My Oxford Year
ID | 13208515 |
---|---|
Movie Name | My Oxford Year |
Release Name | My.Oxford.Year.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 4978342 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:13,000 --> 00:00:15,458
ҐОЛДМАН САКС
3
00:00:18,166 --> 00:00:20,541
КОРНЕЛЬСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ
АННА ДЕ ЛА ВЕҐА
4
00:00:34,541 --> 00:00:37,582
<i>Я проїхав 10 000 км не для того,
щоб у перший ранок в Англії</i>
5
00:00:37,583 --> 00:00:40,708
<i>розмовляти з якоюсь ботанкою
з Вігокена, Нью-Джерсі.</i>
6
00:00:42,000 --> 00:00:44,874
Дивіться! Ця будівля...
7
00:00:44,875 --> 00:00:46,749
На нього не дивіться. Ні. Оце!
8
00:00:46,750 --> 00:00:48,583
Погляньте на будівлю позаду...
9
00:00:49,083 --> 00:00:50,541
Вона там учитиметься!
10
00:00:51,125 --> 00:00:53,083
Білл Клінтон навчався в Оксфорді.
11
00:00:54,250 --> 00:00:58,458
А після її чекатиме
робота в «Ґолдмані Саксі».
12
00:01:02,125 --> 00:01:06,458
Випускники Оксфорду заробляють
на 25 % більше, ніж інші випускники.
13
00:01:07,208 --> 00:01:09,791
Загуглити Оксфорд на телефоні легше, мамо.
14
00:01:10,541 --> 00:01:12,000
Ось і вона!
15
00:01:12,833 --> 00:01:16,000
- Анно, ми сумуватимемо за тобою.
- Я швидко повернуся.
16
00:01:18,125 --> 00:01:19,708
Уявіть собі.
17
00:01:20,583 --> 00:01:22,000
Прекрасна Англія.
18
00:01:22,583 --> 00:01:24,791
<i>Хоча я чула, що там часто дощить.</i>
19
00:01:35,958 --> 00:01:39,415
<i>Поет Генрі Девід Торо пішов у ліс,</i>
20
00:01:39,416 --> 00:01:42,625
<i>щоб, як він сказав, «жити свідомо».</i>
21
00:01:43,166 --> 00:01:46,624
{\an8}<i>Натхненна ідеєю розпланованого життя,</i>
22
00:01:46,625 --> 00:01:50,249
{\an8}<i>я сумлінно вчилася, закінчила університет
з відзнакою</i>
23
00:01:50,250 --> 00:01:53,707
{\an8}<i>і отримала роботу на Волл-стріт,
яку відклала,</i>
24
00:01:53,708 --> 00:01:56,207
{\an8}<i>щоб мати можливість присвятити рік собі</i>
25
00:01:56,208 --> 00:02:00,624
{\an8}<i>та вивченню вікторіанської поезії
в Оксфордському університеті.</i>
26
00:02:00,625 --> 00:02:02,500
{\an8}<i>Рік для здійснення моєї мрії.</i>
27
00:02:03,083 --> 00:02:05,458
{\an8}<i>Усе йшло за планом.</i>
28
00:02:05,958 --> 00:02:07,750
{\an8}<i>Поки не пішло шкереберть.</i>
29
00:02:20,750 --> 00:02:21,583
{\an8}Гаразд.
30
00:02:32,166 --> 00:02:35,083
З твоєю красою зникне і мій потяг.
31
00:02:35,666 --> 00:02:36,500
Привіт.
32
00:02:37,500 --> 00:02:40,040
- Я Анна де ла Веґа.
- Хто це в біса?
33
00:02:40,041 --> 00:02:41,124
Американка.
34
00:02:41,125 --> 00:02:43,333
Гарне личко. Потворне взуття.
35
00:03:50,833 --> 00:03:53,458
БУДІВЛЯ КЛАРЕНДОН
36
00:04:00,166 --> 00:04:01,000
Чмо болотне!
37
00:04:10,666 --> 00:04:11,665
Дощ, так?
38
00:04:11,666 --> 00:04:13,083
Не зовсім.
39
00:04:14,416 --> 00:04:15,250
Добридень.
40
00:04:16,333 --> 00:04:18,374
Рибу з картоплею фрі, будь ласка.
41
00:04:18,375 --> 00:04:19,374
Пікшу?
42
00:04:19,375 --> 00:04:20,291
Лапшу?
43
00:04:20,791 --> 00:04:22,124
Ні. Рибу.
44
00:04:22,125 --> 00:04:25,207
Так, пікшу. Або тріску. Або савелой.
45
00:04:25,208 --> 00:04:26,666
Я не... Я...
46
00:04:27,666 --> 00:04:28,915
Просто... рибу з картоплею.
47
00:04:28,916 --> 00:04:30,999
- Велику?
- Велику! Так!
48
00:04:31,000 --> 00:04:33,125
- 8,50, п'ять хвилин.
- Чудово.
49
00:04:34,416 --> 00:04:36,583
ТРІСКІАНСЬКА
РИБА Й КАРТОПЛЯ ФРІ
50
00:04:39,916 --> 00:04:42,415
Джеймі, це не найкращий заклад харчування.
51
00:04:42,416 --> 00:04:44,707
Він у трійці. Привіт, друже.
52
00:04:44,708 --> 00:04:50,250
Можна дві великі порції тріски, горохове
пюре, мариновану цибулю і картоплю фрі?
53
00:04:51,041 --> 00:04:51,875
Картоплю?
54
00:04:52,500 --> 00:04:53,749
Тобі хіба можна?
55
00:04:53,750 --> 00:04:57,208
Боже, і справді. Мить насолоди,
а наслідків на все життя.
56
00:04:58,166 --> 00:05:00,582
А можна дві дуже великі картоплі фрі?
57
00:05:00,583 --> 00:05:04,750
Не слухайте цю жінку.
Їй ще треба повчитися жити свідомо.
58
00:05:06,166 --> 00:05:08,291
Це не мої слова, що тобі не можна...
59
00:05:09,250 --> 00:05:10,250
Що ти робиш?
60
00:05:11,625 --> 00:05:12,832
Боже, ти ховаєшся?
61
00:05:12,833 --> 00:05:16,207
Ні. Веду битву з неслухняними шнурівками.
62
00:05:16,208 --> 00:05:18,291
Ти ховаєшся від Джессіки Борн.
63
00:05:18,791 --> 00:05:22,958
Дивно, що ти можеш вийти з дому,
зважаючи на кинутих тобою жінок.
64
00:05:25,791 --> 00:05:28,624
Вона вже пішла.
Мабуть, упізнала твою машину.
65
00:05:28,625 --> 00:05:32,082
Це один із мінусів рідкісних автомобілів.
Привертає увагу.
66
00:05:32,083 --> 00:05:35,458
Тут Бонд прорахувався.
Слід було брати «Форд Фокус».
67
00:05:37,375 --> 00:05:38,541
Боже мій.
68
00:05:39,416 --> 00:05:40,583
Ти!
69
00:05:41,125 --> 00:05:41,957
Я?
70
00:05:41,958 --> 00:05:45,333
Так, ти — чмо болотне.
Твоя машина мене забризкала.
71
00:05:50,250 --> 00:05:52,416
Ну, я... Чорт!
72
00:05:54,083 --> 00:05:55,750
Риба з картоплею фрі, люба.
73
00:06:00,166 --> 00:06:01,875
Мені дуже шкода!
74
00:06:02,625 --> 00:06:03,583
Справді.
75
00:06:04,500 --> 00:06:05,583
Ага, мені теж.
76
00:06:06,875 --> 00:06:08,124
- Агов!
- Ні!
77
00:06:08,125 --> 00:06:09,125
Він тут!
78
00:06:09,666 --> 00:06:10,958
Ховається від тебе.
79
00:06:11,875 --> 00:06:12,916
Ні.
80
00:06:26,875 --> 00:06:29,125
- Джессіко, люба. Привіт.
- Ти в нормі, Джессіко?
81
00:06:29,625 --> 00:06:32,458
БУДИЛЬНИК
82
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Ласкаво прошу
83
00:06:39,708 --> 00:06:41,499
до Оксфордського університету,
84
00:06:41,500 --> 00:06:44,458
<i>установи, яка існує тут уже сотні років</i>
85
00:06:45,125 --> 00:06:50,458
<i>і щороку приймає нових молодих людей.</i>
86
00:06:51,625 --> 00:06:56,207
<i>У ці двері перед вами
заходили великі лідери,</i>
87
00:06:56,208 --> 00:06:59,666
видатні вчені й літератори.
88
00:07:00,416 --> 00:07:03,083
Ви забудете відвідані тут вечірки
89
00:07:03,583 --> 00:07:05,707
й здобутих тут друзів,
90
00:07:05,708 --> 00:07:10,875
але ніколи не забудете,
чого навчилися і що вивчили тут.
91
00:07:12,125 --> 00:07:13,915
Ваш час тут дорогоцінний.
92
00:07:13,916 --> 00:07:16,541
Він миттєво дійде до завершення.
93
00:07:17,750 --> 00:07:18,583
Ловіть мить.
94
00:07:48,458 --> 00:07:50,083
Усе гаразд. Ти вчасно.
95
00:07:50,666 --> 00:07:52,040
А, так. Я просто...
96
00:07:52,041 --> 00:07:54,707
Я була на тій події з...
97
00:07:54,708 --> 00:07:57,791
- Меґґі Тімбс.
- Добридень, я Анна де ла Веґа.
98
00:07:59,291 --> 00:08:01,832
- Ти американка?
- Так. Із Квінса, Нью-Йорк.
99
00:08:01,833 --> 00:08:03,874
Доброго ранку. Я прийшов.
100
00:08:03,875 --> 00:08:06,000
Чарлі! Як твоє літо?
101
00:08:06,625 --> 00:08:07,707
Без кохання.
102
00:08:07,708 --> 00:08:11,040
Я ганявся за веслярем-адонісом
зі спокусою в очах і торсом, твердим як...
103
00:08:11,041 --> 00:08:12,041
Це Анна.
104
00:08:13,375 --> 00:08:15,083
- Привіт, новенька.
- Ми вже бачились.
105
00:08:16,416 --> 00:08:18,583
Сусідка. Ти назвав моє взуття потворним.
106
00:08:19,541 --> 00:08:22,249
Чому такому серденьку
важко знайти кохання?
107
00:08:22,250 --> 00:08:24,957
Без кохання, люба, але не без сексу.
108
00:08:24,958 --> 00:08:27,832
Ця чудова посмішка
з лишком компенсує ці туфлі.
109
00:08:27,833 --> 00:08:29,957
Усім добридень.
110
00:08:29,958 --> 00:08:33,000
Боже, це професорка Стаян.
Вона моя героїня.
111
00:08:34,000 --> 00:08:35,707
Через неї я тут.
112
00:08:35,708 --> 00:08:39,249
Жахливі новини.
Мене призначили керівницею аспірантури.
113
00:08:39,250 --> 00:08:43,000
Я занадто поважна, щоб викладати вам,
принаймні цього семестру.
114
00:08:43,625 --> 00:08:47,874
Заміна більш ніж надійна.
Він мій дратівливо талановитий аспірант.
115
00:08:47,875 --> 00:08:51,458
Я виставлятиму оцінки.
Він викладатиме. Найкраща комбінація.
116
00:08:52,125 --> 00:08:54,124
Це не експлуатація молоді.
117
00:08:54,125 --> 00:08:56,583
Він хоче викладати. Сам напросився.
118
00:08:57,291 --> 00:09:01,375
Тож так, ще побачимося.
119
00:09:01,875 --> 00:09:03,124
Джеймі, твій вихід.
120
00:09:03,125 --> 00:09:04,166
Дякую.
121
00:09:05,375 --> 00:09:06,208
Привіт.
122
00:09:06,833 --> 00:09:09,165
Боже, та ви жартуєте.
123
00:09:09,166 --> 00:09:11,040
Ну це справжній красень.
124
00:09:11,041 --> 00:09:13,999
Оскільки це моя перша пара,
125
00:09:14,000 --> 00:09:16,416
я вирішив задати тон. Запропонувати вам
126
00:09:16,916 --> 00:09:17,833
хабар.
127
00:09:21,416 --> 00:09:22,750
Це
128
00:09:23,791 --> 00:09:24,875
величезний торт.
129
00:09:28,125 --> 00:09:28,958
Тож...
130
00:09:29,916 --> 00:09:30,958
Пригощайтеся.
131
00:09:31,541 --> 00:09:33,041
Який торт? Я б його з'їв.
132
00:09:34,125 --> 00:09:35,000
Ага.
133
00:09:35,666 --> 00:09:40,165
П'ять років тому я сидів там, де й ви.
134
00:09:40,166 --> 00:09:42,915
Зайшла професорка Стаян, і я подумав:
135
00:09:42,916 --> 00:09:47,125
«То це вона моритиме мене нудьгою
протягом наступних кількох місяців».
136
00:09:50,083 --> 00:09:50,999
Привіт.
137
00:09:51,000 --> 00:09:52,250
Це ти.
138
00:09:53,250 --> 00:09:54,208
Привіт.
139
00:09:54,791 --> 00:09:55,625
Привіт.
140
00:09:57,208 --> 00:10:03,375
Пані та панове, у нас тут студентка аж з...
141
00:10:04,541 --> 00:10:07,875
- Нью-Йорка.
- Нью-Йорка. Ласкаво просимо.
142
00:10:08,500 --> 00:10:12,416
Бачу, ти не пригостилася.
Треба, щоб ти почувалася як удома.
143
00:10:13,833 --> 00:10:15,958
А ще кажуть, що в Нью-Йорку
144
00:10:16,583 --> 00:10:17,958
все більше.
145
00:10:18,625 --> 00:10:20,500
Насправді це про Техас.
146
00:10:21,125 --> 00:10:22,000
Неважливо.
147
00:10:26,083 --> 00:10:28,082
- Я не хочу торта.
- Не хочеш торта?
148
00:10:28,083 --> 00:10:30,040
- Ні.
- Добре. Так.
149
00:10:30,041 --> 00:10:33,540
Пані Маккензі готувала його
на нашій університетській кухні,
150
00:10:33,541 --> 00:10:37,124
тож це образа для університету,
всіх тут присутніх і всього Оксфорда...
151
00:10:37,125 --> 00:10:39,749
- Я його з'їм.
- Я не змушуватиму тебе.
152
00:10:39,750 --> 00:10:41,290
{\an8}- Незвично...
- Але я хочу.
153
00:10:41,291 --> 00:10:42,875
- Знаю, але...
- Я наполягаю.
154
00:10:59,083 --> 00:11:00,250
Смакота.
155
00:11:02,458 --> 00:11:04,249
Добре. Отже, поезія.
156
00:11:04,250 --> 00:11:08,040
Я любив поезію,
але вікторіанська поезія — для мого тата.
157
00:11:08,041 --> 00:11:11,124
Старигани в циліндрах
торочать про славу закордонних воєн.
158
00:11:11,125 --> 00:11:14,750
Мабуть, це не найцікавіша тема у світі,
159
00:11:15,666 --> 00:11:17,874
але навіть у найсміливіших мріях
160
00:11:17,875 --> 00:11:21,000
я не очікував знайти
у творчості вікторіанців
161
00:11:21,541 --> 00:11:24,165
такі... відчай,
162
00:11:24,166 --> 00:11:26,832
жах, красу,
163
00:11:26,833 --> 00:11:28,541
мудрість, пристрасть.
164
00:11:29,208 --> 00:11:31,332
Якщо ти не проти,
165
00:11:31,333 --> 00:11:33,832
зроби ласку, зачитай нам цей вірш.
166
00:11:33,833 --> 00:11:36,207
Його написала американка.
167
00:11:36,208 --> 00:11:40,875
Гадаю, нам усім сподобається
слухати його в оригінальному ритмі.
168
00:11:46,791 --> 00:11:49,000
<i>«Горить моя свіча з обох боків —</i>
169
00:11:49,708 --> 00:11:51,500
<i>Не витримає й темної ночі вона</i>
170
00:11:52,083 --> 00:11:55,125
<i>На радість друзів та злість ворогів</i>
171
00:11:55,958 --> 00:11:57,666
<i>Світло ясне вона дає сповна».</i>
172
00:12:00,458 --> 00:12:01,333
Дякую.
173
00:12:02,458 --> 00:12:04,665
Це вірш Едни Сент-Вінсент Міллей.
174
00:12:04,666 --> 00:12:08,665
Є багато різних інтерпретацій,
але ось мої п'ять копійок.
175
00:12:08,666 --> 00:12:12,790
Я думаю, вона каже,
що добре прожите життя має свою ціну,
176
00:12:12,791 --> 00:12:15,625
але, чорт забирай, воно того варте.
177
00:12:16,416 --> 00:12:17,541
Ніщо не вічне.
178
00:12:18,041 --> 00:12:21,082
Наші пристрасті, кохання чи життя
179
00:12:21,083 --> 00:12:23,665
можуть бути швидкоплинними,
180
00:12:23,666 --> 00:12:29,000
але якщо поки є шанс,
ми приймаємо їх повністю,
181
00:12:29,625 --> 00:12:31,749
тоді можна сказати, що ми справді жили.
182
00:12:31,750 --> 00:12:37,374
Поезії можна навчити,
але насправді її треба спробувати.
183
00:12:37,375 --> 00:12:40,999
Її треба перевірити. Нею треба зайнятися.
184
00:12:41,000 --> 00:12:44,041
Прийняти. Дозволити їй змінити ваше життя.
185
00:12:44,958 --> 00:12:50,333
І тому, в такому дусі,
я постараюся навчити вас лише одного.
186
00:12:50,833 --> 00:12:52,375
Хто здогадається, чого саме?
187
00:12:56,500 --> 00:12:57,500
Їсти торт?
188
00:13:01,333 --> 00:13:02,625
За будь-якої нагоди.
189
00:13:06,416 --> 00:13:09,291
Напишіть мені, й ми заплануємо уроки.
190
00:13:12,458 --> 00:13:13,500
Можна на два слова?
191
00:13:21,583 --> 00:13:23,583
То ти моя американська магістрантка.
192
00:13:24,083 --> 00:13:26,750
А ти не той професор,
заради якого я приїхала.
193
00:13:27,416 --> 00:13:29,874
Ні, але я лише заміняю професорку Стаян,
194
00:13:29,875 --> 00:13:31,665
коли їй ліньки викладати.
195
00:13:31,666 --> 00:13:34,166
Вона дуже лінива. Вибач, що розчаровую.
196
00:13:34,875 --> 00:13:36,125
Я дійсно розчарована.
197
00:13:39,583 --> 00:13:40,875
Тож днями...
198
00:13:42,125 --> 00:13:46,666
- Я зазвичай не ховаюся у фастфудах.
- І не оббризкуєш людей водою з калюж.
199
00:13:47,625 --> 00:13:48,708
Жахлива помилка.
200
00:13:49,416 --> 00:13:51,374
Повір, я точно не думав
201
00:13:51,375 --> 00:13:55,416
починати імпровізоване
змагання мокрих футболок.
202
00:13:57,375 --> 00:13:58,500
Але ти б перемогла.
203
00:14:00,083 --> 00:14:01,875
Не варто було їх згадувати.
204
00:14:02,458 --> 00:14:03,541
Я їх не відвідував.
205
00:14:04,041 --> 00:14:04,875
Звісно ж.
206
00:14:06,291 --> 00:14:07,125
Одного разу...
207
00:14:10,458 --> 00:14:11,875
Насправді я дуже зрілий.
208
00:14:13,583 --> 00:14:15,666
О, ну, це дуже заспокоює.
209
00:14:16,791 --> 00:14:21,207
- Я спокійна.
- Вітаю, професоре Девенпорте.
210
00:14:21,208 --> 00:14:23,416
- Перше заняття.
- Хочеш торта?
211
00:14:24,125 --> 00:14:27,082
Ні, звісно.
Коли ти востаннє бачив, щоб я їла торт?
212
00:14:27,083 --> 00:14:28,541
На мій день народження?
213
00:14:37,291 --> 00:14:38,166
Анно!
214
00:14:39,208 --> 00:14:42,040
- Гей.
- Фліртуєш із викладачем у перший же день?
215
00:14:42,041 --> 00:14:44,207
- Що? Ні! Я...
- Нічого, це класно.
216
00:14:44,208 --> 00:14:45,707
У тебе є велосипед?
217
00:14:45,708 --> 00:14:46,624
Ні.
218
00:14:46,625 --> 00:14:48,749
В Оксфорді без велосипеда ніяк!
219
00:14:48,750 --> 00:14:51,625
Добре, сідай. Я знаю людину.
220
00:14:52,125 --> 00:14:54,124
- Це безпечно?
- Я б так не сказала.
221
00:14:54,125 --> 00:14:55,666
Небезпечно.
222
00:14:56,708 --> 00:15:00,041
- Я піду за тобою.
- Сподіваюся, ти швидко ходиш.
223
00:15:01,000 --> 00:15:01,875
Удачі.
224
00:15:03,541 --> 00:15:04,416
Меґґі!
225
00:15:16,041 --> 00:15:16,875
Іду!
226
00:15:17,708 --> 00:15:21,333
Мати Василева! Боже, знову?
227
00:15:23,458 --> 00:15:25,582
Привіт, Томе. Усе гаразд?
228
00:15:25,583 --> 00:15:28,457
Упустив кляті «Медичні недуги» Гаргрівза
собі на плюсну.
229
00:15:28,458 --> 00:15:30,125
Ой. Як іронічно.
230
00:15:30,708 --> 00:15:32,500
Знайомся — Анна. З Америки.
231
00:15:33,000 --> 00:15:35,583
Ким нам судилося бути?
Друзями чи коханцями?
232
00:15:36,375 --> 00:15:38,374
- Друзями.
- Точно?
233
00:15:38,375 --> 00:15:39,832
- Точно.
- На 100 %?
234
00:15:39,833 --> 00:15:42,041
- Друзі.
- Ого. Холодна.
235
00:15:42,833 --> 00:15:44,582
Найкращі завжди найжорстокіші.
236
00:15:44,583 --> 00:15:46,458
- Не завжди.
- Заходьте.
237
00:15:50,250 --> 00:15:52,333
- У тебе книга, яку я позичив?...
- Ні!
238
00:15:59,625 --> 00:16:00,457
Нічого собі.
239
00:16:00,458 --> 00:16:01,500
Ось вона.
240
00:16:03,125 --> 00:16:04,374
Герцогиня.
241
00:16:04,375 --> 00:16:08,207
Ясно. Ого. Вона така британка.
242
00:16:08,208 --> 00:16:11,582
- А це... добре?
- Так.
243
00:16:11,583 --> 00:16:15,415
Якщо цікавить британське,
я знаю, як ідеально провести вечір.
244
00:16:15,416 --> 00:16:19,915
<i>Вітаємо. Це «Гола зваба» — шоу знайомств,
в якому все виставляють напоказ.</i>
245
00:16:19,916 --> 00:16:23,165
Смішне. Це класика. Таке бунтарське.
246
00:16:23,166 --> 00:16:26,040
Вона має рацію.
«Гола зваба» дійсно бунтарська.
247
00:16:26,041 --> 00:16:29,458
Ні, я про «Вимоги чоловіка»
Елізабет Баррет Браунінг.
248
00:16:30,166 --> 00:16:30,999
Послухайте.
249
00:16:31,000 --> 00:16:34,916
<i>«Якщо ти бажаєш, любий
Доказу жіночої любові</i>
250
00:16:35,958 --> 00:16:39,583
<i>Я кохатиму тебе пів року
Як здатен чоловік»</i>
251
00:16:40,750 --> 00:16:41,957
Де тут бунтарство?
252
00:16:41,958 --> 00:16:45,500
Вона засуджує незрілого
чоловіка-гульвісу в 1800-х роках.
253
00:16:46,750 --> 00:16:49,666
Це геніально. Професор Девенпорт оцінить.
254
00:16:50,541 --> 00:16:51,833
Піду відправлю.
255
00:16:54,083 --> 00:16:57,750
Боже, така завзята.
Пішла до того, як показали пеніси.
256
00:16:58,458 --> 00:16:59,500
А ось і вони.
257
00:17:14,166 --> 00:17:15,790
Будь ласка, іди звідси.
258
00:17:15,791 --> 00:17:16,708
Гаразд!
259
00:17:17,291 --> 00:17:19,000
Лише спробуй не прийти. Чуєш?
260
00:17:33,125 --> 00:17:34,000
Вибач.
261
00:17:35,208 --> 00:17:36,250
- Зайду пізніше.
- Ні.
262
00:17:37,416 --> 00:17:38,791
Заходь. Сідай.
263
00:17:54,166 --> 00:17:56,750
Що ти думаєш про свій твір?
264
00:18:00,000 --> 00:18:04,250
По-моєму, я зробила кілька вдалих
висновків і спостережень.
265
00:18:06,666 --> 00:18:08,375
Що ти думаєш про мою роботу?
266
00:18:09,416 --> 00:18:11,666
Роботу? Саме на це воно й схоже.
267
00:18:12,291 --> 00:18:18,583
У 3000 слів ти вмістила суфражисток,
зародження фемінізму,
268
00:18:19,166 --> 00:18:23,708
полювання на відьом у Салемі.
Неабияке досягнення. Усе, крім завдання.
269
00:18:27,500 --> 00:18:28,416
Добре.
270
00:18:29,375 --> 00:18:31,333
Тоді піду ще попрацюю.
271
00:18:33,416 --> 00:18:34,250
Чекай, ні.
272
00:18:35,833 --> 00:18:36,750
Вибач.
273
00:18:40,083 --> 00:18:42,833
Почнімо спочатку, будь ласка. Вибач.
274
00:18:45,041 --> 00:18:45,875
Дивний ранок.
275
00:18:51,750 --> 00:18:55,791
З усіх віршів у збірці
чому ти обрала саме цей?
276
00:18:56,541 --> 00:18:58,458
Гадаю, це правда про чоловіків.
277
00:18:59,041 --> 00:19:02,583
Ти думаєш, що чоловіки
здатні кохати жінку лише пів року?
278
00:19:03,500 --> 00:19:05,124
Деякі чоловіки — так.
279
00:19:05,125 --> 00:19:07,958
А що, як їхнє кохання сильне
280
00:19:08,708 --> 00:19:09,582
в цей час?
281
00:19:09,583 --> 00:19:14,375
На твою думку, усе має значення
лише тоді, коли існує вічно?
282
00:19:14,958 --> 00:19:15,791
Авжеж.
283
00:19:18,583 --> 00:19:20,332
Гадаю, ти вибрала цей вірш,
284
00:19:20,333 --> 00:19:23,374
бо думаєш, що він щось говорить про мене.
285
00:19:23,375 --> 00:19:24,665
Я розчарований,
286
00:19:24,666 --> 00:19:27,500
бо хотів дізнатися щось про тебе.
287
00:19:28,083 --> 00:19:33,041
Вибери інший вірш.
Перший, який тобі припаде до душі.
288
00:19:54,666 --> 00:19:55,500
Обрала?
289
00:19:56,750 --> 00:19:57,583
Супер.
290
00:20:07,666 --> 00:20:11,541
<i>«О, люба, будьмо вірні одне одному</i>
291
00:20:12,541 --> 00:20:16,500
<i>Бо світ, який, як нам здається, перед нами
Мов край казкових мрій —</i>
292
00:20:17,458 --> 00:20:20,166
<i>Такий різноманітний, гарний, новий»</i>
293
00:20:20,708 --> 00:20:23,333
<i>«На ділі — ні радості в нім
Ні світла, ні любові»</i>
294
00:20:24,916 --> 00:20:27,833
<i>«Ні певності, ні миру</i>
295
00:20:28,708 --> 00:20:30,125
<i>Ні втіхи від страждань</i>
296
00:20:30,708 --> 00:20:32,915
<i>І ми стоїмо тут, наче на темнім полі»</i>
297
00:20:32,916 --> 00:20:37,124
<i>«Де вітром мчать тривоги й крик безладний
Боротьба і втеча»</i>
298
00:20:37,125 --> 00:20:39,708
<i>«Де в темряві зчепилися сліпі полки»</i>
299
00:20:40,500 --> 00:20:44,500
Швидко, не думаючи.
Що Метью Арнольд має на увазі?
300
00:20:46,458 --> 00:20:50,083
Я думаю, що правда життя в тому,
що воно важке.
301
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Але ми є одне в одного.
302
00:20:55,833 --> 00:20:56,665
Я вражений.
303
00:20:56,666 --> 00:21:00,790
Ти знайшла надію
в найпесимістичнішому вірші
304
00:21:00,791 --> 00:21:02,166
вікторіанської епохи.
305
00:21:03,208 --> 00:21:04,916
Тепер ти знаєш дещо про мене.
306
00:21:07,125 --> 00:21:09,415
- Мені дзвонив твій тато...
- Боже!
307
00:21:09,416 --> 00:21:11,750
- Ні, це я винна.
- Мені дуже шкода.
308
00:21:12,958 --> 00:21:14,040
- Привіт.
- Привіт.
309
00:21:14,041 --> 00:21:15,874
- Ми тут уже закінчуємо.
- Так.
310
00:21:15,875 --> 00:21:17,750
- Дякую.
- Дякую. Так.
311
00:21:19,375 --> 00:21:21,708
- Побачимося на парі. Вибач. Ага.
- Так.
312
00:21:26,916 --> 00:21:27,750
Анно.
313
00:21:28,875 --> 00:21:31,582
Нам повідомили,
що ти ніколи не бувала в пабі.
314
00:21:31,583 --> 00:21:32,499
Так.
315
00:21:32,500 --> 00:21:35,083
Ганьба. Взувайся і негайно йди за нами.
316
00:21:36,458 --> 00:21:37,666
Ні, не це.
317
00:21:40,458 --> 00:21:41,707
Паби — як церкви.
318
00:21:41,708 --> 00:21:44,666
Ми вважаємо їх священними
й сумлінно відвідуємо їх.
319
00:21:48,208 --> 00:21:49,957
За нашу нову подругу Анну,
320
00:21:49,958 --> 00:21:55,750
яка здолала 5485 км
заради 929-річної освіти. Будьмо.
321
00:21:56,458 --> 00:21:57,958
- Будьмо!
- До дна!
322
00:22:00,958 --> 00:22:03,500
Боже, який він колючий. Потримай.
323
00:22:06,333 --> 00:22:08,749
Ти ніяк не можеш із нього вилізти.
324
00:22:08,750 --> 00:22:12,166
- Ти вперше вдягнув светр?
- Нам треба поговорити про Тома?
325
00:22:12,708 --> 00:22:14,290
Так, він тобі подобається?
326
00:22:14,291 --> 00:22:15,416
Ні, а тобі — так.
327
00:22:17,000 --> 00:22:18,874
Знаю. По-моєму, він такий хупавий.
328
00:22:18,875 --> 00:22:20,749
По-твоєму, він худавий?
329
00:22:20,750 --> 00:22:22,458
Ні, хупавий — чудовий.
330
00:22:25,125 --> 00:22:26,166
Усім привіт.
331
00:22:27,416 --> 00:22:30,666
Усі дуже раді тобі в Оксфорді.
Ти така новенька.
332
00:22:31,250 --> 00:22:34,833
Я представлю тобі деяких
гідних холостяків. Ти ж без пари?
333
00:22:36,083 --> 00:22:36,916
Ходімо.
334
00:22:39,541 --> 00:22:41,957
Хлопці з Оксфорда дуже розумні.
335
00:22:41,958 --> 00:22:43,040
Ти не зрозуміла.
336
00:22:43,041 --> 00:22:44,915
Ні, я тебе чудово розумію.
337
00:22:44,916 --> 00:22:47,290
Ти кажеш, що всі американці тупі.
338
00:22:47,291 --> 00:22:52,624
Ні! Ви прямолінійні, наївні,
339
00:22:52,625 --> 00:22:55,165
що мені, до речі, подобається.
340
00:22:55,166 --> 00:22:58,375
І в чому саме ми такі наївні?
341
00:22:58,958 --> 00:23:00,040
У дрібницях.
342
00:23:00,041 --> 00:23:02,541
У географії, всесвітній історії,
343
00:23:03,500 --> 00:23:06,582
у своїй культурі зброї,
впливі на інші країни,
344
00:23:06,583 --> 00:23:09,207
свідомому прославлянні невігластва.
345
00:23:09,208 --> 00:23:10,832
Ти перепив, Іене. Іди додому.
346
00:23:10,833 --> 00:23:15,665
І ви абсолютно нездатні
зрозуміти іронію та сарказм.
347
00:23:15,666 --> 00:23:17,208
Так. Ні, це справедливо.
348
00:23:18,375 --> 00:23:20,625
Може, ти навчиш мене іронії.
349
00:23:21,125 --> 00:23:22,832
Я певна, ти чудовий вчитель.
350
00:23:22,833 --> 00:23:24,000
Так і є.
351
00:23:24,750 --> 00:23:26,833
Я б міг тобі допомогти.
352
00:23:29,166 --> 00:23:31,582
Меґґс, я піду у вбиральню.
353
00:23:31,583 --> 00:23:32,541
Туалет.
354
00:23:33,208 --> 00:23:35,125
- Туалет.
- Попустила тебе, друже.
355
00:23:40,125 --> 00:23:41,208
Агов, міс Мексико.
356
00:23:43,291 --> 00:23:44,791
Міс Квото рівності.
357
00:23:49,166 --> 00:23:50,375
Хочеш щось сказати?
358
00:23:51,833 --> 00:23:53,915
Ми всі знаємо, ти тут через квоту.
359
00:23:53,916 --> 00:23:57,708
Я пробачу, що ти зайняла місце когось,
хто був би гіднішим,
360
00:23:58,291 --> 00:23:59,750
якщо пригостиш випивкою.
361
00:24:05,125 --> 00:24:06,625
Може, я з тобою поділюся?
362
00:24:09,708 --> 00:24:14,041
Меґґс, я піду. Цей заклад не для мене.
363
00:24:20,000 --> 00:24:21,125
Друже. Не треба.
364
00:24:28,208 --> 00:24:29,916
Не треба мене рятувати, дякую.
365
00:24:30,416 --> 00:24:34,458
Ні, звісно, ти неймовірно страшна,
але щоб було ясно, я рятував його.
366
00:24:35,791 --> 00:24:36,791
Провести тебе?
367
00:24:37,541 --> 00:24:39,915
Я впораюся
з небезпечними вулицями Оксфорда.
368
00:24:39,916 --> 00:24:41,291
Ти здивуєшся.
369
00:24:41,791 --> 00:24:44,333
Річ у гаргуйлях,
вони особливо злобні вночі.
370
00:24:45,000 --> 00:24:46,458
Вони їдять американців.
371
00:24:47,000 --> 00:24:49,707
А що, як я їх відлякаю
прямими запитаннями?
372
00:24:49,708 --> 00:24:53,583
Так, це спрацює. Точно.
Це криптоніт для британців.
373
00:24:54,083 --> 00:24:55,333
Навіть гаргуйлів.
374
00:24:58,375 --> 00:25:01,665
Не хочу відривати тебе від гарему,
що там чекає на тебе.
375
00:25:01,666 --> 00:25:05,041
Гаремні дівчата принаймні терплячі.
376
00:25:10,833 --> 00:25:11,666
Ходімо?
377
00:25:15,708 --> 00:25:18,708
Перший похід у британський паб
точно запам'ятається.
378
00:25:19,750 --> 00:25:21,833
Ти вперше була у британському пабі?
379
00:25:24,291 --> 00:25:25,291
Це неприйнятно.
380
00:25:27,416 --> 00:25:30,207
Анно, чому ти обрала Оксфорд?
381
00:25:30,208 --> 00:25:32,375
У мене бібліотечний фетиш.
382
00:25:34,833 --> 00:25:35,749
Гаразд.
383
00:25:35,750 --> 00:25:38,582
Мені подобається бути в оточенні книг.
384
00:25:38,583 --> 00:25:41,708
Немає кращого запаху у світі,
ніж запах старих книг.
385
00:25:43,083 --> 00:25:46,250
У десять років
я прочитала всі романи Філіпа Пулмана.
386
00:25:47,083 --> 00:25:50,290
Мені так запам'яталася
розповідь про дівчину,
387
00:25:50,291 --> 00:25:53,082
що мчить через це магічне
і стародавнє місто.
388
00:25:53,083 --> 00:25:56,082
Я вирішила, що так чи інакше
389
00:25:56,083 --> 00:26:00,125
сидітиму серед цих запилених
старих книг і перших видань.
390
00:26:01,333 --> 00:26:03,665
Ти планувала приїхати сюди,
коли тобі було десять?
391
00:26:03,666 --> 00:26:05,874
Десять і три чверті, власне.
392
00:26:05,875 --> 00:26:07,790
Добре тоді. Чудово.
393
00:26:07,791 --> 00:26:10,165
Батьки завжди казали, що я можу все,
394
00:26:10,166 --> 00:26:13,583
тож я навіть не думала,
що не варто спробувати.
395
00:26:15,208 --> 00:26:16,457
Мабуть, вони пишаються.
396
00:26:16,458 --> 00:26:17,999
Вони ще більше пишаються тим,
397
00:26:18,000 --> 00:26:22,250
що після повернення мене чекає
робота фінаналітикині в «Ґолдмані Саксі».
398
00:26:22,833 --> 00:26:23,832
І що...
399
00:26:23,833 --> 00:26:26,499
Я не в курсі. Що робить аналітик?
400
00:26:26,500 --> 00:26:29,874
У першу чергу, дослідження.
Він вивчає компанії, звіти
401
00:26:29,875 --> 00:26:33,458
та збирає цю інформацію
у звіти для корпоративних клієнтів.
402
00:26:34,375 --> 00:26:37,082
Звучить захопливо.
403
00:26:37,083 --> 00:26:41,458
Не кожен може дозволити собі
ретроавтомобіль на зарплату викладача.
404
00:26:42,125 --> 00:26:46,249
Мені цікаво, що сталося
з тією десятирічною мрійницею?
405
00:26:46,250 --> 00:26:48,000
Вона знайшла нову мрію.
406
00:26:49,125 --> 00:26:51,583
Заробляти стільки,
щоб не турбуватися про гроші.
407
00:26:52,291 --> 00:26:54,665
Гроші не вирішать усіх проблем.
408
00:26:54,666 --> 00:26:57,000
Отак говорять лише багаті.
409
00:26:58,291 --> 00:27:04,415
У мене немає запасного варіанту,
є лише виш, Оксфорд, «Ґолдман» і крапка.
410
00:27:04,416 --> 00:27:07,333
- Я все спланувала.
- Так і треба, хіба ні?
411
00:27:09,083 --> 00:27:10,500
Якщо хочеш жити свідомо.
412
00:27:13,291 --> 00:27:18,375
Я думаю, що життя вміє зривати
навіть найбільш продумані плани.
413
00:27:19,041 --> 00:27:19,874
Та ну?
414
00:27:19,875 --> 00:27:21,624
А ще я вважаю,
415
00:27:21,625 --> 00:27:25,333
що найкращі моменти життя
часто найхаотичніші.
416
00:27:27,416 --> 00:27:29,083
Як ти потрапив сюди без плану?
417
00:27:29,958 --> 00:27:30,875
Ні. Дай вгадаю.
418
00:27:31,500 --> 00:27:32,500
Підготовча школа,
419
00:27:33,083 --> 00:27:35,708
репетитори, Ітон, Оксфорд.
420
00:27:36,375 --> 00:27:39,541
- Звідки знаєш про репетитора?
- Я сказала «репетитори».
421
00:27:40,208 --> 00:27:43,291
Це караоке до ранку, тож нумо співати!
422
00:27:50,500 --> 00:27:51,791
Думаєш, ти кращий?
423
00:27:54,375 --> 00:27:57,415
Я майже впевнений, що заспіваю краще.
424
00:27:57,416 --> 00:27:59,749
Ви співаєте, професоре Девенпорте?
425
00:27:59,750 --> 00:28:01,041
Я був у гурті.
426
00:28:02,041 --> 00:28:03,750
«Надлишок бактерій».
427
00:28:04,750 --> 00:28:07,582
Ми двічі давали концерти,
тож це було серйозно.
428
00:28:07,583 --> 00:28:08,999
Принаймні тут.
429
00:28:09,000 --> 00:28:11,916
Якщо пригощу випивкою,
це зробить мене фанаткою?
430
00:28:12,625 --> 00:28:14,833
Так. Думаю, що так.
431
00:28:15,416 --> 00:28:16,666
Два напої на підході.
432
00:28:28,333 --> 00:28:30,207
Гаразд, це було жахливо.
433
00:28:30,208 --> 00:28:31,457
Гей. Дякую.
434
00:28:31,458 --> 00:28:34,540
Далі пісню Coldplay "Yellow" заспіває
435
00:28:34,541 --> 00:28:38,125
Джеймі Девенпорт!
436
00:28:38,708 --> 00:28:40,749
- Що?
- Де ти, Джеймі?
437
00:28:40,750 --> 00:28:42,749
Вибач, Анно. Що ти накоїла?
438
00:28:42,750 --> 00:28:47,290
- Я забронювала твій третій концерт.
- Анно, інші два були, коли мені було 12.
439
00:28:47,291 --> 00:28:50,082
- Ти Джеймі?
- Ти мав купу часу для практики.
440
00:28:50,083 --> 00:28:51,332
Я був басистом.
441
00:28:51,333 --> 00:28:52,415
Тоді удачі.
442
00:28:52,416 --> 00:28:53,624
Де ти, Джеймі?
443
00:28:53,625 --> 00:28:56,374
Джеймі!
444
00:28:56,375 --> 00:29:01,040
- Ні, Анно, серйозно. Будь ласка, слухай...
- Джеймі!
445
00:29:01,041 --> 00:29:06,125
Джеймі!
446
00:29:09,583 --> 00:29:10,583
Не соромся!
447
00:29:52,416 --> 00:29:54,208
- Ні.
- Ти взагалі чув цю пісню?
448
00:30:42,583 --> 00:30:43,583
Отакої.
449
00:30:45,375 --> 00:30:49,874
Чуєш. Я вважаю,
що не треба шкодувати про свої вчинки.
450
00:30:49,875 --> 00:30:54,749
- Слід шкодувати лиш про те, чого не робиш.
- Так, але ти точно шкодуєш про караоке.
451
00:30:54,750 --> 00:30:58,916
Вибач, єдине, про що я шкодую, —
це що не заспівав Селін Діон. Слухай.
452
00:30:59,833 --> 00:31:03,958
Тут є традиція. Після караоке треба їсти.
453
00:31:04,666 --> 00:31:09,041
Я відведу тебе
у справжній оксфордський заклад.
454
00:31:16,541 --> 00:31:17,958
Це слоняча нога?
455
00:31:21,500 --> 00:31:22,666
Тримайте.
456
00:31:23,541 --> 00:31:24,500
Дякую.
457
00:31:27,791 --> 00:31:28,625
Довірся мені.
458
00:31:44,833 --> 00:31:45,666
Смачно.
459
00:31:46,708 --> 00:31:47,583
Дуже смачно.
460
00:31:49,666 --> 00:31:50,540
Друже.
461
00:31:50,541 --> 00:31:51,583
Дякую, Димитрію.
462
00:31:53,291 --> 00:31:54,958
- Дуже смачно.
- Знаю.
463
00:31:58,750 --> 00:31:59,915
Твоя черга.
464
00:31:59,916 --> 00:32:02,583
Так, працює професіонал.
465
00:32:03,833 --> 00:32:04,874
- Отак.
- Готовий?
466
00:32:04,875 --> 00:32:05,833
Ага.
467
00:32:11,541 --> 00:32:13,665
- Ні.
- Боже, мені потрібна серветка.
468
00:32:13,666 --> 00:32:15,374
- Ні, не треба!
- Так.
469
00:32:15,375 --> 00:32:16,291
Терпи.
470
00:32:17,000 --> 00:32:18,125
Це той хаос.
471
00:32:21,541 --> 00:32:22,375
Спробуй.
472
00:32:29,333 --> 00:32:31,416
- Дуже смачно.
- Дуже смачно, скажи?
473
00:32:34,333 --> 00:32:40,541
Що ж, я точно не мріяла
про погане караоке і кебаби в Оксфорді,
474
00:32:41,333 --> 00:32:42,166
але
475
00:32:43,833 --> 00:32:45,166
я чудово провела час.
476
00:33:16,208 --> 00:33:17,458
То що,
477
00:33:19,208 --> 00:33:22,000
зайдеш на чай з оладками?
478
00:33:31,208 --> 00:33:32,125
Краще не треба.
479
00:33:38,416 --> 00:33:39,333
Добраніч, Анно.
480
00:33:50,458 --> 00:33:53,166
Ти принизила себе,
але тепер треба жити далі.
481
00:33:53,666 --> 00:33:55,041
Усі через це проходять.
482
00:33:55,666 --> 00:33:58,000
- А ти?
- Боже, ні. Це така фраза.
483
00:34:00,000 --> 00:34:02,332
Може, Джеймі Девенпорт тебе й відшив,
484
00:34:02,333 --> 00:34:05,540
але в цьому ти точно
без уваги не залишишся.
485
00:34:05,541 --> 00:34:07,624
Вибір був між цим і Рут Бейдер Гінзбург.
486
00:34:07,625 --> 00:34:10,833
- Сексуальною Рут Бейдер 60-х?
- Ні.
487
00:34:11,958 --> 00:34:13,665
Знаєш, це ідеальний образ.
488
00:34:13,666 --> 00:34:16,332
Американський. Потужний.
489
00:34:16,333 --> 00:34:18,665
Від нього дах знесе.
490
00:34:18,666 --> 00:34:21,540
Дякую. А ти гарний Дракула.
491
00:34:21,541 --> 00:34:24,208
Дракула? Ентоні Бріджертон. Ну серйозно.
492
00:34:36,375 --> 00:34:38,416
То це не костюмована вечірка?
493
00:34:39,000 --> 00:34:41,750
Привіт, Диво-жінко.
Урятуй мене від того типа.
494
00:34:42,333 --> 00:34:44,290
Не у твоєму смаку?
495
00:34:44,291 --> 00:34:47,249
Я тут не говоритиму
про молекулярну біологію.
496
00:34:47,250 --> 00:34:49,916
Принести щось пити?
Якщо лорд Бріджертон не проти.
497
00:34:50,416 --> 00:34:52,583
Повністю дозволяю.
498
00:34:56,500 --> 00:34:59,249
Я не розумію, що це за Гелловін такий.
499
00:34:59,250 --> 00:35:01,749
У цій країні взагалі докладають зусиль?
500
00:35:01,750 --> 00:35:04,040
Слухай, ну... Я перепрошую!
501
00:35:04,041 --> 00:35:06,665
Не ти. У тебе милий, але дивний вигляд.
502
00:35:06,666 --> 00:35:11,207
А в тебе вигляд
розпусної рятівниці людської раси.
503
00:35:11,208 --> 00:35:12,832
Ти сам це сказав, Ентоні.
504
00:35:12,833 --> 00:35:16,041
Може, покатаєш мене
на своєму невидимому літаку?
505
00:35:16,625 --> 00:35:19,208
- Що?
- Невидимий літак.
506
00:35:19,916 --> 00:35:22,165
У Диво-жінки є невидимий літак.
507
00:35:22,166 --> 00:35:25,208
Але його не видно. Він же невидимий.
508
00:35:25,916 --> 00:35:26,750
Точно.
509
00:35:27,625 --> 00:35:29,375
Так.
510
00:35:34,666 --> 00:35:35,750
Потанцюємо?
511
00:35:36,750 --> 00:35:37,916
Підійняти шасі.
512
00:36:21,666 --> 00:36:24,832
Велика помилка —
сильне відхилення назад під час тяги.
513
00:36:24,833 --> 00:36:26,415
Це порушує координацію.
514
00:36:26,416 --> 00:36:29,333
Часта проблема чоловіків з важким торсом.
515
00:36:29,916 --> 00:36:30,750
Овва.
516
00:36:31,416 --> 00:36:34,457
- Скоро будуть перегони?
- Ні!
517
00:36:34,458 --> 00:36:36,083
Якби так, я б не гуляв.
518
00:36:36,916 --> 00:36:38,750
Найменша похибка — і програш.
519
00:36:42,458 --> 00:36:43,291
Ти в нормі?
520
00:36:49,583 --> 00:36:50,458
Іди до мене.
521
00:36:51,041 --> 00:36:52,125
Я голодна.
522
00:37:00,375 --> 00:37:01,250
Що смішного?
523
00:37:01,833 --> 00:37:04,000
Боже. Ти серйозно?
524
00:37:05,250 --> 00:37:06,415
Я це не їстиму.
525
00:37:06,416 --> 00:37:08,625
Це як заправити дизелем «Ролс-Ройс»
526
00:37:09,125 --> 00:37:11,083
замість преміумбензину без свинцю.
527
00:37:13,458 --> 00:37:14,499
- Маєш рацію.
- Так?
528
00:37:14,500 --> 00:37:15,875
Не знаю, чим я думала.
529
00:37:17,375 --> 00:37:18,208
На добраніч.
530
00:37:20,000 --> 00:37:21,958
- На добраніч, Димитрію.
- Добраніч.
531
00:37:25,291 --> 00:37:29,874
Вайльд був фанатом Кітса і злився,
що любовні листи Кітса розпродали.
532
00:37:29,875 --> 00:37:34,790
<i>«Щоб очі малі й недужі
Могли палати й тішитись у тузі»</i>
533
00:37:34,791 --> 00:37:36,500
На сьогодні все. Дякую вам.
534
00:37:37,541 --> 00:37:39,208
Мені треба повернути костюм.
535
00:37:39,708 --> 00:37:40,832
Джека-Різника?
536
00:37:40,833 --> 00:37:43,041
Ні. Анно, ти йдеш?
537
00:37:49,208 --> 00:37:50,416
Анно, маєш хвилинку?
538
00:37:53,875 --> 00:37:55,875
Я б хотів тобі дещо показати.
539
00:37:59,125 --> 00:38:00,291
Це дещо особливе.
540
00:38:09,333 --> 00:38:12,999
Думаєш, я не була в Бодліанській
бібліотеці? Другий пункт у списку.
541
00:38:13,000 --> 00:38:15,083
- Після чого?
- Риби з картоплею фрі.
542
00:38:15,833 --> 00:38:19,750
А чи була ти в бібліотеці
всередині бібліотеки?
543
00:38:30,416 --> 00:38:32,791
Вітаю в бібліотеці герцога Гамфрі.
544
00:38:40,625 --> 00:38:41,833
Ні. Сигналізація.
545
00:38:46,166 --> 00:38:47,041
Привіт, Лоро.
546
00:38:47,625 --> 00:38:49,875
- Я виставила її для тебе.
- Дякую.
547
00:38:56,416 --> 00:38:58,041
Ось внутрішнє святилище.
548
00:39:20,416 --> 00:39:21,458
Це ж Міллей.
549
00:39:24,750 --> 00:39:25,625
Перше видання.
550
00:39:34,166 --> 00:39:35,500
Такий приємний аромат.
551
00:39:37,208 --> 00:39:38,041
Ого.
552
00:39:39,708 --> 00:39:41,541
Я бачив тебе вчора у клубі.
553
00:39:42,875 --> 00:39:43,708
Он як?
554
00:39:44,416 --> 00:39:46,624
Хотів привітатися, та, здається, ти пішла.
555
00:39:46,625 --> 00:39:50,166
Не зміг знайти ні тебе,
ні того бовдура-весляра.
556
00:39:54,041 --> 00:39:55,208
Ми пішли разом.
557
00:39:55,916 --> 00:39:58,625
Мабуть, ти не помітив,
бо був зайнятий Сесілією.
558
00:39:59,416 --> 00:40:01,790
- Який тираж?
- Пішла одразу додому?
559
00:40:01,791 --> 00:40:02,750
Ні.
560
00:40:03,583 --> 00:40:04,416
Ясненько.
561
00:40:06,666 --> 00:40:07,666
Оладки?
562
00:40:08,583 --> 00:40:09,583
Ні.
563
00:40:10,666 --> 00:40:12,500
- Ми ходили до Димитрія.
- Що?
564
00:40:13,625 --> 00:40:18,166
...більшість людей не знає,
що було надруковано 126 копій.
565
00:40:19,333 --> 00:40:20,875
Це ж наше місце.
566
00:40:22,500 --> 00:40:23,375
Наше?
567
00:40:25,416 --> 00:40:26,708
Тобто наше з тобою?
568
00:40:34,833 --> 00:40:36,333
Коли це було надруковано?
569
00:40:37,625 --> 00:40:38,458
Професоре?
570
00:40:38,958 --> 00:40:40,083
Це...
571
00:40:40,750 --> 00:40:41,583
Це...
572
00:40:43,500 --> 00:40:44,333
У 19...
573
00:40:44,916 --> 00:40:45,791
У 19...
574
00:40:47,750 --> 00:40:48,708
У 1917 році.
575
00:40:50,291 --> 00:40:51,375
Так.
576
00:40:51,958 --> 00:40:52,833
У 1917 році.
577
00:41:08,250 --> 00:41:10,750
- Дякую, Лоро. Я маю бігти.
- Чудова книга.
578
00:41:25,000 --> 00:41:25,957
Куди ми біжимо?
579
00:41:25,958 --> 00:41:27,250
Просто... кудись.
580
00:41:37,000 --> 00:41:37,833
До тебе?
581
00:41:38,375 --> 00:41:39,333
Ні.
582
00:41:40,083 --> 00:41:41,000
Задалеко.
583
00:41:44,083 --> 00:41:45,458
А дах довго розгортати?
584
00:41:54,458 --> 00:41:55,666
Дякую, що доставив
585
00:41:56,666 --> 00:41:57,500
додому.
586
00:42:03,250 --> 00:42:06,999
Не хочу бути грубим,
але це ж просто розвага, правда?
587
00:42:07,000 --> 00:42:07,916
Так.
588
00:42:08,458 --> 00:42:09,416
- Розвага.
- Розвага.
589
00:42:09,916 --> 00:42:11,540
- Розвага.
- Розвага.
590
00:42:11,541 --> 00:42:13,291
- Така розвага.
- Така розвага.
591
00:42:15,000 --> 00:42:17,833
Розвага — це все, що я можу
запропонувати, тож лови мить.
592
00:42:30,041 --> 00:42:31,291
Можна, я присяду?
593
00:42:33,083 --> 00:42:33,916
Авжеж.
594
00:42:35,250 --> 00:42:39,791
Смішно, що ми цим відомі, але після обіду
чай п'ють лише туристи й моя бабуся.
595
00:42:43,625 --> 00:42:45,874
Кажуть, ви з Джеймі — пара.
596
00:42:45,875 --> 00:42:49,749
Ну, я б не сказала, що пара.
Ми просто розважаємося.
597
00:42:49,750 --> 00:42:51,458
Так, це він добре вміє.
598
00:42:52,375 --> 00:42:53,791
А от чи вмієш ти?
599
00:42:55,291 --> 00:42:57,874
Ми любимо вважати себе сучасними жінками,
600
00:42:57,875 --> 00:43:01,250
але в житті важко не піддатися емоціям.
601
00:43:03,500 --> 00:43:04,624
Повір мені, Анно.
602
00:43:04,625 --> 00:43:06,041
Це не варте страждань.
603
00:43:09,291 --> 00:43:10,291
Приємного чаювання.
604
00:43:16,791 --> 00:43:19,707
Ми домовилися, що це розвага.
605
00:43:19,708 --> 00:43:22,790
Розвага — це чудово. Оце так розвага!
606
00:43:22,791 --> 00:43:24,457
Припини казати «розвага».
607
00:43:24,458 --> 00:43:25,749
Але це така розвага.
608
00:43:25,750 --> 00:43:28,207
А твій від'їзд — привід для розриву.
609
00:43:28,208 --> 00:43:31,333
Так. Мабуть, це на місяць чи два.
610
00:43:33,125 --> 00:43:35,291
Вгадайте, що мені тут нагадує колишнього?
611
00:44:12,583 --> 00:44:13,957
- Анно.
- Ні.
612
00:44:13,958 --> 00:44:15,875
Анно, це буде честь для мене.
613
00:44:50,333 --> 00:44:53,541
Дивіться, вони йдуть на бал. Я теж хочу.
614
00:44:57,625 --> 00:44:59,125
ТАТО
615
00:45:01,250 --> 00:45:02,207
Ні, я не...
616
00:45:02,208 --> 00:45:05,375
Від заснування — 750 років,
а ти не хочеш піти?
617
00:45:06,208 --> 00:45:08,957
- Ти зануда.
- Ні, повір, бали нудні.
618
00:45:08,958 --> 00:45:11,958
Я піду з тобою будь-куди. Куди завгодно.
619
00:45:12,541 --> 00:45:13,832
- Будь-куди?
- Ага.
620
00:45:13,833 --> 00:45:15,040
Може, до тебе?
621
00:45:15,041 --> 00:45:17,207
Там зараз такі страшні лози.
622
00:45:17,208 --> 00:45:18,750
- Аякже.
- Вони такі...
623
00:45:20,375 --> 00:45:21,208
Нічого собі.
624
00:45:33,333 --> 00:45:35,999
БУДЕШ МОЄЮ ВАЛЕНТИНКОЮ? АЛЕ НЕ СВЯТОЮ
625
00:45:36,000 --> 00:45:38,583
СВЯТОМУ ВАЛЕНТИНУ ВІДТЯВ ГОЛОВУ
КЛАВДІЙ ІІ ГОТСЬКИЙ
626
00:45:45,125 --> 00:45:49,416
<i>Анно! Ти читаєш матеріали
«Ґолдмана Сакса»?</i>
627
00:45:50,583 --> 00:45:52,125
<i>Не відволікайся.</i>
628
00:45:52,666 --> 00:45:54,625
<i>Твоє майбутнє вже близько.</i>
629
00:45:57,541 --> 00:45:59,250
До дна!
630
00:46:02,958 --> 00:46:03,791
КАТАННЯ НА ЧОВНІ
631
00:46:09,375 --> 00:46:11,625
Є й інші люди з...
632
00:46:15,750 --> 00:46:18,958
Я просто не можу припинити
дивуватися всьому як туристка.
633
00:46:19,458 --> 00:46:23,749
Це так круто, що Шеллі, Толкін і Уайльд
634
00:46:23,750 --> 00:46:25,749
прогулювалися цими садами.
635
00:46:25,750 --> 00:46:29,875
У мене вдома такого немає. Цієї... історії.
636
00:46:31,041 --> 00:46:32,333
Так, але є інші речі.
637
00:46:34,250 --> 00:46:35,125
Бейсбол.
638
00:46:36,333 --> 00:46:37,833
Велетенські машини.
639
00:46:40,208 --> 00:46:45,375
Якщо тобі це до душі, ти маєш поїхати
у велике турне Європою перед від'їздом.
640
00:46:45,916 --> 00:46:46,749
Велике турне?
641
00:46:46,750 --> 00:46:49,124
Так, як Байрон. Почати з Парижу.
642
00:46:49,125 --> 00:46:51,541
- Напитися біля Сени, звісно.
- Звісно.
643
00:46:52,375 --> 00:46:56,375
А тоді я поїхав би до Венеції
і провів усю ніч у гондолі.
644
00:46:56,875 --> 00:46:59,707
Тоді до Греції.
Відвідав би там храм Посейдона.
645
00:46:59,708 --> 00:47:02,125
Він стоїть на мисі над Егейським морем.
646
00:47:04,083 --> 00:47:06,541
Потім я посидів би
647
00:47:07,625 --> 00:47:10,916
на мальовничому пляжі та,
як сказав Теннісон,
648
00:47:11,708 --> 00:47:14,125
подивився б на «захід і вечірню зірку».
649
00:47:15,166 --> 00:47:17,000
Схоже, дехто тут має план.
650
00:47:18,041 --> 00:47:19,458
Гадаю, що так.
651
00:47:21,041 --> 00:47:22,041
І ти маєш...
652
00:47:22,791 --> 00:47:26,250
Маєш відвідати квартал червоних
ліхтарів в Амстердамі.
653
00:47:26,750 --> 00:47:28,124
Я не з тих дівчат.
654
00:47:28,125 --> 00:47:29,416
Ні, там є
655
00:47:30,166 --> 00:47:31,540
церква.
656
00:47:31,541 --> 00:47:32,875
Церква на горищі.
657
00:47:34,166 --> 00:47:37,375
До цього святилища ведуть приховані двері.
658
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Така краса.
659
00:47:43,666 --> 00:47:44,666
Перехоплює подих.
660
00:47:50,291 --> 00:47:51,375
Можемо піти разом.
661
00:47:53,541 --> 00:47:54,375
Разом?
662
00:47:57,083 --> 00:47:59,583
Не знаю, професоре. Це вже якось серйозно.
663
00:48:00,333 --> 00:48:01,666
А я шукаю лише розваг.
664
00:48:04,416 --> 00:48:06,083
Я скоро поїду в Нью-Йорк.
665
00:48:09,750 --> 00:48:10,791
Так.
666
00:48:12,458 --> 00:48:16,583
Може, замість великого турне
ми могли б поїхати в невеличке.
667
00:48:18,458 --> 00:48:19,791
Біля мого дому.
668
00:48:21,041 --> 00:48:22,125
Твого дому?
669
00:48:23,541 --> 00:48:24,582
У тебе є дім?
670
00:48:24,583 --> 00:48:25,541
Так.
671
00:48:26,625 --> 00:48:27,458
Овва.
672
00:48:28,375 --> 00:48:31,041
Боже, я весь час думала,
що ти живеш у машині.
673
00:48:37,416 --> 00:48:39,333
Не суди мене. Я ще не обжився.
674
00:48:39,916 --> 00:48:43,083
Я лише рік тому переселився з вишу.
675
00:48:43,958 --> 00:48:46,083
Цей будинок мені залишила тітка.
676
00:48:46,708 --> 00:48:48,374
Просто залишила. Вона жива.
677
00:48:48,375 --> 00:48:51,999
Вона не захотіла паритися з ремонтом
678
00:48:52,000 --> 00:48:54,582
і, звісно, переїхала до Хорватії.
679
00:48:54,583 --> 00:48:56,500
Ти зробив ці іграшкові тачки?
680
00:48:57,000 --> 00:48:57,958
Це моделі машин.
681
00:48:59,291 --> 00:49:03,500
Але так, у дитинстві.
З татом і братом Едді.
682
00:49:04,541 --> 00:49:05,916
Це важче, ніж здається.
683
00:49:06,666 --> 00:49:09,250
Ми втрьох кілька днів збирали кожну.
684
00:49:10,375 --> 00:49:12,500
Цілими днями до пізньої ночі.
685
00:49:13,500 --> 00:49:16,875
Коли я подорослішав,
ми почали збирати справжні.
686
00:49:17,375 --> 00:49:18,375
Як той «Ягуар»?
687
00:49:18,875 --> 00:49:19,708
Так, це...
688
00:49:24,833 --> 00:49:28,708
Це було останнє,
що ми зробили до смерті Едді.
689
00:49:29,375 --> 00:49:31,374
- Боже, мені так шкода...
- Смішно.
690
00:49:31,375 --> 00:49:34,582
У родині кожен грає певну роль, так?
691
00:49:34,583 --> 00:49:37,458
Після його смерті я зрозумів,
що не просто втратив
692
00:49:38,125 --> 00:49:38,957
брата.
693
00:49:38,958 --> 00:49:43,250
Я втратив можливість
спілкуватися зі своїм батьком.
694
00:49:45,875 --> 00:49:47,374
Ви з ним про це говорили?
695
00:49:47,375 --> 00:49:50,708
Ми англійці, Анно.
Ми не говоримо про почуття.
696
00:49:51,208 --> 00:49:52,040
Точно.
697
00:49:52,041 --> 00:49:56,125
Взагалі, здається, я вперше
комусь розповів, що не розмовляю з татом.
698
00:49:57,583 --> 00:50:00,125
- Як помер твій брат?
- Продовжимо тур!
699
00:50:01,625 --> 00:50:04,458
Ти ще не бачила спальні.
Там найкращий вид.
700
00:50:07,416 --> 00:50:10,458
І будь обережна. Я щойно поклав килими.
701
00:50:24,833 --> 00:50:26,000
Доброго ранку.
702
00:50:29,375 --> 00:50:30,333
Кудись їдеш?
703
00:50:31,500 --> 00:50:34,000
Так, я забув, що маю дещо зробити.
704
00:50:35,083 --> 00:50:38,166
Стаян поклала на мене
ще одну відповідальність.
705
00:50:39,666 --> 00:50:42,082
У певному сенсі я теж відповідальність,
706
00:50:42,083 --> 00:50:43,916
яку на тебе поклала Стаян.
707
00:50:47,291 --> 00:50:48,291
Вибач.
708
00:50:51,083 --> 00:50:53,500
Меґґі написала про регату
наступних вихідних.
709
00:50:54,000 --> 00:50:55,083
Підеш з нами?
710
00:50:57,125 --> 00:50:58,125
Що, вибач?
711
00:50:58,958 --> 00:51:00,666
Регата на наступних вихідних.
712
00:51:02,791 --> 00:51:03,916
Ти йдеш?
713
00:51:05,958 --> 00:51:08,332
Ні, не думаю, що зможу.
714
00:51:08,333 --> 00:51:11,040
Я буду дуже зайнятий
наступні кілька тижнів.
715
00:51:11,041 --> 00:51:14,041
Мені треба зосередитися
на докторській дисертації.
716
00:51:15,208 --> 00:51:17,000
Так. Точно.
717
00:51:20,041 --> 00:51:21,166
Я піду одягнуся.
718
00:51:23,750 --> 00:51:25,000
Так, чудово. Дякую.
719
00:51:36,000 --> 00:51:37,874
Оксфорд!
720
00:51:37,875 --> 00:51:38,833
{\an8}КЕМБРИДЖ
721
00:51:50,625 --> 00:51:52,208
ОКСФОРД
722
00:52:07,916 --> 00:52:10,166
Потопи їх, Оксфорде!
723
00:52:16,625 --> 00:52:18,874
ДЖЕЙМІ ДЕВЕНПОРТ
ВИБАЧ, ЗНОВУ В БІБЛІОТЕЦІ.
724
00:52:18,875 --> 00:52:20,416
РОЗВАЖАЙСЯ. НАПИЙСЯ ТАМ
725
00:52:21,875 --> 00:52:22,750
Він прийде?
726
00:52:23,250 --> 00:52:26,207
Не може. Вчиться.
Я не бачила його весь тиждень.
727
00:52:26,208 --> 00:52:27,791
Він прийшов би, якби міг.
728
00:52:28,333 --> 00:52:30,707
Його дисертація важлива. Я розумію.
729
00:52:30,708 --> 00:52:34,207
- Лоро! Привіт.
- Привіт! Стільки людей.
730
00:52:34,208 --> 00:52:37,166
Так, здається, тут усі, крім Джеймі.
731
00:52:37,958 --> 00:52:41,957
Хоча тобі, мабуть,
набридло бачити його щодня в бібліотеці.
732
00:52:41,958 --> 00:52:43,791
Ні. Я кілька тижнів його не бачила.
733
00:52:48,500 --> 00:52:51,958
Спробую пробитися й дістати випивку.
Хочете чогось?
734
00:52:52,541 --> 00:52:54,458
- Мені не треба. Дякую.
- Гаразд.
735
00:52:58,375 --> 00:53:00,582
Мабуть, це невинне непорозуміння.
736
00:53:00,583 --> 00:53:02,916
Джеймі не з тих, хто спить з усіма.
737
00:53:04,000 --> 00:53:05,457
Ти знала, що він ловелас.
738
00:53:05,458 --> 00:53:09,207
Ти казала, що хочеш щось невимушене.
Сама напросилася.
739
00:53:09,208 --> 00:53:11,124
Сесілія мене попереджала.
740
00:53:11,125 --> 00:53:15,250
Типу: «Сподіваюся, у тебе все гаразд».
Чи: «Кинь, або тобі гаплик»?
741
00:53:16,875 --> 00:53:18,666
Чорт. Таки «кинь, або тобі гаплик».
742
00:53:19,833 --> 00:53:20,750
Вона тут?
743
00:53:21,541 --> 00:53:22,540
Мене шукаєш?
744
00:53:22,541 --> 00:53:25,540
Привіт, Рідлі.
Сесілія не прийшла з вами сьогодні?
745
00:53:25,541 --> 00:53:30,291
Ні. Вона вирішила трохи попрацювати.
За пропуск перегонів треба відраховувати.
746
00:53:30,958 --> 00:53:35,040
Жінки перегнали з точним результатом,
на який я поставив.139 метрів.
747
00:53:35,041 --> 00:53:36,624
Я виграв 500 фунтів!
748
00:53:36,625 --> 00:53:38,750
- Боже!
- Пиво моїм коштом.
749
00:53:39,333 --> 00:53:41,083
- Іди сюди.
- До бару!
750
00:53:41,583 --> 00:53:42,666
Що хто буде?
751
00:53:44,291 --> 00:53:46,999
Як він хоче зустрічатися
з іншими, я не проти.
752
00:53:47,000 --> 00:53:49,249
- Звісно.
- Але я не дам себе дурити.
753
00:53:49,250 --> 00:53:51,290
- Ні.
- Ні.
754
00:53:51,291 --> 00:53:53,708
Ні, трясця. Іди вибий його кляті двері.
755
00:53:54,208 --> 00:53:56,290
- Я знаю код.
- Ще краще. Впусти себе.
756
00:53:56,291 --> 00:53:57,250
Так!
757
00:53:58,833 --> 00:53:59,958
Трясця йому.
758
00:54:00,500 --> 00:54:02,332
- Трясця?
- Так.
759
00:54:02,333 --> 00:54:03,750
Трясця йому!
760
00:54:36,250 --> 00:54:37,083
Джеймі?
761
00:54:39,125 --> 00:54:40,166
Піду за кавою.
762
00:54:41,291 --> 00:54:42,125
Ти хочеш?
763
00:54:43,333 --> 00:54:44,958
Мабуть, ти виснажений.
764
00:54:50,166 --> 00:54:51,165
Боже мій.
765
00:54:51,166 --> 00:54:52,790
Ні, Анно, зачекай. Анно...
766
00:54:52,791 --> 00:54:54,166
ХІМІОТЕРАПІЯ
ОБЕРЕЖНО
767
00:55:00,208 --> 00:55:01,375
- Що це?
- Геть.
768
00:55:01,958 --> 00:55:04,250
- Джеймі, ти?...
- Геть!
769
00:56:01,250 --> 00:56:03,250
В Едді був рак.
770
00:56:05,041 --> 00:56:10,750
Спробували все. Усі... види лікування.
Кожне клінічне випробування.
771
00:56:11,375 --> 00:56:13,875
Під кінець він хотів, щоб це припинилося.
772
00:56:14,458 --> 00:56:18,583
Виграний час він провів у лікарні,
страждаючи від болю.
773
00:56:19,750 --> 00:56:22,416
Ти не довше живеш, ти повільніше помираєш.
774
00:56:24,791 --> 00:56:25,750
Мій батько,
775
00:56:26,250 --> 00:56:27,915
який ніколи не здається,
776
00:56:27,916 --> 00:56:31,082
не міг зрозуміти,
чому хтось не б'ється до кінця.
777
00:56:31,083 --> 00:56:33,208
Але є те, із чим ти просто...
778
00:56:33,833 --> 00:56:37,333
Ти не можеш битися.
Як-от із тілом, коли воно проти тебе.
779
00:56:42,208 --> 00:56:43,083
Я просто...
780
00:56:45,000 --> 00:56:47,749
Я не розумію,
як ти справляєшся з усім цим.
781
00:56:47,750 --> 00:56:49,625
У мене була Сесілія.
782
00:56:50,291 --> 00:56:52,333
Вона була дівчиною Едді.
783
00:56:53,125 --> 00:56:55,750
І вона була з ним упродовж усього цього.
784
00:56:56,875 --> 00:56:58,000
Ми тепер сім'я.
785
00:57:00,583 --> 00:57:02,000
А як твоя мама?
786
00:57:02,708 --> 00:57:05,375
Не дуже, але вона міцна.
787
00:57:07,750 --> 00:57:10,708
Вона не зводить все до себе,
на відміну від батька.
788
00:57:11,375 --> 00:57:13,666
Навіть коли Едді помирав, він...
789
00:57:14,750 --> 00:57:17,291
Він лише відштовхнув його. Ми посварилися,
790
00:57:18,750 --> 00:57:19,958
а тоді пішли образи.
791
00:57:22,916 --> 00:57:23,750
Хай там як,
792
00:57:24,708 --> 00:57:27,791
тепер я в тій самій ситуації.
Така генетика.
793
00:57:28,541 --> 00:57:30,499
Ти бачила мій останній курс.
794
00:57:30,500 --> 00:57:33,583
Може, він виграє мені час, а може, ні.
795
00:57:34,166 --> 00:57:37,625
Але я більше їх не робитиму.
796
00:57:38,916 --> 00:57:44,125
А мій батько просто не може
змиритися з моїм рішенням.
797
00:57:55,416 --> 00:57:59,791
КЕБАБ ДИМИТРІЯ
798
00:58:04,875 --> 00:58:07,791
Гадаю, це буде
моя остання трапеза перед стратою.
799
00:58:09,875 --> 00:58:10,958
А ти що скажеш?
800
00:58:15,541 --> 00:58:17,041
Що тут узагалі смішного?
801
00:58:22,208 --> 00:58:23,500
Це смішно.
802
00:58:24,541 --> 00:58:29,083
Двоє людей, які тут найбільше потребували
випадкових стосунків, опинилися тут.
803
00:58:34,583 --> 00:58:37,416
Не гай на мене час,
що в тебе лишився в Оксфорді.
804
00:58:39,958 --> 00:58:42,458
Я бачив, що сталося з Сесілією та Едді.
805
00:58:44,333 --> 00:58:45,708
Я не мучитиму тебе цим.
806
00:58:48,708 --> 00:58:51,208
Ми домовились,
що це розвага, і так і було.
807
00:58:52,416 --> 00:58:53,416
Було дуже весело.
808
00:58:54,791 --> 00:58:58,083
Але моя хвороба не розвага,
тому все закінчиться зараз.
809
00:59:00,916 --> 00:59:01,833
З кебабом.
810
00:59:13,083 --> 00:59:16,791
Швидкоплинність чогось не означає,
що це не має значення.
811
00:59:21,708 --> 00:59:23,999
Я не можу осягнути, що ти переживаєш,
812
00:59:24,000 --> 00:59:26,458
але знаю, що ти не мусиш
переживати це сам.
813
00:59:29,166 --> 00:59:31,333
У цьому хаос життя.
814
00:59:31,916 --> 00:59:35,500
І, як колись сказав мені
один дратівливо геніальний чоловік...
815
00:59:37,833 --> 00:59:39,458
це найкращі моменти.
816
01:00:16,875 --> 01:00:18,457
Нічого не змінилось.
817
01:00:18,458 --> 01:00:20,916
Продовжуємо розважатися.
818
01:00:22,208 --> 01:00:23,041
Так.
819
01:00:24,250 --> 01:00:25,583
Продовжуємо розважатися.
820
01:00:29,666 --> 01:00:31,583
Ні!
821
01:00:37,583 --> 01:00:40,125
ЦЕ МАЄ БУТИ ВЕСЕЛО!
РОЗПРОДАНО
822
01:00:41,875 --> 01:00:42,875
Професорко Стаян.
823
01:00:44,250 --> 01:00:46,124
Ви ж займаєтеся організацією
824
01:00:46,125 --> 01:00:50,124
балу з нагоди 750-річчя, правда?
825
01:00:50,125 --> 01:00:51,290
Так.
826
01:00:51,291 --> 01:00:53,832
І я в курсі, що ти зневажаєш усе...
827
01:00:53,833 --> 01:00:54,999
Як там було?
828
01:00:55,000 --> 01:00:57,915
Кричуще, вульгарне
і без смаку під маскою вишуканості?
829
01:00:57,916 --> 01:01:00,666
Так. Це схоже на мене.
830
01:01:02,125 --> 01:01:03,125
Але...
831
01:01:11,916 --> 01:01:15,208
У мене є кілька запитань
щодо того, як ти тримав...
832
01:01:16,583 --> 01:01:17,416
Я перепрошую!
833
01:01:18,500 --> 01:01:21,791
Боже! Ми всі підемо?
834
01:01:37,666 --> 01:01:38,500
Чуєш?
835
01:01:39,041 --> 01:01:40,125
Я поруч.
836
01:01:48,208 --> 01:01:49,665
- Привіт, мамо.
- Привіт, сонце.
837
01:01:49,666 --> 01:01:51,207
Ти така витончена.
838
01:01:51,208 --> 01:01:52,374
Дякую.
839
01:01:52,375 --> 01:01:55,541
Я наклюкаюся
і піду кататися на чортовому колесі.
840
01:01:56,333 --> 01:02:00,332
Знайомтеся, це моя подруга Анна.
841
01:02:00,333 --> 01:02:03,999
Так, я чув, що мій син
зустрічається з вродливою американкою.
842
01:02:04,000 --> 01:02:07,290
Так, я теж це чула, сер,
але це мене не зупинило.
843
01:02:07,291 --> 01:02:10,290
Даруйте. Можна вас
на два слова, леді Девенпорт?
844
01:02:10,291 --> 01:02:11,458
Так, авжеж.
845
01:02:12,375 --> 01:02:13,916
Вибачте, це така нудьга.
846
01:02:16,958 --> 01:02:20,166
Джеймі, може б, ми просто...
847
01:02:36,375 --> 01:02:38,541
То ким нам судилося бути? Друзями
848
01:02:39,416 --> 01:02:40,582
чи коханцями?
849
01:02:40,583 --> 01:02:41,666
Ні тим, ні іншим.
850
01:02:42,375 --> 01:02:43,207
Томе!
851
01:02:43,208 --> 01:02:44,541
Був і третій варіант.
852
01:02:45,166 --> 01:02:47,791
Привіт. Анно, ти така...
853
01:02:53,333 --> 01:02:54,750
Вона приголомшлива, так?
854
01:02:55,416 --> 01:02:58,375
Шкода, що для того, щоб хлопець помітив,
потрібні сукня і підбори.
855
01:03:00,000 --> 01:03:03,374
Що? Ти думала, я так дивлюся на Меґґі?!
856
01:03:03,375 --> 01:03:06,208
Ти що?! Ні, ми з Меґґі просто
857
01:03:07,791 --> 01:03:08,624
друзі.
858
01:03:08,625 --> 01:03:11,541
Так найкраще, друже.
Без втручання не буде болю.
859
01:03:41,333 --> 01:03:42,166
Привіт, Анно.
860
01:03:44,250 --> 01:03:45,583
Як щодо випити чогось?
861
01:03:50,291 --> 01:03:51,875
Звісно. Залюбки.
862
01:03:55,833 --> 01:03:59,040
Моя мама приїхала з Аргентини ні з чим,
863
01:03:59,041 --> 01:04:01,458
а мій тато — кубинський емігрант.
864
01:04:02,250 --> 01:04:04,499
А донька здобуває
ступінь магістра в Оксфорді
865
01:04:04,500 --> 01:04:06,416
й скоро працюватиме в «Ґолдмані».
866
01:04:07,666 --> 01:04:08,874
Ви все дослідили.
867
01:04:08,875 --> 01:04:13,708
Джеймі зі мною не розмовляє,
але, на щастя, досі розмовляє з мамою.
868
01:04:15,500 --> 01:04:17,875
Буду з тобою відвертим, Анно.
869
01:04:18,500 --> 01:04:21,415
Я хочу найкращого лікування Джеймі,
870
01:04:21,416 --> 01:04:23,040
але він має боротися.
871
01:04:23,041 --> 01:04:27,125
Він зараз зі мною не розмовляє,
тож я не можу розповісти йому деталі.
872
01:04:27,666 --> 01:04:30,624
Джеймі бачив, що сталося з Едді,
873
01:04:30,625 --> 01:04:33,750
тому, думаю, він знає про лікування, сер.
874
01:04:34,250 --> 01:04:35,708
Не про все. Як він може?
875
01:04:36,291 --> 01:04:38,708
У них з Едді рідкісна хвороба.
876
01:04:39,708 --> 01:04:42,041
Я розмовляю з людьми,
877
01:04:42,916 --> 01:04:46,166
роблю пожертви, фінансую дослідження.
878
01:04:47,666 --> 01:04:50,999
Навіть не уявляю, як вам важко.
879
01:04:51,000 --> 01:04:53,166
Джеймі думає, що знає краще,
880
01:04:54,583 --> 01:04:55,416
та це не так.
881
01:04:56,000 --> 01:04:58,916
На вигляд він здоровий, але це не так.
882
01:05:00,041 --> 01:05:03,250
Він має повернутися до нас на лікування.
883
01:05:05,000 --> 01:05:06,916
Надіюся, ви допоможете нам
його переконати.
884
01:05:09,833 --> 01:05:12,333
Я дуже радий, що ми дійшли згоди.
885
01:05:19,458 --> 01:05:23,416
Джеймі сказав, після смерті Едварда
між вами виникла суперечка.
886
01:05:26,166 --> 01:05:27,375
Що ви йому сказали?
887
01:05:29,250 --> 01:05:30,750
Як ви смієте мене судити?
888
01:05:33,958 --> 01:05:38,375
Ви бачили, як помирає людина,
яку ви любите понад усе на світі?
889
01:05:41,541 --> 01:05:44,416
Ви гадки не маєте,
що означає втратити дитину,
890
01:05:44,916 --> 01:05:46,916
знаючи, що скоро втратите ще одну.
891
01:06:06,375 --> 01:06:10,499
Що ти вже накоїла? Ти ж не підписала мене
на виступ із гуртом?
892
01:06:10,500 --> 01:06:11,791
Я говорила з твоїм татом.
893
01:06:14,541 --> 01:06:16,166
Ти маєш усе виправити.
894
01:06:16,666 --> 01:06:20,833
Анна. Я знаю,
що твоє життя ідеально сплановане.
895
01:06:21,791 --> 01:06:25,416
Не намагайся виправити моє.
Не все можна виправити.
896
01:06:26,125 --> 01:06:27,790
Як твоя подруга, гадаю, він...
897
01:06:27,791 --> 01:06:28,833
Хочеш випити?
898
01:06:29,500 --> 01:06:30,333
Я — так.
899
01:06:34,041 --> 01:06:35,166
Перепрошую.
900
01:06:37,625 --> 01:06:41,082
Ні. Я любив футбол і навіть гарно грав.
901
01:06:41,083 --> 01:06:43,707
Якби не гомофобні розмови в роздягальні.
902
01:06:43,708 --> 01:06:46,582
Якщо чесно, мене називали «Бекхемом-геєм»,
903
01:06:46,583 --> 01:06:48,290
«Кріштіаною Рональдою»
904
01:06:48,291 --> 01:06:51,624
і «Сабріною, юною квіркою» —
тут узагалі футбол ні до чого.
905
01:06:51,625 --> 01:06:55,332
Запишись у футбольний клуб студентів-геїв.
Хлопці там чудові.
906
01:06:55,333 --> 01:06:56,749
Я б із задоволенням.
907
01:06:56,750 --> 01:07:00,875
А після матчу, може,
повечеряємо, подивимося кіно?
908
01:07:02,458 --> 01:07:03,291
Зі мною?
909
01:07:04,583 --> 01:07:05,582
Ні.
910
01:07:05,583 --> 01:07:06,500
Ні, я просто...
911
01:07:07,458 --> 01:07:09,250
Я зараз повернуся. Я просто...
912
01:07:13,875 --> 01:07:16,082
Боже. Мене ще ніколи так не ображали.
913
01:07:16,083 --> 01:07:19,040
Десять хвилин балакали,
а він уже хоче вести мене до вівтаря.
914
01:07:19,041 --> 01:07:21,750
Я схожий на того,
хто готовий до чогось серйозного?
915
01:07:22,250 --> 01:07:24,083
Я не знаю, хто ти такий.
916
01:07:25,791 --> 01:07:27,583
Я вже й сам не знаю.
917
01:07:39,166 --> 01:07:40,375
Сесіліє. Привіт.
918
01:07:44,708 --> 01:07:45,958
Джеймі розповів...
919
01:07:49,916 --> 01:07:52,500
Це було наче автокатастрофа
у сповільненій зйомці.
920
01:07:56,000 --> 01:07:58,166
Він був таким сміливим, але це...
921
01:08:00,333 --> 01:08:01,750
мене повністю зламало.
922
01:08:05,291 --> 01:08:06,957
І з цим нічого не поробиш.
923
01:08:06,958 --> 01:08:10,791
Я гуляю, фліртую з хлопцями, але...
924
01:08:12,291 --> 01:08:13,250
На цьому все.
925
01:08:16,791 --> 01:08:18,791
Мабуть, я завжди буду незаміжньою.
926
01:08:38,500 --> 01:08:42,249
- Що таке, Томе?
- Я хотів спитати, чи можна мені... Я просто...
927
01:08:42,250 --> 01:08:43,583
Так, просто візьму...
928
01:08:47,000 --> 01:08:48,000
Ми танцюватимемо?
929
01:08:48,625 --> 01:08:52,124
- Я не вмію танцювати тож...
- Що таке? Я добре проводила час.
930
01:08:52,125 --> 01:08:54,125
Так, але оце й усе, правда ж?
931
01:08:54,875 --> 01:08:58,665
Ти танцюєш із татуйованим... Тоні,
932
01:08:58,666 --> 01:09:01,125
коли ми з тобою могли б бути, знаєш...
933
01:09:03,166 --> 01:09:04,875
Я навчу тебе їздити на велосипеді.
934
01:09:05,875 --> 01:09:09,500
- Томе, ти зі мною фліртуєш?
- Так.
935
01:09:15,916 --> 01:09:16,916
Хочеш щось сказати?
936
01:09:17,916 --> 01:09:18,916
Мені дуже шкода.
937
01:09:20,125 --> 01:09:21,833
- Я не хотів бути...
- Дурнем?
938
01:09:22,750 --> 01:09:23,583
Усе гаразд.
939
01:09:24,291 --> 01:09:27,165
Вам, англійцям,
важко говорити про свої емоції.
940
01:09:27,166 --> 01:09:28,125
Потанцюємо?
941
01:09:31,833 --> 01:09:32,875
Отак?
942
01:09:36,958 --> 01:09:37,790
Ні.
943
01:09:37,791 --> 01:09:39,958
Набагато гірше.
944
01:10:11,208 --> 01:10:12,500
У тебе класна мама.
945
01:10:13,000 --> 01:10:17,540
Вона дала мені свій номер і сказала,
щоб я дзвонила, коли захочу поґелґотати,
946
01:10:17,541 --> 01:10:21,625
що, за словами Меґґі, стосується не гусей,
а дружньої розмови.
947
01:10:22,333 --> 01:10:23,666
Розстебни мені сукню.
948
01:10:24,750 --> 01:10:27,958
Так, зараз. Мені просто трохи...
949
01:10:31,791 --> 01:10:32,625
Джеймі!
950
01:10:33,125 --> 01:10:34,750
Джеймі! Джейм...
951
01:10:39,708 --> 01:10:40,875
Як тобі ті квіти?
952
01:10:44,458 --> 01:10:45,375
Вони штучні.
953
01:10:46,250 --> 01:10:47,166
Це таємниця.
954
01:10:47,875 --> 01:10:49,165
Є й свої плюси —
955
01:10:49,166 --> 01:10:52,416
принаймні після балу
я не перетворився на гарбуз.
956
01:10:54,250 --> 01:10:56,041
Ти без іронії зовсім не можеш?
957
01:10:56,750 --> 01:10:57,625
Ні.
958
01:10:59,500 --> 01:11:02,332
Анно, я в нормі. Це було перенапруження.
959
01:11:02,333 --> 01:11:06,374
Мабуть, мені трохи краще, ніж тобі.
960
01:11:06,375 --> 01:11:09,999
Можна попросити одну з цих медсестер
дати тобі щось від похмілля.
961
01:11:10,000 --> 01:11:11,875
- Це допоможе.
- Дякую.
962
01:11:12,875 --> 01:11:15,208
Джеймі, тобі треба щось трохи сильніше.
963
01:11:15,791 --> 01:11:16,749
Віскі?
964
01:11:16,750 --> 01:11:20,624
Я останнім часом п'ю
досить багато «Бакфаста». Чув таке?
965
01:11:20,625 --> 01:11:21,707
- Справді?
- Так.
966
01:11:21,708 --> 01:11:24,457
Трохи цього з додаванням мескалю.
967
01:11:24,458 --> 01:11:26,416
Я б не відмовився від лате.
968
01:11:44,458 --> 01:11:47,374
<i>Професорка Стаян
знову попросила мене її замінити, вибачте,</i>
969
01:11:47,375 --> 01:11:50,665
<i>обговорити вірш Теннісона
«Перетинаючи межу».</i>
970
01:11:50,666 --> 01:11:55,457
Це, мабуть, один із найкращих віршів
про життя і смерть.
971
01:11:55,458 --> 01:11:59,290
<i>І він порівнює смерть із виходом у море.</i>
972
01:11:59,291 --> 01:12:04,957
У свої останні хвилини він хоче
лише почути тихе биття дзвону,
973
01:12:04,958 --> 01:12:07,499
а тоді поринути в темряву.
974
01:12:07,500 --> 01:12:10,582
І замість того,
щоб боятися смерті, він її приймає.
975
01:12:10,583 --> 01:12:12,250
<i>А я кажу, чому б ні?</i>
976
01:12:13,208 --> 01:12:14,583
<i>Бо це кінець усьому.</i>
977
01:12:15,333 --> 01:12:18,166
<i>Це кінець усього, що ти міг зробити.</i>
978
01:12:19,041 --> 01:12:21,458
Так... але,
979
01:12:22,333 --> 01:12:26,665
Меґґі, може, річ не в тривалості
часу, проведеного на Землі,
980
01:12:26,666 --> 01:12:28,291
а в тому, що ти з ним робиш.
981
01:12:33,208 --> 01:12:35,166
Надіюся, буду в барі, коли помру.
982
01:12:36,041 --> 01:12:39,582
Але не сумною смертю, а якоюсь веселою.
983
01:12:39,583 --> 01:12:42,582
Ні, я... Наприклад,
сміючись упаду зі стільця.
984
01:12:42,583 --> 01:12:44,624
Але не тому, що я забагато...
985
01:12:44,625 --> 01:12:46,915
Я випив один чи два напої.
986
01:12:46,916 --> 01:12:50,249
Але веселий напій із соломинкою.
«Пінью коладу» абощо.
987
01:12:50,250 --> 01:12:52,415
І мій хлопець там. Теж веселиться.
988
01:12:52,416 --> 01:12:56,540
Він ніжно цілує мене в щоку. Але щоб було
ясно, що між нами досі є симпатія.
989
01:12:56,541 --> 01:13:01,124
Тоді я багато займатимуся філантропією
і мою небайдужість помічатимуть.
990
01:13:01,125 --> 01:13:02,999
По блиску в очах.
991
01:13:03,000 --> 01:13:06,582
Моя смерть стане
великою втратою для благодійного сектора.
992
01:13:06,583 --> 01:13:07,915
Усі будуть засмучені.
993
01:13:07,916 --> 01:13:10,582
Оксфорд утратить такого красеня.
994
01:13:10,583 --> 01:13:13,874
Але тоді, звісно...
Так, я помру, але у свій час.
995
01:13:13,875 --> 01:13:15,166
І так, у барі.
996
01:13:16,541 --> 01:13:19,291
Але в Теннісона bar — піщана коса.
997
01:13:23,416 --> 01:13:24,415
<i>Анно!</i>
998
01:13:24,416 --> 01:13:25,915
Мамо, чого ти не спиш?
999
01:13:25,916 --> 01:13:30,207
<i>Я щойно закінчила нічну зміну.
Понаднормово. Ти ж знаєш, я не відмовляю.</i>
1000
01:13:30,208 --> 01:13:33,332
Так чи інакше, я не сплю
і можу поговорити з тобою.
1001
01:13:33,333 --> 01:13:35,208
<i>Ти вже скоро повернешся.</i>
1002
01:13:36,000 --> 01:13:38,124
І не кажи. Час так швидко промайнув.
1003
01:13:38,125 --> 01:13:40,583
<i>Ні, це було надто довго.</i>
1004
01:13:41,125 --> 01:13:43,165
<i>Я бачила матір Стівена Дельгадо.</i>
1005
01:13:43,166 --> 01:13:46,250
- Як він?
<i>- Він уже заробляє шестизначні суми.</i>
1006
01:13:50,250 --> 01:13:53,208
Мені дуже треба з тобою дещо обговорити.
1007
01:13:54,208 --> 01:13:55,041
Так?
1008
01:13:55,625 --> 01:13:58,249
- Твій день народження наступних вихідних.
- Боже. Джеймі!
1009
01:13:58,250 --> 01:14:02,915
То що обереш? Ми нап'ємося біля Сени
1010
01:14:02,916 --> 01:14:06,458
чи підемо плавати
в Егейському морі, чи й те, й інше?
1011
01:14:08,333 --> 01:14:11,000
Будь-що. Можемо поїхати, куди бажаєш.
1012
01:14:12,083 --> 01:14:13,458
- Куди бажаю?
- Будь-куди.
1013
01:14:14,583 --> 01:14:16,208
- І робити будь-що?
- Будь-що.
1014
01:14:19,416 --> 01:14:21,625
Господи, дивись на дорогу!
1015
01:14:24,250 --> 01:14:28,833
Бож... Досить так самовдоволено посміхатися!
1016
01:14:29,708 --> 01:14:31,957
Повільніше, ми повертаємо!
1017
01:14:31,958 --> 01:14:33,500
Боже!
1018
01:14:36,125 --> 01:14:39,082
Анно, я реставрував цю машину. Обережніше.
1019
01:14:39,083 --> 01:14:40,790
Облиш, це так весело!
1020
01:14:40,791 --> 01:14:42,207
Зосередься на дорозі.
1021
01:14:42,208 --> 01:14:45,082
Я наче Елізабет Беннет
на шляху до Пемберлі.
1022
01:14:45,083 --> 01:14:47,540
Їй знадобилася година,
щоб дістатися до маєтку.
1023
01:14:47,541 --> 01:14:49,625
Раптом вони повернули за ріг і...
1024
01:14:50,333 --> 01:14:52,000
Божечки.
1025
01:14:56,625 --> 01:14:57,708
Ти тут виріс?
1026
01:14:58,750 --> 01:14:59,583
Так.
1027
01:15:00,250 --> 01:15:01,083
Тут?
1028
01:15:01,666 --> 01:15:03,375
- Так.
- У цьому місці?
1029
01:15:04,250 --> 01:15:05,083
Так.
1030
01:15:08,458 --> 01:15:09,333
Яка діра.
1031
01:15:28,125 --> 01:15:29,791
- Ласкаво прошу!
- Привіт.
1032
01:15:30,791 --> 01:15:35,083
Анно, ти щоразу красивіша. Як і далі
так буде, я з тобою не дружитиму.
1033
01:15:36,208 --> 01:15:38,791
- Як ти?
- Вона в англофільському екстазі.
1034
01:15:40,000 --> 01:15:40,958
Привіт, сонечко.
1035
01:15:42,000 --> 01:15:44,083
Твій батько саме закінчує читати.
1036
01:15:45,750 --> 01:15:48,290
Ходімо. Покажу,
де Єлизавета ув'язнила Мері.
1037
01:15:48,291 --> 01:15:50,583
- Ні!
- Так.
1038
01:15:58,375 --> 01:16:02,707
Якщо він стане зарозумілим,
нагадай йому, що його дід у сьомому коліні
1039
01:16:02,708 --> 01:16:06,916
був камергером стільця,
тобто підтирав королю дупу.
1040
01:16:07,583 --> 01:16:11,624
Привіт. Я щойно дізналася
про твого діда в сьомому коліні.
1041
01:16:11,625 --> 01:16:14,332
Вона так розповідає, ніби це дуже погано.
1042
01:16:14,333 --> 01:16:17,207
Лорд Норріс був могутнім.
Він мав королівську повагу.
1043
01:16:17,208 --> 01:16:18,541
І не лише повагу.
1044
01:16:19,583 --> 01:16:22,458
Ходімо в кімнату з гобеленами.
Іди перша, люба.
1045
01:16:26,083 --> 01:16:28,541
Сюрприз!
1046
01:16:29,291 --> 01:16:31,041
- Нащо ти так?
- Захотілося.
1047
01:16:32,541 --> 01:16:34,250
Сюрприз!
1048
01:16:34,875 --> 01:16:36,540
Я не люблю сюрпризів.
1049
01:16:36,541 --> 01:16:40,541
Вибач. Тоді скасую
день народження і відправлю всі...
1050
01:16:46,208 --> 01:16:47,666
Може, ми?...
1051
01:16:49,666 --> 01:16:51,250
- Так.
- Так.
1052
01:16:52,625 --> 01:16:54,540
Сюрприз?
1053
01:16:54,541 --> 01:16:57,665
- Так!
- Ура!
1054
01:16:57,666 --> 01:16:58,582
Привіт.
1055
01:16:58,583 --> 01:17:01,458
За Анну!
1056
01:17:02,750 --> 01:17:03,707
Ура!
1057
01:17:03,708 --> 01:17:06,374
- Ура!
- Чарлі, у тебе непогано виходить.
1058
01:17:06,375 --> 01:17:08,833
Я був капітаном
шкільної команди з крокету.
1059
01:17:09,500 --> 01:17:11,124
Ми програли всі ігри.
1060
01:17:11,125 --> 01:17:14,374
То хто наступний? Іменинниця, кажете?
1061
01:17:14,375 --> 01:17:15,916
Так!
1062
01:17:16,416 --> 01:17:17,624
Я ніколи не грала.
1063
01:17:17,625 --> 01:17:21,457
Та ні? Добре, що в тебе є список того,
що б ти хотіла спробувати.
1064
01:17:21,458 --> 01:17:23,083
У мене вже немає списку.
1065
01:17:23,916 --> 01:17:25,040
Закінчився?
1066
01:17:25,041 --> 01:17:27,750
Ні, просто... живу одним днем.
1067
01:17:29,125 --> 01:17:30,125
Прикольно.
1068
01:17:30,708 --> 01:17:33,165
- Так, тож...
- Просто нахилитися?
1069
01:17:33,166 --> 01:17:34,124
Так.
1070
01:17:34,125 --> 01:17:35,749
Боже, знайдіть собі кімнату.
1071
01:17:35,750 --> 01:17:38,458
У нас уже є.
У ній спала королева Єлизавета.
1072
01:17:42,750 --> 01:17:44,125
Гаразд. Тож у крокеті
1073
01:17:44,916 --> 01:17:45,791
це жахливий удар.
1074
01:17:46,291 --> 01:17:47,790
У мене поганий учитель.
1075
01:17:47,791 --> 01:17:50,958
Серйозно? Ого, як грубо. Наступний?
1076
01:17:51,958 --> 01:17:53,166
Так!
1077
01:17:57,875 --> 01:17:59,583
А однієї пляшки достатньо?
1078
01:18:00,416 --> 01:18:01,250
Чарлі.
1079
01:18:02,625 --> 01:18:03,958
- Візьму ще.
- Добре.
1080
01:18:04,458 --> 01:18:05,416
Зараз прийду.
1081
01:18:10,875 --> 01:18:12,875
- Вибач. Ні. Ти.
- Вибач. Після тебе.
1082
01:18:14,000 --> 01:18:16,833
- Я візьму це.
- У нас біф Веллінгтон.
1083
01:18:17,750 --> 01:18:19,250
Так. Це для вулиці.
1084
01:18:20,458 --> 01:18:23,000
Джеймі, ми можемо поговорити?
1085
01:18:24,000 --> 01:18:24,875
А треба?
1086
01:18:25,625 --> 01:18:26,458
Сьогодні?
1087
01:18:28,791 --> 01:18:29,666
Гаразд.
1088
01:18:54,916 --> 01:18:57,165
- Я візьму віник.
- Залиш. Люк прибере.
1089
01:18:57,166 --> 01:18:59,250
- Не треба.
- Я сказав, залиш!
1090
01:19:02,833 --> 01:19:03,958
Ти мене послухаєш?
1091
01:19:05,291 --> 01:19:06,291
Хоч раз.
1092
01:19:08,708 --> 01:19:12,374
Я поговорив із лікарем Пателем.
Він сказав, що є нові ліки...
1093
01:19:12,375 --> 01:19:13,666
Більше ніяких ліків.
1094
01:19:14,250 --> 01:19:17,082
- Я ж казав, що все.
- Ти маєш боротися!
1095
01:19:17,083 --> 01:19:18,416
Боже, ти не розумієш!
1096
01:19:19,916 --> 01:19:22,375
Я не хочу витрачати час у лікарні.
1097
01:19:22,875 --> 01:19:26,999
Я хочу провести його в Оксфорді,
робити те, що люблю, з людьми, яких люблю.
1098
01:19:27,000 --> 01:19:28,375
Я не змирюся із цим.
1099
01:19:29,250 --> 01:19:31,250
Я не можу дивитися, як ти...
1100
01:19:32,666 --> 01:19:34,375
Твій брат хоча б спробував.
1101
01:19:35,750 --> 01:19:36,666
Так.
1102
01:19:38,708 --> 01:19:41,040
У твоїх очах Едвард не робив помилок.
1103
01:19:41,041 --> 01:19:43,291
- Він не був фаворитом.
- Знаєш, що ти сказав?
1104
01:19:43,958 --> 01:19:45,000
Я знаю.
1105
01:19:46,750 --> 01:19:47,875
Я був сам не свій.
1106
01:19:49,166 --> 01:19:50,999
Я оплакував свого сина.
1107
01:19:51,000 --> 01:19:52,333
Мого брата!
1108
01:19:53,916 --> 01:19:54,750
Джеймсе.
1109
01:19:56,083 --> 01:19:57,000
Будь ласка.
1110
01:19:59,250 --> 01:20:01,500
Я намагаюся зберегти тобі життя.
1111
01:20:05,375 --> 01:20:06,791
Це не тобі вирішувати.
1112
01:20:22,625 --> 01:20:23,500
Джеймі.
1113
01:20:25,125 --> 01:20:25,958
Джеймі.
1114
01:20:46,875 --> 01:20:48,291
Як твій день народження?
1115
01:20:50,041 --> 01:20:51,958
Ще є час, щоб усе налагодилося.
1116
01:20:53,541 --> 01:20:54,541
Або погіршилося.
1117
01:20:55,083 --> 01:20:56,250
Оптимістка, як завжди.
1118
01:20:59,041 --> 01:21:00,958
Галіма ситуація, скажи?
1119
01:21:02,166 --> 01:21:03,000
Так.
1120
01:21:04,291 --> 01:21:08,499
Було б не так погано, якби між двома
певними людьми покращилися стосунки.
1121
01:21:08,500 --> 01:21:11,832
Боже, твоя правда.
Том і Меґґі забагато цілуються.
1122
01:21:11,833 --> 01:21:12,916
Так дратує.
1123
01:21:14,916 --> 01:21:18,332
Ти маєш робити, що я хочу.
Це місяць мого дня народження.
1124
01:21:18,333 --> 01:21:19,250
Місяць?
1125
01:21:20,791 --> 01:21:22,208
Ти така американізована.
1126
01:21:23,541 --> 01:21:24,415
Так.
1127
01:21:24,416 --> 01:21:26,000
І, як американка,
1128
01:21:27,000 --> 01:21:28,375
можна я буду відвертою?
1129
01:21:29,583 --> 01:21:31,958
Здається, ти ось-ось будеш відвертою.
1130
01:21:34,208 --> 01:21:35,250
Едді тут помер?
1131
01:21:39,625 --> 01:21:40,500
Так.
1132
01:21:41,875 --> 01:21:44,791
Ти казав, Едді зіграв
важливу роль у вашому житті.
1133
01:21:45,708 --> 01:21:47,958
Чому ж його пам'ять
не може зіграти ту саму роль?
1134
01:21:49,625 --> 01:21:51,166
Ти не розумієш.
1135
01:21:52,708 --> 01:21:53,541
Звісно.
1136
01:21:54,708 --> 01:21:55,833
Я не звідси.
1137
01:22:00,708 --> 01:22:03,458
Я піду всередину. У мене є справи.
1138
01:22:25,458 --> 01:22:26,583
Чимось допомогти?
1139
01:22:27,291 --> 01:22:28,708
Я маю для вас подарунок.
1140
01:22:30,666 --> 01:22:31,583
Дякую.
1141
01:22:32,250 --> 01:22:33,333
Не було потреби.
1142
01:22:33,916 --> 01:22:34,750
Авжеж.
1143
01:22:35,833 --> 01:22:37,000
Побачимось на вечері.
1144
01:22:44,166 --> 01:22:46,207
СПИНИСЯ Й ПОДУМАЙ — ЖИТТЯ, НАЧЕ МИТЬ,
1145
01:22:46,208 --> 01:22:49,041
МОВ КРАПЛЯ РОСИ, ЩО У ПРІРВУ БІЖИТЬ.
— КІТС
1146
01:23:00,625 --> 01:23:02,750
{\an8}ЯГУАР ТИП Е
1147
01:23:06,041 --> 01:23:07,625
Так. Мій наступний.
1148
01:23:09,208 --> 01:23:10,332
Та ну!
1149
01:23:10,333 --> 01:23:14,082
Передбачувано,
але хороших туфель забагато не буває.
1150
01:23:14,083 --> 01:23:18,000
Я думатиму про тебе щоразу,
як носитиму їх. А носитиму я їх часто.
1151
01:23:18,500 --> 01:23:21,875
Наш план — щоб ти так за нами сумувала,
що мала повернутися.
1152
01:23:22,666 --> 01:23:23,708
Ти думала про те,
1153
01:23:24,708 --> 01:23:25,583
щоб не їхати?
1154
01:23:26,333 --> 01:23:28,333
Коледж, Оксфорд, «Ґолдман».
1155
01:23:29,666 --> 01:23:31,207
Таким був план.
1156
01:23:31,208 --> 01:23:35,874
Ясно, ну, Вера Вонг
планувала стати фігуристкою.
1157
01:23:35,875 --> 01:23:41,916
Джорджіо Армані здобув освіту лікаря.
А Вікторія Бекхем хотіла бути співачкою.
1158
01:23:43,333 --> 01:23:44,207
Мяу!
1159
01:23:44,208 --> 01:23:46,125
Чий подарунок залишився? Томе!
1160
01:23:48,666 --> 01:23:52,415
- Я не знав, що треба.
- Тому, це ж святкування дня народження!
1161
01:23:52,416 --> 01:23:54,833
Так, тоді заспівай їй пісню. Давай.
1162
01:23:58,916 --> 01:23:59,791
Добре.
1163
01:24:01,833 --> 01:24:04,208
Антонія сказала, що Джеймі та Едді
1164
01:24:05,416 --> 01:24:08,666
крали в батька взуття ручної роботи
й носили його.
1165
01:24:10,750 --> 01:24:11,666
Мабуть,
1166
01:24:13,125 --> 01:24:15,583
Вільям знав, що вони це робили, але він
1167
01:24:16,083 --> 01:24:18,875
таємно пишався тим,
що їм сподобався його стиль.
1168
01:24:21,625 --> 01:24:23,208
Я б хотіла зустріти Едді.
1169
01:24:23,791 --> 01:24:25,416
Ти б йому дуже сподобалася.
1170
01:24:32,125 --> 01:24:33,375
Ти колись шкодуєш?
1171
01:24:36,125 --> 01:24:37,083
Сесіліє!
1172
01:24:37,583 --> 01:24:39,665
Ти граєш? Нам потрібна допомога.
1173
01:24:39,666 --> 01:24:41,000
Так. Уже йду.
1174
01:24:48,791 --> 01:24:50,750
Я ніколи не пошкодую про це.
1175
01:24:54,708 --> 01:24:57,666
Що гратимемо? Так. Гаразд.
1176
01:25:12,250 --> 01:25:13,083
Так.
1177
01:25:19,541 --> 01:25:20,375
<i>Високо!</i>
1178
01:25:33,000 --> 01:25:33,875
Перепрошую.
1179
01:25:36,208 --> 01:25:37,041
Анно!
1180
01:25:40,791 --> 01:25:42,999
- Як ти смієш!
- Джеймі?
1181
01:25:43,000 --> 01:25:43,958
Вільяме?
1182
01:25:44,708 --> 01:25:46,165
Давай! Я справді не...
1183
01:25:46,166 --> 01:25:47,250
Що? Ні! Отак!
1184
01:25:51,583 --> 01:25:52,500
Вибач.
1185
01:25:53,000 --> 01:25:56,000
Я пропустив вручення подарунків.
Ми просто...
1186
01:25:56,541 --> 01:25:57,582
Ми розговорилися.
1187
01:25:57,583 --> 01:25:59,291
- Потім була випивка.
- Так.
1188
01:25:59,958 --> 01:26:01,207
А тоді ми її склали.
1189
01:26:01,208 --> 01:26:02,875
Так. Дивись.
1190
01:26:06,958 --> 01:26:08,375
А колеса тоді де?
1191
01:26:09,750 --> 01:26:11,500
- Де колеса?
- Здається...
1192
01:26:12,125 --> 01:26:14,375
Здається, ти мав їх чіпляти.
1193
01:26:15,666 --> 01:26:16,915
Можна, так.
1194
01:26:16,916 --> 01:26:18,915
Обожнюю Тайбей!
1195
01:26:18,916 --> 01:26:19,875
Ні.
1196
01:26:21,708 --> 01:26:22,707
- Не може бути!
- Так.
1197
01:26:22,708 --> 01:26:24,166
Я тобі не вірю.
1198
01:26:26,125 --> 01:26:29,541
Я хочу проголосити тост.
1199
01:26:30,125 --> 01:26:30,958
За Анну.
1200
01:26:32,041 --> 01:26:33,125
З днем народження.
1201
01:26:33,708 --> 01:26:38,958
Дякую, що поєднала Кітса, автівки та Едді,
1202
01:26:39,625 --> 01:26:41,499
щоб цей вечір став можливим.
1203
01:26:41,500 --> 01:26:42,541
Твоє здоров'я!
1204
01:26:43,333 --> 01:26:45,250
Твоє здоров'я!
1205
01:26:46,583 --> 01:26:47,791
А ще
1206
01:26:49,416 --> 01:26:50,291
за Джеймі.
1207
01:26:52,000 --> 01:26:54,291
Мого... сина.
1208
01:26:55,500 --> 01:26:56,666
Мого хлопчика.
1209
01:26:58,333 --> 01:26:59,250
Любов
1210
01:27:00,083 --> 01:27:01,208
мого життя.
1211
01:27:04,958 --> 01:27:05,791
Я...
1212
01:27:07,333 --> 01:27:09,166
Я хотів би... Я хочу...
1213
01:27:11,541 --> 01:27:12,375
Я...
1214
01:27:15,833 --> 01:27:16,708
Вибачте.
1215
01:27:23,458 --> 01:27:26,499
- Так! За Джеймі.
- За Джеймі.
1216
01:27:26,500 --> 01:27:30,083
Будьмо. Тепер я хотів би взяти
на себе роль опікуна Анни
1217
01:27:30,708 --> 01:27:33,124
й запитати вас, пане Девенпорте,
1218
01:27:33,125 --> 01:27:36,125
які ваші наміри?
1219
01:27:37,916 --> 01:27:40,083
Будьмо чесними, ви були розпусником.
1220
01:27:40,666 --> 01:27:44,249
Вибачте. Ні, вибачте.
Твоя мама це знає. Сподіваюся.
1221
01:27:44,250 --> 01:27:46,165
- Звісно, я знала.
- Авжеж.
1222
01:27:46,166 --> 01:27:48,374
Більше трахів, ніж у Ніч феєрверків.
1223
01:27:48,375 --> 01:27:51,582
Злягався б з будь-чим,
що не бігло на автобус. Деколи й з тим.
1224
01:27:51,583 --> 01:27:55,165
Але, схоже, ти вгамувався.
1225
01:27:55,166 --> 01:27:58,207
Однак я хочу гарантій,
1226
01:27:58,208 --> 01:28:00,208
що Анна не залишиться сама
1227
01:28:01,291 --> 01:28:02,250
через пів року.
1228
01:28:25,875 --> 01:28:27,416
Вибачте. А що смішно?
1229
01:28:28,166 --> 01:28:30,082
Чарлі, вибач, я тебе розчарую,
1230
01:28:30,083 --> 01:28:34,040
але якщо є щось,
у чому я абсолютно впевнений,
1231
01:28:34,041 --> 01:28:37,375
то це те, що я залишу Анну.
1232
01:28:43,291 --> 01:28:46,707
У мене ще один рік медучилища.
Я вчитимуся заради тебе.
1233
01:28:46,708 --> 01:28:49,707
Лікування невиліковних хвороб
не має бути таким уже й складним.
1234
01:28:49,708 --> 01:28:53,165
Мабуть, для мене це вже запізно,
але я вдячний за турботу.
1235
01:28:53,166 --> 01:28:56,749
- Куди підемо на продовження вечірки?
- Ми підемо вкладати тебе спати.
1236
01:28:56,750 --> 01:29:01,082
У вас лише одне в голові, але я із цим
зав'язую, бо заслуговую на більше!
1237
01:29:01,083 --> 01:29:02,583
- Ходімо.
- Супер.
1238
01:29:04,083 --> 01:29:05,958
- Гарних снів, Сесі.
- Добраніч, любий.
1239
01:29:06,500 --> 01:29:07,708
Побачимося вранці.
1240
01:29:10,416 --> 01:29:13,208
Ми з татом
ще раз спробуємо зібрати машину,
1241
01:29:13,916 --> 01:29:15,166
якщо ти не проти.
1242
01:29:15,833 --> 01:29:16,916
Ні.
1243
01:29:17,750 --> 01:29:18,666
Ні?
1244
01:29:28,708 --> 01:29:29,875
Дякую.
1245
01:29:30,625 --> 01:29:31,791
І я тебе кохаю.
1246
01:29:45,000 --> 01:29:47,499
- На чому ми зупинились?
- Так. Ти. Машина!
1247
01:29:47,500 --> 01:29:48,874
Більше ніяких дурниць.
1248
01:29:48,875 --> 01:29:51,000
- І ніяких дурниць.
- Через тебе...
1249
01:30:13,083 --> 01:30:15,458
<i>З днем народження, Анно!</i>
1250
01:30:17,625 --> 01:30:20,250
До твого повернення
лише два тижні, люба моя.
1251
01:30:20,833 --> 01:30:21,666
Так.
1252
01:30:23,541 --> 01:30:24,458
<i>Що таке?</i>
1253
01:30:25,875 --> 01:30:26,708
<i>Ясно.</i>
1254
01:30:33,000 --> 01:30:33,833
<i>Ясно.</i>
1255
01:30:34,666 --> 01:30:35,541
<i>Він пішов.</i>
1256
01:30:36,291 --> 01:30:37,416
<i>Розповідай.</i>
1257
01:30:38,375 --> 01:30:40,666
Не знаю, мамо. Я...
1258
01:30:42,416 --> 01:30:44,166
Я навіть не знаю, як...
1259
01:30:45,291 --> 01:30:46,291
Я просто... Я...
1260
01:30:48,500 --> 01:30:51,333
Я вже не хочу того, що я думала, що хочу.
1261
01:30:53,291 --> 01:30:57,916
І я знаю, що не можу собі дозволити
зробити неправильний вибір, але...
1262
01:31:02,125 --> 01:31:03,415
Я залишаюся тут.
1263
01:31:03,416 --> 01:31:04,375
Що?
1264
01:31:05,166 --> 01:31:10,916
Що? Ні! Чому? Ні, Анно! Ні.
Чому ти кидаєш своє майбутнє?
1265
01:31:12,375 --> 01:31:14,125
<i>Ні!</i>
1266
01:31:20,416 --> 01:31:21,833
Я знала, що так станеться.
1267
01:31:23,416 --> 01:31:25,499
- Знала?
- Так, звичайно!
1268
01:31:25,500 --> 01:31:27,874
Бо ти мрійниця, Анно!
1269
01:31:27,875 --> 01:31:29,583
Вибач, мамо. Я просто...
1270
01:31:31,083 --> 01:31:32,291
Я не можу поїхати.
1271
01:31:45,041 --> 01:31:46,916
Ніколи не знаєш, чи правильний
1272
01:31:48,250 --> 01:31:50,625
твій вибір, поки його не зробиш.
1273
01:31:51,625 --> 01:31:53,250
І навіть тоді...
1274
01:31:56,291 --> 01:31:57,791
Але важливо те,
1275
01:31:58,583 --> 01:31:59,500
що це
1276
01:32:00,500 --> 01:32:01,333
твій вибір.
1277
01:32:04,958 --> 01:32:06,583
Я не хочу тебе розчаровувати.
1278
01:32:08,625 --> 01:32:09,458
Анно.
1279
01:32:10,791 --> 01:32:13,291
Я завжди тобі казала, що в тебе все вийде.
1280
01:32:14,000 --> 01:32:18,583
І я мала на увазі не лише те,
що ти можеш усе.
1281
01:32:19,916 --> 01:32:22,208
А ще й те, що ми тебе підтримаємо,
1282
01:32:23,000 --> 01:32:24,666
що б ти не вирішила робити.
1283
01:32:29,541 --> 01:32:31,750
Вона не ідеальна, але ми...
1284
01:32:34,041 --> 01:32:35,291
Дякую, мамо.
1285
01:32:37,041 --> 01:32:38,541
Я повідомлю їм завтра,
1286
01:32:39,333 --> 01:32:40,916
що відмовляюсь від роботи.
1287
01:32:43,041 --> 01:32:44,041
Я люблю тебе.
1288
01:32:45,625 --> 01:32:46,458
Па-па.
1289
01:32:47,291 --> 01:32:48,458
Ти не залишишся.
1290
01:32:49,750 --> 01:32:50,915
- Джеймі.
- Ні, Анно.
1291
01:32:50,916 --> 01:32:53,457
Сесілія тобі не казала?
Тут нема майбутнього.
1292
01:32:53,458 --> 01:32:56,707
Гарантованого майбутнього
немає ніде, але тут є ти.
1293
01:32:56,708 --> 01:32:58,665
Ми ж домовилися, так?
1294
01:32:58,666 --> 01:33:00,249
Так, я знаю.
1295
01:33:00,250 --> 01:33:01,375
Розвага.
1296
01:33:02,125 --> 01:33:05,583
- Але ми вже це пройшли.
- Ти не залишишся. Я не дозволю.
1297
01:33:06,791 --> 01:33:09,666
- Ти смішна.
- Годі казати мені, яка я!
1298
01:33:10,583 --> 01:33:14,332
Ти думаєш, я твоя власність, яку можна
формувати відповідно до своїх ідеалів,
1299
01:33:14,333 --> 01:33:15,582
але це не так.
1300
01:33:15,583 --> 01:33:20,375
Я знаю, що це не так, бо я б ніколи
не дозволив ухвалити таке дурне рішення.
1301
01:33:24,750 --> 01:33:25,875
Що ти робиш?
1302
01:33:26,916 --> 01:33:28,000
Куди ти зібралася?
1303
01:33:30,375 --> 01:33:33,708
У цьому будинку мільйон кімнат.
Я знайду, де поспати.
1304
01:34:04,041 --> 01:34:06,208
Бувай. Так, звичайно.
1305
01:34:09,291 --> 01:34:11,000
Щасти тобі в Америці.
1306
01:35:29,333 --> 01:35:30,583
Усміхайтеся.
1307
01:35:33,333 --> 01:35:34,415
Це відео, люди.
1308
01:35:34,416 --> 01:35:36,540
- Як соромно.
- Ні, добре.
1309
01:35:36,541 --> 01:35:37,750
Де Сесілія?
1310
01:35:40,916 --> 01:35:41,916
Так.
1311
01:35:44,916 --> 01:35:46,500
Здається, у мене нині побачення.
1312
01:35:52,208 --> 01:35:54,125
Може, подвійне побачення зі мною і Томом?
1313
01:35:58,208 --> 01:35:59,790
- З радістю.
- Чудово.
1314
01:35:59,791 --> 01:36:02,082
Анно, хочеш потрійне побачення?
1315
01:36:02,083 --> 01:36:04,250
Ні.
1316
01:36:05,250 --> 01:36:06,833
Ти ще з ним не розмовляєш?
1317
01:36:07,791 --> 01:36:11,500
Здуріти. Ти не можеш просто повернутися
в Нью-Йорк після всього.
1318
01:36:12,083 --> 01:36:14,207
Він чітко сказав,
що не хоче, щоб я лишалася.
1319
01:36:14,208 --> 01:36:17,625
Він закоханий у тебе
і не знає, що говорить.
1320
01:36:18,333 --> 01:36:21,082
<i>«У тіні й світлі душа спочива</i>
1321
01:36:21,083 --> 01:36:23,500
<i>Хто сліз не знає — любов не жива».</i>
1322
01:36:27,750 --> 01:36:28,625
Теннісон.
1323
01:36:29,250 --> 01:36:32,375
Я слухав.
Дипломи просто так тут не видають.
1324
01:36:33,375 --> 01:36:36,999
Так. Час починати пити.
Хто за фруктовий пунш? Пунш?
1325
01:36:37,000 --> 01:36:39,915
Вибач, не можу. Іду на «Оксфорд Юнайтед».
1326
01:36:39,916 --> 01:36:41,207
Футбольний матч?
1327
01:36:41,208 --> 01:36:43,416
Це побачення. До зустрічі.
1328
01:36:46,291 --> 01:36:50,041
- На одноколісному велосипеді в паб?
- Ні. Ходімо, Томе. Анно.
1329
01:36:51,333 --> 01:36:52,166
Ура!
1330
01:37:02,041 --> 01:37:03,082
Привіт.
1331
01:37:03,083 --> 01:37:04,791
- Привіт, Лоро.
- Вибач.
1332
01:37:05,458 --> 01:37:08,124
Студентка попросила
підготувати цю книгу. Ти не проти?
1333
01:37:08,125 --> 01:37:09,041
Звісно, ні.
1334
01:37:16,500 --> 01:37:19,083
ВОЛДЕН,
АБО ЖИТТЯ В ЛІСАХ
1335
01:37:36,583 --> 01:37:38,333
Тепер сприймається інакше.
1336
01:37:41,625 --> 01:37:42,958
Я зрозуміла,
1337
01:37:44,458 --> 01:37:45,833
що в усьому помилялася.
1338
01:37:47,666 --> 01:37:51,291
Ти так ввічливо намагався пояснити мені
у вечір, коли ми пішли на побачення,
1339
01:37:52,666 --> 01:37:56,583
що Торо під «свідомим життям» мав на увазі
1340
01:37:57,583 --> 01:37:59,791
не планування всього,
1341
01:38:00,708 --> 01:38:04,250
а чітке усвідомлення
кожного маленького моменту.
1342
01:38:06,375 --> 01:38:09,125
Послідовність миттєвостей —
це все, що в нас є.
1343
01:38:11,958 --> 01:38:14,125
Я хочу, щоб мої миттєвості були з тобою.
1344
01:38:16,500 --> 01:38:17,958
Скільки б не залишилося.
1345
01:38:22,583 --> 01:38:25,125
У Торо був психічний зрив,
коли він це писав.
1346
01:38:25,708 --> 01:38:26,958
Я це зрозуміла.
1347
01:38:34,500 --> 01:38:36,208
Анно, я хочу цього понад усе.
1348
01:38:37,125 --> 01:38:38,333
Але це божевілля.
1349
01:38:41,333 --> 01:38:42,250
Я...
1350
01:38:42,833 --> 01:38:44,375
Я боюся, що ти пошкодуєш.
1351
01:38:45,416 --> 01:38:49,166
Я вважаю, що не треба
шкодувати про свої вчинки.
1352
01:38:50,625 --> 01:38:53,083
Треба шкодувати про те, чого не робиш.
1353
01:38:58,041 --> 01:39:00,125
- Хочеш, щоб я заспівав?
- Звичайно.
1354
01:39:00,791 --> 01:39:03,375
- Ти ще винен мені пісню Селін Діон.
- Так.
1355
01:40:33,083 --> 01:40:33,958
Джеймі.
1356
01:40:36,208 --> 01:40:37,041
Джеймі.
1357
01:40:37,666 --> 01:40:38,500
Джеймі!
1358
01:40:40,083 --> 01:40:43,333
Джеймі!
1359
01:40:44,041 --> 01:40:44,958
Джеймі!
1360
01:40:50,208 --> 01:40:51,041
Дідько.
1361
01:40:51,875 --> 01:40:52,708
Боже мій.
1362
01:40:53,958 --> 01:40:59,041
Гей. Я тут.
1363
01:41:08,791 --> 01:41:10,500
Ну нарешті, хай йому чорт!
1364
01:41:13,666 --> 01:41:15,333
Вибачте. Мені не слід було...
1365
01:41:16,583 --> 01:41:17,416
Як він?
1366
01:41:18,125 --> 01:41:19,916
Ми чекали іншого результату.
1367
01:41:23,416 --> 01:41:25,750
У нього важкий випадок пневмонії.
1368
01:41:26,750 --> 01:41:29,458
Рак сильно ослабив його імунну систему.
1369
01:41:30,833 --> 01:41:34,625
Зараз саме час
обговорити подальше лікування.
1370
01:41:40,250 --> 01:41:42,500
Ні. Це вирішує Джеймі.
1371
01:41:43,500 --> 01:41:46,165
Думаю, він би волів,
щоб усе йшло своїм ходом,
1372
01:41:46,166 --> 01:41:48,958
і ми маємо це поважати.
1373
01:41:55,125 --> 01:41:56,250
Дякую.
1374
01:42:55,875 --> 01:42:58,916
Оскільки ти залишилася,
у тебе є час на турне.
1375
01:43:03,833 --> 01:43:05,083
Треба поїхати разом.
1376
01:43:11,000 --> 01:43:11,958
Перша зупинка —
1377
01:43:13,583 --> 01:43:14,458
Амстердам.
1378
01:43:16,333 --> 01:43:18,583
<i>У центр кварталу червоних ліхтарів.</i>
1379
01:43:19,333 --> 01:43:20,750
Я не такий.
1380
01:43:23,916 --> 01:43:25,500
<i>Там є церква.</i>
1381
01:43:27,000 --> 01:43:29,833
<i>До цього святилища ведуть приховані двері.</i>
1382
01:43:30,958 --> 01:43:32,166
<i>Така краса.</i>
1383
01:43:33,458 --> 01:43:35,083
<i>Перехоплює подих.</i>
1384
01:43:42,000 --> 01:43:43,749
08:00
БУДИЛЬНИК
1385
01:43:43,750 --> 01:43:45,791
ВІЧНІСТЬ СКЛАДАЄТЬСЯ З МОМЕНТІВ.
Е. ДІКІНСОН
1386
01:43:53,958 --> 01:43:55,166
<i>І в Париж.</i>
1387
01:43:58,791 --> 01:44:00,333
<i>Нап'ємося біля Сени.</i>
1388
01:44:17,958 --> 01:44:19,125
Гарно, правда?
1389
01:44:24,833 --> 01:44:26,041
<i>І у Венецію.</i>
1390
01:44:35,750 --> 01:44:38,041
<i>Проведемо ніч у гондолі.</i>
1391
01:44:45,583 --> 01:44:46,458
Дякую.
1392
01:44:48,125 --> 01:44:50,208
<i>І ще відвідаємо храм Посейдона.</i>
1393
01:44:51,833 --> 01:44:53,166
<i>Високо на мисі.</i>
1394
01:44:57,583 --> 01:44:59,541
<i>І поплаваємо в Егейському морі.</i>
1395
01:45:15,583 --> 01:45:17,041
<i>І ми жили б свідомо.</i>
1396
01:45:19,916 --> 01:45:22,541
<i>Всотуючи суть життя.</i>
1397
01:45:30,833 --> 01:45:32,708
<i>Яким би хаотичним воно не було.</i>
1398
01:46:56,375 --> 01:46:58,000
Поезії можна навчити.
1399
01:46:59,000 --> 01:47:00,958
Але насправді її треба проживати.
1400
01:47:01,500 --> 01:47:04,750
Пробувати, випробовувати,
взаємодіяти з нею.
1401
01:47:06,041 --> 01:47:07,791
Впускати її,
1402
01:47:08,583 --> 01:47:10,291
дозволяти їй змінювати життя.
1403
01:47:12,791 --> 01:47:15,208
Оскільки це моя перша пара...
1404
01:47:20,125 --> 01:47:22,375
я хочу розпочати з хабаря вам.
1405
01:50:40,375 --> 01:50:45,375
Переклад субтитрів:
Марія Подвісньова
1406
01:50:46,305 --> 01:51:46,363
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm