"Eyes of Wakanda" Legends and Lies

ID13208441
Movie Name"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
Release Name Eyes.of.Wakanda.S01E02.1080p.WEB.h264-ETHEL[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID34376528
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 2 00:00:30,958 --> 00:00:32,708 Per i nostri fratelli caduti! 3 00:00:32,792 --> 00:00:35,208 Per l'onore che Troia ci ha rubato! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,625 Per la Grecia! 5 00:00:37,708 --> 00:00:39,708 Per la Grecia! 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,917 Ora! 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,875 Greci! 8 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 Schierate le arciere. 9 00:00:54,917 --> 00:00:58,083 Odisseo. Il tuo macchinario ha raggiunto le mura. 10 00:00:58,167 --> 00:00:59,417 Eccellente. 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,542 Entro l'arrivo della notte, l'infido re Priamo sarà finalmente nostro. 12 00:01:03,625 --> 00:01:05,042 Informate l'esercito. 13 00:01:05,125 --> 00:01:07,792 Fra non molto, i Mirmidoni apriranno le porte. 14 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 I Troiani sono inarrestabili. 15 00:01:09,833 --> 00:01:13,375 Può essere. Ma noi abbiamo qualcosa che loro non hanno. 16 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 Achille. 17 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 E non sanno che sta arrivando. 18 00:01:34,958 --> 00:01:35,958 Colpite! 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,000 Caricate! 20 00:01:38,083 --> 00:01:39,417 Colpite! 21 00:01:40,750 --> 00:01:42,625 Via le arciere! 22 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 Calderoni! 23 00:01:56,500 --> 00:01:57,708 Colpite! 24 00:02:15,042 --> 00:02:16,250 Ci siamo, fratello. 25 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 L'inizio della fine di Troia è all'orizzonte. 26 00:02:19,042 --> 00:02:21,042 Il piano di Odisseo sta funzionando. 27 00:02:21,125 --> 00:02:25,000 Per continuare a farlo funzionare, i Troiani devono essere distratti. 28 00:02:25,083 --> 00:02:26,667 Achille, vieni, svelto. 29 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 Temo che non ti piacerà. 30 00:02:30,625 --> 00:02:31,625 Maledizione! 31 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 Questi Troiani non la smettono mai di costruire? 32 00:02:35,958 --> 00:02:39,042 Un ostacolo, forse, ma non una sconfitta. 33 00:02:39,125 --> 00:02:41,167 Loro costruiscono, noi ci adattiamo. 34 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 Hai ragione, Memnone. C'è sempre una strada. 35 00:02:48,792 --> 00:02:49,792 Achille! 36 00:02:54,792 --> 00:02:56,625 Guarda avanti. State all'erta. 37 00:03:11,000 --> 00:03:12,083 Sta succedendo. 38 00:03:12,167 --> 00:03:13,750 Achille ne uscirà trionfante 39 00:03:13,833 --> 00:03:18,042 e, con l'arrivo della notte, la Grecia finalmente sarà vittoriosa. 40 00:03:26,083 --> 00:03:29,042 No, fratello. Lo sarà il Wakanda. 41 00:04:47,208 --> 00:04:49,750 Ci hanno invaso! Greci sulle mura! 42 00:04:51,167 --> 00:04:52,583 Greci sulle mura! 43 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 Caricate! Colpite! 44 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 Mirmidoni! All'attacco! 45 00:05:15,417 --> 00:05:17,917 - Per la Grecia! - Per la Grecia! 46 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 Su, vecchio. Guardati le spalle! 47 00:05:36,417 --> 00:05:38,458 È per questo che ti ho chiamato! 48 00:05:45,500 --> 00:05:46,750 Fuori! Fuori! 49 00:05:47,750 --> 00:05:48,875 Scappa. 50 00:05:49,917 --> 00:05:52,583 Hanno trovato i Mirmidoni. Il piano è fallito. 51 00:05:53,208 --> 00:05:54,792 Maledizione! 52 00:05:54,875 --> 00:05:56,042 Annuncia la ritirata. 53 00:06:01,750 --> 00:06:03,667 Odisseo vuole che ci ritiriamo? 54 00:06:03,750 --> 00:06:04,750 Codardo! 55 00:06:07,000 --> 00:06:09,208 Date i rinforzi alle mura superiori! 56 00:06:15,542 --> 00:06:16,542 Memnone! 57 00:06:24,833 --> 00:06:27,208 Achille, dobbiamo andare. 58 00:06:27,292 --> 00:06:30,333 No, abbiamo fatto troppa strada per arrenderci. 59 00:06:30,417 --> 00:06:32,417 Oggi non possiamo proseguire. 60 00:06:32,500 --> 00:06:34,292 Vuoi morire qui? 61 00:06:55,958 --> 00:06:59,875 Achille, fratello, oggi abbiamo perso. 62 00:08:01,125 --> 00:08:02,542 Questa guerra è maledetta. 63 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 Gli dei ci hanno abbandonato, lo so. 64 00:08:04,958 --> 00:08:06,792 Siamo stati sciocchi a provarci. 65 00:08:09,083 --> 00:08:12,917 Quel fuoco ti ha offeso in qualche modo, Achille? 66 00:08:13,542 --> 00:08:16,125 Silenzio, Memnone. Non sono dell'umore. 67 00:08:18,583 --> 00:08:20,542 È stata una giornata difficile. 68 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 Ma puoi sempre dire quello che pensi con me. 69 00:08:24,542 --> 00:08:26,167 Tutta questa morte. 70 00:08:26,792 --> 00:08:28,250 E fango. 71 00:08:29,708 --> 00:08:33,583 Quanti uomini onesti ho reclutato per combattere per la giustizia? 72 00:08:33,667 --> 00:08:35,583 Per poi condurli alla loro fine. 73 00:08:36,667 --> 00:08:38,375 Achille, ci siamo uniti a te 74 00:08:38,458 --> 00:08:42,083 perché ci hai mostrato che ci sono cause per cui vale la pena morire. 75 00:08:42,167 --> 00:08:44,500 Questa non è una causa. 76 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 Doveva essere una leggenda, Memnone, per ispirare le generazioni a venire. 77 00:08:50,667 --> 00:08:53,333 Invece è solo una storia di corpi greci 78 00:08:53,875 --> 00:08:56,542 che, ammucchiati uno sopra l'altro, superano quelle mura. 79 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 Le leggende sono falsità, amico mio. 80 00:08:59,333 --> 00:09:03,042 Storielle raccontate da chi non ha mai agito a chi non agirà mai. 81 00:09:03,750 --> 00:09:06,833 Quello che facciamo qui non ha come fine il loro bene. 82 00:09:06,917 --> 00:09:08,250 Combattiamo per la patria. 83 00:09:09,250 --> 00:09:13,000 Non ho mai conosciuto un guerriero più devoto a una patria in cui non è nato. 84 00:09:13,083 --> 00:09:16,125 Quando mi unii alla tua causa, ero un girovago. 85 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 Ma tu, Achille, mi hai fatto sentire uno di voi. 86 00:09:22,792 --> 00:09:25,750 Adulazione! È così che pensi di cambiare le sorti della guerra? 87 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 Neanche Odisseo in persona potrebbe escogitare una strategia migliore! 88 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 A volte, temo che questa guerra ci sotterrerà tutti. 89 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 Grazie per essere qui. 90 00:09:39,083 --> 00:09:42,583 Qualcuno deve metterti le monete sugli occhi per il traghettatore. 91 00:09:43,208 --> 00:09:45,458 Non mi fiderei tanto 92 00:09:45,542 --> 00:09:49,542 di qualcuno che predice la tua morte con così tanto piacere, Achille. 93 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 Ferro, ti prego. Smettila. 94 00:09:52,167 --> 00:09:56,042 Questo barbaro ti avrà anche convinto della sua lealtà, 95 00:09:56,125 --> 00:09:59,292 ma io non mi sono mai fidato di un forestiero. 96 00:09:59,375 --> 00:10:05,208 Soprattutto dopo che un'altra campagna è finita in sconfitta. 97 00:10:05,292 --> 00:10:10,208 È quasi come se avessimo una spia troiana tra di noi. 98 00:10:10,292 --> 00:10:13,583 O forse il tuo sospetto è più facile da accettare 99 00:10:13,667 --> 00:10:16,333 rispetto all'idea che siamo stati sconfitti. 100 00:10:16,417 --> 00:10:17,958 Non essere sciocco, Ferro. 101 00:10:18,833 --> 00:10:21,583 Nei nove anni da quando Memnone si è unito alla nostra causa, 102 00:10:21,667 --> 00:10:26,125 ha salvato la vita a ognuno di noi, innumerevoli volte. 103 00:10:26,208 --> 00:10:29,875 Oggi abbiamo affrontato la sconfitta, non posso negarlo. 104 00:10:29,958 --> 00:10:33,042 Ma cercare conforto rivoltandosi contro un fratello? 105 00:10:33,125 --> 00:10:36,208 È ciò che farebbero degli uomini più deboli di te, Ferro. 106 00:10:36,292 --> 00:10:40,708 Mi fido ciecamente di Memnone, come mi fido di tutti voi! 107 00:10:45,583 --> 00:10:51,792 La resistenza del nemico non deve spezzare i legami della nostra fratellanza. 108 00:10:51,875 --> 00:10:54,583 Specialmente quando la vittoria è così vicina. 109 00:10:54,667 --> 00:10:56,833 Vittoria? Dopo oggi? 110 00:10:56,917 --> 00:11:01,250 Forse non è il momento per una delle tue trovate, Odisseo. 111 00:11:01,333 --> 00:11:06,458 Al contrario, credo sia il momento perfetto per un'ultima trovata. 112 00:11:06,542 --> 00:11:08,250 Ma non a spese tue. 113 00:11:08,333 --> 00:11:09,542 Di Troia. 114 00:11:11,833 --> 00:11:17,042 Ditemi, uomini, come convincereste il vostro nemico a invitarvi a casa sua? 115 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 Gli fate credere che abbia vinto. 116 00:11:19,083 --> 00:11:20,708 E come vorresti farlo? 117 00:11:20,792 --> 00:11:24,042 Offrendo un dono a Troia. 118 00:11:24,125 --> 00:11:26,292 Venite. C'è molto da spiegare. 119 00:11:41,292 --> 00:11:45,750 Ho la posizione dell'artefatto all'interno del Palazzo di Troia. 120 00:11:46,333 --> 00:11:51,667 Credo che ci metterò le mani prima della luna nuova. 121 00:11:58,458 --> 00:12:03,292 Ricevuto. Completa il tuo obiettivo con ogni mezzo necessario. 122 00:12:03,375 --> 00:12:05,458 Recupera l'artefatto. 123 00:12:05,958 --> 00:12:09,667 Non tornare senza di esso. 124 00:12:10,000 --> 00:12:12,958 Per il Wakanda. 125 00:12:20,333 --> 00:12:23,958 Ritiro tutto quello che ho detto su Odisseo. Quell'uomo è pazzo. 126 00:12:24,042 --> 00:12:30,083 Genio, pazzo, in un modo o nell'altro, questo porrà fine alla guerra. 127 00:12:30,167 --> 00:12:35,458 E cosa farà il leggendario Achille senza una guerra da combattere? 128 00:12:38,625 --> 00:12:41,708 È passato così tanto tempo che ho a malapena osato pensarci. 129 00:12:41,792 --> 00:12:45,625 Ma con la vittoria così vicina, non posso farne a meno. 130 00:12:45,708 --> 00:12:47,542 Nonostante siano passati anni, 131 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 ricordo ancora il sapore dell'aria di casa. 132 00:12:50,917 --> 00:12:54,292 Fresco e dolce, come acqua e bacche. 133 00:12:55,042 --> 00:12:56,458 Lo vedrai, fratello, 134 00:12:56,542 --> 00:12:59,583 quando finalmente deporremo le spade sul prato e godremo della pace 135 00:12:59,667 --> 00:13:02,417 che abbiamo conquistato. 136 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Insieme. 137 00:13:04,667 --> 00:13:07,583 Mia madre mi diede questo portafortuna quando ero piccolo. 138 00:13:08,708 --> 00:13:10,792 Ha sempre funzionato. 139 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 Prendilo. 140 00:13:13,542 --> 00:13:14,542 Achille… 141 00:13:15,417 --> 00:13:16,750 No, io… 142 00:13:19,042 --> 00:13:23,083 Per tutto ciò che hai fatto. Per tutto ciò che abbiamo passato. 143 00:13:23,167 --> 00:13:26,125 Stanotte avremo giustizia. 144 00:13:31,875 --> 00:13:33,250 Giustizia per la Grecia, 145 00:13:34,167 --> 00:13:35,917 per i nostri fratelli caduti, 146 00:13:36,583 --> 00:13:39,667 per l'onore che Troia ci ha rubato. 147 00:13:39,750 --> 00:13:42,458 Ricordate, contate sulla vostra spada. 148 00:13:42,542 --> 00:13:44,833 - Fidatevi dei vostri fratelli. - Sì, Achille. 149 00:13:44,917 --> 00:13:48,000 Prendete queste corde. 150 00:13:48,083 --> 00:13:50,250 Re Priamo ne sarà molto lieto. 151 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 E tirate! 152 00:13:53,833 --> 00:13:54,833 Tirate! 153 00:13:56,583 --> 00:13:57,792 Tirate! 154 00:13:58,875 --> 00:14:00,042 Tirate! 155 00:14:00,917 --> 00:14:02,042 Per la Grecia. 156 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 - Per la patria. - Tirate! 157 00:15:10,792 --> 00:15:14,500 Ancora non capisco l'ossessione di questo popolo per i cavalli. 158 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 Intanto siamo dentro, no? 159 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 Il resto dell'esercito? 160 00:15:21,583 --> 00:15:23,542 Attendono il tuo segnale, Achille. 161 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 Con me. 162 00:15:42,417 --> 00:15:43,625 Dico solo. 163 00:15:44,625 --> 00:15:46,208 Un cavallo gigantesco? 164 00:15:46,292 --> 00:15:49,417 Pensavo che i Greci avrebbero mandato un ramoscello d'ulivo. 165 00:15:50,292 --> 00:15:52,667 A chi importa? Se ne sono andati, abbiamo vinto. 166 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 Chi vuole un altro giro? 167 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 Greci! 168 00:16:20,792 --> 00:16:23,375 Non ha più senso stare in silenzio, vero, vecchio? 169 00:16:28,208 --> 00:16:30,167 Allertate Re Priamo! 170 00:16:30,250 --> 00:16:32,292 Adunata a palazzo! 171 00:16:42,708 --> 00:16:44,750 Mirmidoni! 172 00:16:56,417 --> 00:16:57,417 Memnone? 173 00:17:01,542 --> 00:17:02,542 Memnone! 174 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 Memnone! 175 00:17:15,417 --> 00:17:16,583 Memnone? 176 00:17:29,667 --> 00:17:30,875 Memnone! 177 00:18:06,042 --> 00:18:08,167 Paride, dobbiamo andare! 178 00:18:08,250 --> 00:18:10,167 Giusto qualche altra cosa. 179 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 Tu cosa vuoi da noi, brigante? 180 00:18:21,500 --> 00:18:25,042 Se vuoi toglierci la vita, fallo in fretta. 181 00:18:25,125 --> 00:18:26,167 Elena! 182 00:18:27,583 --> 00:18:31,292 Non m'importa di te, di Troia o di altro. 183 00:18:31,375 --> 00:18:35,500 Ho rinunciato a tutto per recuperare questo. 184 00:18:38,667 --> 00:18:40,958 Nove lunghi anni. 185 00:18:47,125 --> 00:18:48,250 Scappate. 186 00:18:49,917 --> 00:18:51,875 Non avrete un'altra occasione. 187 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Memnone? 188 00:19:00,375 --> 00:19:01,417 Memnone! 189 00:19:05,500 --> 00:19:06,500 Corri! 190 00:19:09,667 --> 00:19:12,000 Ti ho visto salire le scale. 191 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 Mi hai guardato negli occhi e mi hai lasciato al mio destino. 192 00:19:16,917 --> 00:19:19,458 Per cosa? Per un ciondolo? 193 00:19:19,542 --> 00:19:21,583 Fatti da parte, amico mio. 194 00:19:21,667 --> 00:19:23,375 Non usare quella parola! 195 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 Achille, sono tuo amico. 196 00:19:26,667 --> 00:19:29,042 Ma non si tratta di noi due. 197 00:19:29,125 --> 00:19:30,667 Allora di cosa? 198 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 Sono venuto in Grecia per una causa, ma non per la tua. 199 00:19:35,167 --> 00:19:37,500 E ora quella causa è risolta. 200 00:19:38,125 --> 00:19:41,292 Ferro aveva ragione, dunque? 201 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 Sei sempre stato una loro spia? 202 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 No, Achille, non sono un Troiano. 203 00:19:47,167 --> 00:19:49,542 Mi dispiace, ma non posso dirti altro. 204 00:19:49,625 --> 00:19:54,917 Ti prego, amico mio, vai a finire la battaglia, consacra la tua leggenda. 205 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 Torna in Grecia da eroe e posa la tua spada su un prato. 206 00:20:01,500 --> 00:20:04,417 Non lasciare che la collera ti forzi la mano. 207 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 Io… 208 00:20:06,792 --> 00:20:08,667 Mi fidavo di te. 209 00:20:15,167 --> 00:20:17,208 Lasciami tornare a casa. 210 00:20:22,292 --> 00:20:23,708 A casa? 211 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Achille… 212 00:20:40,958 --> 00:20:46,750 Se è tutto ciò che hai sempre voluto, allora giuro sugli dei… 213 00:20:46,833 --> 00:20:50,458 - Achille… - …che non lo avrai mai più. 214 00:20:50,542 --> 00:20:51,667 Achille, no! 215 00:20:52,667 --> 00:20:53,875 No! 216 00:20:59,708 --> 00:21:01,167 Achille… 217 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 Questa… 218 00:21:03,708 --> 00:21:07,833 Questa magia è ciò che hai cercato per tutto questo tempo? 219 00:21:07,917 --> 00:21:12,125 Anche se potessi comprenderla, era meglio che non ne sapessi niente. 220 00:21:12,208 --> 00:21:13,500 Capisco. 221 00:21:13,583 --> 00:21:18,792 Qualunque cosa sia questo potere, apparterrà alla Grecia. 222 00:21:18,875 --> 00:21:24,375 Achille, per l'ultima volta, devi riconsegnarmelo subito. 223 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 Non ti darò più niente. 224 00:21:27,167 --> 00:21:30,667 E tu hai smesso di prendere cose da me. 225 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 No. 226 00:21:38,875 --> 00:21:40,125 Chi sei davvero? 227 00:21:44,917 --> 00:21:46,750 Hai cucito le mie ferite. 228 00:21:47,458 --> 00:21:49,542 Mi hai salvato la vita! 229 00:22:14,875 --> 00:22:16,792 Non hai tradito la Grecia. 230 00:22:19,875 --> 00:22:22,292 Hai tradito me! 231 00:22:45,917 --> 00:22:47,208 Stai giù. 232 00:22:52,625 --> 00:22:54,833 Achille, è finita. 233 00:22:54,917 --> 00:22:58,917 Per favore, riconsegnalo a me. 234 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 È finita, amico mio. 235 00:23:22,667 --> 00:23:23,667 Perché? 236 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 Perché hai fatto tutto questo? 237 00:23:27,917 --> 00:23:31,917 Per lo stesso motivo per cui abbiamo combattuto, Achille. 238 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 Per la patria. 239 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 Era… 240 00:23:40,542 --> 00:23:43,292 Era tutto finto, Memnone? 241 00:23:47,542 --> 00:23:48,917 Non tutto. 242 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 Per il tuo traghettatore. 243 00:24:27,667 --> 00:24:31,167 WAKANDA - SEI MESI DOPO 244 00:24:37,167 --> 00:24:39,583 B'kai. 245 00:24:39,667 --> 00:24:42,917 È bello rivederti in piedi. 246 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 Chiedo perdono, direttrice Noni. 247 00:24:45,500 --> 00:24:48,375 Mi sto ancora abituando a rispondere a quel nome. 248 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Ci vorrà del tempo. 249 00:24:50,167 --> 00:24:54,000 Queste missioni lasciano il segno su di noi. 250 00:24:54,625 --> 00:24:56,250 È il prezzo da pagare. 251 00:24:56,333 --> 00:24:57,583 Il prezzo da pagare. 252 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 Sai, quando feci la mia prima missione, 253 00:25:01,417 --> 00:25:05,417 qualcuno mi disse che una volta entrati nel mondo esterno, 254 00:25:05,500 --> 00:25:07,375 non puoi dimenticarlo. 255 00:25:07,458 --> 00:25:10,833 Le vite che conduciamo là fuori non saranno reali, 256 00:25:10,917 --> 00:25:14,042 ma le nostre esperienze lo sono. 257 00:25:14,667 --> 00:25:18,083 Sei stato via per così tanto tempo, hai dato così tanto. 258 00:25:18,167 --> 00:25:21,708 Ma ora sei tornato a casa da eroe, B'kai. 259 00:25:22,542 --> 00:25:24,458 Hai il diritto di rallentare. 260 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 Sono qui e mi sento uno straniero. 261 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 Ho dato dieci anni della mia vita al Wakanda. 262 00:25:45,042 --> 00:25:50,000 Sono andato in guerra per lei, ho mentito per lei, ho ucciso… 263 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 Tutto questo per la possibilità di poterci tornare. 264 00:25:59,375 --> 00:26:02,167 Ma ora che sono di nuovo tra il mio popolo, 265 00:26:02,250 --> 00:26:05,667 mi sento più solo qui che là fuori. 266 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 Rimandami sul campo. 267 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 È il luogo a cui appartengo. 268 00:26:16,417 --> 00:26:17,833 Se è questo che desideri. 269 00:26:21,792 --> 00:26:24,375 Ma là fuori, non c'è una via. 270 00:26:24,458 --> 00:26:27,292 E se non vuoi perderti, 271 00:26:27,375 --> 00:26:31,292 devi essere certo di ciò che stai cercando. 272 00:26:32,875 --> 00:26:35,917 Ciò di cui il Wakanda ha bisogno, direttrice. 273 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 Sì, certo. 274 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 Ma cos'è che stai cercando? 275 00:27:39,667 --> 00:27:44,083 BASATA SUI FUMETTI MARVEL 276 00:27:44,667 --> 00:27:49,083 MARVEL ANIMATION PRESENTA 277 00:29:16,625 --> 00:29:20,042 In memoria di SY BLAKE 278 00:29:20,125 --> 00:29:22,125 Sottotitoli: Nicoletta Fiori 278 00:29:23,305 --> 00:30:23,346 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-