.
161
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
Con me.
162
00:15:42,417 --> 00:15:43,625
Dico solo.
163
00:15:44,625 --> 00:15:46,208
Un cavallo gigantesco?
164
00:15:46,292 --> 00:15:49,417
Pensavo che i Greci avrebbero mandato
un ramoscello d'ulivo.
165
00:15:50,292 --> 00:15:52,667
A chi importa?
Se ne sono andati, abbiamo vinto.
166
00:15:58,333 --> 00:16:00,583
Chi vuole un altro giro?
167
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
Greci!
168
00:16:20,792 --> 00:16:23,375
Non ha più senso
stare in silenzio, vero, vecchio?
169
00:16:28,208 --> 00:16:30,167
Allertate Re Priamo!
170
00:16:30,250 --> 00:16:32,292
Adunata a palazzo!
171
00:16:42,708 --> 00:16:44,750
Mirmidoni!
172
00:16:56,417 --> 00:16:57,417
Memnone?
173
00:17:01,542 --> 00:17:02,542
Memnone!
174
00:17:03,125 --> 00:17:04,125
Memnone!
175
00:17:15,417 --> 00:17:16,583
Memnone?
176
00:17:29,667 --> 00:17:30,875
Memnone!
177
00:18:06,042 --> 00:18:08,167
Paride, dobbiamo andare!
178
00:18:08,250 --> 00:18:10,167
Giusto qualche altra cosa.
179
00:18:15,958 --> 00:18:17,958
Tu cosa vuoi da noi, brigante?
180
00:18:21,500 --> 00:18:25,042
Se vuoi toglierci la vita,
fallo in fretta.
181
00:18:25,125 --> 00:18:26,167
Elena!
182
00:18:27,583 --> 00:18:31,292
Non m'importa di te, di Troia o di altro.
183
00:18:31,375 --> 00:18:35,500
Ho rinunciato a tutto
per recuperare questo.
184
00:18:38,667 --> 00:18:40,958
Nove lunghi anni.
185
00:18:47,125 --> 00:18:48,250
Scappate.
186
00:18:49,917 --> 00:18:51,875
Non avrete un'altra occasione.
187
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Memnone?
188
00:19:00,375 --> 00:19:01,417
Memnone!
189
00:19:05,500 --> 00:19:06,500
Corri!
190
00:19:09,667 --> 00:19:12,000
Ti ho visto salire le scale.
191
00:19:12,083 --> 00:19:15,875
Mi hai guardato negli occhi
e mi hai lasciato al mio destino.
192
00:19:16,917 --> 00:19:19,458
Per cosa? Per un ciondolo?
193
00:19:19,542 --> 00:19:21,583
Fatti da parte, amico mio.
194
00:19:21,667 --> 00:19:23,375
Non usare quella parola!
195
00:19:24,083 --> 00:19:26,583
Achille, sono tuo amico.
196
00:19:26,667 --> 00:19:29,042
Ma non si tratta di noi due.
197
00:19:29,125 --> 00:19:30,667
Allora di cosa?
198
00:19:31,458 --> 00:19:35,083
Sono venuto in Grecia per una causa,
ma non per la tua.
199
00:19:35,167 --> 00:19:37,500
E ora quella causa è risolta.
200
00:19:38,125 --> 00:19:41,292
Ferro aveva ragione, dunque?
201
00:19:41,375 --> 00:19:43,500
Sei sempre stato una loro spia?
202
00:19:43,583 --> 00:19:46,500
No, Achille, non sono un Troiano.
203
00:19:47,167 --> 00:19:49,542
Mi dispiace, ma non posso dirti altro.
204
00:19:49,625 --> 00:19:54,917
Ti prego, amico mio, vai a finire
la battaglia, consacra la tua leggenda.
205
00:19:55,000 --> 00:19:59,333
Torna in Grecia da eroe
e posa la tua spada su un prato.
206
00:20:01,500 --> 00:20:04,417
Non lasciare che la collera
ti forzi la mano.
207
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Io…
208
00:20:06,792 --> 00:20:08,667
Mi fidavo di te.
209
00:20:15,167 --> 00:20:17,208
Lasciami tornare a casa.
210
00:20:22,292 --> 00:20:23,708
A casa?
211
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
Achille…
212
00:20:40,958 --> 00:20:46,750
Se è tutto ciò che hai sempre voluto,
allora giuro sugli dei…
213
00:20:46,833 --> 00:20:50,458
- Achille…
- …che non lo avrai mai più.
214
00:20:50,542 --> 00:20:51,667
Achille, no!
215
00:20:52,667 --> 00:20:53,875
No!
216
00:20:59,708 --> 00:21:01,167
Achille…
217
00:21:01,250 --> 00:21:02,458
Questa…
218
00:21:03,708 --> 00:21:07,833
Questa magia è ciò che hai cercato
per tutto questo tempo?
219
00:21:07,917 --> 00:21:12,125
Anche se potessi comprenderla,
era meglio che non ne sapessi niente.
220
00:21:12,208 --> 00:21:13,500
Capisco.
221
00:21:13,583 --> 00:21:18,792
Qualunque cosa sia questo potere,
apparterrà alla Grecia.
222
00:21:18,875 --> 00:21:24,375
Achille, per l'ultima volta,
devi riconsegnarmelo subito.
223
00:21:24,458 --> 00:21:26,458
Non ti darò più niente.
224
00:21:27,167 --> 00:21:30,667
E tu hai smesso di prendere cose da me.
225
00:21:30,750 --> 00:21:31,875
No.
226
00:21:38,875 --> 00:21:40,125
Chi sei davvero?
227
00:21:44,917 --> 00:21:46,750
Hai cucito le mie ferite.
228
00:21:47,458 --> 00:21:49,542
Mi hai salvato la vita!
229
00:22:14,875 --> 00:22:16,792
Non hai tradito la Grecia.
230
00:22:19,875 --> 00:22:22,292
Hai tradito me!
231
00:22:45,917 --> 00:22:47,208
Stai giù.
232
00:22:52,625 --> 00:22:54,833
Achille, è finita.
233
00:22:54,917 --> 00:22:58,917
Per favore, riconsegnalo a me.
234
00:23:16,833 --> 00:23:19,375
È finita, amico mio.
235
00:23:22,667 --> 00:23:23,667
Perché?
236
00:23:25,083 --> 00:23:26,708
Perché hai fatto tutto questo?
237
00:23:27,917 --> 00:23:31,917
Per lo stesso motivo
per cui abbiamo combattuto, Achille.
238
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
Per la patria.
239
00:23:38,708 --> 00:23:39,708
Era…
240
00:23:40,542 --> 00:23:43,292
Era tutto finto, Memnone?
241
00:23:47,542 --> 00:23:48,917
Non tutto.
242
00:23:58,250 --> 00:23:59,583
Per il tuo traghettatore.
243
00:24:27,667 --> 00:24:31,167
WAKANDA - SEI MESI DOPO
244
00:24:37,167 --> 00:24:39,583
B'kai.
245
00:24:39,667 --> 00:24:42,917
È bello rivederti in piedi.
246
00:24:43,000 --> 00:24:44,958
Chiedo perdono, direttrice Noni.
247
00:24:45,500 --> 00:24:48,375
Mi sto ancora abituando
a rispondere a quel nome.
248
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
Ci vorrà del tempo.
249
00:24:50,167 --> 00:24:54,000
Queste missioni
lasciano il segno su di noi.
250
00:24:54,625 --> 00:24:56,250
È il prezzo da pagare.
251
00:24:56,333 --> 00:24:57,583
Il prezzo da pagare.
252
00:24:58,750 --> 00:25:01,333
Sai, quando feci la mia prima missione,
253
00:25:01,417 --> 00:25:05,417
qualcuno mi disse
che una volta entrati nel mondo esterno,
254
00:25:05,500 --> 00:25:07,375
non puoi dimenticarlo.
255
00:25:07,458 --> 00:25:10,833
Le vite che conduciamo là fuori
non saranno reali,
256
00:25:10,917 --> 00:25:14,042
ma le nostre esperienze lo sono.
257
00:25:14,667 --> 00:25:18,083
Sei stato via per così tanto tempo,
hai dato così tanto.
258
00:25:18,167 --> 00:25:21,708
Ma ora sei tornato a casa da eroe, B'kai.
259
00:25:22,542 --> 00:25:24,458
Hai il diritto di rallentare.
260
00:25:35,708 --> 00:25:39,458
Sono qui e mi sento uno straniero.
261
00:25:41,500 --> 00:25:44,250
Ho dato dieci anni
della mia vita al Wakanda.
262
00:25:45,042 --> 00:25:50,000
Sono andato in guerra per lei,
ho mentito per lei, ho ucciso…
263
00:25:54,625 --> 00:25:57,625
Tutto questo
per la possibilità di poterci tornare.
264
00:25:59,375 --> 00:26:02,167
Ma ora che sono
di nuovo tra il mio popolo,
265
00:26:02,250 --> 00:26:05,667
mi sento più solo qui che là fuori.
266
00:26:09,500 --> 00:26:11,333
Rimandami sul campo.
267
00:26:12,083 --> 00:26:14,083
È il luogo a cui appartengo.
268
00:26:16,417 --> 00:26:17,833
Se è questo che desideri.
269
00:26:21,792 --> 00:26:24,375
Ma là fuori, non c'è una via.
270
00:26:24,458 --> 00:26:27,292
E se non vuoi perderti,
271
00:26:27,375 --> 00:26:31,292
devi essere certo
di ciò che stai cercando.
272
00:26:32,875 --> 00:26:35,917
Ciò di cui il Wakanda
ha bisogno, direttrice.
273
00:26:36,000 --> 00:26:37,083
Sì, certo.
274
00:26:37,625 --> 00:26:41,833
Ma cos'è che stai cercando?
275
00:27:39,667 --> 00:27:44,083
BASATA SUI FUMETTI MARVEL
276
00:27:44,667 --> 00:27:49,083
MARVEL ANIMATION PRESENTA
277
00:29:16,625 --> 00:29:20,042
In memoria di
SY BLAKE
278
00:29:20,125 --> 00:29:22,125
Sottotitoli: Nicoletta Fiori
278
00:29:23,305 --> 00:30:23,346
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-