"Royal Crackers" Business Mom
ID | 13208556 |
---|---|
Movie Name | "Royal Crackers" Business Mom |
Release Name | Royal Crackers - S01E05 (2023) WEB |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 27479391 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:14,480 --> 00:00:16,320
برو عقب، عوضی. اونا مال منن.
3
00:00:16,399 --> 00:00:19,160
اوه، خدای من. متاسفم، دب. من خیلی دست و پا چلفتی هستم.
4
00:00:19,239 --> 00:00:20,960
چرا، اگر مل دنیسون نباشد.
5
00:00:21,039 --> 00:00:23,359
هرگز انتظار نداشته باشید که خودتان را در غذاهای یخ زده ببینید.
6
00:00:23,440 --> 00:00:25,679
من در مورد این یخ زدگی ها شنیده ام
7
00:00:25,760 --> 00:00:29,160
سیبزمینی سرخکرده گل کلم کمکربوهیدرات
که واقعاً عاشقش هستید.
8
00:00:29,239 --> 00:00:31,399
میدونم، میدونم... مواد نگهدارنده، مل.
9
00:00:31,480 --> 00:00:33,640
اما اگر بچه ها خوششان بیاید، شاید
از صفر آنها را درست کنم.
10
00:00:34,039 --> 00:00:36,600
اوه، نه، دب. دوباره ناگت مرغ؟
11
00:00:36,679 --> 00:00:39,240
عزیزم، بهت که گفتم اون چیزا
خیلی ناسالم هستن.
12
00:00:39,320 --> 00:00:41,159
اه. برای همینه که اینقدر ممنونم
13
00:00:41,240 --> 00:00:43,840
اینکه ران میتواند بخش زیادی
از حجم کار شرکت ما را مدیریت کند
14
00:00:43,920 --> 00:00:47,000
در حالی که من به نوزادان زیبایمان
و رژیم غذایی آنها رسیدگی میکنم.
15
00:00:47,079 --> 00:00:49,960
من مجبور نیستم
مثل تو هر روز توی اداره کار کنم و زجر بکشم.
16
00:00:50,039 --> 00:00:53,079
دارم سر به سرت میذارم، دب. آروم باش.
17
00:00:53,159 --> 00:00:54,920
به هر حال، تودل-او.
18
00:01:07,359 --> 00:01:08,640
خانم، میشه بپرسم چیکار میکنی؟
19
00:01:08,719 --> 00:01:10,359
دارم نمایشگرت رو درست میکنم.
20
00:01:10,439 --> 00:01:12,640
کل قفسه چیزی
جز محصولات دنیسون نیست.
21
00:01:12,719 --> 00:01:15,000
فکر میکنید مردم
تنوع کمتری در مواد غذایی خود میخواهند؟
22
00:01:15,519 --> 00:01:17,480
اینجا کره جنوبی نیست، به من دست نزن!
23
00:01:18,280 --> 00:01:19,439
توجه داشته باش، گوسفند.
24
00:01:19,519 --> 00:01:23,239
این اتفاقی است که وقتی
سعی میکنید در مقابل غذاهای حجیم و پرکالری مقاومت کنید، میافتد.
25
00:01:23,319 --> 00:01:24,959
کراکر سلطنتی بخرید!
26
00:01:25,040 --> 00:01:26,560
کراکرهای سلطنتی!
27
00:01:51,280 --> 00:01:53,519
مت، عزیزم؟! میفهمی؟!
28
00:01:59,840 --> 00:02:01,680
مت، بعد از اینکه کارم تموم شد میام اونجا.
29
00:02:01,760 --> 00:02:04,799
و اون بازی ویدیویی رو میندازم
تو کونت!
30
00:02:04,879 --> 00:02:05,920
محل اقامت هورنزبی.
31
00:02:06,000 --> 00:02:08,280
من تمام عمرم کراکر دنیسون خوردهام .
32
00:02:08,360 --> 00:02:11,560
دوباره آنها را تهدید کنید،
و تاوان سختی در انتظارتان خواهد بود!
33
00:02:13,199 --> 00:02:14,360
عوضی.
34
00:02:15,560 --> 00:02:16,719
- چی؟!
- سلام.
35
00:02:17,439 --> 00:02:19,439
یه نفر اینو دم در خونتون جا گذاشته.
36
00:02:22,240 --> 00:02:23,960
تو باید دِب هورنزبی باشی.
37
00:02:24,039 --> 00:02:25,560
من بورلی داناوان هستم.
38
00:02:25,639 --> 00:02:27,919
سردبیر
مجلهی «مادران کسب و کار بیکرزفیلد».
39
00:02:28,280 --> 00:02:30,360
من مالک تک تک شمارههای آن هستم!
40
00:02:30,759 --> 00:02:32,000
نمیدانم شنیدهاید یا نه،
41
00:02:32,080 --> 00:02:34,120
اما ویدیوی
دستگیری شما در گلمن
42
00:02:34,199 --> 00:02:36,039
واقعاً در حال پخش شدن بوده است.
43
00:02:36,120 --> 00:02:38,080
ببین، بِو، من اجازه ندارم
در موردش صحبت کنم.
44
00:02:38,159 --> 00:02:40,400
من و وکیلم
حسابی درگیر یک دعوای حقوقی هستیم
45
00:02:40,479 --> 00:02:42,759
به خاطر یک آسیب عاطفی جدی.
46
00:02:42,840 --> 00:02:44,199
خبر نداشتم که دستگیر شدهام
47
00:02:44,280 --> 00:02:46,560
توسط افسران اسنوفلیک
و بیبی-ایرز در آن روز.
48
00:02:46,639 --> 00:02:49,759
دب، اعتراف میکنم...
اولش از ویدیو خوشم نیومد.
49
00:02:49,840 --> 00:02:53,159
اما وقتی خودم تحقیق کردم
و متوجه شدم
50
00:02:53,240 --> 00:02:56,400
که شما یک تاجر زن سرسخت
در هیئت مدیره Royal Crackers هستید،
51
00:02:56,479 --> 00:03:00,039
به خاطر محافظت از شرکتش،
افشای انحصار یک شرکت تنقلات، دستگیر شد
52
00:03:00,120 --> 00:03:02,400
در تمام این مدت برای خانوادهاش خرید مواد غذایی میکرد؟
53
00:03:02,879 --> 00:03:07,639
متوجه شدم که شما کاندیدای ایدهآلی
برای جایزه مادر موفق سال ما هستید.
54
00:03:08,199 --> 00:03:10,960
واقعاً؟ اما...
مل دنیسون همیشه در این مورد برنده میشود.
55
00:03:11,039 --> 00:03:13,840
اوه، اوه، عالیه.
من میخوام قهرمان تو باشم، دب،
56
00:03:13,919 --> 00:03:17,280
و این را به
یک داستان رستگاری واقعی تبدیل کنید.
57
00:03:18,560 --> 00:03:21,520
مت، عزیزم!
غذات داره سرد میشه!
58
00:03:22,080 --> 00:03:24,400
ببخشید. امشب پیتزا تحویل میدیم، بِو.
59
00:03:24,479 --> 00:03:26,639
تمام روز را در دفتر گذراندم. حتی
یک ثانیه هم وقت نداشتم
60
00:03:26,719 --> 00:03:29,960
برای درست کردن چند تا از کوکوهای گل کلم معروفم .
61
00:03:30,039 --> 00:03:33,240
من فقط خوشحالم که میتوانم
نگاهی به داخل خانهی هورنزبی بیندازم.
62
00:03:33,319 --> 00:03:35,199
هی، بِو، باید
یه داستان سرمقاله در مورد من بنویسی.
63
00:03:35,280 --> 00:03:37,759
به آن خانمهای عصبی و بیحوصله کمی جذابیت بدهید
تا شلوارشان را خیس کنند.
64
00:03:37,840 --> 00:03:39,879
هی، بورلی، فکر خیلی خوبیه.
چرا این کار رو نمیکنی؟
65
00:03:39,960 --> 00:03:42,159
خب، مجله ما جشن میگیرد
66
00:03:42,240 --> 00:03:43,879
زنان خودتوانمند
با مشاغل برجسته
67
00:03:43,960 --> 00:03:46,759
و خانههای زیبا
با فرزندانی شاد و سالم.
68
00:03:47,439 --> 00:03:49,159
اِه! ببخشید دیر کردم.
69
00:03:52,039 --> 00:03:54,319
مت، به مهمونمون سلام برسون.
70
00:03:54,400 --> 00:03:57,280
شاید دارد
یک داستان مجلهای درباره من مینویسد.
71
00:04:26,920 --> 00:04:28,360
حالم خیلی خوب نیست.
72
00:04:28,720 --> 00:04:30,399
آیا میتوانم معاف شوم؟
73
00:04:35,160 --> 00:04:36,199
باشه.
74
00:04:37,519 --> 00:04:38,920
و البته بزرگترین تهدید
75
00:04:39,000 --> 00:04:42,160
که به تنهایی میتواند
رویال کراکرها را از روی زمین محو کند؟
76
00:04:42,240 --> 00:04:43,360
- بافتش؟
- طعمش؟
77
00:04:43,439 --> 00:04:45,680
ریشه کن شدن
پایگاه مشتریان مسن ما به دلیل بیماریهای رایج؟
78
00:04:45,759 --> 00:04:47,759
نه، این یک آزمون نیست.
79
00:04:47,839 --> 00:04:48,959
تنقلات دنیسون.
80
00:04:49,040 --> 00:04:51,519
اوه، دب، فکر نمیکنم بخوایم
این دشمنی دنیسون رو تشدید کنیم.
81
00:04:51,600 --> 00:04:54,160
منظورم اینه که، میتونه به ران
یه دلیلی بده که منو به مهمونی شب پسرها دعوت نکنه.
82
00:04:54,240 --> 00:04:56,199
او از قبل تو را به مهمانی پسران دعوت نکرده است
.
83
00:04:56,279 --> 00:04:57,399
اما او دارد سرش را برای این کار گرم میکند.
84
00:04:57,480 --> 00:05:00,040
هر بار که برای مشاوره در مورد وای فای با من تماس می گیرد، این را حس می کنم .
85
00:05:00,120 --> 00:05:02,279
دب، متاسفم که آمریکا فکر میکند
86
00:05:02,360 --> 00:05:04,079
تو الان یه
تبر جنگی غیرقابل تحملی.
87
00:05:04,160 --> 00:05:07,000
اما خیالپردازیهای کوچک «تور انتقام» خود را اینجا نیاورید .
88
00:05:07,079 --> 00:05:10,040
فقط به خاطر اینکه
یه نفر رو که از مجله کازمو رد شده بود، جذب کردی.
89
00:05:10,120 --> 00:05:11,480
جسارت نباشه، بورلی.
90
00:05:12,079 --> 00:05:14,360
هی، بِو. هنوز در مورد پیشنهادم تجدید نظر نکردی؟
91
00:05:15,040 --> 00:05:16,319
اوه، خدا را شکر.
92
00:05:16,399 --> 00:05:17,959
ببخشید، دب. سلام؟
93
00:05:18,040 --> 00:05:20,319
یه سس روی سالاد آمبروسیا؟ من اونجام.
94
00:05:20,399 --> 00:05:23,240
خدای من، شما آشغالا دارین
سعی میکنین اینو به خاطر من خراب کنین؟
95
00:05:23,319 --> 00:05:26,480
بین همه کسانی که اینجا هستند
و پسر غایب و از نظر احساسی دورم،
96
00:05:26,560 --> 00:05:29,480
من هیچوقت عکسم روی جلد
مجلهی «مامانهای تجاری بیکرزفیلد» نمیرود.
97
00:05:29,560 --> 00:05:31,560
مت؟ از نظر احساسی دور از دسترس؟
98
00:05:31,639 --> 00:05:32,920
ها! یالا، دب.
99
00:05:33,000 --> 00:05:35,560
او دارد شام را با ولع میخورد و
از صحبت کردن طفره میرود،
100
00:05:35,639 --> 00:05:37,759
با چشمانی گشاد شده از اتاقش بیرون آمد تا جبران کند.
101
00:05:37,839 --> 00:05:39,120
بچه مواد مخدر مصرف میکنه.
102
00:05:39,199 --> 00:05:40,879
- چی؟!
- خدای من.
103
00:05:40,959 --> 00:05:42,360
دب، بذار با اون پسره حرف بزنم.
104
00:05:42,439 --> 00:05:45,000
بهتر است که او
تونیکهای معجزهآسایش را از جای مطمئنی تهیه کند.
105
00:05:45,079 --> 00:05:48,160
من یک داروساز میشناسم که
با یک کاروان بسیار معتبر سفر میکند.
106
00:05:48,240 --> 00:05:49,600
از شرق اسرارآمیز، تا آنجا که میتوانست.
107
00:05:49,680 --> 00:05:51,439
به چی نیاز داره؟ یه معجون سفارشی
108
00:05:51,519 --> 00:05:53,480
یا فقط یک بطری معمولی
آب هروئین؟
109
00:05:53,560 --> 00:05:55,839
لعنت به همه اینها.
من میتوانم از پول استفاده کنم.
110
00:05:56,879 --> 00:05:57,839
دلایل بیشتری وجود دارد که این از کجا آمده است.
111
00:05:58,360 --> 00:06:02,399
خدای من، اگه مت مواد مخدر مصرف کرده باشه،
این میتونه شانس من رو حسابی کم کنه...
112
00:06:05,480 --> 00:06:06,720
مت؟
113
00:06:06,800 --> 00:06:09,079
برات یه بازی ویدیویی جدید خریدم.
114
00:06:09,160 --> 00:06:10,920
فکر کردم میتوانیم با هم بازی کنیم.
115
00:06:12,720 --> 00:06:15,120
بچه مواد مخدر مصرف میکنه.
116
00:06:15,720 --> 00:06:16,759
سلام
117
00:06:16,839 --> 00:06:18,920
بچه مواد مخدر مصرف میکنه.
118
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
سلام
119
00:06:20,079 --> 00:06:21,759
بچه مواد مخدر مصرف میکنه.
120
00:06:21,839 --> 00:06:23,319
سلام
121
00:06:23,399 --> 00:06:25,319
مواد مخدر
122
00:06:34,839 --> 00:06:35,759
مت؟
123
00:06:40,639 --> 00:06:41,920
مت؟
124
00:06:42,839 --> 00:06:46,680
همانطور که میشل تانر میگوید،
شما در دردسر بزرگی افتادهاید، آقا.
125
00:06:49,759 --> 00:06:50,959
مت؟
126
00:06:51,680 --> 00:06:53,120
سلام؟
127
00:06:54,879 --> 00:06:55,800
کی اونجاست؟
128
00:07:19,240 --> 00:07:21,399
- اه اه، گریه. جراحت.
- اشک.
129
00:07:21,480 --> 00:07:22,800
- دست بریدن؟
- ریز ریز کردن؟
130
00:07:22,879 --> 00:07:24,680
- اوه، دارم پیاز خرد میکنم.
- گرفتی!
131
00:07:25,920 --> 00:07:28,680
خب، فکر کنم این یه امتیاز دیگه
برای تیم آقایون باشه، خانمها.
132
00:07:28,759 --> 00:07:32,800
باشه، آره، آره. این خیلی ناعادلانهست.
تو یه بازیکن اضافی تو تیمت داری.
133
00:07:32,879 --> 00:07:35,879
هی، حالا. اگه نمیخواستی گاس این اطراف باشه،
شاید نباید بازش میکردی.
134
00:07:35,959 --> 00:07:37,160
آن بطری شامپاین شیک
135
00:07:37,240 --> 00:07:40,959
وقتی که ما در سوئیت عاشقان هتل دو شاتو بودیم .
136
00:07:41,040 --> 00:07:42,040
ای خدای من!
137
00:07:42,120 --> 00:07:43,519
افتضاح، بابا.
138
00:07:43,600 --> 00:07:45,120
هی. گاس، رفیق؟
139
00:07:45,199 --> 00:07:47,000
اون فقط یه جی کی قدیمی خوب بود
140
00:07:47,079 --> 00:07:51,399
من و مامانت هر روز خدا رو شکر میکنیم
که یه پسر خیلی خوب مثل تو داریم.
141
00:07:51,759 --> 00:07:53,839
تو معجزه کوچولوی ما هستی.
142
00:07:53,920 --> 00:07:55,079
همه شما هستید.
143
00:07:55,160 --> 00:07:56,959
- فهمیدی؟
- ای خدا.
144
00:07:57,399 --> 00:08:01,199
بعضی وقتها توی این خانواده، ما همدیگر را اذیت میکنیم،
و این ممکنه دردناک باشه عزیزم.
145
00:08:01,279 --> 00:08:04,279
اما درک کنید که
هیچ حقیقتی در این شوخیها وجود ندارد.
146
00:08:04,360 --> 00:08:05,680
همه اینها رو میفهمی، کوچولو؟
147
00:08:05,759 --> 00:08:06,680
بله، پاپی.
148
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
پاپی؟!
149
00:08:08,079 --> 00:08:11,439
خیلی خب. هی، تیم گای.
بیاید برای یه بغل پیروزی بیاریمش داخل.
150
00:08:12,199 --> 00:08:14,839
و فکر کنم خانمها هم بتونن شرکت کنن.
151
00:08:16,160 --> 00:08:17,600
بیا اینجا، تو.
152
00:08:21,319 --> 00:08:23,360
آقای و خانم هورنزبی، از حضورتان متشکرم .
153
00:08:23,439 --> 00:08:25,120
ما باید در مورد مت صحبت کنیم.
154
00:08:25,199 --> 00:08:27,279
گوش کن، من میدونم چرا اینجاییم،
و تنها چیزی که میپرسم
155
00:08:27,360 --> 00:08:30,160
اینه که به بورلی داناوان در مورد هیچ کدوم از اینها چیزی نمیگی .
156
00:08:30,240 --> 00:08:32,320
چرا نمیخوای اون
بدونه که حالش عالیه؟
157
00:08:32,399 --> 00:08:33,799
در چه چیزی عالی عمل کردن؟ شکست خوردن؟
158
00:08:33,879 --> 00:08:36,440
نه، او از یک بازیکن به زحمت
پاس گل دادن به یک بازیکن درجه یک تبدیل شده است.
159
00:08:36,519 --> 00:08:38,360
آه. میبینم چه اتفاقی دارد میافتد.
160
00:08:38,440 --> 00:08:39,639
دو تا مت تو این مدرسه هست.
161
00:08:39,720 --> 00:08:41,559
جدی میگم. ظاهراً
سرش تو کلاس شلوغه،
162
00:08:41,639 --> 00:08:43,480
و نمرات امتحانی او به طرز چشمگیری افزایش مییابد.
163
00:08:43,559 --> 00:08:45,720
هر اتفاقی که الان در خانه میافتد ، ادامهاش را بگیر.
164
00:08:45,799 --> 00:08:47,519
شما دو نفر واقعاً شایستهی ستایش هستید.
165
00:08:47,600 --> 00:08:48,639
ما به خاطر رانندگیمان شایستهی ستایش واقعی هستیم
166
00:08:48,720 --> 00:08:51,399
وسط چهارشنبه، این همه راه رو تا اینجا !
167
00:08:51,480 --> 00:08:54,279
تا حالا اسم ایمیل رو شنیدی، حرومزاده؟
168
00:08:54,360 --> 00:08:55,480
بیا دیگه، استبی.
169
00:08:57,600 --> 00:09:00,240
آه، خب، رسماً...
مت مواد مخدر مصرف کرده.
170
00:09:00,320 --> 00:09:01,960
عملاً هیچ توضیح دیگری وجود ندارد.
171
00:09:02,039 --> 00:09:04,399
کاش مواد مخدر بود.
شاید اینطوری بامزهترش میکرد.
172
00:09:04,480 --> 00:09:06,120
مت یه رازی داره، استبی.
173
00:09:06,440 --> 00:09:09,480
و من آنقدر شرمندهام که
حتی نمیتوانم این را با صدای بلند بگویم.
174
00:09:10,039 --> 00:09:11,120
خانوادهی دنیسون هستند.
175
00:09:11,200 --> 00:09:13,200
به خدا قسم، اگه بهم بگی که
اون تو شب گایز نایت بوده
176
00:09:13,279 --> 00:09:14,320
قبل از اینکه این کار را بکنم، میخواهم عصبانی شوم.
177
00:09:14,399 --> 00:09:15,519
چی؟ نه.
178
00:09:15,600 --> 00:09:17,720
هفته پیش، داشتم تلفنی به
ران کمک میکردم تا مشکل روترش را برطرف کند،
179
00:09:17,799 --> 00:09:20,080
و به خدا قسم که او
خیلی نزدیک بود مرا دعوت کند.
180
00:09:20,159 --> 00:09:24,159
دِب، اگه مت میتونه منو اونجا ببره،
زیاد معطلم نکن. من به این نیاز دارم.
181
00:09:24,240 --> 00:09:25,279
هی! هی، تو!
182
00:09:25,360 --> 00:09:28,360
تو همون خانم پرحرف تو ویدیوی گلمن هستی ، ها؟
183
00:09:28,440 --> 00:09:30,080
کراکرهای سلطنتی افتضاح!
184
00:09:31,440 --> 00:09:32,559
ای خدا!
185
00:09:41,320 --> 00:09:42,559
مامان؟
186
00:09:43,320 --> 00:09:45,039
مامان، حالت خوبه؟
187
00:09:46,279 --> 00:09:47,440
مامان؟
188
00:09:47,960 --> 00:09:48,960
مامان
189
00:09:49,480 --> 00:09:50,480
مامان
190
00:09:50,840 --> 00:09:52,840
مامان! مامان!
191
00:09:52,919 --> 00:09:54,240
عیسی مسیح، مت.
192
00:09:54,320 --> 00:09:56,879
این احتمالاً بدترین
قسمت «نجات ۹۱۱» تا به حال خواهد بود.
193
00:09:56,960 --> 00:09:58,279
اون زیر چیکار میکنی؟
194
00:09:58,360 --> 00:09:59,919
اوه، فقط میخواستم ببینم
کسی از این خانواده هست یا نه
195
00:10:00,000 --> 00:10:02,200
هنوز هم یه جورایی از من تعریف میکرد.
196
00:10:02,279 --> 00:10:03,799
من یک نورِ درخشانِ آسمانی میدهم.
197
00:10:03,879 --> 00:10:06,120
پس اون سوراخ لعنتی روی دیوارت چیه؟
198
00:10:06,200 --> 00:10:07,840
که به خونه دنیسون منتهی میشه، ها؟
199
00:10:07,919 --> 00:10:09,879
اوه. از اون خبر داری؟
200
00:10:09,960 --> 00:10:11,879
مت، اونا چی دارن
که ما نداریم؟ بگو ببینم.
201
00:10:11,960 --> 00:10:12,960
نمیدانم.
202
00:10:13,039 --> 00:10:14,279
طعم غذا آنجا وحشتناک است،
203
00:10:14,360 --> 00:10:16,600
و آنها فقط یک ساعت
در شب اجازه استفاده از صفحه نمایش را میدهند.
204
00:10:17,039 --> 00:10:18,320
اما آنها فقط خوشحالند.
205
00:10:18,399 --> 00:10:20,480
و من فقط میخواستم از همه آدمها دور باشم
206
00:10:20,559 --> 00:10:22,879
داری سر ویدیوی گلمنت ما رو مسخره میکنی.
207
00:10:23,279 --> 00:10:24,440
خجالتآور بود.
208
00:10:24,519 --> 00:10:25,519
همینطور بود، مت؟
209
00:10:25,600 --> 00:10:27,759
آیا دیدن
مادر شاغلتان خجالتآور بود؟
210
00:10:27,840 --> 00:10:30,039
از کسب و کارش محافظت کند
و خانوادهاش را تأمین کند؟
211
00:10:30,120 --> 00:10:31,600
آیا این برای شما شرم آور بود؟
212
00:10:31,679 --> 00:10:32,960
میتونی بری تو اتاقت!
213
00:10:33,039 --> 00:10:36,080
و منظورم اون دنیسون
با اون همه چیزای باحال نیست!
214
00:10:39,000 --> 00:10:40,879
یا عیسی مسیح!
215
00:10:40,960 --> 00:10:42,399
خدای من، مل. حالت خوبه؟
216
00:10:42,480 --> 00:10:44,519
باید چرخهای
این لعنتی رو سفتتر کنن.
217
00:10:45,720 --> 00:10:47,080
اوه، دب. سلام.
218
00:10:47,159 --> 00:10:48,720
فکر کردم از ورود به گلمن محروم شدی.
219
00:10:48,799 --> 00:10:50,600
من در دوره آزمایشی هستم. خوش شانس برای شما.
220
00:10:50,679 --> 00:10:52,279
چون، در غیر این صورت،
چند کیسه پلاستیکی پر میکردم
221
00:10:52,360 --> 00:10:53,559
با سس هش براون گل کلم
222
00:10:53,639 --> 00:10:55,639
و با سینههای استخوانیات «غلاف تمام فلزی» بازی کن .
223
00:10:56,039 --> 00:10:57,440
متاسفم. چیزی شده؟ (چیزی شده؟)
224
00:10:57,519 --> 00:10:58,840
تو از پسرم دور بمون.
225
00:10:58,919 --> 00:11:00,840
من تمام حرکاتت رو میبینم، بانو.
226
00:11:00,919 --> 00:11:02,720
ارزش من رو به عنوان یه مادر زیر سوال میبری
تا بتونی به دست بیاری
227
00:11:02,799 --> 00:11:04,759
جایزه مادر تاجر سال.
228
00:11:04,840 --> 00:11:06,720
دب، نمیتونم جلوی خودمو بگیرم که مت این اتفاق رو بیفته
229
00:11:06,799 --> 00:11:09,799
برای پیدا کردن یک سیستم تونل مخفی
که به خانه ما منتهی میشود.
230
00:11:09,879 --> 00:11:12,080
میخوای چیکار کنم؟ ازش رو برگردونم؟
231
00:11:12,159 --> 00:11:13,639
این قلب کوچکش را میشکست.
232
00:11:13,720 --> 00:11:16,159
اوه، این منو یاد این انداخت.
یادم رفت دعوتنامه رو بهت بدم.
233
00:11:16,600 --> 00:11:18,159
تودل-او.
234
00:11:18,240 --> 00:11:21,240
مراسم رسمی فرزندخواندگی مت دنیسون ؟
235
00:11:33,039 --> 00:11:34,639
خدایا داری مسخرهام میکنی؟!
236
00:11:34,720 --> 00:11:36,080
مل، بورلی را دعوت کرد؟
237
00:11:36,159 --> 00:11:37,440
خدایا، کارم تمام شد.
238
00:11:37,519 --> 00:11:40,200
بیا دب. تو هنوز هم برای عنوان مادر تاجر سال کاندید هستی .
239
00:11:40,279 --> 00:11:42,200
انگار مت فقط داره میره اردو.
240
00:11:42,279 --> 00:11:43,559
اردوگاه دنیسون. هه.
241
00:11:43,639 --> 00:11:45,159
به نظرم یه جورایی باحال میاد. اه!
242
00:11:45,639 --> 00:11:47,039
هی! اونا اینجان.
243
00:11:47,120 --> 00:11:49,120
دِب! خیلی زیبا شدی.
244
00:11:49,200 --> 00:11:50,759
من عاشق اون لباس مجلسیام.
245
00:11:50,840 --> 00:11:52,679
اوه، پسر. بحث مد.
246
00:11:52,759 --> 00:11:55,559
فکر کنم این نشونه اینه که باید
از اینجا بریم بیرون، ها، استبی؟
247
00:11:55,639 --> 00:11:57,240
چی داری میگی؟
من عاشق بحثهای مربوط به مد و فشن هستم.
248
00:11:57,320 --> 00:11:58,679
یکی از موضوعات مورد علاقه من است.
249
00:11:58,759 --> 00:12:00,679
هی، داشتم فکر میکردم...
هی، من و تو...
250
00:12:00,759 --> 00:12:01,759
تا حالا در مورد گای نایت (Guy's Night) صحبت کردی؟
251
00:12:01,840 --> 00:12:02,759
خیر.
252
00:12:03,399 --> 00:12:05,039
باشه، تو با من میای.
253
00:12:05,120 --> 00:12:08,080
- این یه دستوره، سرباز.
- ارتش.
254
00:12:08,159 --> 00:12:09,440
خب. جی جی، مل.
255
00:12:09,519 --> 00:12:12,279
تو تنها پسرم رو دزدیدی و
بدترین کابوسم رو به واقعیت تبدیل کردی...
256
00:12:12,360 --> 00:12:14,399
خداحافظ، جلد مجله محلی.
257
00:12:14,480 --> 00:12:15,919
عزیزم، مسئله شخصی نیست.
258
00:12:16,000 --> 00:12:18,320
گرفتن جلد مجله
بیکرزفیلد بیزینس مام
259
00:12:18,399 --> 00:12:19,720
برای برند دنیسون ضروری است.
260
00:12:20,120 --> 00:12:23,039
و مت کاملاً قادر
به تصمیمگیریهای خودش است.
261
00:12:23,120 --> 00:12:25,919
اما او اینطور نیست.
او به معنای واقعی کلمه یک بچه است.
262
00:12:26,000 --> 00:12:29,200
دب، اگر کسی مراسمی را
با هدف مشخص برگزار کند
263
00:12:29,279 --> 00:12:31,360
از اینکه فرزند کسی را فرزند خود اعلام کنند،
264
00:12:31,440 --> 00:12:32,799
آن فرزند، فرزند آنها میشود.
265
00:12:32,879 --> 00:12:34,600
این قانونه. همه اینو میدونن.
266
00:12:34,679 --> 00:12:35,879
قانون همین است.
267
00:12:35,960 --> 00:12:37,519
و بعد این ریموت برای بلندگو هست
268
00:12:37,600 --> 00:12:39,759
و این کنترل تلویزیون
و این و آن و این و آن،
269
00:12:39,840 --> 00:12:41,080
و همینطور و همینطور و همینطور.
270
00:12:41,159 --> 00:12:43,759
بنابراین من این ریموت کنترل اصلی را خریدم
و آن را راه انداختم.
271
00:12:43,840 --> 00:12:46,000
با همه چیز به جز آن ماهواره لعنتی.
272
00:12:46,080 --> 00:12:47,559
مهمترین بخش شب مردان.
273
00:12:47,639 --> 00:12:50,919
این دفترچه راهنما هم همراهش بود،
اما اون لعنتی خیلی طولانیه.
274
00:12:51,000 --> 00:12:53,200
منظورم اینه که، بیخیال.
کی وقت داره اینو بخونه؟
275
00:12:53,279 --> 00:12:54,919
آره، صداتو میشنوم.
276
00:12:55,000 --> 00:12:57,240
خب، میدونی، امیدوار بودم
بتونی یه نگاهی بهش بندازی.
277
00:12:57,559 --> 00:12:58,879
حالا.
278
00:12:58,960 --> 00:13:02,240
منظورم اینه که، تو داری
بچهی منو به فرزندی قبول میکنی. بیرون.
279
00:13:02,320 --> 00:13:05,200
میدانم، میدانم،
اما آن مغز بزرگت؟ ها!
280
00:13:05,279 --> 00:13:06,960
مطمئنم که در کمترین زمان متوجه خواهید شد.
281
00:13:07,039 --> 00:13:08,279
کیرتو گرفتم.
282
00:13:08,360 --> 00:13:10,039
- وای، چه توپهای کوچولویی.
- هی، رون؟
283
00:13:11,039 --> 00:13:12,480
فکر میکنی... فکر میکنی شاید...
284
00:13:12,559 --> 00:13:14,399
نمیدانم...
میتوانم به مهمانی پسران بیایم؟
285
00:13:14,480 --> 00:13:15,480
خب...
286
00:13:15,559 --> 00:13:19,360
تا وقتی ماهواره درست نشه نمیتونم شب گایز رو داشته باشم ، استیبی، پس...
287
00:13:19,799 --> 00:13:21,159
دست به کار شوید.
288
00:13:23,759 --> 00:13:24,799
- اوه، ببخشید.
- ببخشید.
289
00:13:24,879 --> 00:13:26,399
- اوه. هی.
- هی.
290
00:13:26,480 --> 00:13:28,240
تو... تو خوش قیافه ای.
291
00:13:28,320 --> 00:13:30,159
ممنون. ام... تو... تو هم همینطور.
292
00:13:30,240 --> 00:13:31,440
الان پیراهن پولو میپوشی؟
293
00:13:31,519 --> 00:13:32,720
آره. آره.
294
00:13:32,799 --> 00:13:34,000
خب، به نظر خوشحال میای.
295
00:13:34,360 --> 00:13:35,320
من حالم خوبه.
296
00:13:35,679 --> 00:13:38,200
یادت هست
هر روز معده درد داشتم؟
297
00:13:38,279 --> 00:13:39,320
من این کار را نمیکنم.
298
00:13:39,399 --> 00:13:41,120
خب، آنها رفتند.
299
00:13:41,200 --> 00:13:43,240
فکر کنم به خاطر رژیم غذایی جدید
مله که منو به این کار وادار کرده.
300
00:13:43,320 --> 00:13:45,240
وای. واقعاً عالیه.
301
00:13:45,639 --> 00:13:48,320
مت! امشب چند تا دامپلینگ
خوردی؟
302
00:13:48,399 --> 00:13:50,559
یه سالاد بار اونجاست.
303
00:13:50,639 --> 00:13:52,120
و بدون سس یا پنیر.
304
00:13:55,440 --> 00:13:58,240
خیلی خب، همگی. قراره
اینجا همه چیز رو راه بندازیم.
305
00:13:58,320 --> 00:14:02,960
ما از معرفی
رئیس فرزندخواندگی بیکرزفیلد بسیار هیجانزدهایم!
306
00:14:08,399 --> 00:14:10,960
سلام، دوستان و خانواده.
307
00:14:11,039 --> 00:14:14,360
ما امروز اینجا هستیم تا
این خانم جوان شل و ول را ...
308
00:14:14,440 --> 00:14:16,759
به یک مرد دنیسونیِ صمیمی.
309
00:14:18,000 --> 00:14:20,840
اگر کسی اینجا اعتراض دارد، لطفاً همین الان صحبت کند.
310
00:14:21,279 --> 00:14:23,519
و، دب، قبل از اینکه چیزی بگویی،
311
00:14:23,600 --> 00:14:26,960
آخرین باری که
به دنیسونها اعتراض کردی رو یادته؟
312
00:14:28,120 --> 00:14:30,759
هی، دهنت رو ببند.
313
00:14:30,840 --> 00:14:34,759
خانم؟ لطفاً روی
سکوی خانواده بایستید.
314
00:14:35,360 --> 00:14:36,960
ران و مل دنیسون،
315
00:14:37,039 --> 00:14:40,480
اکنون میتوانید
سوگند مقدس فرزندخواندگی را بخوانید.
316
00:14:41,480 --> 00:14:42,799
فرزندخواندگی. فرزندخواندگی.
317
00:14:42,879 --> 00:14:44,960
اشمیگل-اشمیگل، هورا، فرزندخواندگی!
318
00:14:45,039 --> 00:14:49,000
اکنون این مراسم را با آیین پایانی تقدیس میکنیم .
319
00:14:49,080 --> 00:14:53,480
مری هورنزبی، آمادهای
که "دابل دره" بشی؟
320
00:14:53,559 --> 00:14:54,559
چی؟
321
00:14:55,080 --> 00:14:58,399
و او یک دنیسون است!
322
00:15:00,000 --> 00:15:02,039
آره، همین الان! هووو!
323
00:15:02,120 --> 00:15:03,639
باشه. فقط...
324
00:15:03,720 --> 00:15:05,080
بنابراین، قدرت.
325
00:15:05,519 --> 00:15:06,519
ماهواره.
326
00:15:06,600 --> 00:15:08,080
نحوه ماهواره زدن.
327
00:15:09,000 --> 00:15:10,720
خیلی خب، همگی.
328
00:15:11,159 --> 00:15:13,919
وقت رقص مادر و پسر است.
329
00:15:14,320 --> 00:15:15,799
مری و مل دنیسون،
330
00:15:15,879 --> 00:15:19,200
اون موهای جمع و جور
رو روی زمین رقص داشته باش.
331
00:15:23,519 --> 00:15:25,000
اوه، بهشون نگاه کن.
332
00:15:33,440 --> 00:15:34,639
عالیه. کارت عالی بود، دب.
333
00:15:34,720 --> 00:15:36,039
من به اندازه یه تار مو با درست کردن اوضاع فاصله داشتم
334
00:15:36,120 --> 00:15:37,960
مشکل ماهوارهای ران
و بالاخره دعوت شدنش
335
00:15:38,039 --> 00:15:39,480
به داغترین بلیط محله.
336
00:15:39,559 --> 00:15:40,879
اما تو فقط باید از اونجا میرفتی بیرون.
337
00:15:40,960 --> 00:15:42,039
فکر میکردم دوستم داری.
338
00:15:42,120 --> 00:15:44,240
این وسواس فکری نسبت به شب گایز برای چیه؟
339
00:15:44,639 --> 00:15:46,799
واقعاً بودن با من انقدر سخته؟
340
00:15:46,879 --> 00:15:49,519
پسر خودم حتی نمیخواهد
هیچ ارتباطی با من داشته باشد.
341
00:15:49,600 --> 00:15:51,679
دب، جسارت نباشه، اما اگه
قراره بذاری مت
342
00:15:51,759 --> 00:15:54,399
همانطور که میشل تانر میگوید، به خودت دیکته کن که چه احساسی نسبت به خودت داشته باشی ...
343
00:15:54,480 --> 00:15:55,799
«شما توی دردسر بزرگی افتادید، آقا.»
344
00:15:55,879 --> 00:15:57,799
ای خدا!
345
00:16:08,559 --> 00:16:10,399
اوه، اوه، رفیق دنیسون.
346
00:16:10,480 --> 00:16:12,879
ساعت استفاده شما از صفحه نمایش
تمام شده است.
347
00:16:12,960 --> 00:16:14,080
تودل-او.
348
00:16:14,159 --> 00:16:15,960
اوه اوه، رفیق دنی...
349
00:16:25,000 --> 00:16:26,200
این از کجا اومده؟
350
00:16:26,279 --> 00:16:28,080
اوه، اوه، رفیق دنیسون.
351
00:16:28,159 --> 00:16:29,399
لطفا کارت کلید خود را بکشید
352
00:16:29,480 --> 00:16:31,720
برای عبور از
درب امنیتی نفوذناپذیر.
353
00:16:32,240 --> 00:16:33,240
تودل-او.
354
00:16:33,320 --> 00:16:35,039
جایی میری، مت؟
355
00:16:35,120 --> 00:16:38,279
اوه، من فقط... من فقط میخواستم
از خونهام یه کم ناگت مرغ بگیرم.
356
00:16:38,799 --> 00:16:41,480
خونهی تو؟ اما اینجا
دیگه خونهی توئه، مت.
357
00:16:41,559 --> 00:16:43,320
یادت هست؟ اگر هوس تنقلات کردی،
358
00:16:43,399 --> 00:16:46,399
با کمال میل یک کاسه هویج کوچولو برات آماده میکردم ...
359
00:16:46,480 --> 00:16:48,360
- بدون پانسمان!
- آآآه!
360
00:16:48,720 --> 00:16:50,399
نه، نه، نه. خواهش میکنم، نه!
361
00:16:50,480 --> 00:16:51,759
خواهش میکنم، نه! بس کن!
362
00:16:51,840 --> 00:16:53,960
- مت؟
- مامان، من اشتباه کردم.
363
00:16:54,039 --> 00:16:55,039
میخوام برگردم. لطفا.
364
00:16:55,120 --> 00:16:56,159
لطفا کمکم کنید.
365
00:16:57,480 --> 00:17:00,799
تا وقتی ماهواره درست نشه، نمیتونم شب گایز رو داشته باشم ، استیب.
366
00:17:00,879 --> 00:17:03,440
شب رفقا. ماهواره.
367
00:17:03,519 --> 00:17:05,839
اساسیترین بخش شب مردان.
368
00:17:06,440 --> 00:17:07,519
ای حرومزاده!
369
00:17:09,720 --> 00:17:12,119
ران دنیسون به سباستین.
حواست به من باشد.
370
00:17:12,200 --> 00:17:15,559
نافرمان در اتاقش حبس شده است،
اما هنوز نشانههایی از مقاومت نشان میدهد.
371
00:17:15,640 --> 00:17:16,920
شب طولانی در پیش داریم.
372
00:17:17,359 --> 00:17:19,559
- دوستت دارم.
- منم دوستت دارم، پاپی.
373
00:17:24,880 --> 00:17:26,799
وای! خیلی به خودت سخت نگیر.
374
00:17:26,880 --> 00:17:29,319
هیچکس از رانهای رعدآسای دب جان سالم به در نمیبرد.
375
00:17:32,400 --> 00:17:33,400
سارا اینجا.
376
00:17:33,480 --> 00:17:35,720
سرکش سعی در فرار دارد. من در جریان هستم.
377
00:17:37,519 --> 00:17:39,720
اول باید
به یه چیزی ربطش بدی، بازنده.
378
00:17:39,799 --> 00:17:42,240
یالا سارا. من به تو رأی دادم که
بیشترین احتمال موفقیت رو داری.
379
00:17:42,319 --> 00:17:43,359
برای کتاب سال تحصیلی
380
00:17:43,440 --> 00:17:45,359
همه این کار را کردند. من یک دنیسون هستم.
381
00:17:48,519 --> 00:17:50,920
آره. بیشترین احتمال موفقیت در شکست خوردنه.
382
00:17:53,240 --> 00:17:54,559
ای خدا، دوقلوها.
383
00:17:54,640 --> 00:17:55,759
کریپسویل
384
00:17:55,839 --> 00:17:56,960
دارم یه راه ورود دیگه پیدا میکنم.
385
00:17:58,279 --> 00:17:59,359
سلام.
386
00:17:59,440 --> 00:18:00,720
هی، هیلی.
387
00:18:01,039 --> 00:18:02,920
اونجا چند تا چاقو داری؟
388
00:18:03,000 --> 00:18:04,039
آره.
389
00:18:04,119 --> 00:18:07,440
بعضی وقتها مادرم اجازه میدهد
در خرد کردن سبزیجات برای شام کمک کنم.
390
00:18:08,200 --> 00:18:09,960
اما این حرفها مال بچههاست.
391
00:18:10,039 --> 00:18:11,200
ههههه!
392
00:18:12,680 --> 00:18:15,960
نکته مامان... همیشه از تخته برش استفاده کنید.
393
00:18:21,200 --> 00:18:22,200
اوه!
394
00:18:24,400 --> 00:18:25,480
من تو را دوست دارم.
395
00:18:28,319 --> 00:18:29,759
از من دور شو، نمایش عجیب و غریب کوچولو!
396
00:18:35,279 --> 00:18:36,200
من تو را دوست دارم.
397
00:18:38,160 --> 00:18:40,519
این آخرین کاریه که برات انجام میدم.
398
00:18:40,960 --> 00:18:43,400
هی، ران؟ ران. فکر کنم بدونم
مشکل ظرف چیه.
399
00:18:43,920 --> 00:18:46,160
فقط... فقط باید برم بالا
و سیمکشی رو بررسی کنم.
400
00:18:49,359 --> 00:18:51,279
اوه، نه. نه، نه، نه، نه، نه، نه!
401
00:18:53,119 --> 00:18:54,160
عیسی، مسیح لعنتی!
402
00:18:56,759 --> 00:18:58,119
سریع... کارت کلید رون.
403
00:19:09,359 --> 00:19:10,359
مل، توی کیسهها چیه؟
404
00:19:10,440 --> 00:19:12,880
گل کلم سرخ شده کم کربوهیدرات منجمد.
405
00:19:12,960 --> 00:19:15,000
من وقتی یه همچین چیزی رو میشنوم، یه ایده خوب به ذهنم میرسه، دب.
406
00:19:15,079 --> 00:19:17,920
آمادهای که این سینههای استخوانی بزنن
تو صورتت؟
407
00:19:23,680 --> 00:19:24,799
یالا، استبی. فکر کن.
408
00:19:24,880 --> 00:19:26,880
تو فقط باید یه راهی
به اون ماهواره پیدا کنی.
409
00:19:34,880 --> 00:19:36,559
مت! تا جایی که میتونی تندتر بدو!
410
00:19:41,440 --> 00:19:45,640
اوه، عزیزم، تو تمام عمرش داشتی صورتش رو با پیتزای پنیر پر میکردی .
411
00:19:45,720 --> 00:19:49,279
من هر سال یک مسابقه دوی ۵ کیلومتری برگزار میکنم
تا برای کودکان مبتلا به اگزما پول جمع کنم.
412
00:19:49,359 --> 00:19:51,559
من او را میگیرم. و من برنده خواهم شد.
413
00:19:52,079 --> 00:19:54,759
از برندهی ۱۷ دورهی این جایزه چه انتظار دیگری میتوان داشت؟
414
00:19:54,839 --> 00:19:57,440
از بین مامانهای تاجر سال بیکرزفیلد؟!
415
00:20:01,079 --> 00:20:02,000
ای خدا!
416
00:20:10,440 --> 00:20:12,640
انگار رسماً حالش گرفته شده.
417
00:20:12,720 --> 00:20:14,279
خدایا، بس کن.
418
00:20:21,519 --> 00:20:23,880
رفیق، شنیدی؟
قفسههای مجله رو پر کردن.
419
00:20:23,960 --> 00:20:26,160
با شماره جدید مجله
«مامان کسب و کار بیکرزفیلد».
420
00:20:26,240 --> 00:20:28,039
آه، امکان نداره. بیا بریم یه نگاهی بهش بندازیم.
421
00:20:28,680 --> 00:20:32,279
«با اینکه به راحتی میتوان به او برچسب
پرسروصدا و گستاخ زد،
422
00:20:32,359 --> 00:20:36,799
یه چیزایی هست که فقط با وقت گذروندن باهاش میشه فهمید ...
423
00:20:36,880 --> 00:20:39,519
که زیر پوسته سخت بیرونیاش،
424
00:20:39,599 --> 00:20:43,440
او شیرین، باهوش،
و به طرز فریبندهای دلسوز است.
425
00:20:43,519 --> 00:20:47,759
اشتباه نکنید... چه او [چیزی] را تأمین کند، چه نکند
در خانه خرج خانوادهاش را بدهد، چه ندهد
426
00:20:47,839 --> 00:20:50,279
یا تضعیف رقبای تجاری در محل کار...
427
00:20:50,359 --> 00:20:54,279
او تا انتهای زمین خواهد رفت
تا کاری را که باید انجام شود، انجام دهد.
428
00:20:54,680 --> 00:20:58,880
پس مهم نیست بقیه چی میگن
در مورد دب هورنزبی چه فکر میکنند،
429
00:20:58,960 --> 00:21:02,480
من همیشه با افتخار او را مادر خودم صدا خواهم زد.»
430
00:21:14,559 --> 00:21:17,279
نمیتونم بهت بگم در موردت چی فکر میکنم
431
00:21:17,359 --> 00:21:19,599
چون میدونم که خیلی میترسم
432
00:21:19,680 --> 00:21:22,000
اگر به تو بگویم که دوستت دارم
433
00:21:22,079 --> 00:21:24,759
آیا اصلاً آنجا خواهی بود؟
434
00:21:25,305 --> 00:22:25,588
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm