My Oxford Year

ID13208515
Movie NameMy Oxford Year
Release NameMy.Oxford.Year.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageUkrainian
IMDB ID4978342
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:13,000 --> 00:00:15,458 ҐОЛДМАН САКС 3 00:00:18,166 --> 00:00:20,541 КОРНЕЛЬСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ АННА ДЕ ЛА ВЕҐА 4 00:00:34,541 --> 00:00:37,582 <i>Я проїхав 10 000 км не для того, щоб у перший ранок в Англії</i> 5 00:00:37,583 --> 00:00:40,708 <i>розмовляти з якоюсь ботанкою з Вігокена, Нью-Джерсі.</i> 6 00:00:42,000 --> 00:00:44,874 Дивіться! Ця будівля... 7 00:00:44,875 --> 00:00:46,749 На нього не дивіться. Ні. Оце! 8 00:00:46,750 --> 00:00:48,583 Погляньте на будівлю позаду... 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,541 Вона там учитиметься! 10 00:00:51,125 --> 00:00:53,083 Білл Клінтон навчався в Оксфорді. 11 00:00:54,250 --> 00:00:58,458 А після її чекатиме робота в «Ґолдмані Саксі». 12 00:01:02,125 --> 00:01:06,458 Випускники Оксфорду заробляють на 25 % більше, ніж інші випускники. 13 00:01:07,208 --> 00:01:09,791 Загуглити Оксфорд на телефоні легше, мамо. 14 00:01:10,541 --> 00:01:12,000 Ось і вона! 15 00:01:12,833 --> 00:01:16,000 - Анно, ми сумуватимемо за тобою. - Я швидко повернуся. 16 00:01:18,125 --> 00:01:19,708 Уявіть собі. 17 00:01:20,583 --> 00:01:22,000 Прекрасна Англія. 18 00:01:22,583 --> 00:01:24,791 <i>Хоча я чула, що там часто дощить.</i> 19 00:01:35,958 --> 00:01:39,415 <i>Поет Генрі Девід Торо пішов у ліс,</i> 20 00:01:39,416 --> 00:01:42,625 <i>щоб, як він сказав, «жити свідомо».</i> 21 00:01:43,166 --> 00:01:46,624 {\an8}<i>Натхненна ідеєю розпланованого життя,</i> 22 00:01:46,625 --> 00:01:50,249 {\an8}<i>я сумлінно вчилася, закінчила університет з відзнакою</i> 23 00:01:50,250 --> 00:01:53,707 {\an8}<i>і отримала роботу на Волл-стріт, яку відклала,</i> 24 00:01:53,708 --> 00:01:56,207 {\an8}<i>щоб мати можливість присвятити рік собі</i> 25 00:01:56,208 --> 00:02:00,624 {\an8}<i>та вивченню вікторіанської поезії в Оксфордському університеті.</i> 26 00:02:00,625 --> 00:02:02,500 {\an8}<i>Рік для здійснення моєї мрії.</i> 27 00:02:03,083 --> 00:02:05,458 {\an8}<i>Усе йшло за планом.</i> 28 00:02:05,958 --> 00:02:07,750 {\an8}<i>Поки не пішло шкереберть.</i> 29 00:02:20,750 --> 00:02:21,583 {\an8}Гаразд. 30 00:02:32,166 --> 00:02:35,083 З твоєю красою зникне і мій потяг. 31 00:02:35,666 --> 00:02:36,500 Привіт. 32 00:02:37,500 --> 00:02:40,040 - Я Анна де ла Веґа. - Хто це в біса? 33 00:02:40,041 --> 00:02:41,124 Американка. 34 00:02:41,125 --> 00:02:43,333 Гарне личко. Потворне взуття. 35 00:03:50,833 --> 00:03:53,458 БУДІВЛЯ КЛАРЕНДОН 36 00:04:00,166 --> 00:04:01,000 Чмо болотне! 37 00:04:10,666 --> 00:04:11,665 Дощ, так? 38 00:04:11,666 --> 00:04:13,083 Не зовсім. 39 00:04:14,416 --> 00:04:15,250 Добридень. 40 00:04:16,333 --> 00:04:18,374 Рибу з картоплею фрі, будь ласка. 41 00:04:18,375 --> 00:04:19,374 Пікшу? 42 00:04:19,375 --> 00:04:20,291 Лапшу? 43 00:04:20,791 --> 00:04:22,124 Ні. Рибу. 44 00:04:22,125 --> 00:04:25,207 Так, пікшу. Або тріску. Або савелой. 45 00:04:25,208 --> 00:04:26,666 Я не... Я... 46 00:04:27,666 --> 00:04:28,915 Просто... рибу з картоплею. 47 00:04:28,916 --> 00:04:30,999 - Велику? - Велику! Так! 48 00:04:31,000 --> 00:04:33,125 - 8,50, п'ять хвилин. - Чудово. 49 00:04:34,416 --> 00:04:36,583 ТРІСКІАНСЬКА РИБА Й КАРТОПЛЯ ФРІ 50 00:04:39,916 --> 00:04:42,415 Джеймі, це не найкращий заклад харчування. 51 00:04:42,416 --> 00:04:44,707 Він у трійці. Привіт, друже. 52 00:04:44,708 --> 00:04:50,250 Можна дві великі порції тріски, горохове пюре, мариновану цибулю і картоплю фрі? 53 00:04:51,041 --> 00:04:51,875 Картоплю? 54 00:04:52,500 --> 00:04:53,749 Тобі хіба можна? 55 00:04:53,750 --> 00:04:57,208 Боже, і справді. Мить насолоди, а наслідків на все життя. 56 00:04:58,166 --> 00:05:00,582 А можна дві дуже великі картоплі фрі? 57 00:05:00,583 --> 00:05:04,750 Не слухайте цю жінку. Їй ще треба повчитися жити свідомо. 58 00:05:06,166 --> 00:05:08,291 Це не мої слова, що тобі не можна... 59 00:05:09,250 --> 00:05:10,250 Що ти робиш? 60 00:05:11,625 --> 00:05:12,832 Боже, ти ховаєшся? 61 00:05:12,833 --> 00:05:16,207 Ні. Веду битву з неслухняними шнурівками. 62 00:05:16,208 --> 00:05:18,291 Ти ховаєшся від Джессіки Борн. 63 00:05:18,791 --> 00:05:22,958 Дивно, що ти можеш вийти з дому, зважаючи на кинутих тобою жінок. 64 00:05:25,791 --> 00:05:28,624 Вона вже пішла. Мабуть, упізнала твою машину. 65 00:05:28,625 --> 00:05:32,082 Це один із мінусів рідкісних автомобілів. Привертає увагу. 66 00:05:32,083 --> 00:05:35,458 Тут Бонд прорахувався. Слід було брати «Форд Фокус». 67 00:05:37,375 --> 00:05:38,541 Боже мій. 68 00:05:39,416 --> 00:05:40,583 Ти! 69 00:05:41,125 --> 00:05:41,957 Я? 70 00:05:41,958 --> 00:05:45,333 Так, ти — чмо болотне. Твоя машина мене забризкала. 71 00:05:50,250 --> 00:05:52,416 Ну, я... Чорт! 72 00:05:54,083 --> 00:05:55,750 Риба з картоплею фрі, люба. 73 00:06:00,166 --> 00:06:01,875 Мені дуже шкода! 74 00:06:02,625 --> 00:06:03,583 Справді. 75 00:06:04,500 --> 00:06:05,583 Ага, мені теж. 76 00:06:06,875 --> 00:06:08,124 - Агов! - Ні! 77 00:06:08,125 --> 00:06:09,125 Він тут! 78 00:06:09,666 --> 00:06:10,958 Ховається від тебе. 79 00:06:11,875 --> 00:06:12,916 Ні. 80 00:06:26,875 --> 00:06:29,125 - Джессіко, люба. Привіт. - Ти в нормі, Джессіко? 81 00:06:29,625 --> 00:06:32,458 БУДИЛЬНИК 82 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Ласкаво прошу 83 00:06:39,708 --> 00:06:41,499 до Оксфордського університету, 84 00:06:41,500 --> 00:06:44,458 <i>установи, яка існує тут уже сотні років</i> 85 00:06:45,125 --> 00:06:50,458 <i>і щороку приймає нових молодих людей.</i> 86 00:06:51,625 --> 00:06:56,207 <i>У ці двері перед вами заходили великі лідери,</i> 87 00:06:56,208 --> 00:06:59,666 видатні вчені й літератори. 88 00:07:00,416 --> 00:07:03,083 Ви забудете відвідані тут вечірки 89 00:07:03,583 --> 00:07:05,707 й здобутих тут друзів, 90 00:07:05,708 --> 00:07:10,875 але ніколи не забудете, чого навчилися і що вивчили тут. 91 00:07:12,125 --> 00:07:13,915 Ваш час тут дорогоцінний. 92 00:07:13,916 --> 00:07:16,541 Він миттєво дійде до завершення. 93 00:07:17,750 --> 00:07:18,583 Ловіть мить. 94 00:07:48,458 --> 00:07:50,083 Усе гаразд. Ти вчасно. 95 00:07:50,666 --> 00:07:52,040 А, так. Я просто... 96 00:07:52,041 --> 00:07:54,707 Я була на тій події з... 97 00:07:54,708 --> 00:07:57,791 - Меґґі Тімбс. - Добридень, я Анна де ла Веґа. 98 00:07:59,291 --> 00:08:01,832 - Ти американка? - Так. Із Квінса, Нью-Йорк. 99 00:08:01,833 --> 00:08:03,874 Доброго ранку. Я прийшов. 100 00:08:03,875 --> 00:08:06,000 Чарлі! Як твоє літо? 101 00:08:06,625 --> 00:08:07,707 Без кохання. 102 00:08:07,708 --> 00:08:11,040 Я ганявся за веслярем-адонісом зі спокусою в очах і торсом, твердим як... 103 00:08:11,041 --> 00:08:12,041 Це Анна. 104 00:08:13,375 --> 00:08:15,083 - Привіт, новенька. - Ми вже бачились. 105 00:08:16,416 --> 00:08:18,583 Сусідка. Ти назвав моє взуття потворним. 106 00:08:19,541 --> 00:08:22,249 Чому такому серденьку важко знайти кохання? 107 00:08:22,250 --> 00:08:24,957 Без кохання, люба, але не без сексу. 108 00:08:24,958 --> 00:08:27,832 Ця чудова посмішка з лишком компенсує ці туфлі. 109 00:08:27,833 --> 00:08:29,957 Усім добридень. 110 00:08:29,958 --> 00:08:33,000 Боже, це професорка Стаян. Вона моя героїня. 111 00:08:34,000 --> 00:08:35,707 Через неї я тут. 112 00:08:35,708 --> 00:08:39,249 Жахливі новини. Мене призначили керівницею аспірантури. 113 00:08:39,250 --> 00:08:43,000 Я занадто поважна, щоб викладати вам, принаймні цього семестру. 114 00:08:43,625 --> 00:08:47,874 Заміна більш ніж надійна. Він мій дратівливо талановитий аспірант. 115 00:08:47,875 --> 00:08:51,458 Я виставлятиму оцінки. Він викладатиме. Найкраща комбінація. 116 00:08:52,125 --> 00:08:54,124 Це не експлуатація молоді. 117 00:08:54,125 --> 00:08:56,583 Він хоче викладати. Сам напросився. 118 00:08:57,291 --> 00:09:01,375 Тож так, ще побачимося. 119 00:09:01,875 --> 00:09:03,124 Джеймі, твій вихід. 120 00:09:03,125 --> 00:09:04,166 Дякую. 121 00:09:05,375 --> 00:09:06,208 Привіт. 122 00:09:06,833 --> 00:09:09,165 Боже, та ви жартуєте. 123 00:09:09,166 --> 00:09:11,040 Ну це справжній красень. 124 00:09:11,041 --> 00:09:13,999 Оскільки це моя перша пара, 125 00:09:14,000 --> 00:09:16,416 я вирішив задати тон. Запропонувати вам 126 00:09:16,916 --> 00:09:17,833 хабар. 127 00:09:21,416 --> 00:09:22,750 Це 128 00:09:23,791 --> 00:09:24,875 величезний торт. 129 00:09:28,125 --> 00:09:28,958 Тож... 130 00:09:29,916 --> 00:09:30,958 Пригощайтеся. 131 00:09:31,541 --> 00:09:33,041 Який торт? Я б його з'їв. 132 00:09:34,125 --> 00:09:35,000 Ага. 133 00:09:35,666 --> 00:09:40,165 П'ять років тому я сидів там, де й ви. 134 00:09:40,166 --> 00:09:42,915 Зайшла професорка Стаян, і я подумав: 135 00:09:42,916 --> 00:09:47,125 «То це вона моритиме мене нудьгою протягом наступних кількох місяців». 136 00:09:50,083 --> 00:09:50,999 Привіт. 137 00:09:51,000 --> 00:09:52,250 Це ти. 138 00:09:53,250 --> 00:09:54,208 Привіт. 139 00:09:54,791 --> 00:09:55,625 Привіт. 140 00:09:57,208 --> 00:10:03,375 Пані та панове, у нас тут студентка аж з... 141 00:10:04,541 --> 00:10:07,875 - Нью-Йорка. - Нью-Йорка. Ласкаво просимо. 142 00:10:08,500 --> 00:10:12,416 Бачу, ти не пригостилася. Треба, щоб ти почувалася як удома. 143 00:10:13,833 --> 00:10:15,958 А ще кажуть, що в Нью-Йорку 144 00:10:16,583 --> 00:10:17,958 все більше. 145 00:10:18,625 --> 00:10:20,500 Насправді це про Техас. 146 00:10:21,125 --> 00:10:22,000 Неважливо. 147 00:10:26,083 --> 00:10:28,082 - Я не хочу торта. - Не хочеш торта? 148 00:10:28,083 --> 00:10:30,040 - Ні. - Добре. Так. 149 00:10:30,041 --> 00:10:33,540 Пані Маккензі готувала його на нашій університетській кухні, 150 00:10:33,541 --> 00:10:37,124 тож це образа для університету, всіх тут присутніх і всього Оксфорда... 151 00:10:37,125 --> 00:10:39,749 - Я його з'їм. - Я не змушуватиму тебе. 152 00:10:39,750 --> 00:10:41,290 {\an8}- Незвично... - Але я хочу. 153 00:10:41,291 --> 00:10:42,875 - Знаю, але... - Я наполягаю. 154 00:10:59,083 --> 00:11:00,250 Смакота. 155 00:11:02,458 --> 00:11:04,249 Добре. Отже, поезія. 156 00:11:04,250 --> 00:11:08,040 Я любив поезію, але вікторіанська поезія — для мого тата. 157 00:11:08,041 --> 00:11:11,124 Старигани в циліндрах торочать про славу закордонних воєн. 158 00:11:11,125 --> 00:11:14,750 Мабуть, це не найцікавіша тема у світі, 159 00:11:15,666 --> 00:11:17,874 але навіть у найсміливіших мріях 160 00:11:17,875 --> 00:11:21,000 я не очікував знайти у творчості вікторіанців 161 00:11:21,541 --> 00:11:24,165 такі... відчай, 162 00:11:24,166 --> 00:11:26,832 жах, красу, 163 00:11:26,833 --> 00:11:28,541 мудрість, пристрасть. 164 00:11:29,208 --> 00:11:31,332 Якщо ти не проти, 165 00:11:31,333 --> 00:11:33,832 зроби ласку, зачитай нам цей вірш. 166 00:11:33,833 --> 00:11:36,207 Його написала американка. 167 00:11:36,208 --> 00:11:40,875 Гадаю, нам усім сподобається слухати його в оригінальному ритмі. 168 00:11:46,791 --> 00:11:49,000 <i>«Горить моя свіча з обох боків —</i> 169 00:11:49,708 --> 00:11:51,500 <i>Не витримає й темної ночі вона</i> 170 00:11:52,083 --> 00:11:55,125 <i>На радість друзів та злість ворогів</i> 171 00:11:55,958 --> 00:11:57,666 <i>Світло ясне вона дає сповна».</i> 172 00:12:00,458 --> 00:12:01,333 Дякую. 173 00:12:02,458 --> 00:12:04,665 Це вірш Едни Сент-Вінсент Міллей. 174 00:12:04,666 --> 00:12:08,665 Є багато різних інтерпретацій, але ось мої п'ять копійок. 175 00:12:08,666 --> 00:12:12,790 Я думаю, вона каже, що добре прожите життя має свою ціну, 176 00:12:12,791 --> 00:12:15,625 але, чорт забирай, воно того варте. 177 00:12:16,416 --> 00:12:17,541 Ніщо не вічне. 178 00:12:18,041 --> 00:12:21,082 Наші пристрасті, кохання чи життя 179 00:12:21,083 --> 00:12:23,665 можуть бути швидкоплинними, 180 00:12:23,666 --> 00:12:29,000 але якщо поки є шанс, ми приймаємо їх повністю, 181 00:12:29,625 --> 00:12:31,749 тоді можна сказати, що ми справді жили. 182 00:12:31,750 --> 00:12:37,374 Поезії можна навчити, але насправді її треба спробувати. 183 00:12:37,375 --> 00:12:40,999 Її треба перевірити. Нею треба зайнятися. 184 00:12:41,000 --> 00:12:44,041 Прийняти. Дозволити їй змінити ваше життя. 185 00:12:44,958 --> 00:12:50,333 І тому, в такому дусі, я постараюся навчити вас лише одного. 186 00:12:50,833 --> 00:12:52,375 Хто здогадається, чого саме? 187 00:12:56,500 --> 00:12:57,500 Їсти торт? 188 00:13:01,333 --> 00:13:02,625 За будь-якої нагоди. 189 00:13:06,416 --> 00:13:09,291 Напишіть мені, й ми заплануємо уроки. 190 00:13:12,458 --> 00:13:13,500 Можна на два слова? 191 00:13:21,583 --> 00:13:23,583 То ти моя американська магістрантка. 192 00:13:24,083 --> 00:13:26,750 А ти не той професор, заради якого я приїхала. 193 00:13:27,416 --> 00:13:29,874 Ні, але я лише заміняю професорку Стаян, 194 00:13:29,875 --> 00:13:31,665 коли їй ліньки викладати. 195 00:13:31,666 --> 00:13:34,166 Вона дуже лінива. Вибач, що розчаровую. 196 00:13:34,875 --> 00:13:36,125 Я дійсно розчарована. 197 00:13:39,583 --> 00:13:40,875 Тож днями... 198 00:13:42,125 --> 00:13:46,666 - Я зазвичай не ховаюся у фастфудах. - І не оббризкуєш людей водою з калюж. 199 00:13:47,625 --> 00:13:48,708 Жахлива помилка. 200 00:13:49,416 --> 00:13:51,374 Повір, я точно не думав 201 00:13:51,375 --> 00:13:55,416 починати імпровізоване змагання мокрих футболок. 202 00:13:57,375 --> 00:13:58,500 Але ти б перемогла. 203 00:14:00,083 --> 00:14:01,875 Не варто було їх згадувати. 204 00:14:02,458 --> 00:14:03,541 Я їх не відвідував. 205 00:14:04,041 --> 00:14:04,875 Звісно ж. 206 00:14:06,291 --> 00:14:07,125 Одного разу... 207 00:14:10,458 --> 00:14:11,875 Насправді я дуже зрілий. 208 00:14:13,583 --> 00:14:15,666 О, ну, це дуже заспокоює. 209 00:14:16,791 --> 00:14:21,207 - Я спокійна. - Вітаю, професоре Девенпорте. 210 00:14:21,208 --> 00:14:23,416 - Перше заняття. - Хочеш торта? 211 00:14:24,125 --> 00:14:27,082 Ні, звісно. Коли ти востаннє бачив, щоб я їла торт? 212 00:14:27,083 --> 00:14:28,541 На мій день народження? 213 00:14:37,291 --> 00:14:38,166 Анно! 214 00:14:39,208 --> 00:14:42,040 - Гей. - Фліртуєш із викладачем у перший же день? 215 00:14:42,041 --> 00:14:44,207 - Що? Ні! Я... - Нічого, це класно. 216 00:14:44,208 --> 00:14:45,707 У тебе є велосипед? 217 00:14:45,708 --> 00:14:46,624 Ні. 218 00:14:46,625 --> 00:14:48,749 В Оксфорді без велосипеда ніяк! 219 00:14:48,750 --> 00:14:51,625 Добре, сідай. Я знаю людину. 220 00:14:52,125 --> 00:14:54,124 - Це безпечно? - Я б так не сказала. 221 00:14:54,125 --> 00:14:55,666 Небезпечно. 222 00:14:56,708 --> 00:15:00,041 - Я піду за тобою. - Сподіваюся, ти швидко ходиш. 223 00:15:01,000 --> 00:15:01,875 Удачі. 224 00:15:03,541 --> 00:15:04,416 Меґґі! 225 00:15:16,041 --> 00:15:16,875 Іду! 226 00:15:17,708 --> 00:15:21,333 Мати Василева! Боже, знову? 227 00:15:23,458 --> 00:15:25,582 Привіт, Томе. Усе гаразд? 228 00:15:25,583 --> 00:15:28,457 Упустив кляті «Медичні недуги» Гаргрівза собі на плюсну. 229 00:15:28,458 --> 00:15:30,125 Ой. Як іронічно. 230 00:15:30,708 --> 00:15:32,500 Знайомся — Анна. З Америки. 231 00:15:33,000 --> 00:15:35,583 Ким нам судилося бути? Друзями чи коханцями? 232 00:15:36,375 --> 00:15:38,374 - Друзями. - Точно? 233 00:15:38,375 --> 00:15:39,832 - Точно. - На 100 %? 234 00:15:39,833 --> 00:15:42,041 - Друзі. - Ого. Холодна. 235 00:15:42,833 --> 00:15:44,582 Найкращі завжди найжорстокіші. 236 00:15:44,583 --> 00:15:46,458 - Не завжди. - Заходьте. 237 00:15:50,250 --> 00:15:52,333 - У тебе книга, яку я позичив?... - Ні! 238 00:15:59,625 --> 00:16:00,457 Нічого собі. 239 00:16:00,458 --> 00:16:01,500 Ось вона. 240 00:16:03,125 --> 00:16:04,374 Герцогиня. 241 00:16:04,375 --> 00:16:08,207 Ясно. Ого. Вона така британка. 242 00:16:08,208 --> 00:16:11,582 - А це... добре? - Так. 243 00:16:11,583 --> 00:16:15,415 Якщо цікавить британське, я знаю, як ідеально провести вечір. 244 00:16:15,416 --> 00:16:19,915 <i>Вітаємо. Це «Гола зваба» — шоу знайомств, в якому все виставляють напоказ.</i> 245 00:16:19,916 --> 00:16:23,165 Смішне. Це класика. Таке бунтарське. 246 00:16:23,166 --> 00:16:26,040 Вона має рацію. «Гола зваба» дійсно бунтарська. 247 00:16:26,041 --> 00:16:29,458 Ні, я про «Вимоги чоловіка» Елізабет Баррет Браунінг. 248 00:16:30,166 --> 00:16:30,999 Послухайте. 249 00:16:31,000 --> 00:16:34,916 <i>«Якщо ти бажаєш, любий Доказу жіночої любові</i> 250 00:16:35,958 --> 00:16:39,583 <i>Я кохатиму тебе пів року Як здатен чоловік»</i> 251 00:16:40,750 --> 00:16:41,957 Де тут бунтарство? 252 00:16:41,958 --> 00:16:45,500 Вона засуджує незрілого чоловіка-гульвісу в 1800-х роках. 253 00:16:46,750 --> 00:16:49,666 Це геніально. Професор Девенпорт оцінить. 254 00:16:50,541 --> 00:16:51,833 Піду відправлю. 255 00:16:54,083 --> 00:16:57,750 Боже, така завзята. Пішла до того, як показали пеніси. 256 00:16:58,458 --> 00:16:59,500 А ось і вони. 257 00:17:14,166 --> 00:17:15,790 Будь ласка, іди звідси. 258 00:17:15,791 --> 00:17:16,708 Гаразд! 259 00:17:17,291 --> 00:17:19,000 Лише спробуй не прийти. Чуєш? 260 00:17:33,125 --> 00:17:34,000 Вибач. 261 00:17:35,208 --> 00:17:36,250 - Зайду пізніше. - Ні. 262 00:17:37,416 --> 00:17:38,791 Заходь. Сідай. 263 00:17:54,166 --> 00:17:56,750 Що ти думаєш про свій твір? 264 00:18:00,000 --> 00:18:04,250 По-моєму, я зробила кілька вдалих висновків і спостережень. 265 00:18:06,666 --> 00:18:08,375 Що ти думаєш про мою роботу? 266 00:18:09,416 --> 00:18:11,666 Роботу? Саме на це воно й схоже. 267 00:18:12,291 --> 00:18:18,583 У 3000 слів ти вмістила суфражисток, зародження фемінізму, 268 00:18:19,166 --> 00:18:23,708 полювання на відьом у Салемі. Неабияке досягнення. Усе, крім завдання. 269 00:18:27,500 --> 00:18:28,416 Добре. 270 00:18:29,375 --> 00:18:31,333 Тоді піду ще попрацюю. 271 00:18:33,416 --> 00:18:34,250 Чекай, ні. 272 00:18:35,833 --> 00:18:36,750 Вибач. 273 00:18:40,083 --> 00:18:42,833 Почнімо спочатку, будь ласка. Вибач. 274 00:18:45,041 --> 00:18:45,875 Дивний ранок. 275 00:18:51,750 --> 00:18:55,791 З усіх віршів у збірці чому ти обрала саме цей? 276 00:18:56,541 --> 00:18:58,458 Гадаю, це правда про чоловіків. 277 00:18:59,041 --> 00:19:02,583 Ти думаєш, що чоловіки здатні кохати жінку лише пів року? 278 00:19:03,500 --> 00:19:05,124 Деякі чоловіки — так. 279 00:19:05,125 --> 00:19:07,958 А що, як їхнє кохання сильне 280 00:19:08,708 --> 00:19:09,582 в цей час? 281 00:19:09,583 --> 00:19:14,375 На твою думку, усе має значення лише тоді, коли існує вічно? 282 00:19:14,958 --> 00:19:15,791 Авжеж. 283 00:19:18,583 --> 00:19:20,332 Гадаю, ти вибрала цей вірш, 284 00:19:20,333 --> 00:19:23,374 бо думаєш, що він щось говорить про мене. 285 00:19:23,375 --> 00:19:24,665 Я розчарований, 286 00:19:24,666 --> 00:19:27,500 бо хотів дізнатися щось про тебе. 287 00:19:28,083 --> 00:19:33,041 Вибери інший вірш. Перший, який тобі припаде до душі. 288 00:19:54,666 --> 00:19:55,500 Обрала? 289 00:19:56,750 --> 00:19:57,583 Супер. 290 00:20:07,666 --> 00:20:11,541 <i>«О, люба, будьмо вірні одне одному</i> 291 00:20:12,541 --> 00:20:16,500 <i>Бо світ, який, як нам здається, перед нами Мов край казкових мрій —</i> 292 00:20:17,458 --> 00:20:20,166 <i>Такий різноманітний, гарний, новий»</i> 293 00:20:20,708 --> 00:20:23,333 <i>«На ділі — ні радості в нім Ні світла, ні любові»</i> 294 00:20:24,916 --> 00:20:27,833 <i>«Ні певності, ні миру</i> 295 00:20:28,708 --> 00:20:30,125 <i>Ні втіхи від страждань</i> 296 00:20:30,708 --> 00:20:32,915 <i>І ми стоїмо тут, наче на темнім полі»</i> 297 00:20:32,916 --> 00:20:37,124 <i>«Де вітром мчать тривоги й крик безладний Боротьба і втеча»</i> 298 00:20:37,125 --> 00:20:39,708 <i>«Де в темряві зчепилися сліпі полки»</i> 299 00:20:40,500 --> 00:20:44,500 Швидко, не думаючи. Що Метью Арнольд має на увазі? 300 00:20:46,458 --> 00:20:50,083 Я думаю, що правда життя в тому, що воно важке. 301 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Але ми є одне в одного. 302 00:20:55,833 --> 00:20:56,665 Я вражений. 303 00:20:56,666 --> 00:21:00,790 Ти знайшла надію в найпесимістичнішому вірші 304 00:21:00,791 --> 00:21:02,166 вікторіанської епохи. 305 00:21:03,208 --> 00:21:04,916 Тепер ти знаєш дещо про мене. 306 00:21:07,125 --> 00:21:09,415 - Мені дзвонив твій тато... - Боже! 307 00:21:09,416 --> 00:21:11,750 - Ні, це я винна. - Мені дуже шкода. 308 00:21:12,958 --> 00:21:14,040 - Привіт. - Привіт. 309 00:21:14,041 --> 00:21:15,874 - Ми тут уже закінчуємо. - Так. 310 00:21:15,875 --> 00:21:17,750 - Дякую. - Дякую. Так. 311 00:21:19,375 --> 00:21:21,708 - Побачимося на парі. Вибач. Ага. - Так. 312 00:21:26,916 --> 00:21:27,750 Анно. 313 00:21:28,875 --> 00:21:31,582 Нам повідомили, що ти ніколи не бувала в пабі. 314 00:21:31,583 --> 00:21:32,499 Так. 315 00:21:32,500 --> 00:21:35,083 Ганьба. Взувайся і негайно йди за нами. 316 00:21:36,458 --> 00:21:37,666 Ні, не це. 317 00:21:40,458 --> 00:21:41,707 Паби — як церкви. 318 00:21:41,708 --> 00:21:44,666 Ми вважаємо їх священними й сумлінно відвідуємо їх. 319 00:21:48,208 --> 00:21:49,957 За нашу нову подругу Анну, 320 00:21:49,958 --> 00:21:55,750 яка здолала 5485 км заради 929-річної освіти. Будьмо. 321 00:21:56,458 --> 00:21:57,958 - Будьмо! - До дна! 322 00:22:00,958 --> 00:22:03,500 Боже, який він колючий. Потримай. 323 00:22:06,333 --> 00:22:08,749 Ти ніяк не можеш із нього вилізти. 324 00:22:08,750 --> 00:22:12,166 - Ти вперше вдягнув светр? - Нам треба поговорити про Тома? 325 00:22:12,708 --> 00:22:14,290 Так, він тобі подобається? 326 00:22:14,291 --> 00:22:15,416 Ні, а тобі — так. 327 00:22:17,000 --> 00:22:18,874 Знаю. По-моєму, він такий хупавий. 328 00:22:18,875 --> 00:22:20,749 По-твоєму, він худавий? 329 00:22:20,750 --> 00:22:22,458 Ні, хупавий — чудовий. 330 00:22:25,125 --> 00:22:26,166 Усім привіт. 331 00:22:27,416 --> 00:22:30,666 Усі дуже раді тобі в Оксфорді. Ти така новенька. 332 00:22:31,250 --> 00:22:34,833 Я представлю тобі деяких гідних холостяків. Ти ж без пари? 333 00:22:36,083 --> 00:22:36,916 Ходімо. 334 00:22:39,541 --> 00:22:41,957 Хлопці з Оксфорда дуже розумні. 335 00:22:41,958 --> 00:22:43,040 Ти не зрозуміла. 336 00:22:43,041 --> 00:22:44,915 Ні, я тебе чудово розумію. 337 00:22:44,916 --> 00:22:47,290 Ти кажеш, що всі американці тупі. 338 00:22:47,291 --> 00:22:52,624 Ні! Ви прямолінійні, наївні, 339 00:22:52,625 --> 00:22:55,165 що мені, до речі, подобається. 340 00:22:55,166 --> 00:22:58,375 І в чому саме ми такі наївні? 341 00:22:58,958 --> 00:23:00,040 У дрібницях. 342 00:23:00,041 --> 00:23:02,541 У географії, всесвітній історії, 343 00:23:03,500 --> 00:23:06,582 у своїй культурі зброї, впливі на інші країни, 344 00:23:06,583 --> 00:23:09,207 свідомому прославлянні невігластва. 345 00:23:09,208 --> 00:23:10,832 Ти перепив, Іене. Іди додому. 346 00:23:10,833 --> 00:23:15,665 І ви абсолютно нездатні зрозуміти іронію та сарказм. 347 00:23:15,666 --> 00:23:17,208 Так. Ні, це справедливо. 348 00:23:18,375 --> 00:23:20,625 Може, ти навчиш мене іронії. 349 00:23:21,125 --> 00:23:22,832 Я певна, ти чудовий вчитель. 350 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 Так і є. 351 00:23:24,750 --> 00:23:26,833 Я б міг тобі допомогти. 352 00:23:29,166 --> 00:23:31,582 Меґґс, я піду у вбиральню. 353 00:23:31,583 --> 00:23:32,541 Туалет. 354 00:23:33,208 --> 00:23:35,125 - Туалет. - Попустила тебе, друже. 355 00:23:40,125 --> 00:23:41,208 Агов, міс Мексико. 356 00:23:43,291 --> 00:23:44,791 Міс Квото рівності. 357 00:23:49,166 --> 00:23:50,375 Хочеш щось сказати? 358 00:23:51,833 --> 00:23:53,915 Ми всі знаємо, ти тут через квоту. 359 00:23:53,916 --> 00:23:57,708 Я пробачу, що ти зайняла місце когось, хто був би гіднішим, 360 00:23:58,291 --> 00:23:59,750 якщо пригостиш випивкою. 361 00:24:05,125 --> 00:24:06,625 Може, я з тобою поділюся? 362 00:24:09,708 --> 00:24:14,041 Меґґс, я піду. Цей заклад не для мене. 363 00:24:20,000 --> 00:24:21,125 Друже. Не треба. 364 00:24:28,208 --> 00:24:29,916 Не треба мене рятувати, дякую. 365 00:24:30,416 --> 00:24:34,458 Ні, звісно, ти неймовірно страшна, але щоб було ясно, я рятував його. 366 00:24:35,791 --> 00:24:36,791 Провести тебе? 367 00:24:37,541 --> 00:24:39,915 Я впораюся з небезпечними вулицями Оксфорда. 368 00:24:39,916 --> 00:24:41,291 Ти здивуєшся. 369 00:24:41,791 --> 00:24:44,333 Річ у гаргуйлях, вони особливо злобні вночі. 370 00:24:45,000 --> 00:24:46,458 Вони їдять американців. 371 00:24:47,000 --> 00:24:49,707 А що, як я їх відлякаю прямими запитаннями? 372 00:24:49,708 --> 00:24:53,583 Так, це спрацює. Точно. Це криптоніт для британців. 373 00:24:54,083 --> 00:24:55,333 Навіть гаргуйлів. 374 00:24:58,375 --> 00:25:01,665 Не хочу відривати тебе від гарему, що там чекає на тебе. 375 00:25:01,666 --> 00:25:05,041 Гаремні дівчата принаймні терплячі. 376 00:25:10,833 --> 00:25:11,666 Ходімо? 377 00:25:15,708 --> 00:25:18,708 Перший похід у британський паб точно запам'ятається. 378 00:25:19,750 --> 00:25:21,833 Ти вперше була у британському пабі? 379 00:25:24,291 --> 00:25:25,291 Це неприйнятно. 380 00:25:27,416 --> 00:25:30,207 Анно, чому ти обрала Оксфорд? 381 00:25:30,208 --> 00:25:32,375 У мене бібліотечний фетиш. 382 00:25:34,833 --> 00:25:35,749 Гаразд. 383 00:25:35,750 --> 00:25:38,582 Мені подобається бути в оточенні книг. 384 00:25:38,583 --> 00:25:41,708 Немає кращого запаху у світі, ніж запах старих книг. 385 00:25:43,083 --> 00:25:46,250 У десять років я прочитала всі романи Філіпа Пулмана. 386 00:25:47,083 --> 00:25:50,290 Мені так запам'яталася розповідь про дівчину, 387 00:25:50,291 --> 00:25:53,082 що мчить через це магічне і стародавнє місто. 388 00:25:53,083 --> 00:25:56,082 Я вирішила, що так чи інакше 389 00:25:56,083 --> 00:26:00,125 сидітиму серед цих запилених старих книг і перших видань. 390 00:26:01,333 --> 00:26:03,665 Ти планувала приїхати сюди, коли тобі було десять? 391 00:26:03,666 --> 00:26:05,874 Десять і три чверті, власне. 392 00:26:05,875 --> 00:26:07,790 Добре тоді. Чудово. 393 00:26:07,791 --> 00:26:10,165 Батьки завжди казали, що я можу все, 394 00:26:10,166 --> 00:26:13,583 тож я навіть не думала, що не варто спробувати. 395 00:26:15,208 --> 00:26:16,457 Мабуть, вони пишаються. 396 00:26:16,458 --> 00:26:17,999 Вони ще більше пишаються тим, 397 00:26:18,000 --> 00:26:22,250 що після повернення мене чекає робота фінаналітикині в «Ґолдмані Саксі». 398 00:26:22,833 --> 00:26:23,832 І що... 399 00:26:23,833 --> 00:26:26,499 Я не в курсі. Що робить аналітик? 400 00:26:26,500 --> 00:26:29,874 У першу чергу, дослідження. Він вивчає компанії, звіти 401 00:26:29,875 --> 00:26:33,458 та збирає цю інформацію у звіти для корпоративних клієнтів. 402 00:26:34,375 --> 00:26:37,082 Звучить захопливо. 403 00:26:37,083 --> 00:26:41,458 Не кожен може дозволити собі ретроавтомобіль на зарплату викладача. 404 00:26:42,125 --> 00:26:46,249 Мені цікаво, що сталося з тією десятирічною мрійницею? 405 00:26:46,250 --> 00:26:48,000 Вона знайшла нову мрію. 406 00:26:49,125 --> 00:26:51,583 Заробляти стільки, щоб не турбуватися про гроші. 407 00:26:52,291 --> 00:26:54,665 Гроші не вирішать усіх проблем. 408 00:26:54,666 --> 00:26:57,000 Отак говорять лише багаті. 409 00:26:58,291 --> 00:27:04,415 У мене немає запасного варіанту, є лише виш, Оксфорд, «Ґолдман» і крапка. 410 00:27:04,416 --> 00:27:07,333 - Я все спланувала. - Так і треба, хіба ні? 411 00:27:09,083 --> 00:27:10,500 Якщо хочеш жити свідомо. 412 00:27:13,291 --> 00:27:18,375 Я думаю, що життя вміє зривати навіть найбільш продумані плани. 413 00:27:19,041 --> 00:27:19,874 Та ну? 414 00:27:19,875 --> 00:27:21,624 А ще я вважаю, 415 00:27:21,625 --> 00:27:25,333 що найкращі моменти життя часто найхаотичніші. 416 00:27:27,416 --> 00:27:29,083 Як ти потрапив сюди без плану? 417 00:27:29,958 --> 00:27:30,875 Ні. Дай вгадаю. 418 00:27:31,500 --> 00:27:32,500 Підготовча школа, 419 00:27:33,083 --> 00:27:35,708 репетитори, Ітон, Оксфорд. 420 00:27:36,375 --> 00:27:39,541 - Звідки знаєш про репетитора? - Я сказала «репетитори». 421 00:27:40,208 --> 00:27:43,291 Це караоке до ранку, тож нумо співати! 422 00:27:50,500 --> 00:27:51,791 Думаєш, ти кращий? 423 00:27:54,375 --> 00:27:57,415 Я майже впевнений, що заспіваю краще. 424 00:27:57,416 --> 00:27:59,749 Ви співаєте, професоре Девенпорте? 425 00:27:59,750 --> 00:28:01,041 Я був у гурті. 426 00:28:02,041 --> 00:28:03,750 «Надлишок бактерій». 427 00:28:04,750 --> 00:28:07,582 Ми двічі давали концерти, тож це було серйозно. 428 00:28:07,583 --> 00:28:08,999 Принаймні тут. 429 00:28:09,000 --> 00:28:11,916 Якщо пригощу випивкою, це зробить мене фанаткою? 430 00:28:12,625 --> 00:28:14,833 Так. Думаю, що так. 431 00:28:15,416 --> 00:28:16,666 Два напої на підході. 432 00:28:28,333 --> 00:28:30,207 Гаразд, це було жахливо. 433 00:28:30,208 --> 00:28:31,457 Гей. Дякую. 434 00:28:31,458 --> 00:28:34,540 Далі пісню Coldplay "Yellow" заспіває 435 00:28:34,541 --> 00:28:38,125 Джеймі Девенпорт! 436 00:28:38,708 --> 00:28:40,749 - Що? - Де ти, Джеймі? 437 00:28:40,750 --> 00:28:42,749 Вибач, Анно. Що ти накоїла? 438 00:28:42,750 --> 00:28:47,290 - Я забронювала твій третій концерт. - Анно, інші два були, коли мені було 12. 439 00:28:47,291 --> 00:28:50,082 - Ти Джеймі? - Ти мав купу часу для практики. 440 00:28:50,083 --> 00:28:51,332 Я був басистом. 441 00:28:51,333 --> 00:28:52,415 Тоді удачі. 442 00:28:52,416 --> 00:28:53,624 Де ти, Джеймі? 443 00:28:53,625 --> 00:28:56,374 Джеймі! 444 00:28:56,375 --> 00:29:01,040 - Ні, Анно, серйозно. Будь ласка, слухай... - Джеймі! 445 00:29:01,041 --> 00:29:06,125 Джеймі! 446 00:29:09,583 --> 00:29:10,583 Не соромся! 447 00:29:52,416 --> 00:29:54,208 - Ні. - Ти взагалі чув цю пісню? 448 00:30:42,583 --> 00:30:43,583 Отакої. 449 00:30:45,375 --> 00:30:49,874 Чуєш. Я вважаю, що не треба шкодувати про свої вчинки. 450 00:30:49,875 --> 00:30:54,749 - Слід шкодувати лиш про те, чого не робиш. - Так, але ти точно шкодуєш про караоке. 451 00:30:54,750 --> 00:30:58,916 Вибач, єдине, про що я шкодую, — це що не заспівав Селін Діон. Слухай. 452 00:30:59,833 --> 00:31:03,958 Тут є традиція. Після караоке треба їсти. 453 00:31:04,666 --> 00:31:09,041 Я відведу тебе у справжній оксфордський заклад. 454 00:31:16,541 --> 00:31:17,958 Це слоняча нога? 455 00:31:21,500 --> 00:31:22,666 Тримайте. 456 00:31:23,541 --> 00:31:24,500 Дякую. 457 00:31:27,791 --> 00:31:28,625 Довірся мені. 458 00:31:44,833 --> 00:31:45,666 Смачно. 459 00:31:46,708 --> 00:31:47,583 Дуже смачно. 460 00:31:49,666 --> 00:31:50,540 Друже. 461 00:31:50,541 --> 00:31:51,583 Дякую, Димитрію. 462 00:31:53,291 --> 00:31:54,958 - Дуже смачно. - Знаю. 463 00:31:58,750 --> 00:31:59,915 Твоя черга. 464 00:31:59,916 --> 00:32:02,583 Так, працює професіонал. 465 00:32:03,833 --> 00:32:04,874 - Отак. - Готовий? 466 00:32:04,875 --> 00:32:05,833 Ага. 467 00:32:11,541 --> 00:32:13,665 - Ні. - Боже, мені потрібна серветка. 468 00:32:13,666 --> 00:32:15,374 - Ні, не треба! - Так. 469 00:32:15,375 --> 00:32:16,291 Терпи. 470 00:32:17,000 --> 00:32:18,125 Це той хаос. 471 00:32:21,541 --> 00:32:22,375 Спробуй. 472 00:32:29,333 --> 00:32:31,416 - Дуже смачно. - Дуже смачно, скажи? 473 00:32:34,333 --> 00:32:40,541 Що ж, я точно не мріяла про погане караоке і кебаби в Оксфорді, 474 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 але 475 00:32:43,833 --> 00:32:45,166 я чудово провела час. 476 00:33:16,208 --> 00:33:17,458 То що, 477 00:33:19,208 --> 00:33:22,000 зайдеш на чай з оладками? 478 00:33:31,208 --> 00:33:32,125 Краще не треба. 479 00:33:38,416 --> 00:33:39,333 Добраніч, Анно. 480 00:33:50,458 --> 00:33:53,166 Ти принизила себе, але тепер треба жити далі. 481 00:33:53,666 --> 00:33:55,041 Усі через це проходять. 482 00:33:55,666 --> 00:33:58,000 - А ти? - Боже, ні. Це така фраза. 483 00:34:00,000 --> 00:34:02,332 Може, Джеймі Девенпорт тебе й відшив, 484 00:34:02,333 --> 00:34:05,540 але в цьому ти точно без уваги не залишишся. 485 00:34:05,541 --> 00:34:07,624 Вибір був між цим і Рут Бейдер Гінзбург. 486 00:34:07,625 --> 00:34:10,833 - Сексуальною Рут Бейдер 60-х? - Ні. 487 00:34:11,958 --> 00:34:13,665 Знаєш, це ідеальний образ. 488 00:34:13,666 --> 00:34:16,332 Американський. Потужний. 489 00:34:16,333 --> 00:34:18,665 Від нього дах знесе. 490 00:34:18,666 --> 00:34:21,540 Дякую. А ти гарний Дракула. 491 00:34:21,541 --> 00:34:24,208 Дракула? Ентоні Бріджертон. Ну серйозно. 492 00:34:36,375 --> 00:34:38,416 То це не костюмована вечірка? 493 00:34:39,000 --> 00:34:41,750 Привіт, Диво-жінко. Урятуй мене від того типа. 494 00:34:42,333 --> 00:34:44,290 Не у твоєму смаку? 495 00:34:44,291 --> 00:34:47,249 Я тут не говоритиму про молекулярну біологію. 496 00:34:47,250 --> 00:34:49,916 Принести щось пити? Якщо лорд Бріджертон не проти. 497 00:34:50,416 --> 00:34:52,583 Повністю дозволяю. 498 00:34:56,500 --> 00:34:59,249 Я не розумію, що це за Гелловін такий. 499 00:34:59,250 --> 00:35:01,749 У цій країні взагалі докладають зусиль? 500 00:35:01,750 --> 00:35:04,040 Слухай, ну... Я перепрошую! 501 00:35:04,041 --> 00:35:06,665 Не ти. У тебе милий, але дивний вигляд. 502 00:35:06,666 --> 00:35:11,207 А в тебе вигляд розпусної рятівниці людської раси. 503 00:35:11,208 --> 00:35:12,832 Ти сам це сказав, Ентоні. 504 00:35:12,833 --> 00:35:16,041 Може, покатаєш мене на своєму невидимому літаку? 505 00:35:16,625 --> 00:35:19,208 - Що? - Невидимий літак. 506 00:35:19,916 --> 00:35:22,165 У Диво-жінки є невидимий літак. 507 00:35:22,166 --> 00:35:25,208 Але його не видно. Він же невидимий. 508 00:35:25,916 --> 00:35:26,750 Точно. 509 00:35:27,625 --> 00:35:29,375 Так. 510 00:35:34,666 --> 00:35:35,750 Потанцюємо? 511 00:35:36,750 --> 00:35:37,916 Підійняти шасі. 512 00:36:21,666 --> 00:36:24,832 Велика помилка — сильне відхилення назад під час тяги. 513 00:36:24,833 --> 00:36:26,415 Це порушує координацію. 514 00:36:26,416 --> 00:36:29,333 Часта проблема чоловіків з важким торсом. 515 00:36:29,916 --> 00:36:30,750 Овва. 516 00:36:31,416 --> 00:36:34,457 - Скоро будуть перегони? - Ні! 517 00:36:34,458 --> 00:36:36,083 Якби так, я б не гуляв. 518 00:36:36,916 --> 00:36:38,750 Найменша похибка — і програш. 519 00:36:42,458 --> 00:36:43,291 Ти в нормі? 520 00:36:49,583 --> 00:36:50,458 Іди до мене. 521 00:36:51,041 --> 00:36:52,125 Я голодна. 522 00:37:00,375 --> 00:37:01,250 Що смішного? 523 00:37:01,833 --> 00:37:04,000 Боже. Ти серйозно? 524 00:37:05,250 --> 00:37:06,415 Я це не їстиму. 525 00:37:06,416 --> 00:37:08,625 Це як заправити дизелем «Ролс-Ройс» 526 00:37:09,125 --> 00:37:11,083 замість преміумбензину без свинцю. 527 00:37:13,458 --> 00:37:14,499 - Маєш рацію. - Так? 528 00:37:14,500 --> 00:37:15,875 Не знаю, чим я думала. 529 00:37:17,375 --> 00:37:18,208 На добраніч. 530 00:37:20,000 --> 00:37:21,958 - На добраніч, Димитрію. - Добраніч. 531 00:37:25,291 --> 00:37:29,874 Вайльд був фанатом Кітса і злився, що любовні листи Кітса розпродали. 532 00:37:29,875 --> 00:37:34,790 <i>«Щоб очі малі й недужі Могли палати й тішитись у тузі»</i> 533 00:37:34,791 --> 00:37:36,500 На сьогодні все. Дякую вам. 534 00:37:37,541 --> 00:37:39,208 Мені треба повернути костюм. 535 00:37:39,708 --> 00:37:40,832 Джека-Різника? 536 00:37:40,833 --> 00:37:43,041 Ні. Анно, ти йдеш? 537 00:37:49,208 --> 00:37:50,416 Анно, маєш хвилинку? 538 00:37:53,875 --> 00:37:55,875 Я б хотів тобі дещо показати. 539 00:37:59,125 --> 00:38:00,291 Це дещо особливе. 540 00:38:09,333 --> 00:38:12,999 Думаєш, я не була в Бодліанській бібліотеці? Другий пункт у списку. 541 00:38:13,000 --> 00:38:15,083 - Після чого? - Риби з картоплею фрі. 542 00:38:15,833 --> 00:38:19,750 А чи була ти в бібліотеці всередині бібліотеки? 543 00:38:30,416 --> 00:38:32,791 Вітаю в бібліотеці герцога Гамфрі. 544 00:38:40,625 --> 00:38:41,833 Ні. Сигналізація. 545 00:38:46,166 --> 00:38:47,041 Привіт, Лоро. 546 00:38:47,625 --> 00:38:49,875 - Я виставила її для тебе. - Дякую. 547 00:38:56,416 --> 00:38:58,041 Ось внутрішнє святилище. 548 00:39:20,416 --> 00:39:21,458 Це ж Міллей. 549 00:39:24,750 --> 00:39:25,625 Перше видання. 550 00:39:34,166 --> 00:39:35,500 Такий приємний аромат. 551 00:39:37,208 --> 00:39:38,041 Ого. 552 00:39:39,708 --> 00:39:41,541 Я бачив тебе вчора у клубі. 553 00:39:42,875 --> 00:39:43,708 Он як? 554 00:39:44,416 --> 00:39:46,624 Хотів привітатися, та, здається, ти пішла. 555 00:39:46,625 --> 00:39:50,166 Не зміг знайти ні тебе, ні того бовдура-весляра. 556 00:39:54,041 --> 00:39:55,208 Ми пішли разом. 557 00:39:55,916 --> 00:39:58,625 Мабуть, ти не помітив, бо був зайнятий Сесілією. 558 00:39:59,416 --> 00:40:01,790 - Який тираж? - Пішла одразу додому? 559 00:40:01,791 --> 00:40:02,750 Ні. 560 00:40:03,583 --> 00:40:04,416 Ясненько. 561 00:40:06,666 --> 00:40:07,666 Оладки? 562 00:40:08,583 --> 00:40:09,583 Ні. 563 00:40:10,666 --> 00:40:12,500 - Ми ходили до Димитрія. - Що? 564 00:40:13,625 --> 00:40:18,166 ...більшість людей не знає, що було надруковано 126 копій. 565 00:40:19,333 --> 00:40:20,875 Це ж наше місце. 566 00:40:22,500 --> 00:40:23,375 Наше? 567 00:40:25,416 --> 00:40:26,708 Тобто наше з тобою? 568 00:40:34,833 --> 00:40:36,333 Коли це було надруковано? 569 00:40:37,625 --> 00:40:38,458 Професоре? 570 00:40:38,958 --> 00:40:40,083 Це... 571 00:40:40,750 --> 00:40:41,583 Це... 572 00:40:43,500 --> 00:40:44,333 У 19... 573 00:40:44,916 --> 00:40:45,791 У 19... 574 00:40:47,750 --> 00:40:48,708 У 1917 році. 575 00:40:50,291 --> 00:40:51,375 Так. 576 00:40:51,958 --> 00:40:52,833 У 1917 році. 577 00:41:08,250 --> 00:41:10,750 - Дякую, Лоро. Я маю бігти. - Чудова книга. 578 00:41:25,000 --> 00:41:25,957 Куди ми біжимо? 579 00:41:25,958 --> 00:41:27,250 Просто... кудись. 580 00:41:37,000 --> 00:41:37,833 До тебе? 581 00:41:38,375 --> 00:41:39,333 Ні. 582 00:41:40,083 --> 00:41:41,000 Задалеко. 583 00:41:44,083 --> 00:41:45,458 А дах довго розгортати? 584 00:41:54,458 --> 00:41:55,666 Дякую, що доставив 585 00:41:56,666 --> 00:41:57,500 додому. 586 00:42:03,250 --> 00:42:06,999 Не хочу бути грубим, але це ж просто розвага, правда? 587 00:42:07,000 --> 00:42:07,916 Так. 588 00:42:08,458 --> 00:42:09,416 - Розвага. - Розвага. 589 00:42:09,916 --> 00:42:11,540 - Розвага. - Розвага. 590 00:42:11,541 --> 00:42:13,291 - Така розвага. - Така розвага. 591 00:42:15,000 --> 00:42:17,833 Розвага — це все, що я можу запропонувати, тож лови мить. 592 00:42:30,041 --> 00:42:31,291 Можна, я присяду? 593 00:42:33,083 --> 00:42:33,916 Авжеж. 594 00:42:35,250 --> 00:42:39,791 Смішно, що ми цим відомі, але після обіду чай п'ють лише туристи й моя бабуся. 595 00:42:43,625 --> 00:42:45,874 Кажуть, ви з Джеймі — пара. 596 00:42:45,875 --> 00:42:49,749 Ну, я б не сказала, що пара. Ми просто розважаємося. 597 00:42:49,750 --> 00:42:51,458 Так, це він добре вміє. 598 00:42:52,375 --> 00:42:53,791 А от чи вмієш ти? 599 00:42:55,291 --> 00:42:57,874 Ми любимо вважати себе сучасними жінками, 600 00:42:57,875 --> 00:43:01,250 але в житті важко не піддатися емоціям. 601 00:43:03,500 --> 00:43:04,624 Повір мені, Анно. 602 00:43:04,625 --> 00:43:06,041 Це не варте страждань. 603 00:43:09,291 --> 00:43:10,291 Приємного чаювання. 604 00:43:16,791 --> 00:43:19,707 Ми домовилися, що це розвага. 605 00:43:19,708 --> 00:43:22,790 Розвага — це чудово. Оце так розвага! 606 00:43:22,791 --> 00:43:24,457 Припини казати «розвага». 607 00:43:24,458 --> 00:43:25,749 Але це така розвага. 608 00:43:25,750 --> 00:43:28,207 А твій від'їзд — привід для розриву. 609 00:43:28,208 --> 00:43:31,333 Так. Мабуть, це на місяць чи два. 610 00:43:33,125 --> 00:43:35,291 Вгадайте, що мені тут нагадує колишнього? 611 00:44:12,583 --> 00:44:13,957 - Анно. - Ні. 612 00:44:13,958 --> 00:44:15,875 Анно, це буде честь для мене. 613 00:44:50,333 --> 00:44:53,541 Дивіться, вони йдуть на бал. Я теж хочу. 614 00:44:57,625 --> 00:44:59,125 ТАТО 615 00:45:01,250 --> 00:45:02,207 Ні, я не... 616 00:45:02,208 --> 00:45:05,375 Від заснування — 750 років, а ти не хочеш піти? 617 00:45:06,208 --> 00:45:08,957 - Ти зануда. - Ні, повір, бали нудні. 618 00:45:08,958 --> 00:45:11,958 Я піду з тобою будь-куди. Куди завгодно. 619 00:45:12,541 --> 00:45:13,832 - Будь-куди? - Ага. 620 00:45:13,833 --> 00:45:15,040 Може, до тебе? 621 00:45:15,041 --> 00:45:17,207 Там зараз такі страшні лози. 622 00:45:17,208 --> 00:45:18,750 - Аякже. - Вони такі... 623 00:45:20,375 --> 00:45:21,208 Нічого собі. 624 00:45:33,333 --> 00:45:35,999 БУДЕШ МОЄЮ ВАЛЕНТИНКОЮ? АЛЕ НЕ СВЯТОЮ 625 00:45:36,000 --> 00:45:38,583 СВЯТОМУ ВАЛЕНТИНУ ВІДТЯВ ГОЛОВУ КЛАВДІЙ ІІ ГОТСЬКИЙ 626 00:45:45,125 --> 00:45:49,416 <i>Анно! Ти читаєш матеріали «Ґолдмана Сакса»?</i> 627 00:45:50,583 --> 00:45:52,125 <i>Не відволікайся.</i> 628 00:45:52,666 --> 00:45:54,625 <i>Твоє майбутнє вже близько.</i> 629 00:45:57,541 --> 00:45:59,250 До дна! 630 00:46:02,958 --> 00:46:03,791 КАТАННЯ НА ЧОВНІ 631 00:46:09,375 --> 00:46:11,625 Є й інші люди з... 632 00:46:15,750 --> 00:46:18,958 Я просто не можу припинити дивуватися всьому як туристка. 633 00:46:19,458 --> 00:46:23,749 Це так круто, що Шеллі, Толкін і Уайльд 634 00:46:23,750 --> 00:46:25,749 прогулювалися цими садами. 635 00:46:25,750 --> 00:46:29,875 У мене вдома такого немає. Цієї... історії. 636 00:46:31,041 --> 00:46:32,333 Так, але є інші речі. 637 00:46:34,250 --> 00:46:35,125 Бейсбол. 638 00:46:36,333 --> 00:46:37,833 Велетенські машини. 639 00:46:40,208 --> 00:46:45,375 Якщо тобі це до душі, ти маєш поїхати у велике турне Європою перед від'їздом. 640 00:46:45,916 --> 00:46:46,749 Велике турне? 641 00:46:46,750 --> 00:46:49,124 Так, як Байрон. Почати з Парижу. 642 00:46:49,125 --> 00:46:51,541 - Напитися біля Сени, звісно. - Звісно. 643 00:46:52,375 --> 00:46:56,375 А тоді я поїхав би до Венеції і провів усю ніч у гондолі. 644 00:46:56,875 --> 00:46:59,707 Тоді до Греції. Відвідав би там храм Посейдона. 645 00:46:59,708 --> 00:47:02,125 Він стоїть на мисі над Егейським морем. 646 00:47:04,083 --> 00:47:06,541 Потім я посидів би 647 00:47:07,625 --> 00:47:10,916 на мальовничому пляжі та, як сказав Теннісон, 648 00:47:11,708 --> 00:47:14,125 подивився б на «захід і вечірню зірку». 649 00:47:15,166 --> 00:47:17,000 Схоже, дехто тут має план. 650 00:47:18,041 --> 00:47:19,458 Гадаю, що так. 651 00:47:21,041 --> 00:47:22,041 І ти маєш... 652 00:47:22,791 --> 00:47:26,250 Маєш відвідати квартал червоних ліхтарів в Амстердамі. 653 00:47:26,750 --> 00:47:28,124 Я не з тих дівчат. 654 00:47:28,125 --> 00:47:29,416 Ні, там є 655 00:47:30,166 --> 00:47:31,540 церква. 656 00:47:31,541 --> 00:47:32,875 Церква на горищі. 657 00:47:34,166 --> 00:47:37,375 До цього святилища ведуть приховані двері. 658 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Така краса. 659 00:47:43,666 --> 00:47:44,666 Перехоплює подих. 660 00:47:50,291 --> 00:47:51,375 Можемо піти разом. 661 00:47:53,541 --> 00:47:54,375 Разом? 662 00:47:57,083 --> 00:47:59,583 Не знаю, професоре. Це вже якось серйозно. 663 00:48:00,333 --> 00:48:01,666 А я шукаю лише розваг. 664 00:48:04,416 --> 00:48:06,083 Я скоро поїду в Нью-Йорк. 665 00:48:09,750 --> 00:48:10,791 Так. 666 00:48:12,458 --> 00:48:16,583 Може, замість великого турне ми могли б поїхати в невеличке. 667 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 Біля мого дому. 668 00:48:21,041 --> 00:48:22,125 Твого дому? 669 00:48:23,541 --> 00:48:24,582 У тебе є дім? 670 00:48:24,583 --> 00:48:25,541 Так. 671 00:48:26,625 --> 00:48:27,458 Овва. 672 00:48:28,375 --> 00:48:31,041 Боже, я весь час думала, що ти живеш у машині. 673 00:48:37,416 --> 00:48:39,333 Не суди мене. Я ще не обжився. 674 00:48:39,916 --> 00:48:43,083 Я лише рік тому переселився з вишу. 675 00:48:43,958 --> 00:48:46,083 Цей будинок мені залишила тітка. 676 00:48:46,708 --> 00:48:48,374 Просто залишила. Вона жива. 677 00:48:48,375 --> 00:48:51,999 Вона не захотіла паритися з ремонтом 678 00:48:52,000 --> 00:48:54,582 і, звісно, переїхала до Хорватії. 679 00:48:54,583 --> 00:48:56,500 Ти зробив ці іграшкові тачки? 680 00:48:57,000 --> 00:48:57,958 Це моделі машин. 681 00:48:59,291 --> 00:49:03,500 Але так, у дитинстві. З татом і братом Едді. 682 00:49:04,541 --> 00:49:05,916 Це важче, ніж здається. 683 00:49:06,666 --> 00:49:09,250 Ми втрьох кілька днів збирали кожну. 684 00:49:10,375 --> 00:49:12,500 Цілими днями до пізньої ночі. 685 00:49:13,500 --> 00:49:16,875 Коли я подорослішав, ми почали збирати справжні. 686 00:49:17,375 --> 00:49:18,375 Як той «Ягуар»? 687 00:49:18,875 --> 00:49:19,708 Так, це... 688 00:49:24,833 --> 00:49:28,708 Це було останнє, що ми зробили до смерті Едді. 689 00:49:29,375 --> 00:49:31,374 - Боже, мені так шкода... - Смішно. 690 00:49:31,375 --> 00:49:34,582 У родині кожен грає певну роль, так? 691 00:49:34,583 --> 00:49:37,458 Після його смерті я зрозумів, що не просто втратив 692 00:49:38,125 --> 00:49:38,957 брата. 693 00:49:38,958 --> 00:49:43,250 Я втратив можливість спілкуватися зі своїм батьком. 694 00:49:45,875 --> 00:49:47,374 Ви з ним про це говорили? 695 00:49:47,375 --> 00:49:50,708 Ми англійці, Анно. Ми не говоримо про почуття. 696 00:49:51,208 --> 00:49:52,040 Точно. 697 00:49:52,041 --> 00:49:56,125 Взагалі, здається, я вперше комусь розповів, що не розмовляю з татом. 698 00:49:57,583 --> 00:50:00,125 - Як помер твій брат? - Продовжимо тур! 699 00:50:01,625 --> 00:50:04,458 Ти ще не бачила спальні. Там найкращий вид. 700 00:50:07,416 --> 00:50:10,458 І будь обережна. Я щойно поклав килими. 701 00:50:24,833 --> 00:50:26,000 Доброго ранку. 702 00:50:29,375 --> 00:50:30,333 Кудись їдеш? 703 00:50:31,500 --> 00:50:34,000 Так, я забув, що маю дещо зробити. 704 00:50:35,083 --> 00:50:38,166 Стаян поклала на мене ще одну відповідальність. 705 00:50:39,666 --> 00:50:42,082 У певному сенсі я теж відповідальність, 706 00:50:42,083 --> 00:50:43,916 яку на тебе поклала Стаян. 707 00:50:47,291 --> 00:50:48,291 Вибач. 708 00:50:51,083 --> 00:50:53,500 Меґґі написала про регату наступних вихідних. 709 00:50:54,000 --> 00:50:55,083 Підеш з нами? 710 00:50:57,125 --> 00:50:58,125 Що, вибач? 711 00:50:58,958 --> 00:51:00,666 Регата на наступних вихідних. 712 00:51:02,791 --> 00:51:03,916 Ти йдеш? 713 00:51:05,958 --> 00:51:08,332 Ні, не думаю, що зможу. 714 00:51:08,333 --> 00:51:11,040 Я буду дуже зайнятий наступні кілька тижнів. 715 00:51:11,041 --> 00:51:14,041 Мені треба зосередитися на докторській дисертації. 716 00:51:15,208 --> 00:51:17,000 Так. Точно. 717 00:51:20,041 --> 00:51:21,166 Я піду одягнуся. 718 00:51:23,750 --> 00:51:25,000 Так, чудово. Дякую. 719 00:51:36,000 --> 00:51:37,874 Оксфорд! 720 00:51:37,875 --> 00:51:38,833 {\an8}КЕМБРИДЖ 721 00:51:50,625 --> 00:51:52,208 ОКСФОРД 722 00:52:07,916 --> 00:52:10,166 Потопи їх, Оксфорде! 723 00:52:16,625 --> 00:52:18,874 ДЖЕЙМІ ДЕВЕНПОРТ ВИБАЧ, ЗНОВУ В БІБЛІОТЕЦІ. 724 00:52:18,875 --> 00:52:20,416 РОЗВАЖАЙСЯ. НАПИЙСЯ ТАМ 725 00:52:21,875 --> 00:52:22,750 Він прийде? 726 00:52:23,250 --> 00:52:26,207 Не може. Вчиться. Я не бачила його весь тиждень. 727 00:52:26,208 --> 00:52:27,791 Він прийшов би, якби міг. 728 00:52:28,333 --> 00:52:30,707 Його дисертація важлива. Я розумію. 729 00:52:30,708 --> 00:52:34,207 - Лоро! Привіт. - Привіт! Стільки людей. 730 00:52:34,208 --> 00:52:37,166 Так, здається, тут усі, крім Джеймі. 731 00:52:37,958 --> 00:52:41,957 Хоча тобі, мабуть, набридло бачити його щодня в бібліотеці. 732 00:52:41,958 --> 00:52:43,791 Ні. Я кілька тижнів його не бачила. 733 00:52:48,500 --> 00:52:51,958 Спробую пробитися й дістати випивку. Хочете чогось? 734 00:52:52,541 --> 00:52:54,458 - Мені не треба. Дякую. - Гаразд. 735 00:52:58,375 --> 00:53:00,582 Мабуть, це невинне непорозуміння. 736 00:53:00,583 --> 00:53:02,916 Джеймі не з тих, хто спить з усіма. 737 00:53:04,000 --> 00:53:05,457 Ти знала, що він ловелас. 738 00:53:05,458 --> 00:53:09,207 Ти казала, що хочеш щось невимушене. Сама напросилася. 739 00:53:09,208 --> 00:53:11,124 Сесілія мене попереджала. 740 00:53:11,125 --> 00:53:15,250 Типу: «Сподіваюся, у тебе все гаразд». Чи: «Кинь, або тобі гаплик»? 741 00:53:16,875 --> 00:53:18,666 Чорт. Таки «кинь, або тобі гаплик». 742 00:53:19,833 --> 00:53:20,750 Вона тут? 743 00:53:21,541 --> 00:53:22,540 Мене шукаєш? 744 00:53:22,541 --> 00:53:25,540 Привіт, Рідлі. Сесілія не прийшла з вами сьогодні? 745 00:53:25,541 --> 00:53:30,291 Ні. Вона вирішила трохи попрацювати. За пропуск перегонів треба відраховувати. 746 00:53:30,958 --> 00:53:35,040 Жінки перегнали з точним результатом, на який я поставив.139 метрів. 747 00:53:35,041 --> 00:53:36,624 Я виграв 500 фунтів! 748 00:53:36,625 --> 00:53:38,750 - Боже! - Пиво моїм коштом. 749 00:53:39,333 --> 00:53:41,083 - Іди сюди. - До бару! 750 00:53:41,583 --> 00:53:42,666 Що хто буде? 751 00:53:44,291 --> 00:53:46,999 Як він хоче зустрічатися з іншими, я не проти. 752 00:53:47,000 --> 00:53:49,249 - Звісно. - Але я не дам себе дурити. 753 00:53:49,250 --> 00:53:51,290 - Ні. - Ні. 754 00:53:51,291 --> 00:53:53,708 Ні, трясця. Іди вибий його кляті двері. 755 00:53:54,208 --> 00:53:56,290 - Я знаю код. - Ще краще. Впусти себе. 756 00:53:56,291 --> 00:53:57,250 Так! 757 00:53:58,833 --> 00:53:59,958 Трясця йому. 758 00:54:00,500 --> 00:54:02,332 - Трясця? - Так. 759 00:54:02,333 --> 00:54:03,750 Трясця йому! 760 00:54:36,250 --> 00:54:37,083 Джеймі? 761 00:54:39,125 --> 00:54:40,166 Піду за кавою. 762 00:54:41,291 --> 00:54:42,125 Ти хочеш? 763 00:54:43,333 --> 00:54:44,958 Мабуть, ти виснажений. 764 00:54:50,166 --> 00:54:51,165 Боже мій. 765 00:54:51,166 --> 00:54:52,790 Ні, Анно, зачекай. Анно... 766 00:54:52,791 --> 00:54:54,166 ХІМІОТЕРАПІЯ ОБЕРЕЖНО 767 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 - Що це? - Геть. 768 00:55:01,958 --> 00:55:04,250 - Джеймі, ти?... - Геть! 769 00:56:01,250 --> 00:56:03,250 В Едді був рак. 770 00:56:05,041 --> 00:56:10,750 Спробували все. Усі... види лікування. Кожне клінічне випробування. 771 00:56:11,375 --> 00:56:13,875 Під кінець він хотів, щоб це припинилося. 772 00:56:14,458 --> 00:56:18,583 Виграний час він провів у лікарні, страждаючи від болю. 773 00:56:19,750 --> 00:56:22,416 Ти не довше живеш, ти повільніше помираєш. 774 00:56:24,791 --> 00:56:25,750 Мій батько, 775 00:56:26,250 --> 00:56:27,915 який ніколи не здається, 776 00:56:27,916 --> 00:56:31,082 не міг зрозуміти, чому хтось не б'ється до кінця. 777 00:56:31,083 --> 00:56:33,208 Але є те, із чим ти просто... 778 00:56:33,833 --> 00:56:37,333 Ти не можеш битися. Як-от із тілом, коли воно проти тебе. 779 00:56:42,208 --> 00:56:43,083 Я просто... 780 00:56:45,000 --> 00:56:47,749 Я не розумію, як ти справляєшся з усім цим. 781 00:56:47,750 --> 00:56:49,625 У мене була Сесілія. 782 00:56:50,291 --> 00:56:52,333 Вона була дівчиною Едді. 783 00:56:53,125 --> 00:56:55,750 І вона була з ним упродовж усього цього. 784 00:56:56,875 --> 00:56:58,000 Ми тепер сім'я. 785 00:57:00,583 --> 00:57:02,000 А як твоя мама? 786 00:57:02,708 --> 00:57:05,375 Не дуже, але вона міцна. 787 00:57:07,750 --> 00:57:10,708 Вона не зводить все до себе, на відміну від батька. 788 00:57:11,375 --> 00:57:13,666 Навіть коли Едді помирав, він... 789 00:57:14,750 --> 00:57:17,291 Він лише відштовхнув його. Ми посварилися, 790 00:57:18,750 --> 00:57:19,958 а тоді пішли образи. 791 00:57:22,916 --> 00:57:23,750 Хай там як, 792 00:57:24,708 --> 00:57:27,791 тепер я в тій самій ситуації. Така генетика. 793 00:57:28,541 --> 00:57:30,499 Ти бачила мій останній курс. 794 00:57:30,500 --> 00:57:33,583 Може, він виграє мені час, а може, ні. 795 00:57:34,166 --> 00:57:37,625 Але я більше їх не робитиму. 796 00:57:38,916 --> 00:57:44,125 А мій батько просто не може змиритися з моїм рішенням. 797 00:57:55,416 --> 00:57:59,791 КЕБАБ ДИМИТРІЯ 798 00:58:04,875 --> 00:58:07,791 Гадаю, це буде моя остання трапеза перед стратою. 799 00:58:09,875 --> 00:58:10,958 А ти що скажеш? 800 00:58:15,541 --> 00:58:17,041 Що тут узагалі смішного? 801 00:58:22,208 --> 00:58:23,500 Це смішно. 802 00:58:24,541 --> 00:58:29,083 Двоє людей, які тут найбільше потребували випадкових стосунків, опинилися тут. 803 00:58:34,583 --> 00:58:37,416 Не гай на мене час, що в тебе лишився в Оксфорді. 804 00:58:39,958 --> 00:58:42,458 Я бачив, що сталося з Сесілією та Едді. 805 00:58:44,333 --> 00:58:45,708 Я не мучитиму тебе цим. 806 00:58:48,708 --> 00:58:51,208 Ми домовились, що це розвага, і так і було. 807 00:58:52,416 --> 00:58:53,416 Було дуже весело. 808 00:58:54,791 --> 00:58:58,083 Але моя хвороба не розвага, тому все закінчиться зараз. 809 00:59:00,916 --> 00:59:01,833 З кебабом. 810 00:59:13,083 --> 00:59:16,791 Швидкоплинність чогось не означає, що це не має значення. 811 00:59:21,708 --> 00:59:23,999 Я не можу осягнути, що ти переживаєш, 812 00:59:24,000 --> 00:59:26,458 але знаю, що ти не мусиш переживати це сам. 813 00:59:29,166 --> 00:59:31,333 У цьому хаос життя. 814 00:59:31,916 --> 00:59:35,500 І, як колись сказав мені один дратівливо геніальний чоловік... 815 00:59:37,833 --> 00:59:39,458 це найкращі моменти. 816 01:00:16,875 --> 01:00:18,457 Нічого не змінилось. 817 01:00:18,458 --> 01:00:20,916 Продовжуємо розважатися. 818 01:00:22,208 --> 01:00:23,041 Так. 819 01:00:24,250 --> 01:00:25,583 Продовжуємо розважатися. 820 01:00:29,666 --> 01:00:31,583 Ні! 821 01:00:37,583 --> 01:00:40,125 ЦЕ МАЄ БУТИ ВЕСЕЛО! РОЗПРОДАНО 822 01:00:41,875 --> 01:00:42,875 Професорко Стаян. 823 01:00:44,250 --> 01:00:46,124 Ви ж займаєтеся організацією 824 01:00:46,125 --> 01:00:50,124 балу з нагоди 750-річчя, правда? 825 01:00:50,125 --> 01:00:51,290 Так. 826 01:00:51,291 --> 01:00:53,832 І я в курсі, що ти зневажаєш усе... 827 01:00:53,833 --> 01:00:54,999 Як там було? 828 01:00:55,000 --> 01:00:57,915 Кричуще, вульгарне і без смаку під маскою вишуканості? 829 01:00:57,916 --> 01:01:00,666 Так. Це схоже на мене. 830 01:01:02,125 --> 01:01:03,125 Але... 831 01:01:11,916 --> 01:01:15,208 У мене є кілька запитань щодо того, як ти тримав... 832 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 Я перепрошую! 833 01:01:18,500 --> 01:01:21,791 Боже! Ми всі підемо? 834 01:01:37,666 --> 01:01:38,500 Чуєш? 835 01:01:39,041 --> 01:01:40,125 Я поруч. 836 01:01:48,208 --> 01:01:49,665 - Привіт, мамо. - Привіт, сонце. 837 01:01:49,666 --> 01:01:51,207 Ти така витончена. 838 01:01:51,208 --> 01:01:52,374 Дякую. 839 01:01:52,375 --> 01:01:55,541 Я наклюкаюся і піду кататися на чортовому колесі. 840 01:01:56,333 --> 01:02:00,332 Знайомтеся, це моя подруга Анна. 841 01:02:00,333 --> 01:02:03,999 Так, я чув, що мій син зустрічається з вродливою американкою. 842 01:02:04,000 --> 01:02:07,290 Так, я теж це чула, сер, але це мене не зупинило. 843 01:02:07,291 --> 01:02:10,290 Даруйте. Можна вас на два слова, леді Девенпорт? 844 01:02:10,291 --> 01:02:11,458 Так, авжеж. 845 01:02:12,375 --> 01:02:13,916 Вибачте, це така нудьга. 846 01:02:16,958 --> 01:02:20,166 Джеймі, може б, ми просто... 847 01:02:36,375 --> 01:02:38,541 То ким нам судилося бути? Друзями 848 01:02:39,416 --> 01:02:40,582 чи коханцями? 849 01:02:40,583 --> 01:02:41,666 Ні тим, ні іншим. 850 01:02:42,375 --> 01:02:43,207 Томе! 851 01:02:43,208 --> 01:02:44,541 Був і третій варіант. 852 01:02:45,166 --> 01:02:47,791 Привіт. Анно, ти така... 853 01:02:53,333 --> 01:02:54,750 Вона приголомшлива, так? 854 01:02:55,416 --> 01:02:58,375 Шкода, що для того, щоб хлопець помітив, потрібні сукня і підбори. 855 01:03:00,000 --> 01:03:03,374 Що? Ти думала, я так дивлюся на Меґґі?! 856 01:03:03,375 --> 01:03:06,208 Ти що?! Ні, ми з Меґґі просто 857 01:03:07,791 --> 01:03:08,624 друзі. 858 01:03:08,625 --> 01:03:11,541 Так найкраще, друже. Без втручання не буде болю. 859 01:03:41,333 --> 01:03:42,166 Привіт, Анно. 860 01:03:44,250 --> 01:03:45,583 Як щодо випити чогось? 861 01:03:50,291 --> 01:03:51,875 Звісно. Залюбки. 862 01:03:55,833 --> 01:03:59,040 Моя мама приїхала з Аргентини ні з чим, 863 01:03:59,041 --> 01:04:01,458 а мій тато — кубинський емігрант. 864 01:04:02,250 --> 01:04:04,499 А донька здобуває ступінь магістра в Оксфорді 865 01:04:04,500 --> 01:04:06,416 й скоро працюватиме в «Ґолдмані». 866 01:04:07,666 --> 01:04:08,874 Ви все дослідили. 867 01:04:08,875 --> 01:04:13,708 Джеймі зі мною не розмовляє, але, на щастя, досі розмовляє з мамою. 868 01:04:15,500 --> 01:04:17,875 Буду з тобою відвертим, Анно. 869 01:04:18,500 --> 01:04:21,415 Я хочу найкращого лікування Джеймі, 870 01:04:21,416 --> 01:04:23,040 але він має боротися. 871 01:04:23,041 --> 01:04:27,125 Він зараз зі мною не розмовляє, тож я не можу розповісти йому деталі. 872 01:04:27,666 --> 01:04:30,624 Джеймі бачив, що сталося з Едді, 873 01:04:30,625 --> 01:04:33,750 тому, думаю, він знає про лікування, сер. 874 01:04:34,250 --> 01:04:35,708 Не про все. Як він може? 875 01:04:36,291 --> 01:04:38,708 У них з Едді рідкісна хвороба. 876 01:04:39,708 --> 01:04:42,041 Я розмовляю з людьми, 877 01:04:42,916 --> 01:04:46,166 роблю пожертви, фінансую дослідження. 878 01:04:47,666 --> 01:04:50,999 Навіть не уявляю, як вам важко. 879 01:04:51,000 --> 01:04:53,166 Джеймі думає, що знає краще, 880 01:04:54,583 --> 01:04:55,416 та це не так. 881 01:04:56,000 --> 01:04:58,916 На вигляд він здоровий, але це не так. 882 01:05:00,041 --> 01:05:03,250 Він має повернутися до нас на лікування. 883 01:05:05,000 --> 01:05:06,916 Надіюся, ви допоможете нам його переконати. 884 01:05:09,833 --> 01:05:12,333 Я дуже радий, що ми дійшли згоди. 885 01:05:19,458 --> 01:05:23,416 Джеймі сказав, після смерті Едварда між вами виникла суперечка. 886 01:05:26,166 --> 01:05:27,375 Що ви йому сказали? 887 01:05:29,250 --> 01:05:30,750 Як ви смієте мене судити? 888 01:05:33,958 --> 01:05:38,375 Ви бачили, як помирає людина, яку ви любите понад усе на світі? 889 01:05:41,541 --> 01:05:44,416 Ви гадки не маєте, що означає втратити дитину, 890 01:05:44,916 --> 01:05:46,916 знаючи, що скоро втратите ще одну. 891 01:06:06,375 --> 01:06:10,499 Що ти вже накоїла? Ти ж не підписала мене на виступ із гуртом? 892 01:06:10,500 --> 01:06:11,791 Я говорила з твоїм татом. 893 01:06:14,541 --> 01:06:16,166 Ти маєш усе виправити. 894 01:06:16,666 --> 01:06:20,833 Анна. Я знаю, що твоє життя ідеально сплановане. 895 01:06:21,791 --> 01:06:25,416 Не намагайся виправити моє. Не все можна виправити. 896 01:06:26,125 --> 01:06:27,790 Як твоя подруга, гадаю, він... 897 01:06:27,791 --> 01:06:28,833 Хочеш випити? 898 01:06:29,500 --> 01:06:30,333 Я — так. 899 01:06:34,041 --> 01:06:35,166 Перепрошую. 900 01:06:37,625 --> 01:06:41,082 Ні. Я любив футбол і навіть гарно грав. 901 01:06:41,083 --> 01:06:43,707 Якби не гомофобні розмови в роздягальні. 902 01:06:43,708 --> 01:06:46,582 Якщо чесно, мене називали «Бекхемом-геєм», 903 01:06:46,583 --> 01:06:48,290 «Кріштіаною Рональдою» 904 01:06:48,291 --> 01:06:51,624 і «Сабріною, юною квіркою» — тут узагалі футбол ні до чого. 905 01:06:51,625 --> 01:06:55,332 Запишись у футбольний клуб студентів-геїв. Хлопці там чудові. 906 01:06:55,333 --> 01:06:56,749 Я б із задоволенням. 907 01:06:56,750 --> 01:07:00,875 А після матчу, може, повечеряємо, подивимося кіно? 908 01:07:02,458 --> 01:07:03,291 Зі мною? 909 01:07:04,583 --> 01:07:05,582 Ні. 910 01:07:05,583 --> 01:07:06,500 Ні, я просто... 911 01:07:07,458 --> 01:07:09,250 Я зараз повернуся. Я просто... 912 01:07:13,875 --> 01:07:16,082 Боже. Мене ще ніколи так не ображали. 913 01:07:16,083 --> 01:07:19,040 Десять хвилин балакали, а він уже хоче вести мене до вівтаря. 914 01:07:19,041 --> 01:07:21,750 Я схожий на того, хто готовий до чогось серйозного? 915 01:07:22,250 --> 01:07:24,083 Я не знаю, хто ти такий. 916 01:07:25,791 --> 01:07:27,583 Я вже й сам не знаю. 917 01:07:39,166 --> 01:07:40,375 Сесіліє. Привіт. 918 01:07:44,708 --> 01:07:45,958 Джеймі розповів... 919 01:07:49,916 --> 01:07:52,500 Це було наче автокатастрофа у сповільненій зйомці. 920 01:07:56,000 --> 01:07:58,166 Він був таким сміливим, але це... 921 01:08:00,333 --> 01:08:01,750 мене повністю зламало. 922 01:08:05,291 --> 01:08:06,957 І з цим нічого не поробиш. 923 01:08:06,958 --> 01:08:10,791 Я гуляю, фліртую з хлопцями, але... 924 01:08:12,291 --> 01:08:13,250 На цьому все. 925 01:08:16,791 --> 01:08:18,791 Мабуть, я завжди буду незаміжньою. 926 01:08:38,500 --> 01:08:42,249 - Що таке, Томе? - Я хотів спитати, чи можна мені... Я просто... 927 01:08:42,250 --> 01:08:43,583 Так, просто візьму... 928 01:08:47,000 --> 01:08:48,000 Ми танцюватимемо? 929 01:08:48,625 --> 01:08:52,124 - Я не вмію танцювати тож... - Що таке? Я добре проводила час. 930 01:08:52,125 --> 01:08:54,125 Так, але оце й усе, правда ж? 931 01:08:54,875 --> 01:08:58,665 Ти танцюєш із татуйованим... Тоні, 932 01:08:58,666 --> 01:09:01,125 коли ми з тобою могли б бути, знаєш... 933 01:09:03,166 --> 01:09:04,875 Я навчу тебе їздити на велосипеді. 934 01:09:05,875 --> 01:09:09,500 - Томе, ти зі мною фліртуєш? - Так. 935 01:09:15,916 --> 01:09:16,916 Хочеш щось сказати? 936 01:09:17,916 --> 01:09:18,916 Мені дуже шкода. 937 01:09:20,125 --> 01:09:21,833 - Я не хотів бути... - Дурнем? 938 01:09:22,750 --> 01:09:23,583 Усе гаразд. 939 01:09:24,291 --> 01:09:27,165 Вам, англійцям, важко говорити про свої емоції. 940 01:09:27,166 --> 01:09:28,125 Потанцюємо? 941 01:09:31,833 --> 01:09:32,875 Отак? 942 01:09:36,958 --> 01:09:37,790 Ні. 943 01:09:37,791 --> 01:09:39,958 Набагато гірше. 944 01:10:11,208 --> 01:10:12,500 У тебе класна мама. 945 01:10:13,000 --> 01:10:17,540 Вона дала мені свій номер і сказала, щоб я дзвонила, коли захочу поґелґотати, 946 01:10:17,541 --> 01:10:21,625 що, за словами Меґґі, стосується не гусей, а дружньої розмови. 947 01:10:22,333 --> 01:10:23,666 Розстебни мені сукню. 948 01:10:24,750 --> 01:10:27,958 Так, зараз. Мені просто трохи... 949 01:10:31,791 --> 01:10:32,625 Джеймі! 950 01:10:33,125 --> 01:10:34,750 Джеймі! Джейм... 951 01:10:39,708 --> 01:10:40,875 Як тобі ті квіти? 952 01:10:44,458 --> 01:10:45,375 Вони штучні. 953 01:10:46,250 --> 01:10:47,166 Це таємниця. 954 01:10:47,875 --> 01:10:49,165 Є й свої плюси — 955 01:10:49,166 --> 01:10:52,416 принаймні після балу я не перетворився на гарбуз. 956 01:10:54,250 --> 01:10:56,041 Ти без іронії зовсім не можеш? 957 01:10:56,750 --> 01:10:57,625 Ні. 958 01:10:59,500 --> 01:11:02,332 Анно, я в нормі. Це було перенапруження. 959 01:11:02,333 --> 01:11:06,374 Мабуть, мені трохи краще, ніж тобі. 960 01:11:06,375 --> 01:11:09,999 Можна попросити одну з цих медсестер дати тобі щось від похмілля. 961 01:11:10,000 --> 01:11:11,875 - Це допоможе. - Дякую. 962 01:11:12,875 --> 01:11:15,208 Джеймі, тобі треба щось трохи сильніше. 963 01:11:15,791 --> 01:11:16,749 Віскі? 964 01:11:16,750 --> 01:11:20,624 Я останнім часом п'ю досить багато «Бакфаста». Чув таке? 965 01:11:20,625 --> 01:11:21,707 - Справді? - Так. 966 01:11:21,708 --> 01:11:24,457 Трохи цього з додаванням мескалю. 967 01:11:24,458 --> 01:11:26,416 Я б не відмовився від лате. 968 01:11:44,458 --> 01:11:47,374 <i>Професорка Стаян знову попросила мене її замінити, вибачте,</i> 969 01:11:47,375 --> 01:11:50,665 <i>обговорити вірш Теннісона «Перетинаючи межу».</i> 970 01:11:50,666 --> 01:11:55,457 Це, мабуть, один із найкращих віршів про життя і смерть. 971 01:11:55,458 --> 01:11:59,290 <i>І він порівнює смерть із виходом у море.</i> 972 01:11:59,291 --> 01:12:04,957 У свої останні хвилини він хоче лише почути тихе биття дзвону, 973 01:12:04,958 --> 01:12:07,499 а тоді поринути в темряву. 974 01:12:07,500 --> 01:12:10,582 І замість того, щоб боятися смерті, він її приймає. 975 01:12:10,583 --> 01:12:12,250 <i>А я кажу, чому б ні?</i> 976 01:12:13,208 --> 01:12:14,583 <i>Бо це кінець усьому.</i> 977 01:12:15,333 --> 01:12:18,166 <i>Це кінець усього, що ти міг зробити.</i> 978 01:12:19,041 --> 01:12:21,458 Так... але, 979 01:12:22,333 --> 01:12:26,665 Меґґі, може, річ не в тривалості часу, проведеного на Землі, 980 01:12:26,666 --> 01:12:28,291 а в тому, що ти з ним робиш. 981 01:12:33,208 --> 01:12:35,166 Надіюся, буду в барі, коли помру. 982 01:12:36,041 --> 01:12:39,582 Але не сумною смертю, а якоюсь веселою. 983 01:12:39,583 --> 01:12:42,582 Ні, я... Наприклад, сміючись упаду зі стільця. 984 01:12:42,583 --> 01:12:44,624 Але не тому, що я забагато... 985 01:12:44,625 --> 01:12:46,915 Я випив один чи два напої. 986 01:12:46,916 --> 01:12:50,249 Але веселий напій із соломинкою. «Пінью коладу» абощо. 987 01:12:50,250 --> 01:12:52,415 І мій хлопець там. Теж веселиться. 988 01:12:52,416 --> 01:12:56,540 Він ніжно цілує мене в щоку. Але щоб було ясно, що між нами досі є симпатія. 989 01:12:56,541 --> 01:13:01,124 Тоді я багато займатимуся філантропією і мою небайдужість помічатимуть. 990 01:13:01,125 --> 01:13:02,999 По блиску в очах. 991 01:13:03,000 --> 01:13:06,582 Моя смерть стане великою втратою для благодійного сектора. 992 01:13:06,583 --> 01:13:07,915 Усі будуть засмучені. 993 01:13:07,916 --> 01:13:10,582 Оксфорд утратить такого красеня. 994 01:13:10,583 --> 01:13:13,874 Але тоді, звісно... Так, я помру, але у свій час. 995 01:13:13,875 --> 01:13:15,166 І так, у барі. 996 01:13:16,541 --> 01:13:19,291 Але в Теннісона bar — піщана коса. 997 01:13:23,416 --> 01:13:24,415 <i>Анно!</i> 998 01:13:24,416 --> 01:13:25,915 Мамо, чого ти не спиш? 999 01:13:25,916 --> 01:13:30,207 <i>Я щойно закінчила нічну зміну. Понаднормово. Ти ж знаєш, я не відмовляю.</i> 1000 01:13:30,208 --> 01:13:33,332 Так чи інакше, я не сплю і можу поговорити з тобою. 1001 01:13:33,333 --> 01:13:35,208 <i>Ти вже скоро повернешся.</i> 1002 01:13:36,000 --> 01:13:38,124 І не кажи. Час так швидко промайнув. 1003 01:13:38,125 --> 01:13:40,583 <i>Ні, це було надто довго.</i> 1004 01:13:41,125 --> 01:13:43,165 <i>Я бачила матір Стівена Дельгадо.</i> 1005 01:13:43,166 --> 01:13:46,250 - Як він? <i>- Він уже заробляє шестизначні суми.</i> 1006 01:13:50,250 --> 01:13:53,208 Мені дуже треба з тобою дещо обговорити. 1007 01:13:54,208 --> 01:13:55,041 Так? 1008 01:13:55,625 --> 01:13:58,249 - Твій день народження наступних вихідних. - Боже. Джеймі! 1009 01:13:58,250 --> 01:14:02,915 То що обереш? Ми нап'ємося біля Сени 1010 01:14:02,916 --> 01:14:06,458 чи підемо плавати в Егейському морі, чи й те, й інше? 1011 01:14:08,333 --> 01:14:11,000 Будь-що. Можемо поїхати, куди бажаєш. 1012 01:14:12,083 --> 01:14:13,458 - Куди бажаю? - Будь-куди. 1013 01:14:14,583 --> 01:14:16,208 - І робити будь-що? - Будь-що. 1014 01:14:19,416 --> 01:14:21,625 Господи, дивись на дорогу! 1015 01:14:24,250 --> 01:14:28,833 Бож... Досить так самовдоволено посміхатися! 1016 01:14:29,708 --> 01:14:31,957 Повільніше, ми повертаємо! 1017 01:14:31,958 --> 01:14:33,500 Боже! 1018 01:14:36,125 --> 01:14:39,082 Анно, я реставрував цю машину. Обережніше. 1019 01:14:39,083 --> 01:14:40,790 Облиш, це так весело! 1020 01:14:40,791 --> 01:14:42,207 Зосередься на дорозі. 1021 01:14:42,208 --> 01:14:45,082 Я наче Елізабет Беннет на шляху до Пемберлі. 1022 01:14:45,083 --> 01:14:47,540 Їй знадобилася година, щоб дістатися до маєтку. 1023 01:14:47,541 --> 01:14:49,625 Раптом вони повернули за ріг і... 1024 01:14:50,333 --> 01:14:52,000 Божечки. 1025 01:14:56,625 --> 01:14:57,708 Ти тут виріс? 1026 01:14:58,750 --> 01:14:59,583 Так. 1027 01:15:00,250 --> 01:15:01,083 Тут? 1028 01:15:01,666 --> 01:15:03,375 - Так. - У цьому місці? 1029 01:15:04,250 --> 01:15:05,083 Так. 1030 01:15:08,458 --> 01:15:09,333 Яка діра. 1031 01:15:28,125 --> 01:15:29,791 - Ласкаво прошу! - Привіт. 1032 01:15:30,791 --> 01:15:35,083 Анно, ти щоразу красивіша. Як і далі так буде, я з тобою не дружитиму. 1033 01:15:36,208 --> 01:15:38,791 - Як ти? - Вона в англофільському екстазі. 1034 01:15:40,000 --> 01:15:40,958 Привіт, сонечко. 1035 01:15:42,000 --> 01:15:44,083 Твій батько саме закінчує читати. 1036 01:15:45,750 --> 01:15:48,290 Ходімо. Покажу, де Єлизавета ув'язнила Мері. 1037 01:15:48,291 --> 01:15:50,583 - Ні! - Так. 1038 01:15:58,375 --> 01:16:02,707 Якщо він стане зарозумілим, нагадай йому, що його дід у сьомому коліні 1039 01:16:02,708 --> 01:16:06,916 був камергером стільця, тобто підтирав королю дупу. 1040 01:16:07,583 --> 01:16:11,624 Привіт. Я щойно дізналася про твого діда в сьомому коліні. 1041 01:16:11,625 --> 01:16:14,332 Вона так розповідає, ніби це дуже погано. 1042 01:16:14,333 --> 01:16:17,207 Лорд Норріс був могутнім. Він мав королівську повагу. 1043 01:16:17,208 --> 01:16:18,541 І не лише повагу. 1044 01:16:19,583 --> 01:16:22,458 Ходімо в кімнату з гобеленами. Іди перша, люба. 1045 01:16:26,083 --> 01:16:28,541 Сюрприз! 1046 01:16:29,291 --> 01:16:31,041 - Нащо ти так? - Захотілося. 1047 01:16:32,541 --> 01:16:34,250 Сюрприз! 1048 01:16:34,875 --> 01:16:36,540 Я не люблю сюрпризів. 1049 01:16:36,541 --> 01:16:40,541 Вибач. Тоді скасую день народження і відправлю всі... 1050 01:16:46,208 --> 01:16:47,666 Може, ми?... 1051 01:16:49,666 --> 01:16:51,250 - Так. - Так. 1052 01:16:52,625 --> 01:16:54,540 Сюрприз? 1053 01:16:54,541 --> 01:16:57,665 - Так! - Ура! 1054 01:16:57,666 --> 01:16:58,582 Привіт. 1055 01:16:58,583 --> 01:17:01,458 За Анну! 1056 01:17:02,750 --> 01:17:03,707 Ура! 1057 01:17:03,708 --> 01:17:06,374 - Ура! - Чарлі, у тебе непогано виходить. 1058 01:17:06,375 --> 01:17:08,833 Я був капітаном шкільної команди з крокету. 1059 01:17:09,500 --> 01:17:11,124 Ми програли всі ігри. 1060 01:17:11,125 --> 01:17:14,374 То хто наступний? Іменинниця, кажете? 1061 01:17:14,375 --> 01:17:15,916 Так! 1062 01:17:16,416 --> 01:17:17,624 Я ніколи не грала. 1063 01:17:17,625 --> 01:17:21,457 Та ні? Добре, що в тебе є список того, що б ти хотіла спробувати. 1064 01:17:21,458 --> 01:17:23,083 У мене вже немає списку. 1065 01:17:23,916 --> 01:17:25,040 Закінчився? 1066 01:17:25,041 --> 01:17:27,750 Ні, просто... живу одним днем. 1067 01:17:29,125 --> 01:17:30,125 Прикольно. 1068 01:17:30,708 --> 01:17:33,165 - Так, тож... - Просто нахилитися? 1069 01:17:33,166 --> 01:17:34,124 Так. 1070 01:17:34,125 --> 01:17:35,749 Боже, знайдіть собі кімнату. 1071 01:17:35,750 --> 01:17:38,458 У нас уже є. У ній спала королева Єлизавета. 1072 01:17:42,750 --> 01:17:44,125 Гаразд. Тож у крокеті 1073 01:17:44,916 --> 01:17:45,791 це жахливий удар. 1074 01:17:46,291 --> 01:17:47,790 У мене поганий учитель. 1075 01:17:47,791 --> 01:17:50,958 Серйозно? Ого, як грубо. Наступний? 1076 01:17:51,958 --> 01:17:53,166 Так! 1077 01:17:57,875 --> 01:17:59,583 А однієї пляшки достатньо? 1078 01:18:00,416 --> 01:18:01,250 Чарлі. 1079 01:18:02,625 --> 01:18:03,958 - Візьму ще. - Добре. 1080 01:18:04,458 --> 01:18:05,416 Зараз прийду. 1081 01:18:10,875 --> 01:18:12,875 - Вибач. Ні. Ти. - Вибач. Після тебе. 1082 01:18:14,000 --> 01:18:16,833 - Я візьму це. - У нас біф Веллінгтон. 1083 01:18:17,750 --> 01:18:19,250 Так. Це для вулиці. 1084 01:18:20,458 --> 01:18:23,000 Джеймі, ми можемо поговорити? 1085 01:18:24,000 --> 01:18:24,875 А треба? 1086 01:18:25,625 --> 01:18:26,458 Сьогодні? 1087 01:18:28,791 --> 01:18:29,666 Гаразд. 1088 01:18:54,916 --> 01:18:57,165 - Я візьму віник. - Залиш. Люк прибере. 1089 01:18:57,166 --> 01:18:59,250 - Не треба. - Я сказав, залиш! 1090 01:19:02,833 --> 01:19:03,958 Ти мене послухаєш? 1091 01:19:05,291 --> 01:19:06,291 Хоч раз. 1092 01:19:08,708 --> 01:19:12,374 Я поговорив із лікарем Пателем. Він сказав, що є нові ліки... 1093 01:19:12,375 --> 01:19:13,666 Більше ніяких ліків. 1094 01:19:14,250 --> 01:19:17,082 - Я ж казав, що все. - Ти маєш боротися! 1095 01:19:17,083 --> 01:19:18,416 Боже, ти не розумієш! 1096 01:19:19,916 --> 01:19:22,375 Я не хочу витрачати час у лікарні. 1097 01:19:22,875 --> 01:19:26,999 Я хочу провести його в Оксфорді, робити те, що люблю, з людьми, яких люблю. 1098 01:19:27,000 --> 01:19:28,375 Я не змирюся із цим. 1099 01:19:29,250 --> 01:19:31,250 Я не можу дивитися, як ти... 1100 01:19:32,666 --> 01:19:34,375 Твій брат хоча б спробував. 1101 01:19:35,750 --> 01:19:36,666 Так. 1102 01:19:38,708 --> 01:19:41,040 У твоїх очах Едвард не робив помилок. 1103 01:19:41,041 --> 01:19:43,291 - Він не був фаворитом. - Знаєш, що ти сказав? 1104 01:19:43,958 --> 01:19:45,000 Я знаю. 1105 01:19:46,750 --> 01:19:47,875 Я був сам не свій. 1106 01:19:49,166 --> 01:19:50,999 Я оплакував свого сина. 1107 01:19:51,000 --> 01:19:52,333 Мого брата! 1108 01:19:53,916 --> 01:19:54,750 Джеймсе. 1109 01:19:56,083 --> 01:19:57,000 Будь ласка. 1110 01:19:59,250 --> 01:20:01,500 Я намагаюся зберегти тобі життя. 1111 01:20:05,375 --> 01:20:06,791 Це не тобі вирішувати. 1112 01:20:22,625 --> 01:20:23,500 Джеймі. 1113 01:20:25,125 --> 01:20:25,958 Джеймі. 1114 01:20:46,875 --> 01:20:48,291 Як твій день народження? 1115 01:20:50,041 --> 01:20:51,958 Ще є час, щоб усе налагодилося. 1116 01:20:53,541 --> 01:20:54,541 Або погіршилося. 1117 01:20:55,083 --> 01:20:56,250 Оптимістка, як завжди. 1118 01:20:59,041 --> 01:21:00,958 Галіма ситуація, скажи? 1119 01:21:02,166 --> 01:21:03,000 Так. 1120 01:21:04,291 --> 01:21:08,499 Було б не так погано, якби між двома певними людьми покращилися стосунки. 1121 01:21:08,500 --> 01:21:11,832 Боже, твоя правда. Том і Меґґі забагато цілуються. 1122 01:21:11,833 --> 01:21:12,916 Так дратує. 1123 01:21:14,916 --> 01:21:18,332 Ти маєш робити, що я хочу. Це місяць мого дня народження. 1124 01:21:18,333 --> 01:21:19,250 Місяць? 1125 01:21:20,791 --> 01:21:22,208 Ти така американізована. 1126 01:21:23,541 --> 01:21:24,415 Так. 1127 01:21:24,416 --> 01:21:26,000 І, як американка, 1128 01:21:27,000 --> 01:21:28,375 можна я буду відвертою? 1129 01:21:29,583 --> 01:21:31,958 Здається, ти ось-ось будеш відвертою. 1130 01:21:34,208 --> 01:21:35,250 Едді тут помер? 1131 01:21:39,625 --> 01:21:40,500 Так. 1132 01:21:41,875 --> 01:21:44,791 Ти казав, Едді зіграв важливу роль у вашому житті. 1133 01:21:45,708 --> 01:21:47,958 Чому ж його пам'ять не може зіграти ту саму роль? 1134 01:21:49,625 --> 01:21:51,166 Ти не розумієш. 1135 01:21:52,708 --> 01:21:53,541 Звісно. 1136 01:21:54,708 --> 01:21:55,833 Я не звідси. 1137 01:22:00,708 --> 01:22:03,458 Я піду всередину. У мене є справи. 1138 01:22:25,458 --> 01:22:26,583 Чимось допомогти? 1139 01:22:27,291 --> 01:22:28,708 Я маю для вас подарунок. 1140 01:22:30,666 --> 01:22:31,583 Дякую. 1141 01:22:32,250 --> 01:22:33,333 Не було потреби. 1142 01:22:33,916 --> 01:22:34,750 Авжеж. 1143 01:22:35,833 --> 01:22:37,000 Побачимось на вечері. 1144 01:22:44,166 --> 01:22:46,207 СПИНИСЯ Й ПОДУМАЙ — ЖИТТЯ, НАЧЕ МИТЬ, 1145 01:22:46,208 --> 01:22:49,041 МОВ КРАПЛЯ РОСИ, ЩО У ПРІРВУ БІЖИТЬ. — КІТС 1146 01:23:00,625 --> 01:23:02,750 {\an8}ЯГУАР ТИП Е 1147 01:23:06,041 --> 01:23:07,625 Так. Мій наступний. 1148 01:23:09,208 --> 01:23:10,332 Та ну! 1149 01:23:10,333 --> 01:23:14,082 Передбачувано, але хороших туфель забагато не буває. 1150 01:23:14,083 --> 01:23:18,000 Я думатиму про тебе щоразу, як носитиму їх. А носитиму я їх часто. 1151 01:23:18,500 --> 01:23:21,875 Наш план — щоб ти так за нами сумувала, що мала повернутися. 1152 01:23:22,666 --> 01:23:23,708 Ти думала про те, 1153 01:23:24,708 --> 01:23:25,583 щоб не їхати? 1154 01:23:26,333 --> 01:23:28,333 Коледж, Оксфорд, «Ґолдман». 1155 01:23:29,666 --> 01:23:31,207 Таким був план. 1156 01:23:31,208 --> 01:23:35,874 Ясно, ну, Вера Вонг планувала стати фігуристкою. 1157 01:23:35,875 --> 01:23:41,916 Джорджіо Армані здобув освіту лікаря. А Вікторія Бекхем хотіла бути співачкою. 1158 01:23:43,333 --> 01:23:44,207 Мяу! 1159 01:23:44,208 --> 01:23:46,125 Чий подарунок залишився? Томе! 1160 01:23:48,666 --> 01:23:52,415 - Я не знав, що треба. - Тому, це ж святкування дня народження! 1161 01:23:52,416 --> 01:23:54,833 Так, тоді заспівай їй пісню. Давай. 1162 01:23:58,916 --> 01:23:59,791 Добре. 1163 01:24:01,833 --> 01:24:04,208 Антонія сказала, що Джеймі та Едді 1164 01:24:05,416 --> 01:24:08,666 крали в батька взуття ручної роботи й носили його. 1165 01:24:10,750 --> 01:24:11,666 Мабуть, 1166 01:24:13,125 --> 01:24:15,583 Вільям знав, що вони це робили, але він 1167 01:24:16,083 --> 01:24:18,875 таємно пишався тим, що їм сподобався його стиль. 1168 01:24:21,625 --> 01:24:23,208 Я б хотіла зустріти Едді. 1169 01:24:23,791 --> 01:24:25,416 Ти б йому дуже сподобалася. 1170 01:24:32,125 --> 01:24:33,375 Ти колись шкодуєш? 1171 01:24:36,125 --> 01:24:37,083 Сесіліє! 1172 01:24:37,583 --> 01:24:39,665 Ти граєш? Нам потрібна допомога. 1173 01:24:39,666 --> 01:24:41,000 Так. Уже йду. 1174 01:24:48,791 --> 01:24:50,750 Я ніколи не пошкодую про це. 1175 01:24:54,708 --> 01:24:57,666 Що гратимемо? Так. Гаразд. 1176 01:25:12,250 --> 01:25:13,083 Так. 1177 01:25:19,541 --> 01:25:20,375 <i>Високо!</i> 1178 01:25:33,000 --> 01:25:33,875 Перепрошую. 1179 01:25:36,208 --> 01:25:37,041 Анно! 1180 01:25:40,791 --> 01:25:42,999 - Як ти смієш! - Джеймі? 1181 01:25:43,000 --> 01:25:43,958 Вільяме? 1182 01:25:44,708 --> 01:25:46,165 Давай! Я справді не... 1183 01:25:46,166 --> 01:25:47,250 Що? Ні! Отак! 1184 01:25:51,583 --> 01:25:52,500 Вибач. 1185 01:25:53,000 --> 01:25:56,000 Я пропустив вручення подарунків. Ми просто... 1186 01:25:56,541 --> 01:25:57,582 Ми розговорилися. 1187 01:25:57,583 --> 01:25:59,291 - Потім була випивка. - Так. 1188 01:25:59,958 --> 01:26:01,207 А тоді ми її склали. 1189 01:26:01,208 --> 01:26:02,875 Так. Дивись. 1190 01:26:06,958 --> 01:26:08,375 А колеса тоді де? 1191 01:26:09,750 --> 01:26:11,500 - Де колеса? - Здається... 1192 01:26:12,125 --> 01:26:14,375 Здається, ти мав їх чіпляти. 1193 01:26:15,666 --> 01:26:16,915 Можна, так. 1194 01:26:16,916 --> 01:26:18,915 Обожнюю Тайбей! 1195 01:26:18,916 --> 01:26:19,875 Ні. 1196 01:26:21,708 --> 01:26:22,707 - Не може бути! - Так. 1197 01:26:22,708 --> 01:26:24,166 Я тобі не вірю. 1198 01:26:26,125 --> 01:26:29,541 Я хочу проголосити тост. 1199 01:26:30,125 --> 01:26:30,958 За Анну. 1200 01:26:32,041 --> 01:26:33,125 З днем народження. 1201 01:26:33,708 --> 01:26:38,958 Дякую, що поєднала Кітса, автівки та Едді, 1202 01:26:39,625 --> 01:26:41,499 щоб цей вечір став можливим. 1203 01:26:41,500 --> 01:26:42,541 Твоє здоров'я! 1204 01:26:43,333 --> 01:26:45,250 Твоє здоров'я! 1205 01:26:46,583 --> 01:26:47,791 А ще 1206 01:26:49,416 --> 01:26:50,291 за Джеймі. 1207 01:26:52,000 --> 01:26:54,291 Мого... сина. 1208 01:26:55,500 --> 01:26:56,666 Мого хлопчика. 1209 01:26:58,333 --> 01:26:59,250 Любов 1210 01:27:00,083 --> 01:27:01,208 мого життя. 1211 01:27:04,958 --> 01:27:05,791 Я... 1212 01:27:07,333 --> 01:27:09,166 Я хотів би... Я хочу... 1213 01:27:11,541 --> 01:27:12,375 Я... 1214 01:27:15,833 --> 01:27:16,708 Вибачте. 1215 01:27:23,458 --> 01:27:26,499 - Так! За Джеймі. - За Джеймі. 1216 01:27:26,500 --> 01:27:30,083 Будьмо. Тепер я хотів би взяти на себе роль опікуна Анни 1217 01:27:30,708 --> 01:27:33,124 й запитати вас, пане Девенпорте, 1218 01:27:33,125 --> 01:27:36,125 які ваші наміри? 1219 01:27:37,916 --> 01:27:40,083 Будьмо чесними, ви були розпусником. 1220 01:27:40,666 --> 01:27:44,249 Вибачте. Ні, вибачте. Твоя мама це знає. Сподіваюся. 1221 01:27:44,250 --> 01:27:46,165 - Звісно, я знала. - Авжеж. 1222 01:27:46,166 --> 01:27:48,374 Більше трахів, ніж у Ніч феєрверків. 1223 01:27:48,375 --> 01:27:51,582 Злягався б з будь-чим, що не бігло на автобус. Деколи й з тим. 1224 01:27:51,583 --> 01:27:55,165 Але, схоже, ти вгамувався. 1225 01:27:55,166 --> 01:27:58,207 Однак я хочу гарантій, 1226 01:27:58,208 --> 01:28:00,208 що Анна не залишиться сама 1227 01:28:01,291 --> 01:28:02,250 через пів року. 1228 01:28:25,875 --> 01:28:27,416 Вибачте. А що смішно? 1229 01:28:28,166 --> 01:28:30,082 Чарлі, вибач, я тебе розчарую, 1230 01:28:30,083 --> 01:28:34,040 але якщо є щось, у чому я абсолютно впевнений, 1231 01:28:34,041 --> 01:28:37,375 то це те, що я залишу Анну. 1232 01:28:43,291 --> 01:28:46,707 У мене ще один рік медучилища. Я вчитимуся заради тебе. 1233 01:28:46,708 --> 01:28:49,707 Лікування невиліковних хвороб не має бути таким уже й складним. 1234 01:28:49,708 --> 01:28:53,165 Мабуть, для мене це вже запізно, але я вдячний за турботу. 1235 01:28:53,166 --> 01:28:56,749 - Куди підемо на продовження вечірки? - Ми підемо вкладати тебе спати. 1236 01:28:56,750 --> 01:29:01,082 У вас лише одне в голові, але я із цим зав'язую, бо заслуговую на більше! 1237 01:29:01,083 --> 01:29:02,583 - Ходімо. - Супер. 1238 01:29:04,083 --> 01:29:05,958 - Гарних снів, Сесі. - Добраніч, любий. 1239 01:29:06,500 --> 01:29:07,708 Побачимося вранці. 1240 01:29:10,416 --> 01:29:13,208 Ми з татом ще раз спробуємо зібрати машину, 1241 01:29:13,916 --> 01:29:15,166 якщо ти не проти. 1242 01:29:15,833 --> 01:29:16,916 Ні. 1243 01:29:17,750 --> 01:29:18,666 Ні? 1244 01:29:28,708 --> 01:29:29,875 Дякую. 1245 01:29:30,625 --> 01:29:31,791 І я тебе кохаю. 1246 01:29:45,000 --> 01:29:47,499 - На чому ми зупинились? - Так. Ти. Машина! 1247 01:29:47,500 --> 01:29:48,874 Більше ніяких дурниць. 1248 01:29:48,875 --> 01:29:51,000 - І ніяких дурниць. - Через тебе... 1249 01:30:13,083 --> 01:30:15,458 <i>З днем народження, Анно!</i> 1250 01:30:17,625 --> 01:30:20,250 До твого повернення лише два тижні, люба моя. 1251 01:30:20,833 --> 01:30:21,666 Так. 1252 01:30:23,541 --> 01:30:24,458 <i>Що таке?</i> 1253 01:30:25,875 --> 01:30:26,708 <i>Ясно.</i> 1254 01:30:33,000 --> 01:30:33,833 <i>Ясно.</i> 1255 01:30:34,666 --> 01:30:35,541 <i>Він пішов.</i> 1256 01:30:36,291 --> 01:30:37,416 <i>Розповідай.</i> 1257 01:30:38,375 --> 01:30:40,666 Не знаю, мамо. Я... 1258 01:30:42,416 --> 01:30:44,166 Я навіть не знаю, як... 1259 01:30:45,291 --> 01:30:46,291 Я просто... Я... 1260 01:30:48,500 --> 01:30:51,333 Я вже не хочу того, що я думала, що хочу. 1261 01:30:53,291 --> 01:30:57,916 І я знаю, що не можу собі дозволити зробити неправильний вибір, але... 1262 01:31:02,125 --> 01:31:03,415 Я залишаюся тут. 1263 01:31:03,416 --> 01:31:04,375 Що? 1264 01:31:05,166 --> 01:31:10,916 Що? Ні! Чому? Ні, Анно! Ні. Чому ти кидаєш своє майбутнє? 1265 01:31:12,375 --> 01:31:14,125 <i>Ні!</i> 1266 01:31:20,416 --> 01:31:21,833 Я знала, що так станеться. 1267 01:31:23,416 --> 01:31:25,499 - Знала? - Так, звичайно! 1268 01:31:25,500 --> 01:31:27,874 Бо ти мрійниця, Анно! 1269 01:31:27,875 --> 01:31:29,583 Вибач, мамо. Я просто... 1270 01:31:31,083 --> 01:31:32,291 Я не можу поїхати. 1271 01:31:45,041 --> 01:31:46,916 Ніколи не знаєш, чи правильний 1272 01:31:48,250 --> 01:31:50,625 твій вибір, поки його не зробиш. 1273 01:31:51,625 --> 01:31:53,250 І навіть тоді... 1274 01:31:56,291 --> 01:31:57,791 Але важливо те, 1275 01:31:58,583 --> 01:31:59,500 що це 1276 01:32:00,500 --> 01:32:01,333 твій вибір. 1277 01:32:04,958 --> 01:32:06,583 Я не хочу тебе розчаровувати. 1278 01:32:08,625 --> 01:32:09,458 Анно. 1279 01:32:10,791 --> 01:32:13,291 Я завжди тобі казала, що в тебе все вийде. 1280 01:32:14,000 --> 01:32:18,583 І я мала на увазі не лише те, що ти можеш усе. 1281 01:32:19,916 --> 01:32:22,208 А ще й те, що ми тебе підтримаємо, 1282 01:32:23,000 --> 01:32:24,666 що б ти не вирішила робити. 1283 01:32:29,541 --> 01:32:31,750 Вона не ідеальна, але ми... 1284 01:32:34,041 --> 01:32:35,291 Дякую, мамо. 1285 01:32:37,041 --> 01:32:38,541 Я повідомлю їм завтра, 1286 01:32:39,333 --> 01:32:40,916 що відмовляюсь від роботи. 1287 01:32:43,041 --> 01:32:44,041 Я люблю тебе. 1288 01:32:45,625 --> 01:32:46,458 Па-па. 1289 01:32:47,291 --> 01:32:48,458 Ти не залишишся. 1290 01:32:49,750 --> 01:32:50,915 - Джеймі. - Ні, Анно. 1291 01:32:50,916 --> 01:32:53,457 Сесілія тобі не казала? Тут нема майбутнього. 1292 01:32:53,458 --> 01:32:56,707 Гарантованого майбутнього немає ніде, але тут є ти. 1293 01:32:56,708 --> 01:32:58,665 Ми ж домовилися, так? 1294 01:32:58,666 --> 01:33:00,249 Так, я знаю. 1295 01:33:00,250 --> 01:33:01,375 Розвага. 1296 01:33:02,125 --> 01:33:05,583 - Але ми вже це пройшли. - Ти не залишишся. Я не дозволю. 1297 01:33:06,791 --> 01:33:09,666 - Ти смішна. - Годі казати мені, яка я! 1298 01:33:10,583 --> 01:33:14,332 Ти думаєш, я твоя власність, яку можна формувати відповідно до своїх ідеалів, 1299 01:33:14,333 --> 01:33:15,582 але це не так. 1300 01:33:15,583 --> 01:33:20,375 Я знаю, що це не так, бо я б ніколи не дозволив ухвалити таке дурне рішення. 1301 01:33:24,750 --> 01:33:25,875 Що ти робиш? 1302 01:33:26,916 --> 01:33:28,000 Куди ти зібралася? 1303 01:33:30,375 --> 01:33:33,708 У цьому будинку мільйон кімнат. Я знайду, де поспати. 1304 01:34:04,041 --> 01:34:06,208 Бувай. Так, звичайно. 1305 01:34:09,291 --> 01:34:11,000 Щасти тобі в Америці. 1306 01:35:29,333 --> 01:35:30,583 Усміхайтеся. 1307 01:35:33,333 --> 01:35:34,415 Це відео, люди. 1308 01:35:34,416 --> 01:35:36,540 - Як соромно. - Ні, добре. 1309 01:35:36,541 --> 01:35:37,750 Де Сесілія? 1310 01:35:40,916 --> 01:35:41,916 Так. 1311 01:35:44,916 --> 01:35:46,500 Здається, у мене нині побачення. 1312 01:35:52,208 --> 01:35:54,125 Може, подвійне побачення зі мною і Томом? 1313 01:35:58,208 --> 01:35:59,790 - З радістю. - Чудово. 1314 01:35:59,791 --> 01:36:02,082 Анно, хочеш потрійне побачення? 1315 01:36:02,083 --> 01:36:04,250 Ні. 1316 01:36:05,250 --> 01:36:06,833 Ти ще з ним не розмовляєш? 1317 01:36:07,791 --> 01:36:11,500 Здуріти. Ти не можеш просто повернутися в Нью-Йорк після всього. 1318 01:36:12,083 --> 01:36:14,207 Він чітко сказав, що не хоче, щоб я лишалася. 1319 01:36:14,208 --> 01:36:17,625 Він закоханий у тебе і не знає, що говорить. 1320 01:36:18,333 --> 01:36:21,082 <i>«У тіні й світлі душа спочива</i> 1321 01:36:21,083 --> 01:36:23,500 <i>Хто сліз не знає — любов не жива».</i> 1322 01:36:27,750 --> 01:36:28,625 Теннісон. 1323 01:36:29,250 --> 01:36:32,375 Я слухав. Дипломи просто так тут не видають. 1324 01:36:33,375 --> 01:36:36,999 Так. Час починати пити. Хто за фруктовий пунш? Пунш? 1325 01:36:37,000 --> 01:36:39,915 Вибач, не можу. Іду на «Оксфорд Юнайтед». 1326 01:36:39,916 --> 01:36:41,207 Футбольний матч? 1327 01:36:41,208 --> 01:36:43,416 Це побачення. До зустрічі. 1328 01:36:46,291 --> 01:36:50,041 - На одноколісному велосипеді в паб? - Ні. Ходімо, Томе. Анно. 1329 01:36:51,333 --> 01:36:52,166 Ура! 1330 01:37:02,041 --> 01:37:03,082 Привіт. 1331 01:37:03,083 --> 01:37:04,791 - Привіт, Лоро. - Вибач. 1332 01:37:05,458 --> 01:37:08,124 Студентка попросила підготувати цю книгу. Ти не проти? 1333 01:37:08,125 --> 01:37:09,041 Звісно, ні. 1334 01:37:16,500 --> 01:37:19,083 ВОЛДЕН, АБО ЖИТТЯ В ЛІСАХ 1335 01:37:36,583 --> 01:37:38,333 Тепер сприймається інакше. 1336 01:37:41,625 --> 01:37:42,958 Я зрозуміла, 1337 01:37:44,458 --> 01:37:45,833 що в усьому помилялася. 1338 01:37:47,666 --> 01:37:51,291 Ти так ввічливо намагався пояснити мені у вечір, коли ми пішли на побачення, 1339 01:37:52,666 --> 01:37:56,583 що Торо під «свідомим життям» мав на увазі 1340 01:37:57,583 --> 01:37:59,791 не планування всього, 1341 01:38:00,708 --> 01:38:04,250 а чітке усвідомлення кожного маленького моменту. 1342 01:38:06,375 --> 01:38:09,125 Послідовність миттєвостей — це все, що в нас є. 1343 01:38:11,958 --> 01:38:14,125 Я хочу, щоб мої миттєвості були з тобою. 1344 01:38:16,500 --> 01:38:17,958 Скільки б не залишилося. 1345 01:38:22,583 --> 01:38:25,125 У Торо був психічний зрив, коли він це писав. 1346 01:38:25,708 --> 01:38:26,958 Я це зрозуміла. 1347 01:38:34,500 --> 01:38:36,208 Анно, я хочу цього понад усе. 1348 01:38:37,125 --> 01:38:38,333 Але це божевілля. 1349 01:38:41,333 --> 01:38:42,250 Я... 1350 01:38:42,833 --> 01:38:44,375 Я боюся, що ти пошкодуєш. 1351 01:38:45,416 --> 01:38:49,166 Я вважаю, що не треба шкодувати про свої вчинки. 1352 01:38:50,625 --> 01:38:53,083 Треба шкодувати про те, чого не робиш. 1353 01:38:58,041 --> 01:39:00,125 - Хочеш, щоб я заспівав? - Звичайно. 1354 01:39:00,791 --> 01:39:03,375 - Ти ще винен мені пісню Селін Діон. - Так. 1355 01:40:33,083 --> 01:40:33,958 Джеймі. 1356 01:40:36,208 --> 01:40:37,041 Джеймі. 1357 01:40:37,666 --> 01:40:38,500 Джеймі! 1358 01:40:40,083 --> 01:40:43,333 Джеймі! 1359 01:40:44,041 --> 01:40:44,958 Джеймі! 1360 01:40:50,208 --> 01:40:51,041 Дідько. 1361 01:40:51,875 --> 01:40:52,708 Боже мій. 1362 01:40:53,958 --> 01:40:59,041 Гей. Я тут. 1363 01:41:08,791 --> 01:41:10,500 Ну нарешті, хай йому чорт! 1364 01:41:13,666 --> 01:41:15,333 Вибачте. Мені не слід було... 1365 01:41:16,583 --> 01:41:17,416 Як він? 1366 01:41:18,125 --> 01:41:19,916 Ми чекали іншого результату. 1367 01:41:23,416 --> 01:41:25,750 У нього важкий випадок пневмонії. 1368 01:41:26,750 --> 01:41:29,458 Рак сильно ослабив його імунну систему. 1369 01:41:30,833 --> 01:41:34,625 Зараз саме час обговорити подальше лікування. 1370 01:41:40,250 --> 01:41:42,500 Ні. Це вирішує Джеймі. 1371 01:41:43,500 --> 01:41:46,165 Думаю, він би волів, щоб усе йшло своїм ходом, 1372 01:41:46,166 --> 01:41:48,958 і ми маємо це поважати. 1373 01:41:55,125 --> 01:41:56,250 Дякую. 1374 01:42:55,875 --> 01:42:58,916 Оскільки ти залишилася, у тебе є час на турне. 1375 01:43:03,833 --> 01:43:05,083 Треба поїхати разом. 1376 01:43:11,000 --> 01:43:11,958 Перша зупинка — 1377 01:43:13,583 --> 01:43:14,458 Амстердам. 1378 01:43:16,333 --> 01:43:18,583 <i>У центр кварталу червоних ліхтарів.</i> 1379 01:43:19,333 --> 01:43:20,750 Я не такий. 1380 01:43:23,916 --> 01:43:25,500 <i>Там є церква.</i> 1381 01:43:27,000 --> 01:43:29,833 <i>До цього святилища ведуть приховані двері.</i> 1382 01:43:30,958 --> 01:43:32,166 <i>Така краса.</i> 1383 01:43:33,458 --> 01:43:35,083 <i>Перехоплює подих.</i> 1384 01:43:42,000 --> 01:43:43,749 08:00 БУДИЛЬНИК 1385 01:43:43,750 --> 01:43:45,791 ВІЧНІСТЬ СКЛАДАЄТЬСЯ З МОМЕНТІВ. Е. ДІКІНСОН 1386 01:43:53,958 --> 01:43:55,166 <i>І в Париж.</i> 1387 01:43:58,791 --> 01:44:00,333 <i>Нап'ємося біля Сени.</i> 1388 01:44:17,958 --> 01:44:19,125 Гарно, правда? 1389 01:44:24,833 --> 01:44:26,041 <i>І у Венецію.</i> 1390 01:44:35,750 --> 01:44:38,041 <i>Проведемо ніч у гондолі.</i> 1391 01:44:45,583 --> 01:44:46,458 Дякую. 1392 01:44:48,125 --> 01:44:50,208 <i>І ще відвідаємо храм Посейдона.</i> 1393 01:44:51,833 --> 01:44:53,166 <i>Високо на мисі.</i> 1394 01:44:57,583 --> 01:44:59,541 <i>І поплаваємо в Егейському морі.</i> 1395 01:45:15,583 --> 01:45:17,041 <i>І ми жили б свідомо.</i> 1396 01:45:19,916 --> 01:45:22,541 <i>Всотуючи суть життя.</i> 1397 01:45:30,833 --> 01:45:32,708 <i>Яким би хаотичним воно не було.</i> 1398 01:46:56,375 --> 01:46:58,000 Поезії можна навчити. 1399 01:46:59,000 --> 01:47:00,958 Але насправді її треба проживати. 1400 01:47:01,500 --> 01:47:04,750 Пробувати, випробовувати, взаємодіяти з нею. 1401 01:47:06,041 --> 01:47:07,791 Впускати її, 1402 01:47:08,583 --> 01:47:10,291 дозволяти їй змінювати життя. 1403 01:47:12,791 --> 01:47:15,208 Оскільки це моя перша пара... 1404 01:47:20,125 --> 01:47:22,375 я хочу розпочати з хабаря вам. 1405 01:50:40,375 --> 01:50:45,375 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова 1406 01:50:46,305 --> 01:51:46,363 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm