"Royal Crackers" Factory 37
ID | 13208558 |
---|---|
Movie Name | "Royal Crackers" Factory 37 |
Release Name | Royal Crackers - S01E03 (2023) WEB |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 27334997 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:25,399 --> 00:00:26,600
خدایا، من عاشق وقتی هستم که استبی دیر میکند.
3
00:00:26,679 --> 00:00:28,640
به من فرصتی میدهد تا
کارهای واقعیام را انجام دهم.
4
00:00:28,719 --> 00:00:30,440
این را بررسی کنید.
5
00:00:32,719 --> 00:00:34,960
خدایا، بس کن. هر لحظه ممکنه اینجا باشه.
6
00:00:35,039 --> 00:00:37,279
داره
یه بازرس بهداشت رو از دفترش بازدید میکنه.
7
00:00:37,399 --> 00:00:39,000
چی؟ رجی اینجاست؟
8
00:00:39,079 --> 00:00:40,296
بهتره یه قرص آبرسان بخورم!
9
00:00:40,320 --> 00:00:41,840
این یعنی چی؟ اصلاً!
10
00:00:41,920 --> 00:00:43,079
یعنی هر چند سال یکبار،
11
00:00:43,159 --> 00:00:45,399
ما رجی رو برای یه گردش شبانه تو شهر میبریم !
12
00:00:45,479 --> 00:00:47,799
او حس میکند یک چارلی سیبزمینیفروش معمولی است.
13
00:00:47,880 --> 00:00:49,640
در عوض، او کارخانههای ما را میدهد
14
00:00:49,719 --> 00:00:51,560
یک B+ نامحسوس!
15
00:00:51,920 --> 00:00:53,880
فقط صبر کن تئو! رجی خیلی محکم میکوبه!
16
00:00:53,960 --> 00:00:57,159
یه ستاره میشلن طلایی «لعنتی پسر!»
17
00:00:57,240 --> 00:00:58,455
خب، من دارم به این جدول کلمات متقاطع نگاه میکنم،
18
00:00:58,479 --> 00:01:00,479
«کلمه هفت حرفی برای یک گنوم بدون ریش؟»
19
00:01:00,560 --> 00:01:02,000
بعد متوجه غلط املایی میشم...
20
00:01:02,079 --> 00:01:04,680
نوام، چامسکی!
21
00:01:05,480 --> 00:01:07,560
چه داستان فوقالعادهای، استیبی!
22
00:01:07,640 --> 00:01:09,319
من از این حرفا بزرگترم. (Man az ye khoob shodam.)
23
00:01:09,400 --> 00:01:11,000
به هر حال، حرفهای توی رختکن کافیه.
24
00:01:11,079 --> 00:01:13,599
اینجا اتاق هیئت مدیره ماست.
سلام بچهها، من بازرس بهداشت هستم.
25
00:01:13,640 --> 00:01:15,760
قراره
فردا بره کارخانه ۳۷ رو ببینه.
26
00:01:15,840 --> 00:01:18,239
تو رجینالد نیستی.
- آره!
27
00:01:18,319 --> 00:01:20,319
با رجی چیکار کردی،
حرومزاده؟
28
00:01:20,400 --> 00:01:23,159
رجی برادر من بود.
من برنت هستم، خیلی ممنونم.
29
00:01:23,239 --> 00:01:24,519
بازرس بهداشت جدید شما.
30
00:01:24,599 --> 00:01:29,040
امیدوارم کارخانهات مثل سوت تمیز باشه،
چون اگه نباشه... لعنت!
31
00:01:32,239 --> 00:01:33,640
اون یارو یه خل و چله، ها؟
32
00:01:33,719 --> 00:01:35,599
استیب! ۳۷ تنها کارخانهای است
که تولید میکند
33
00:01:35,680 --> 00:01:39,280
پرفروشترین طعم مرغ طعمدار ما،
و اونجا حسابی بهم ریختهست!
34
00:01:39,359 --> 00:01:40,439
این شرکت دیگه تموم شد!
35
00:01:40,519 --> 00:01:44,200
بچهها، آروم باشید، من رو چی فرض کردید، یه مشت
اوباش بیمسئولیت؟ من یه نقشه دارم!
36
00:01:44,280 --> 00:01:46,560
چی،
با حل کردن جدول کلمات متقاطع بیشتر حواسش رو پرت کنی؟
37
00:01:46,640 --> 00:01:48,976
بیا به نقشه اصلی پایبند باشیم
و این احمق رو شراب بخوریم و شام بخوریم!
38
00:01:49,000 --> 00:01:51,055
این تخصص منه، استبی!
یه شب که سعی کردی با من مهمونی بگیری
39
00:01:51,079 --> 00:01:52,840
و تا صبح خون بالا خواهد آورد!
40
00:01:52,920 --> 00:01:55,439
تئو، استبی مدیرعاملِ در انتظارِ ماست!
41
00:01:55,519 --> 00:01:58,200
پدرت خوش شانسه که
همچین رهبر مسئولیت پذیری داره.
42
00:01:58,280 --> 00:02:00,760
برای یه پسر!
استیب، اون نقشه رو برامون بنویس.
43
00:02:00,840 --> 00:02:02,176
پیشنهاد میکنم همگی به آن کارخانه برویم
44
00:02:02,200 --> 00:02:04,400
و یه کم با اسکراب رویال کراکر خوب بشورش
!
45
00:02:04,480 --> 00:02:06,280
تو یه احمق عوضی هستی...
46
00:02:07,560 --> 00:02:08,560
... دانشمند؟
47
00:02:08,639 --> 00:02:11,520
چون این
فریبندهترین و درخشانترین ایده است
48
00:02:11,599 --> 00:02:12,680
من تا حالا شنیده بودم!
49
00:02:12,759 --> 00:02:13,759
- اوه، نه، نه، نه.
- چی؟
50
00:02:13,840 --> 00:02:16,175
از وقتی کلاهدوز بودم، دیگه نمیتونم به مواد شیمیایی شوینده نزدیک بشم .
51
00:02:16,199 --> 00:02:17,695
من یه مدیر اجرایی هستم، استبی.
خب، من...
52
00:02:17,719 --> 00:02:19,599
آخرین باری که سعی کردم آپارتمانم را تمیز کنم...
53
00:02:19,680 --> 00:02:21,135
- جی-گایز، من فقط... فکر کنم...
- تو باختی، استبی.
54
00:02:21,159 --> 00:02:22,280
- چی؟
- تو باختی.
55
00:02:22,360 --> 00:02:23,760
آخرش لخت تو بزرگراه ۹۹ افتادم.
56
00:02:23,840 --> 00:02:24,919
- من باختم؟
- آره.
57
00:02:25,000 --> 00:02:26,615
فکر نمیکنم
به اندازه... درآمد داشته باشم.
58
00:02:26,639 --> 00:02:27,800
اگه دوباره اون کار رو بکنم...
59
00:02:27,879 --> 00:02:29,319
به اندازه هر کاری که یک سرایدار انجام میدهد.
60
00:02:29,360 --> 00:02:30,560
طبق نقشه تئو انجام میشه.
61
00:02:30,639 --> 00:02:32,159
- بگذر!
- همه با من موافقند.
62
00:02:32,240 --> 00:02:33,960
تو باختی رفیق. تسلیم شو.
63
00:02:37,560 --> 00:02:38,800
- اما من...
- فقط تسلیم شو رفیق.
64
00:02:38,840 --> 00:02:41,096
بعد از اینکه یه مشت بزنم تو صورتت تسلیم میشم
، احمق!
65
00:02:41,120 --> 00:02:42,879
چرا منو نمیبوسی؟
بیشتر آسیب میزنه.
66
00:02:48,919 --> 00:02:50,120
محکمتر بزنش!
67
00:02:51,400 --> 00:02:52,800
خشونت لذتبخش است.
68
00:02:52,879 --> 00:02:54,000
ای دیوونههای من!
69
00:02:57,400 --> 00:03:00,000
خدای من... خدای من.
سومی لعنتی کشتش.
70
00:03:04,120 --> 00:03:06,656
میدونی چیه؟ من میرم به اون کارخونه
و خودم تمیزش میکنم!
71
00:03:06,680 --> 00:03:09,199
اگر کسی میخواهد یاد بگیرد که چگونه
کارها را به شیوهای مسئولانه انجام دهد،
72
00:03:09,280 --> 00:03:10,280
بیا با من بمان!
73
00:03:10,360 --> 00:03:12,400
یا میتونی
با این بازنده وقتت رو تلف کنی و مهمونی بگیری!
74
00:03:14,560 --> 00:03:17,039
باشه! گور باباتون!
75
00:03:24,240 --> 00:03:25,560
خدای من، داربی!
76
00:03:25,639 --> 00:03:28,400
متاسفم تئو! من پاهای بیصدایی دارم.
تو این را در مورد من میدانی!
77
00:03:28,479 --> 00:03:29,976
درسته. من همیشه
اینو در مورد تو میدونستم.
78
00:03:30,000 --> 00:03:32,639
فکر میکنی من از ترسوندن
عزیزانم هر روز لذت میبرم؟
79
00:03:32,719 --> 00:03:35,039
شاید روزی به کار آیند...
80
00:03:35,120 --> 00:03:36,639
اما من فقط آن را نمیبینم.
81
00:03:37,080 --> 00:03:39,256
خب چی میخوای؟ و سریع انجامش بده.
من همین الان سه تا از این پسرهای بد رو کشتم.
82
00:03:39,280 --> 00:03:40,575
یکی دیگه و من نمیتونم پاسخگو باشم
83
00:03:40,599 --> 00:03:42,879
برای هر کدوم از اون دیوونه بازی هایی
که قراره توشون گیر بیفتیم.
84
00:03:42,960 --> 00:03:44,960
گوش کن، باید در مورد کارخانه ۳۷ صحبت کنیم.
85
00:03:45,039 --> 00:03:46,919
استب اصلاً نمیداند وارد چه ماجرایی شده است!
86
00:03:47,520 --> 00:03:49,496
- اون... اونجا...
- مهم نیست چی میگی، داربی!
87
00:03:49,520 --> 00:03:52,840
استب با نگاه بیروحی
به من گفت: «مغز پرندهای».
88
00:03:52,919 --> 00:03:54,479
اون برای من مرده.
89
00:03:57,199 --> 00:03:58,759
باورم نمیشه دارم اینو میگم،
90
00:03:58,840 --> 00:04:00,640
اما با اینکه برای زندگی تئو ارزش زیادی قائلم ،
91
00:04:00,719 --> 00:04:03,280
بعضی وقتها آرزو میکنم که کاش او
آن طرف شهر زندگی میکرد!
92
00:04:03,360 --> 00:04:04,960
عزیزم، چیزهایی نگو که از گفتنشان پشیمان شوی!
93
00:04:05,039 --> 00:04:07,919
بعلاوه، تمیز کردن این کارخانه
راه بینظیری برای اثبات این موضوع است
94
00:04:08,000 --> 00:04:09,800
تو همون رهبری هستی که رویال کراکرز بهش نیاز داره.
95
00:04:09,879 --> 00:04:13,919
فکر میکنم پدرت
در آن جلسه خیلی تحت تأثیر قرار گرفت!
96
00:04:14,000 --> 00:04:16,160
آره. کاش یه پسر مثل خودم داشتم.
97
00:04:16,240 --> 00:04:18,680
هی، قهرمان. از ماجراجویی کوچک خانوادگی ما هیجانزدهای ؟
98
00:04:18,759 --> 00:04:19,839
اونجا وای فای دارن؟
99
00:04:20,519 --> 00:04:22,279
میفهمی چی میگم؟
تو نمیتونی انتخابشون کنی.
100
00:04:35,759 --> 00:04:37,560
هوم. اینجا یه جورایی ترسناکه.
101
00:04:37,639 --> 00:04:39,656
هی، میدونی چیه؟ ما
اینجا یه مسئولیتی داریم، مت!
102
00:04:39,680 --> 00:04:41,935
به خاطر خدا، داری کم کم شبیه عمو تئو میشی !
103
00:04:41,959 --> 00:04:43,319
حق با پدرته!
104
00:04:43,399 --> 00:04:46,360
امشب ما یک پیمان خانوادگی میبندیم...
شکایتی در کار نیست.
105
00:04:46,439 --> 00:04:49,279
ما این کارخانه را
خانوادگی تمیز میکنیم و تمام!
106
00:04:57,319 --> 00:05:00,240
قربان؟ این از میزی است که آنجاست.
107
00:05:01,759 --> 00:05:04,839
بگذارید تا
جایی که میتوانم اینجا واضح و شفاف صحبت کنم...
108
00:05:04,920 --> 00:05:08,160
من این نوشیدنی را نمیخواهم.
109
00:05:08,600 --> 00:05:10,600
او طعمه را گرفت، بیا برویم سر کار.
110
00:05:10,680 --> 00:05:11,680
هی! ببین کیه!
111
00:05:11,759 --> 00:05:13,055
ما را یادتان هست؟
دوستانتان در رویال کراکرز!
112
00:05:13,079 --> 00:05:14,360
بله، سلام، یادم هست.
113
00:05:14,439 --> 00:05:16,759
هی، از مارگاریتا لذت ببر رفیق!
به عهدهی ماست!
114
00:05:16,839 --> 00:05:18,000
متاسفم اما شما نتوانستید به من پول بدهید
115
00:05:18,079 --> 00:05:20,839
برای نوشیدن در این ظرف پتری
رستوران!
116
00:05:20,920 --> 00:05:22,079
- اف!
- هی، رفیق!
117
00:05:22,160 --> 00:05:23,879
ما اینجا کوئینسه آنیرا (نوعی غذای مکزیکی) خواهرزادهام را خوردیم!
118
00:05:23,959 --> 00:05:25,175
چ... خب، پس بریم
یه جای دیگه رفیق!
119
00:05:25,199 --> 00:05:27,639
من میتوانم بیکرزفیلد واقعی را به شما نشان دهم.
120
00:05:27,720 --> 00:05:30,560
- مگه اینکه خیلی ترسیده باشی؟
- نه! من نمیترسم!
121
00:05:30,639 --> 00:05:32,639
من از هیچی نمیترسم!
میشنوی! من وارد شدم!
122
00:05:32,720 --> 00:05:34,600
آره، رفيق! (or: آره، رفيق!)
123
00:05:40,519 --> 00:05:41,800
آره!
124
00:05:46,240 --> 00:05:47,879
هززا! گورتو از من گم کن!
125
00:05:51,920 --> 00:05:54,000
هی، این خیلی هم بد نیست!
126
00:06:05,120 --> 00:06:06,399
برق رفته.
127
00:06:09,680 --> 00:06:12,160
خب، بچهها، طرح خانواده...
مت، تو تمیز و مرتب هستی.
128
00:06:12,240 --> 00:06:13,839
گاراژ بارگیری ترسناک.
129
00:06:14,759 --> 00:06:16,495
خیلی بزرگه و ما فقط
یه اسکرابر آوردیم.
130
00:06:16,519 --> 00:06:17,920
محض احتیاط نگهش میدارم.
131
00:06:18,000 --> 00:06:20,360
- تو این مسواک رو بردار.
- این مسواک منه.
132
00:06:20,439 --> 00:06:22,495
دِب، تو برو توی زیرزمین
و از تاریکی عبور کن،
133
00:06:22,519 --> 00:06:25,000
راهروهای باریکِ
زیرِ شکمِ کارخانه.
134
00:06:25,079 --> 00:06:26,415
ببینید آیا میتوانید ژنراتور برق را پیدا کنید یا خیر
135
00:06:26,439 --> 00:06:28,720
و آن را به صورت آنلاین و به سبک «پارک ژوراسیک» برگردانید .
136
00:06:28,800 --> 00:06:30,536
من این اتاق کوچک و راحت برای تمیز کردن را مرتب خواهم کرد .
137
00:06:30,560 --> 00:06:32,920
هی، یه لحظه صبر کن! من قصد ندارم...
138
00:06:33,879 --> 00:06:36,319
شکایت کن! چون نقشه خیلی خوبیه!
139
00:06:36,399 --> 00:06:39,600
بیصبرانه منتظرم برم تو
اون کارخونهی زیر شکم!
140
00:06:40,680 --> 00:06:44,040
امروز، روز غمانگیزی بود.
141
00:06:45,920 --> 00:06:48,120
نظرت چیه رفیق؟
اینجا خیلی ناجوره، نه؟
142
00:06:48,199 --> 00:06:50,439
همین الانش هم شب بهتری
از اون چیزیه که استبی میتونست بهت نشون بده،
143
00:06:50,519 --> 00:06:53,879
میتونم بهت بگم. تا
حالا با یه ستاره راک خفن کارائوکه انجام دادی؟
144
00:06:54,519 --> 00:06:56,800
اوه، اه... آره. اما نمیخوام
از بحث اصلی منحرف بشم.
145
00:06:56,879 --> 00:06:58,879
بچه ها میشه
در مورد Factory 37 بهم بگید؟
146
00:06:58,959 --> 00:07:00,199
فردا معاینه میشم؟
147
00:07:00,279 --> 00:07:02,279
اوه، اوه، مثل هر کارخانهی دیگهایه.
148
00:07:02,360 --> 00:07:05,800
کاملاً مطابق با استاندارد، و
تمیز مثل یک سوزن اپیوئید تازه!
149
00:07:05,879 --> 00:07:07,920
چه کوفتی؟!
حتی یه دونه آهنگ از TainT هم نیست!
150
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
توی این ماجرای لعنتی!
151
00:07:09,079 --> 00:07:11,175
رفقا، آشپزخونه داره یه کم شلوغ میشه.
چیز دیگهای میتونم براتون بیارم؟
152
00:07:11,199 --> 00:07:13,855
آره، چطوره یه آهنگ انتخاب کنیم
که از رفتار غارتگرانه حمایت نکنه؟
153
00:07:13,879 --> 00:07:16,160
- ببخشید؟
- «به سوی شب؟» واقعاً!
154
00:07:16,240 --> 00:07:17,735
چرا برنمیگردی
و به اون آهنگ گوش نمیدی؟
155
00:07:17,759 --> 00:07:18,839
نگران نباش، منتظر میمانم!
156
00:07:18,920 --> 00:07:21,360
ببخشید، اما ساعت ۹:۳۰ است. ما داریم
سعی میکنیم بحث را اینجا جمعبندی کنیم.
157
00:07:21,399 --> 00:07:23,199
- شاید هفته دیگه.
- داری شوخی میکنی؟
158
00:07:23,279 --> 00:07:26,000
ببین، باشه، آهنگ «به سوی شب» رو روشن کن
، من هم شعرش رو خودم مینویسم.
159
00:07:26,079 --> 00:07:27,720
رفیق، چه آهنگی رو میخوای بخونی؟
160
00:07:33,160 --> 00:07:35,216
راستش، فکر کنم بهتره
از دستشویی استفاده کنم و دیگه تمومش کنم.
161
00:07:35,240 --> 00:07:36,600
ممنون از همگی، خداحافظ!
162
00:07:40,120 --> 00:07:41,240
ای خدا!
163
00:07:41,319 --> 00:07:43,240
داربی، خیلی منو ترسوندی!
164
00:07:43,319 --> 00:07:44,720
من پاهای واقعاً بیصدایی دارم.
165
00:07:44,800 --> 00:07:46,519
همه این را در مورد من میدانند.
166
00:07:46,600 --> 00:07:49,439
- حالا، در مورد امشب...
- گوش کن، میدونم که همهتون فکر میکنید
167
00:07:49,519 --> 00:07:52,000
با خوش گذروندن اوقات خوشی میتونی از این بازرسی خلاص بشی ،
168
00:07:52,079 --> 00:07:54,720
اما با اینکه عاشق
گوش دادن به کارائوکه هستم،
169
00:07:54,800 --> 00:07:56,720
من فردا کلی کار دارم و باید انجام بدم...
170
00:07:56,800 --> 00:07:58,920
نه، گوش کن.
امشب نمیری.
171
00:07:59,000 --> 00:08:01,160
قراره با ما مهمونی بگیری
و حسابی خوش بگذرونی.
172
00:08:01,240 --> 00:08:03,079
میفهمی، عوضی لعنتی؟
173
00:08:07,680 --> 00:08:09,160
باشه، دب، تو میتونی این کار رو بکنی.
174
00:08:09,240 --> 00:08:12,160
تو شجاعی، تو قوی هستی،
تو جذابی!
175
00:08:12,240 --> 00:08:15,480
تو شجاعی، تو قوی هستی،
تو جذابی!
176
00:08:15,560 --> 00:08:17,399
تو شجاعی، تو قوی هستی...
177
00:08:17,480 --> 00:08:18,759
تو...
178
00:08:21,319 --> 00:08:22,399
ای خدا!
179
00:08:22,480 --> 00:08:24,759
باشه، پس یه کم شلوارمو خیس کردم،
180
00:08:24,839 --> 00:08:26,720
اما فقط به اندازه یک بند انگشت!
181
00:08:26,800 --> 00:08:29,360
تو شجاعی، قوی هستی،
و خیلی هم باحالی!
182
00:08:34,960 --> 00:08:36,279
کسی اینجا هست؟
183
00:08:46,799 --> 00:08:48,519
بله! اینجاست.
184
00:08:48,600 --> 00:08:50,519
یالا، دب. بیا این احمق رو روشن کنیم،
185
00:08:50,600 --> 00:08:54,039
و بعد استیب اسهال را از توالتهای کارخانه پاک خواهد کرد
186
00:08:54,120 --> 00:08:55,879
برای بقیه شب!
187
00:09:04,000 --> 00:09:05,360
هی، کارت خوب بود، دب!
188
00:09:32,519 --> 00:09:34,440
سلام، جوانِ بیعرضه!
189
00:09:34,519 --> 00:09:36,039
اسم من تئودور هورنزبی است!
190
00:09:36,120 --> 00:09:37,600
هاه! این چقدر باحاله؟
191
00:09:37,679 --> 00:09:39,039
تئو داره یه موقعیت خیلی خوب رو از دست میده.
192
00:09:39,120 --> 00:09:40,600
احتمالاً شما از قبل من را میشناسید
193
00:09:40,679 --> 00:09:43,480
به عنوان مدیرعامل ابدی
شرکت Royal Crackers.
194
00:09:43,919 --> 00:09:46,799
و اگر کسی خلاف این را بگوید،
او را از گوش تا گوش خواهم برید!
195
00:09:48,200 --> 00:09:50,759
سلام! من دکتر ولف فون تروئل هستم!
196
00:09:50,840 --> 00:09:53,600
محلههای مسکونی
کاملاً اشغال شدهاند!
197
00:09:53,679 --> 00:09:55,519
ما به کافه تریا پناه بردهایم،
198
00:09:55,600 --> 00:09:57,200
اما ما دیگر وقت زیادی نداریم!
199
00:09:59,039 --> 00:10:02,000
چرا، من خواهم بود! اگر دانشمند ارشد ما نباشد ،
200
00:10:02,080 --> 00:10:03,759
دکتر ولف فون تروئل!
201
00:10:04,519 --> 00:10:07,080
کاملاً برعکس، دکتر.
شما دقیقاً سر وقت آمدید!
202
00:10:08,519 --> 00:10:11,480
اوه، اعصابت رو آروم کن، دکتر.
این مرد از اون دسته آدمهای قابل اعتماده!
203
00:10:11,559 --> 00:10:15,320
گذشته از این، ما مدتهاست
که ورود این افراد به کارخانههایمان را ممنوع کردهایم!
204
00:10:15,399 --> 00:10:17,559
جاسوسها.
هر چقدر دوست دارید میتوانید من را نژادپرست بنامید،
205
00:10:17,639 --> 00:10:18,959
اما من یه کسب و کار دارم که باید ازش محافظت کنم!
206
00:10:19,519 --> 00:10:21,480
بیایید تور را شروع کنیم، موافقید؟
207
00:10:40,600 --> 00:10:43,080
اینجا آزمایشگاه علمی پیشرفته ما را پیدا خواهید کرد !
208
00:10:43,159 --> 00:10:45,600
همانطور که میبینید،
تیم دانشمندان نخبه ما
209
00:10:45,679 --> 00:10:47,480
سخت مشغول اصلاح نژاد مرغهای ما هستند
210
00:10:47,559 --> 00:10:50,120
برای اینکه سخاوتمندتر
و خوشمزهتر باشد تا آسیاب شود!
211
00:10:50,200 --> 00:10:52,759
اوه، خدای من، دارند میآیند!
212
00:10:59,039 --> 00:11:01,840
و بالاخره تلاشهامون نتیجه داد.
213
00:11:01,919 --> 00:11:03,120
با این مادهی صورتیِ چسبناک،
214
00:11:03,480 --> 00:11:07,320
یک اصلاحکننده ژنتیکی بینظیر
در بین تمام شرکتهای دارویی روی کره زمین!
215
00:11:07,399 --> 00:11:10,080
یک مردِ متشخص ممکن است
این را «مداخله لذتجویانه» بنامد،
216
00:11:10,159 --> 00:11:12,039
اما من آدم بیعرضهای نیستم.
217
00:11:12,120 --> 00:11:16,440
آخر، چرا باید خدایی را بپرستم
که به این راحتی از او پیشی گرفتهام!
218
00:11:33,679 --> 00:11:35,679
چه کوفتی شده، چاکلبیز؟
219
00:11:36,639 --> 00:11:38,559
قضیه از این قراره!
فکر کنم ژستهای عوضیِ کونی گرفتن
220
00:11:38,639 --> 00:11:42,039
در شرکت چاکلبیز نمیخوایم
شما قدرت خام تینتی رو تجربه کنید!
221
00:11:42,120 --> 00:11:46,080
خب، من دارم یه آهنگ کوچیک به اسم «به درون شب» میخونم ، به سبک TainT!
222
00:11:46,159 --> 00:11:50,039
اما اول، میخوام از برنت بکر، مهره اصلیم
، بخوام بیاد رو صحنه تا کمکم کنه!
223
00:11:50,120 --> 00:11:51,800
برنت! بیا بالا، حرومزاده!
224
00:11:53,279 --> 00:11:54,279
برو، برنت! انجامش بده!
225
00:11:54,360 --> 00:11:56,320
کارپه دیم، پسر جوان!
226
00:11:56,399 --> 00:11:58,359
برو بالا و یه کم
خوش بگذرون، آشغال عوضی!
227
00:12:19,840 --> 00:12:22,879
از این کارخانه متنفرم،
از تمیز کردن متنفرم، از مرغ متنفرم،
228
00:12:22,960 --> 00:12:27,559
از مسئولیت متنفرم،
از... از... همه چیز متنفرم!
229
00:12:32,360 --> 00:12:33,639
چه مرد بزرگی.
230
00:12:34,519 --> 00:12:36,120
هی، دب! من تازه اون رو تمیز کردم!
231
00:12:36,200 --> 00:12:40,279
خفه شو! یه مشت جوجهی غولپیکر جهشیافته اینور و
اونور میدوند و میخواهند من را بکشند!
232
00:12:40,360 --> 00:12:42,559
توی کافه تریا جسد هست!
233
00:12:42,639 --> 00:12:45,360
به اندازه یه بند انگشت ادرار تو لباس زیرم دارم ،
234
00:12:45,440 --> 00:12:47,440
و من حق دارم که گله و شکایت کنم!
235
00:12:47,519 --> 00:12:50,000
ما باید همین الان از اینجا بریم!
236
00:12:53,559 --> 00:12:55,120
آیا شما یک استخوان دارید؟
237
00:12:55,200 --> 00:12:56,559
من به هرچی که علاقه دارم علاقه دارم، دب!
238
00:13:03,960 --> 00:13:05,399
اوه، خدای من، او یک کامپیوتر پیدا کرد.
239
00:13:05,480 --> 00:13:07,375
مت، تو که دوباره نمیخوای
فلش یاد بگیری، درسته؟
240
00:13:07,399 --> 00:13:09,279
چند بار باید بهت بگیم؟
241
00:13:09,360 --> 00:13:11,600
انیمیت کردن استعداد تو نیست!
242
00:13:12,240 --> 00:13:14,480
من... تو نیستی...
اونجا... یه ویدیو هست...
243
00:13:14,559 --> 00:13:15,960
و من...
244
00:13:27,799 --> 00:13:31,159
کی جرات داره مهمونی مرغ منو بهم بزنه؟!
245
00:13:33,840 --> 00:13:37,000
کی جرات داره حرف ارباب مرغ رو قطع کنه؟
246
00:13:41,279 --> 00:13:43,519
خب، به نظر میرسد استبی این راند را برده است.
247
00:13:43,600 --> 00:13:45,360
من در این مورد خیلی مطمئن نخواهم بود.
248
00:13:45,440 --> 00:13:47,720
نه، نه، حق با او بود.
249
00:13:47,799 --> 00:13:49,919
مهارتهای مهمونی رفتنم دیگه
مثل قبل نیست.
250
00:13:50,759 --> 00:13:51,919
متاسفم، رفیق.
251
00:13:52,000 --> 00:13:53,760
میدانم که آهنگ «به سوی شب» مشکلساز است،
252
00:13:53,799 --> 00:13:55,679
اما اشعار من
آن را بسیار خوش طعم می کرد.
253
00:13:55,759 --> 00:13:58,440
این اون نیست.
اون یکی از آهنگهای مورد علاقهی منه.
254
00:13:58,519 --> 00:14:00,240
اوه... خب، چه کوفتی، رفیق؟
255
00:14:00,320 --> 00:14:01,976
ما همین الان تو
چاکلبیز همه رو اذیت کردیم!
256
00:14:02,000 --> 00:14:03,480
چی داری، اضطراب اجرا؟
257
00:14:03,519 --> 00:14:06,480
اضطراب عملکردی،
اضطراب اجتماعی، هر چه که فکرش را بکنید!
258
00:14:06,559 --> 00:14:09,360
بعلاوه، هیچکس
بین آهنگها میکروفون را ضدعفونی نمیکرد.
259
00:14:09,440 --> 00:14:10,799
ف!
260
00:14:10,879 --> 00:14:13,480
من تمام عمرم از همه چیز ترسیدهام ،
261
00:14:13,559 --> 00:14:15,840
از جمله کارخانه ۳۷.
262
00:14:15,919 --> 00:14:17,320
به قول تو شیطان؟
263
00:14:17,399 --> 00:14:20,519
برادرم، رجی،
بازرس بهداشت شما نبود، من بودم.
264
00:14:20,600 --> 00:14:23,600
اما من خیلی میترسیدم که
خودم وارد کارخانه ۳۷ شوم.
265
00:14:23,679 --> 00:14:24,960
فقط خیلی ترسناک به نظر میرسید!
266
00:14:25,360 --> 00:14:28,480
بنابراین هر سال، او
بازرسی را برای من انجام میداد.
267
00:14:28,559 --> 00:14:31,120
بعدش، وقتی فهمیدم
که بهت نمرههای خوبی داده
268
00:14:31,200 --> 00:14:33,279
در ازای یک شبِ هیجانانگیز
در بیکرزفیلد،
269
00:14:33,360 --> 00:14:36,919
بهش گفتم عقل کل
و ازش خواستم بره تو اون کارخونه
270
00:14:37,000 --> 00:14:39,039
و بازرسی را مسئولانه انجام دهید.
271
00:14:39,120 --> 00:14:42,240
او این کار را کرد، و دیگر هرگز بیرون نیامد.
272
00:14:42,320 --> 00:14:44,759
هر روز از این بابت پشیمانم.
273
00:14:44,840 --> 00:14:45,960
به پلیس زنگ نزدی؟
274
00:14:46,039 --> 00:14:47,879
و خطر توبیخ شدن در محل کار را به جان بخرد؟
275
00:14:47,960 --> 00:14:49,000
سوال احمقانهای است!
276
00:14:49,080 --> 00:14:51,600
باشه، عوضی، فقط داشتم
سعی میکردم بفهمم.
277
00:14:51,679 --> 00:14:54,159
امشب، امیدوار بودم که
از منطقه امنم بیرون بیام
278
00:14:54,240 --> 00:14:56,639
کمکم میکند تا فردا جرات کنم
و بروم آنجا.
279
00:14:56,720 --> 00:14:58,480
و بفهمم چه اتفاقی برای برادرم افتاده است.
280
00:14:58,559 --> 00:14:59,696
اوه، برادرت مرده، رفیق.
281
00:14:59,720 --> 00:15:01,600
- منظورت شیطانه؟
- منظورم اینه که، احتمالش زیاده.
282
00:15:01,679 --> 00:15:04,200
سی و هفت نفر توسط مرغهای قاتل جهشیافته تسخیر شدهاند.
283
00:15:04,279 --> 00:15:06,000
داربی! استبی الان اونجاست!
284
00:15:06,080 --> 00:15:07,080
سعی کردم بهت بگم!
285
00:15:07,159 --> 00:15:08,576
اما تو گفتی که حرف من مهم نیست.
286
00:15:08,600 --> 00:15:10,200
اعتراف میکنم، آره، فکر کردم،
287
00:15:10,279 --> 00:15:12,216
«شاید بهتر باشه همین الان برم
و بهش بگم.»
288
00:15:12,240 --> 00:15:14,480
اما، تصمیم گرفتم فقط
تاس بندازم که حالت خوبه
289
00:15:14,559 --> 00:15:16,296
با کشته شدن برادرت
توسط مرغهای جهشیافته.
290
00:15:16,320 --> 00:15:17,416
آیا این حرکت درست نبود؟
291
00:15:17,440 --> 00:15:19,639
یا عیسی مسیح! ما باید برادرم را نجات دهیم!
292
00:15:19,720 --> 00:15:22,159
من استاد مرغ هستم.
293
00:15:22,240 --> 00:15:25,960
ماهها پیش، من
در این کارخانه به دام افتادم،
294
00:15:26,039 --> 00:15:28,720
با چنگ و دندان با این حیوانات میجنگد.
295
00:15:28,799 --> 00:15:32,759
وقتی توی
آزمایشگاههای علوم گیر افتاده بودم، اینو پیدا کردم.
296
00:15:33,320 --> 00:15:35,080
این مادهی صورتیِ چسبناک.
297
00:15:35,159 --> 00:15:37,519
این باعث شد من قویتر، باهوشتر شوم.
298
00:15:37,600 --> 00:15:40,240
باعث شد من هم یکی از آنها شوم.
299
00:15:40,320 --> 00:15:43,759
این باعث شد احترام و وفاداری آنها را به دست بیاورم.
300
00:15:44,440 --> 00:15:46,360
اما چرا به تولید کراکرهایمان ادامه دهیم؟
301
00:15:46,720 --> 00:15:48,519
نمیدانم، بالاخره کاری است که باید انجام شود.
302
00:15:48,600 --> 00:15:50,960
هی عوضی!
از برادر عوضی من فاصله بگیر.
303
00:15:51,039 --> 00:15:52,320
و خانواده احمقش.
304
00:15:52,399 --> 00:15:55,200
تئو! الان تو دردسر افتادی!
اون یه خواننده راکِ!
305
00:15:57,080 --> 00:16:00,840
آیا او تئودور هورنزبی،
خالق گو است؟
306
00:16:00,919 --> 00:16:02,759
چه شاعرانه!
307
00:16:02,840 --> 00:16:07,799
چه کسی بهتر از مردی
که مرا به این هیولا تبدیل کرد، میتواند به من خدمت کند؟
308
00:16:07,879 --> 00:16:10,320
لاویان، پیرمرد را بیاور!
309
00:16:13,399 --> 00:16:14,720
دروازهها را ببندید!
310
00:16:18,039 --> 00:16:21,200
حالا واقعاً میتوانیم این مهمانی را شروع کنیم!
311
00:16:21,279 --> 00:16:22,679
رفيق، داره مياد بابامون رو بکنه؟
312
00:16:31,919 --> 00:16:34,200
پاهای بیصدایی دارم، عوضی.
313
00:16:42,919 --> 00:16:44,399
من میتوانم تمام شب بروم.
314
00:17:14,000 --> 00:17:15,976
- منم همینو میگم!
- بفرمایید، آشغالهای بیشرف!
315
00:17:16,000 --> 00:17:17,559
حالا این تیم خوبیه!
316
00:17:19,240 --> 00:17:22,519
ای فرزندان، بر آنها فرود آیید!
317
00:17:24,200 --> 00:17:27,480
اونا رو تیکه تیکه کنید!
318
00:17:28,079 --> 00:17:29,920
برادر! دیگر بس است!
319
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
خب، خب، برنت.
320
00:17:32,079 --> 00:17:37,119
پس بالاخره جرات کردی
بری تو کارخانه ۳۷.
321
00:17:37,200 --> 00:17:40,279
همه چیز از یک رستوران زنجیرهای در همان نزدیکی شروع شد،
322
00:17:40,359 --> 00:17:42,480
جایی که این افراد اصرار داشتند بروم
323
00:17:42,559 --> 00:17:46,200
با آنها به یک
رستوران زنجیرهای دیگر برای کارائوکه.
324
00:17:46,279 --> 00:17:50,000
مسلماً بهترین شبی که
بیکرزفیلد میتواند ارائه دهد!
325
00:17:50,079 --> 00:17:56,319
اما وقتی زمانش رسید، من
خیلی ترسیده بودم که این کارائوکه را انجام دهم.
326
00:17:59,079 --> 00:18:00,599
قبل از خودت نگاه کن!
327
00:18:00,680 --> 00:18:05,039
این نتیجه مستقیم
تمام ترسهای شماست!
328
00:18:05,119 --> 00:18:06,119
حق با شماست.
329
00:18:06,200 --> 00:18:09,240
تئودور هورنزبی مسئول این ماجرا نیست .
330
00:18:09,319 --> 00:18:11,759
من هستم. و متاسفم.
331
00:18:11,839 --> 00:18:13,960
من را به جای هورنزبی ببر.
332
00:18:14,039 --> 00:18:16,960
و تا آخر عمرم به تو خدمت خواهم کرد ،
333
00:18:17,480 --> 00:18:18,880
مثل مرغی که من هستم.
334
00:18:23,920 --> 00:18:27,519
خیلی خب. همه شما آزادید که بروید.
335
00:18:27,880 --> 00:18:29,039
بارنز!
336
00:18:31,759 --> 00:18:32,960
تمام چیزی که من میپرسم...
337
00:18:33,039 --> 00:18:37,599
این است که من به عنوان مدیر کل کارخانه ۳۷ در لیست حقوق و دستمزد قرار بگیرم .
338
00:18:37,680 --> 00:18:39,880
منظورم اینه که من اینجا به یه جورایی درآمد نیاز دارم.
339
00:18:39,960 --> 00:18:43,079
مواد غذایی، خمیر دندان، گوش پاک کن و غیره
340
00:18:43,160 --> 00:18:45,000
آره، راستش، اه،
ممکنه یه کم سخت باشه.
341
00:18:45,079 --> 00:18:46,519
ما حداقل به یک W-4 نیاز خواهیم داشت.
342
00:18:46,599 --> 00:18:48,880
پارسینیوس! نامهی W-4 من را به او بده.
343
00:18:48,960 --> 00:18:51,720
باشه. آآ ...
344
00:18:51,799 --> 00:18:53,400
شما ادعا میکنید ۲۰۰ نفر تحت تکفل دارید؟
345
00:18:53,480 --> 00:18:54,599
جوجههای من!
346
00:18:54,680 --> 00:18:56,880
منظورم اینه که، بهترین کاری که میتونم بکنم ۱۰۰ تاست.
347
00:18:56,960 --> 00:18:59,759
شماره ۱۰۱.
348
00:19:00,519 --> 00:19:03,359
از همه شما به خاطر بهترین شب زندگیم ممنونم .
349
00:19:06,759 --> 00:19:10,160
اما میخواهم بدانی.
350
00:19:10,799 --> 00:19:14,200
اگر میتوانستم پرواز کنم، تو را بلند میکردم.
351
00:19:14,559 --> 00:19:18,119
و تو را به دل شب ببرم.
352
00:19:18,200 --> 00:19:23,400
و عشقی را به تو نشان دهم که هرگز ندیدهای.
353
00:19:23,880 --> 00:19:25,680
تا حالا دیده شده.
354
00:19:26,480 --> 00:19:29,720
حالا برو. از اینجا برو.
355
00:19:29,799 --> 00:19:33,359
شما کراکرهای طعمدار شده با مرغ مورد نیازتان را دریافت خواهید کرد.
356
00:19:33,440 --> 00:19:35,960
و دیگر هرگز مجبور نباشم پام را اینجا بگذارم.
357
00:19:39,839 --> 00:19:42,880
هی، استبی، ببخشید که اولش خیلی ناراحت شدم.
358
00:19:42,960 --> 00:19:46,240
شاید مغز پرندهای بودن
بدترین چیز دنیا نباشد.
359
00:19:47,279 --> 00:19:48,359
باشه.
360
00:19:48,440 --> 00:19:50,200
اون جای لعنتی خیلی بد بود!
361
00:19:50,279 --> 00:19:52,240
اوه، مطمئناً همینطور بود، کدو تنبل.
362
00:19:52,319 --> 00:19:54,359
من نمیتوانم عشقم را اندازه بگیرم.
363
00:19:54,440 --> 00:19:57,480
هیچ چیزی برای مقایسه با آن وجود ندارد.
364
00:19:59,599 --> 00:20:02,960
اما میخواهم بدانی.
365
00:20:03,039 --> 00:20:07,599
اگر میتوانستم پرواز کنم، تو را بلند میکردم
366
00:20:07,680 --> 00:20:11,039
تو را به دل شب میبردم.
367
00:20:11,119 --> 00:20:13,640
و عشقی را به تو نشان دهم.
368
00:20:14,960 --> 00:20:18,319
اوه، اگر میتوانستم پرواز کنم، تو را برمیداشتم
369
00:20:18,400 --> 00:20:20,039
من تو را به دل شب میبردم
370
00:20:21,305 --> 00:21:21,666
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm