"Royal Crackers" Theo's Comeback Tour
ID | 13208559 |
---|---|
Movie Name | "Royal Crackers" Theo's Comeback Tour |
Release Name | Royal Crackers - S01E02 (2023) WEB |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 27334993 |
Format | srt |
1
00:00:05,320 --> 00:00:06,320
تابستان امسال...
2
00:00:07,040 --> 00:00:10,519
مورد انتظارترین
اتفاق قرن از راه رسید.
3
00:00:10,599 --> 00:00:13,400
ببخشید، تمرکزت رو بهم زدم؟!
4
00:00:13,839 --> 00:00:15,159
او با TainT دنیا را تکان داد...
5
00:00:15,560 --> 00:00:18,000
او بدهیهایش را پرداخت کرده
و حالا برگشته تا بدهیهایش را وصول کند.
6
00:00:18,079 --> 00:00:19,359
آنچه بکاری، همان را به دست خواهی آورد.
7
00:00:19,440 --> 00:00:21,280
فقط سه شب.
او دارد تکنفره اجرا میکند
8
00:00:21,359 --> 00:00:23,559
در سراسر دره مرکزی،
از جمعه ساعت.
9
00:00:23,640 --> 00:00:25,839
رستوران خرچنگ کنی در بیکرزفیلد...
10
00:00:25,920 --> 00:00:29,120
شنبه در
سالن بولینگ پنی لینز در فرزنو...
11
00:00:29,199 --> 00:00:31,440
بعدش یکشنبه، اون برگشت...
12
00:00:31,519 --> 00:00:33,640
در رستوران خرچنگ کنی.
13
00:00:33,719 --> 00:00:35,640
تور بازگشت تئو هورنزبی جونیور
14
00:00:35,719 --> 00:00:37,560
چی بگم؟ من تازه اول راهم.
15
00:00:37,640 --> 00:00:39,200
توسط Royal Crackers برای شما آورده شده است.
16
00:00:41,000 --> 00:00:47,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
17
00:01:02,079 --> 00:01:04,640
خب، من تا حالا تو عمرم انقدر مورد توهین قرار نگرفته بودم !
18
00:01:05,040 --> 00:01:08,480
دکتر گفت پوکی استخوان
باعث شده پاهام ناهموار بشن!
19
00:01:08,560 --> 00:01:11,599
بعد سعی کرد به من کفش طبی بدهد !
20
00:01:11,680 --> 00:01:12,920
باید ازش شکایت کنم!
21
00:01:13,000 --> 00:01:15,480
به هر حال، روز بقیه چطور بود...
22
00:01:19,280 --> 00:01:20,319
استیب!
23
00:01:20,400 --> 00:01:21,799
این چیست؟
24
00:01:21,879 --> 00:01:23,480
خب، تئو داره تور برگشتش رو شروع میکنه،
25
00:01:23,560 --> 00:01:25,176
من به او اجازه دادم ماشین را
با این شرط قرض بگیرد
26
00:01:25,200 --> 00:01:27,480
که از مت به عنوان همراه و همسفرش استفاده کند.
27
00:01:27,560 --> 00:01:30,280
بنابراین به نظر من، ما
خانه را کاملاً مال خودمان کردهایم.
28
00:01:30,359 --> 00:01:33,400
اوه، قراره اون مبل تختخوابشو باز کنیم؟
29
00:01:33,480 --> 00:01:36,040
تمام شب را درست در اتاق نشیمن بگذرانید ؟
30
00:01:36,120 --> 00:01:37,599
نوشیدن شراب و ...
31
00:01:37,680 --> 00:01:38,879
خوردن ژلههای ژلهای.
32
00:01:38,959 --> 00:01:40,400
درسته، عروسک کوچولو.
33
00:01:40,480 --> 00:01:41,840
اوه، و حدس بزن چی شد؟
34
00:01:41,920 --> 00:01:43,680
یه ماراتن آخر هفته هست...
35
00:01:43,760 --> 00:01:45,120
نگو! (یا: نگاش نکن!)
36
00:01:45,200 --> 00:01:47,200
«ارزیابی عتیقهجات».
37
00:01:52,840 --> 00:01:54,920
هی، مت، شرط میبندم داری به این فکر میکنی
که عمو تئو چطوره؟
38
00:01:55,000 --> 00:01:57,200
این مکان مزخرف رو
برای اجرای افتتاحیهش انتخاب کرد، ها؟
39
00:01:57,280 --> 00:01:58,799
اسمت رو روی اون کاغذ نوشتی؟
40
00:01:59,200 --> 00:02:01,040
آره، اما من متقاعدشون کردم
که میکروفون آزاد داشته باشن.
41
00:02:01,120 --> 00:02:03,040
مدیر اینجا؟ اتفاقاً موی دی.
42
00:02:03,120 --> 00:02:05,000
پیرمردِ تبلیغاتچیِ تینتی.
حالا داره از فرطِ بیحوصلگی تلف میشه
43
00:02:05,079 --> 00:02:06,239
در این کارِ به بنبست رسیده.
44
00:02:06,319 --> 00:02:07,319
غمگین.
45
00:02:07,599 --> 00:02:09,319
موی دییییی! رفیق!
46
00:02:09,400 --> 00:02:11,319
تو باید با من به تور برگشت بیای !
47
00:02:11,400 --> 00:02:12,479
به یاد قدیم!
48
00:02:12,560 --> 00:02:14,879
با سیاتیک من؟ شانسی نیست داداش، داداش.
49
00:02:14,960 --> 00:02:17,159
به هر حال، من اینجا سرم شلوغه و دارم
اضافه کاری میکنم.
50
00:02:17,240 --> 00:02:18,936
یکی باید دخترمو
بفرسته دانشکده پزشکی.
51
00:02:18,960 --> 00:02:20,159
با مدرسه! در...
52
00:02:20,240 --> 00:02:22,280
وای، خیلی وقته گذشته، نه؟
53
00:02:22,360 --> 00:02:24,080
خب... خب، مطمئن شو که کمربندت رو بستی
54
00:02:24,159 --> 00:02:25,496
هر روز صبح یه دستبند مچ پا بهش میدی
، رفیق.
55
00:02:25,520 --> 00:02:28,039
جوجههای کوتوله اساساً رفیق
قاچاقچیان انسان هستند.
56
00:02:28,120 --> 00:02:30,015
باید برم آشپزخونه رو ببینم.
امشب موفق باشی، ها؟
57
00:02:30,039 --> 00:02:31,039
گَفتم دیک!
58
00:02:33,800 --> 00:02:36,960
چه خبره،
کلبه خرچنگ کنی؟!
59
00:02:54,560 --> 00:02:55,719
من گیر افتادهام.
60
00:02:55,800 --> 00:03:00,599
برای طولانیترین مدت به این زنگزده قلاب.
61
00:03:01,680 --> 00:03:04,360
چون معنیشو نمیدونم
62
00:03:05,280 --> 00:03:06,680
برای رها کردن...
63
00:03:07,400 --> 00:03:09,280
- این یارو!
- خانمها و آقایان،
64
00:03:09,360 --> 00:03:12,960
کنیز لابستر شَک مفتخر است که
زوج کمدی محبوب بیکرزفیلد را به شما معرفی کند...
65
00:03:13,039 --> 00:03:16,280
زانوی بیل پیچ و دوستش فلپی!
66
00:03:21,680 --> 00:03:23,400
امشب حال همه چطوره؟
67
00:03:24,159 --> 00:03:25,360
چه کوفتی، موی؟!
68
00:03:25,439 --> 00:03:26,960
من یه نقشه خیلی خفن داشتم!
69
00:03:27,039 --> 00:03:28,360
رفیق، این یه جورایی زانوی پیچِ لعنتیه.
70
00:03:28,800 --> 00:03:31,639
حدس میزنم
بعد از آن اجرا، حالشان خیلی خوب نیست!
71
00:03:31,719 --> 00:03:32,960
شل و ول! چطور جرات میکنی!
72
00:03:33,039 --> 00:03:34,520
اون تئو از TainT هست!
73
00:03:34,599 --> 00:03:36,759
اون گروه موسیقی که مال بیش از ۲۰ سال پیش بود رو یادته؟
74
00:03:36,840 --> 00:03:38,000
تئو از تاینت؟
75
00:03:38,080 --> 00:03:40,800
جای تعجب نیست که اینجا بوی بیضه
و باسن میدهد!
76
00:03:43,280 --> 00:03:44,520
یکی خوب!
77
00:03:45,439 --> 00:03:47,240
شل و ول، به این بیچاره یه کم استراحت بده.
78
00:03:47,319 --> 00:03:49,015
او یک هنرمند مبارز است،
چون با صدای بلند گریه میکند!
79
00:03:49,039 --> 00:03:50,560
در مورد مخاطب چطور؟
80
00:03:50,639 --> 00:03:53,319
آنها فقط برای بیدار ماندن تقلا میکردند!
81
00:03:53,400 --> 00:03:54,800
بچرخ، رفیق!
82
00:03:56,400 --> 00:03:58,960
- بچرخی؟
- آره، بشین روش و بچرخونش!
83
00:03:59,039 --> 00:04:01,560
ترجیح میدم بذارم فردی کروگر
معاینه مقعدی انجام بده!
84
00:04:02,599 --> 00:04:04,120
شاید بتونم برات ترتیبش رو بدم!
85
00:04:04,960 --> 00:04:08,199
- ببخشید؟!
- ببینمت توی کابوسهات!
86
00:04:12,000 --> 00:04:13,639
این یارو چه مشکلی داره؟
87
00:04:13,719 --> 00:04:14,960
هی، نه ممنون رفیق.
88
00:04:31,800 --> 00:04:33,680
اون کمد لباس حداقل باید ۸۰۰۰ دلار باشه.
89
00:04:33,759 --> 00:04:35,040
حداقل. باید همینطور باشد.
90
00:04:36,040 --> 00:04:37,439
داری چیکار میکنی دیوونه؟
91
00:04:37,519 --> 00:04:38,560
یه کم آبنبات ژلهای بهم بده!
92
00:04:38,639 --> 00:04:41,000
منو مجبور کن، احمقِ احمق!
93
00:04:41,879 --> 00:04:43,439
بس کن، ای بوگندو!
94
00:04:43,519 --> 00:04:44,879
اوه، عزیزم، حالت خوبه؟
95
00:04:44,959 --> 00:04:46,680
بیضههای کوچولوت رو اذیت کردم؟
96
00:04:49,199 --> 00:04:50,759
پاستیلهای سیبیدی؟
97
00:04:50,839 --> 00:04:52,839
اینا حتماً مال تئو هستن! اوه، خدای من!
98
00:04:52,920 --> 00:04:54,360
داره مواد مخدر مصرف میکنه؟
99
00:04:54,439 --> 00:04:56,279
توی خونه پدرت!
100
00:04:56,360 --> 00:04:58,639
باورم نمیشه!
چی، داره سعی میکنه ما رو وسوسه کنه؟
101
00:04:58,720 --> 00:05:00,000
که زندگی ما را هم خراب کند؟
102
00:05:00,079 --> 00:05:01,879
راستش را بخواهی، فقط دلم برایش میسوزد، دب.
103
00:05:01,959 --> 00:05:04,920
منظورم اینه که اون نمیتونه یه روز رو
بدون اینکه آشغال تو بدنش بذاره، سر کنه؟
104
00:05:05,000 --> 00:05:06,959
- غمگین.
- آره، کی تا حالا این اتفاق افتاده؟
105
00:05:07,040 --> 00:05:09,519
برای وحشی شدن به مواد مخدر نیاز داشتی، درسته؟
106
00:05:09,600 --> 00:05:10,720
آره، درسته.
107
00:05:10,800 --> 00:05:12,920
آره، بدون اون میتونیم حسابی دیوونه بشیم.
108
00:05:18,079 --> 00:05:21,079
باورتون میشه؟ ۲۰ سال پیش،
اعضای گروه داشتن همدیگه رو تیکه پاره میکردن.
109
00:05:21,160 --> 00:05:22,576
فقط برای اینکه به ردیف جلو برسند
تا بتوانند بالا را نگاه کنند
110
00:05:22,600 --> 00:05:25,000
شلوارک تختهایام را بپوش و نگاهی
به سینهی گندهام بینداز!
111
00:05:25,079 --> 00:05:26,896
حالا یه مشت مزدور و عروسک خیمه شب بازیش بهم حمله کردن ؟
112
00:05:26,920 --> 00:05:28,199
فکر کردم ازش خوشت میاد.
113
00:05:28,279 --> 00:05:29,615
به همه شوخیهایش میخندید.
114
00:05:29,639 --> 00:05:31,279
چون دلم برایش سوخت، رفیق!
115
00:05:31,360 --> 00:05:32,815
داشت اونجا بمب مینداخت!
دارم بهت میگم...
116
00:05:32,839 --> 00:05:35,160
بهتره دعا کنم زانوی هلو
تو خیابون بهش بر نخوره.
117
00:05:35,240 --> 00:05:38,319
در غیر این صورت، اینطور خواهد بود: «پاپ! پاپ!
پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ!»
118
00:05:38,399 --> 00:05:41,016
- عمو تئو، چه اتفاقی برات افتاده؟!
- «پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ!»
119
00:05:41,040 --> 00:05:42,040
داری منو میترسونی!
120
00:05:53,519 --> 00:05:54,800
عمداً این کار را کردی؟!
121
00:05:54,879 --> 00:05:56,040
بله!
122
00:05:56,439 --> 00:05:57,439
منظورم این است که، نه!
123
00:05:57,519 --> 00:05:58,815
ببخشید، من دوست ندارم اشتباهم را بپذیرم.
124
00:05:58,839 --> 00:06:00,336
زود، پاهاشو بگیرین و بذارینش
تو صندوق عقب.
125
00:06:00,360 --> 00:06:02,680
چی؟! نه! ما... ما فقط باید زنگ بزنیم.
126
00:06:02,759 --> 00:06:03,935
پلیس را خبر کن و بگو چه اتفاقی افتاده!
127
00:06:03,959 --> 00:06:05,519
مت! دارم تو اوج لذت رانندگی میکنم.
128
00:06:05,600 --> 00:06:07,439
روی پاستیلهای CBD!
به علاوه، بعد از همه آن آدمها
129
00:06:07,519 --> 00:06:09,279
امشب دیدم که چقدر تحقیرش کردم ،
130
00:06:09,360 --> 00:06:10,680
من مظنون شماره یک خواهم بود، رفیق!
131
00:06:10,759 --> 00:06:12,536
- بعدش چی میشه؟
- میری زندان.
132
00:06:12,560 --> 00:06:13,880
خواهش میکنم. من از زندان نمیترسم.
133
00:06:13,959 --> 00:06:16,680
من اونجا رو ترک میکردم.
تو؟ تو؟ از طرف دیگه؟
134
00:06:16,759 --> 00:06:18,199
همین که بهش فکر میکنم خندهام میگیرد.
135
00:06:18,279 --> 00:06:21,079
مت، اگه به خاطر این دستگیر بشم،
برنامهی فردا رو از دست میدیم.
136
00:06:21,160 --> 00:06:22,639
میخوای طرفدارای فرزنو منو ناراحت کنی؟
137
00:06:22,720 --> 00:06:24,519
مهمون من باش. اما اونا دیوونن.
138
00:06:24,600 --> 00:06:26,280
و بهتره یه تماس تلفنی منو باور کنی
139
00:06:26,319 --> 00:06:28,160
میرم سراغ وبنویسم!
قراره تو سایتم پست بذاره
140
00:06:28,240 --> 00:06:31,079
اینکه مت هورنزبی بود که نگذاشت من
مغز فرزنو را به کار بیندازم.
141
00:06:31,160 --> 00:06:32,519
ما در این [مشکل/مشکلات/...] با هم هستیم.
142
00:06:35,040 --> 00:06:36,720
به «کمیکس آف د لیش» خوش آمدید.
143
00:06:36,800 --> 00:06:38,415
خب، جی، فکر میکنی
المپیک چطور خواهد بود؟
144
00:06:38,439 --> 00:06:40,480
اگر به شخصیتهای کتابهای مصور
اجازه رقابت داده میشد؟
145
00:06:41,319 --> 00:06:42,680
- الو؟
- داربییییی!
146
00:06:42,759 --> 00:06:44,040
تئو!
147
00:06:44,120 --> 00:06:45,480
تور چطور پیش میره، رفیق؟
148
00:06:45,560 --> 00:06:47,560
اوه، میدونی.
سکس، مواد مخدر، و راک اند رول.
149
00:06:47,639 --> 00:06:49,360
همچنین به عنوان "آش" شناخته میشود.
150
00:06:49,439 --> 00:06:52,519
هی، مطمئن شو که در مورد پاستیلهای سیبیدی خیلی سخت نمیگیری
رفیق!
151
00:06:52,600 --> 00:06:54,120
هیس! یالا پسر. من یه حرفهایام.
152
00:06:54,199 --> 00:06:56,920
که هستی، تئو! که هستی!
153
00:06:57,000 --> 00:06:58,839
خب، گوش کن، من دیشب یه نفر رو کشتم.
154
00:06:58,920 --> 00:07:01,000
- چه کوفتیه؟!
- هی، هی! یه تصادف بود.
155
00:07:01,079 --> 00:07:02,576
خودت که میدونی چقدر سخته
که اشتباهمو قبول کنم!
156
00:07:02,600 --> 00:07:03,759
یه کم بهم حق بده رفیق!
157
00:07:03,839 --> 00:07:06,199
متاسفم. خوشحالم که این را میشنوم.
158
00:07:06,279 --> 00:07:07,519
میدانم که این برای تو آسان نیست.
159
00:07:07,920 --> 00:07:10,136
ممنونم! احساس میکنم
اینجا واقعاً دارم پیشرفت میکنم.
160
00:07:10,160 --> 00:07:11,600
خب، آره، به این نیاز داشتی.
161
00:07:11,680 --> 00:07:13,800
من این کار را کردم، درست است؟
من اخیراً خیلی زودرنج شدهام.
162
00:07:13,879 --> 00:07:16,319
منظورم اینه که، دیدی. من
به خاطر کار استرس داشتم و...
163
00:07:16,759 --> 00:07:18,519
مو... موسیقی.
164
00:07:18,600 --> 00:07:20,360
اون بچه چاقه چی؟
چطور تحمل میکنه؟
165
00:07:20,759 --> 00:07:22,240
- هی، بچهها.
- هی، بچهها.
166
00:07:22,319 --> 00:07:23,560
اه. منو دعوا نکن.
167
00:07:23,639 --> 00:07:25,519
گوش کن، داربی، من باید
از شر یه جسد خلاص بشم.
168
00:07:25,879 --> 00:07:27,839
- جسد؟!
- آره، و باید سریع اقدام کنیم.
169
00:07:27,920 --> 00:07:29,175
ماشین داره بوی گند میگیره
170
00:07:29,199 --> 00:07:30,536
چرا دیشب بهم زنگ نزدی؟!
171
00:07:30,560 --> 00:07:33,096
چون به یه خواب خوب شبانه نیاز داشتم
تا ذهنم رو تیز کنم، داربی!
172
00:07:33,120 --> 00:07:34,776
یک اشتباه کوچک اینجا
ممکن است همه ما را به زندان بیندازد.
173
00:07:34,800 --> 00:07:36,240
اتفاقاً مثل یه بچه خوابید.
174
00:07:36,319 --> 00:07:37,720
خواهش میکنم. باشه، ببین.
175
00:07:37,800 --> 00:07:39,399
پدرت یه دوست پسر تو فرسنو داره،
176
00:07:39,480 --> 00:07:40,880
اما مدتی است که از او استفاده نکردهایم.
177
00:07:40,920 --> 00:07:42,920
من با شما تماس میگیرم و سعی میکنم
شما را ملاقات کنم.
178
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
اما بدون هیچ وعده و وعید!
179
00:07:45,519 --> 00:07:48,720
خب، من بعضی از تحقیقات فیسبوکم را پرینت گرفتم .
180
00:07:48,800 --> 00:07:51,680
هیچ موردی از مصرف بیش از حد گزارش نشده است ،
181
00:07:51,759 --> 00:07:53,879
بنابراین ما آن را با کمی تردید در نظر میگیریم.
182
00:07:54,199 --> 00:07:56,879
آه، بذار ببینم، عوارض جانبی
ممکنه شامل حالت تهوع باشه،
183
00:07:56,959 --> 00:07:58,879
خستگی و تحریکپذیری.
184
00:07:58,959 --> 00:08:01,240
بنابراین باید
دستورالعملها را تا رسیدن به حرف «T» دنبال کنیم.
185
00:08:01,319 --> 00:08:03,600
خیلی جلوتر از تو. الان بیش از صد بار آنها را خواندهام .
186
00:08:03,639 --> 00:08:04,815
میگه بیشتر از سه تا نخورید،
187
00:08:04,839 --> 00:08:07,319
در غیر این صورت، ممکن است اینجا درگیر یک بازی بسیار خطرناک شویم .
188
00:08:07,399 --> 00:08:10,319
آمادهای؟
- خب، دیگه حرفی نیست.
189
00:08:12,240 --> 00:08:15,279
بد نیست.
190
00:08:17,560 --> 00:08:18,560
استیب!
191
00:08:20,000 --> 00:08:23,680
بچه مواظب باش! اگه جای تو بودم سوسیس رو حذف میکردم
! از بوی چیزا معلومه،
192
00:08:23,759 --> 00:08:26,600
به نظرم آخرین نفری که
اینجا غذا خورد زنده بیرون نیامد.
193
00:08:26,680 --> 00:08:28,360
اوه، درسته؟ تو خیلی زیاد غذا میخوری
194
00:08:28,439 --> 00:08:30,319
جاهای شیک، فلپی؟
چرا یکی رو برای ما اسم نمیبری؟
195
00:08:30,680 --> 00:08:31,976
- فکر کنم اون...
- نه، نه، بذار خودش جواب بده.
196
00:08:32,000 --> 00:08:34,080
رفیق، تا حالا به کدوم رستوران میشلن استار
رفتی؟
197
00:08:34,159 --> 00:08:35,919
- خواهش میکنم، ما را حلال کنید!
- آه، من، آه...
198
00:08:36,000 --> 00:08:38,559
آره، چرا یه کلاس بداهه نمیری
، عوضی؟
199
00:08:38,639 --> 00:08:40,039
لعنت بهت، این یارو کجاست؟
200
00:08:40,120 --> 00:08:41,840
قرار بود ۱۵ دقیقه پیش اینجا باشد.
201
00:08:41,919 --> 00:08:43,816
بسیار خب، آقایان، من
به توجه کامل شما نیاز دارم.
202
00:08:43,840 --> 00:08:45,759
من سریع صحبت میکنم و سریع عمل میکنم. سعی کن با من همراه باشی
203
00:08:45,840 --> 00:08:47,176
چون وقت ندارم
حرفهای تکراری بزنم.
204
00:08:47,200 --> 00:08:48,280
اگر فهمیدی، یک بار سرت را تکان بده.
205
00:08:49,879 --> 00:08:51,919
خوبه. هر دوتون تو خونه سناتور جانسون بودین؟
206
00:08:52,000 --> 00:08:53,560
دیشب برای مهمونی خصوصی سوئیت گرفتی؟
207
00:08:56,039 --> 00:08:57,456
من وقت ندارم بازی کنم،
آقایان.
208
00:08:57,480 --> 00:08:59,056
ازت میخوام که سعی کنی
سریع جواب بدی.
209
00:08:59,080 --> 00:09:01,000
سیاهگوش! آقای سیاهگوش!
210
00:09:01,080 --> 00:09:02,679
از صبحانهتان لذت ببرید، آقایان.
211
00:09:08,120 --> 00:09:09,360
سلام، من تعمیرکار شما هستم!
212
00:09:09,440 --> 00:09:11,840
شما رفقا آمادهاید که از شر یه جسد خلاص بشید!
213
00:09:16,960 --> 00:09:18,519
چی شده بچه ها؟ چی شده که انقدر هول شدین؟
214
00:09:18,600 --> 00:09:20,720
نترس!
بگو جسد کجاست؟
215
00:09:20,799 --> 00:09:21,879
و ما میتوانیم به کارمان برسیم!
216
00:09:21,960 --> 00:09:24,615
خدای من، صداتو بیار پایین!
تمام رستوران داره به ما نگاه میکنه!
217
00:09:24,639 --> 00:09:26,399
اینجا چیزی برای دیدن نیست، مردم!
218
00:09:26,480 --> 00:09:30,559
من و این رفقا داریم
درباره آخرین پخش سریال گپ میزنیم
219
00:09:30,639 --> 00:09:33,279
از «ساعت اسرارآمیز پروکتر اند گمبل»!
220
00:09:33,360 --> 00:09:34,720
راضی شدی، موسولینی؟
221
00:09:34,799 --> 00:09:36,360
آره، جلد خوبیه. ببین رفیق!
222
00:09:36,440 --> 00:09:38,216
امشب در سالن بولینگ پنی لینز برنامه دارم .
223
00:09:38,240 --> 00:09:39,600
و من "تجهیزات" را در صندوق عقب خود دارم
224
00:09:39,639 --> 00:09:41,360
که ما باید "از بسته بندی خارج شویم". capiche?
225
00:09:41,440 --> 00:09:43,360
داری توی برنامهی پنی لینز اوپن میک اجرا میکنی؟
226
00:09:43,440 --> 00:09:45,960
من هر آخر هفته میرم بالا!
اما اول از همه،
227
00:09:46,039 --> 00:09:49,080
اگر قرار است این جسد را دفن کنیم،
باید کمی خانه تکانی کنیم.
228
00:09:49,159 --> 00:09:52,559
این یه قسمت از «ساعت معمایی پروکتر اند گمبل» نیست .
229
00:09:52,639 --> 00:09:56,159
ما باید
یخچال این کافه تریا رو بدزدیم.
230
00:09:56,240 --> 00:10:00,360
اگر نتوانیم به آشپزخانه برویم،
درینگر مورد اعتمادم را بیرون میآورم.
231
00:10:00,440 --> 00:10:02,440
و مغزم را متلاشی کن!
232
00:10:02,519 --> 00:10:05,399
این به شما پسرها زمان کافی میدهد
تا به سمت تپهها بدوید.
233
00:10:05,480 --> 00:10:08,639
اما یخچال که نیست،
پس حدس میزنم شکست خوردهایم.
234
00:10:08,720 --> 00:10:10,080
آمادهای؟ سه تا!
235
00:10:10,159 --> 00:10:11,600
تو یه تیرانداز ماهری، پیرمرد!
236
00:10:11,679 --> 00:10:13,120
من اینجام تا انجامش بدم!
- نه، بس کن!
237
00:10:13,200 --> 00:10:14,560
رفیق، ما فقط به یخ نیاز داریم؟
238
00:10:14,639 --> 00:10:16,600
ما باید این جسد رو حفظ کنیم، مک!
239
00:10:16,679 --> 00:10:20,120
لازم نیست گاوهای نر این اطراف بو بکشند و بو بکشند!
240
00:10:20,200 --> 00:10:22,240
ما که نمیتونیم یخ تو صندوق عقب بذاریم،
احمق!
241
00:10:22,320 --> 00:10:24,360
- وسایلم رو اونجا برداشتم!
- آره، دقیقاً.
242
00:10:24,440 --> 00:10:26,120
نه منظورم اینه که مثل تجهیزات واقعی خودم.
243
00:10:27,000 --> 00:10:28,799
صبر کن، اینجا داریم در مورد چی حرف میزنیم؟
244
00:10:30,559 --> 00:10:34,600
خب، این یارو چیکار کرده که تونسته
یه بلیط یه طرفه به ترانکویل گیرش بیاد؟
245
00:10:34,679 --> 00:10:37,240
او برنامهی من را مسخره کرد.
همه توجه داشته باشید.
246
00:10:37,320 --> 00:10:40,320
شما که به هنر دیگران بیاحترامی نمیکنید!
247
00:10:40,399 --> 00:10:41,559
میشنوی؟!
248
00:10:42,639 --> 00:10:44,159
بچهها، یخ خشک رو اضافه کنید.
249
00:10:45,600 --> 00:10:47,919
این باعث میشه دوستمون
بوی گل مینا بده
250
00:10:48,000 --> 00:10:49,440
و وسایل شما را خراب نمیکند.
251
00:10:49,519 --> 00:10:52,000
ما قبلاً این چیزها را
از همان اول میخوردیم!
252
00:10:52,080 --> 00:10:54,519
خیلی خب، ما به آذوقه نیاز داریم.
بیل و زمین.
253
00:10:54,600 --> 00:10:56,320
نزدیکترین شعبه سیرز روباک کجاست؟
254
00:10:59,879 --> 00:11:01,799
هی! این چیه رو گرامافون قدیمی؟
255
00:11:01,879 --> 00:11:03,799
این تکآهنگ جدید منه.
اسمش «Rusty Hook» هست.
256
00:11:03,879 --> 00:11:05,096
- ازش خوشت میاد؟
- یه چیز مشتق شدهست!
257
00:11:05,120 --> 00:11:07,000
بچه، یه بازخورد سازنده میخوای؟
258
00:11:07,080 --> 00:11:09,360
این روزا، باید
یه چیز پیشگامانه داشته باشی
259
00:11:09,440 --> 00:11:10,960
برای ایجاد یک شور و هیجان واقعی.
260
00:11:11,039 --> 00:11:12,960
ها! خواهش میکنم. تو حتی نمونهی نمایشی من هم نیستی، داداش.
261
00:11:13,039 --> 00:11:14,879
در واقع، اگر از آن خوشت میآمد، نگران میشدم .
262
00:11:14,960 --> 00:11:17,039
نه، ببخشید. من به کار خودم ادامه میدم.
263
00:11:17,519 --> 00:11:19,919
«به انجام دادنش ادامه بده.» من اینو دوست دارم.
264
00:11:20,000 --> 00:11:21,735
خب، ما
این استعدادها و بدون هیچ ترفندی را کجا دفن میکنیم؟
265
00:11:21,759 --> 00:11:24,879
احتمالاً به یک جای دنج و خلوت
و بکر و بدون چشم کنجکاو نیاز دارم، ها؟
266
00:11:24,960 --> 00:11:26,559
- شن روان چی؟
- شن روان!
267
00:11:26,639 --> 00:11:28,919
آره، مت. بیا بریم یه کم شن روان پیدا کنیم،
268
00:11:29,000 --> 00:11:31,855
یا پری دندان را صدا بزن و از او بخواه که
جسد را به سرزمین عجایب ببرد.
269
00:11:31,879 --> 00:11:34,080
چند تا از جاهای مورد علاقهام رو توی ذهنم آوردم.
270
00:11:34,159 --> 00:11:36,320
فقط به رانندگی ادامه بده
، بهت میگم کجا توقف کنی.
271
00:11:37,360 --> 00:11:39,639
خب، من خانهام در لوئیزیانا را ترک کردم.
272
00:11:39,720 --> 00:11:42,159
برای خرید مقداری طلا در کالیفرنیا.
273
00:11:42,240 --> 00:11:45,080
بنابراین چمدانم را بستم و به سمت شرق حرکت کردم.
274
00:11:46,720 --> 00:11:49,080
خب، در نیمه راه، شروع به فکر کردن کردم
275
00:11:49,159 --> 00:11:51,519
داشتم مسیر اشتباهی میرفتم.
276
00:11:51,600 --> 00:11:54,440
حالا من در تنسی گیر افتادهام.
277
00:11:56,440 --> 00:12:00,360
من در ممفیس شکستم و استراحت کردم.
278
00:12:01,000 --> 00:12:03,440
وقتی چند تا پسر...
279
00:12:04,519 --> 00:12:07,519
هی، خل و چلِ چروکیده!
امشب یه مهمونی گرفتم، یادته؟!
280
00:12:07,600 --> 00:12:10,559
آیا نمیتوانید جایی را پیدا کنید که
توسط منافع شرکتها مورد تجاوز قرار نگرفته باشد؟
281
00:12:10,639 --> 00:12:11,919
توجه به دره مرکزی!
282
00:12:12,000 --> 00:12:14,080
این یک هشدار نقرهای است.
یک مرد مسن مفقود شده است.
283
00:12:14,159 --> 00:12:16,919
امروز صبح از خانه سالمندان هیدن پاینز در فرزنو.
284
00:12:17,000 --> 00:12:20,960
دنبال یه پیرمرد فوقالعاده
با دماغ گنده و موهای ژولیده و بدشکل باش.
285
00:12:21,039 --> 00:12:23,320
از گوشهایش بیرون زده
و معروف به ساختن است
286
00:12:23,399 --> 00:12:26,519
ارجاعات متعدد به
«ساعت اسرارآمیز پروکتر اند گمبل».
287
00:12:26,960 --> 00:12:28,480
هر چه که باشد.
288
00:12:29,279 --> 00:12:31,759
دلم برای اون یارو سوخت. صداشو شنیدی؟
289
00:12:31,840 --> 00:12:34,639
او هرگز اسم
«ساعت اسرارآمیز پروکتر اند گمبل» را نشنیده است.
290
00:12:34,720 --> 00:12:36,200
غمگین.
291
00:12:36,279 --> 00:12:38,456
داری مسخرهام میکنی رفیق؟!
تو اصلاً یه تعمیرکار واقعی هستی!
292
00:12:38,480 --> 00:12:42,480
پسر، مواظب حرف زدنت باش!
من هم یه زمانی تو دوران خودم بهترین بودم.
293
00:12:42,559 --> 00:12:47,840
اما من پیر شدم. و حالا در آن زندان لعنتی خانه سالمندان زندانی هستم !
294
00:12:47,919 --> 00:12:52,080
بله، آنها هفتهای یک بار برای
مسابقات میکروفون آزاد پنی لینز به من اجازه اجرا میدادند. اما حدس بزنید چه شد!
295
00:12:52,159 --> 00:12:54,440
میکروفون بازها از من متنفرن!
296
00:12:54,519 --> 00:12:57,960
وقتی سعی میکنم بیرون بروم، همهشان
شماره تلفنهای قلابی به من میدهند!
297
00:12:58,039 --> 00:13:02,120
بعضی وقتها تمام روز را صرف امتحان کردن اعداد مختلف برای هر رقم میکنم
298
00:13:02,200 --> 00:13:06,440
به این امید که شاید برایس
موقع گفتن یکی از اعداد اشتباه کرده باشد!
299
00:13:06,519 --> 00:13:09,360
نه! آخرش به نصف شهر زنگ میزنم
300
00:13:09,440 --> 00:13:12,279
فقط برای اینکه بشنوم به من میگویند
که حتی یک برایس هم نمیشناسند
301
00:13:12,360 --> 00:13:14,720
و اینکه دیگه اذیتشون نکنی!
302
00:13:14,799 --> 00:13:20,240
من کاملاً تنها هستم. بنابراین وقتی مرد شما
برای این کار با من تماس گرفت، خیلی هیجانزده شدم.
303
00:13:20,320 --> 00:13:23,080
با خودم فکر کردم که آیا میتوانم
یک دوره دیگر خدمت کنم،
304
00:13:23,159 --> 00:13:27,000
پس این میتواند فرصتی
برای بازگشت من باشد.
305
00:13:27,960 --> 00:13:32,200
وای. این مثل نگاه کردن به
هر چیزی است که نقطه مقابل آینه است.
306
00:13:32,279 --> 00:13:34,936
بهش میگن پنجره، احمق!
هی، اگه قراره یه مدت اینجا باشیم،
307
00:13:34,960 --> 00:13:36,576
میشه دوباره اون گرامافون رو روشن کنی؟
308
00:13:36,600 --> 00:13:38,720
اما نه اون آهنگ مزخرفت، تئو.
309
00:13:38,799 --> 00:13:41,799
به هنر دیگران بیاحترامی نکن!
میشنوی؟!
310
00:13:48,279 --> 00:13:49,399
ای خدا.
311
00:13:57,000 --> 00:13:58,840
این... این از بین نمیره!
نمیتونم نفس بکشم!
312
00:13:58,919 --> 00:14:00,855
دارم خیلی تند تند نفس میکشم!
برای تو هم همینطوره؟
313
00:14:00,879 --> 00:14:03,039
گفتی سه تا و باید خیالمون راحت باشه!
314
00:14:03,120 --> 00:14:04,600
چرا باید اون حرف رو به من بزنی؟!
315
00:14:04,960 --> 00:14:08,200
نمیدانم، چند روز پیش بود!
یا چند ساعت یا چند دقیقه. نمیدانم!
316
00:14:08,279 --> 00:14:09,759
دلت میخواد من بمیرم؟!
317
00:14:09,840 --> 00:14:11,360
دیگه زمان معنی نداره!
318
00:14:11,440 --> 00:14:13,559
خدای من، حالا این اتفاق برای من افتاده است.
319
00:14:13,639 --> 00:14:14,919
نفسم بند نمیاد!
320
00:14:15,000 --> 00:14:16,240
ما داریم میمیریم.
این طبیعیه؟
321
00:14:16,279 --> 00:14:17,375
- داریم میمیریم!
- آیا این طبیعی است؟
322
00:14:17,399 --> 00:14:18,840
که نتونی نفس کشیدن رو متوقف کنی؟
323
00:14:18,919 --> 00:14:21,039
ما باید به بیمارستان برسیم.
ما همین الان باید برویم!
324
00:14:21,120 --> 00:14:22,879
استبی، ما ماشین نداریم!
325
00:14:27,039 --> 00:14:28,480
سوار شو، عوضی!
326
00:14:29,440 --> 00:14:30,655
چطور اصلاً میدانید چطور باید این کار را انجام دهید؟
327
00:14:30,679 --> 00:14:32,960
من هیچ ایدهای ندارم! انگار دارم تماشا میکنم که
کس دیگری این کار را انجام میدهد!
328
00:14:33,639 --> 00:14:34,799
سینههاتو محکم بگیر!
329
00:14:39,000 --> 00:14:42,480
عصر بخیر. آقا، آیا از آتش گرفتن صندوق عقب ماشینتان مطلع هستید ؟
330
00:14:42,559 --> 00:14:45,240
اوه. ها، اون؟ اون فقط یخ خشکه.
331
00:14:45,320 --> 00:14:46,895
جلوههای ویژه برای نمایش بزرگ امشب من.
332
00:14:46,919 --> 00:14:48,720
من تئو هستم از TainT.
شاید اسم من رو شنیده باشی؟
333
00:14:49,200 --> 00:14:51,759
- نه، من این کار را نکردهام.
- خب، این کاملاً خلافِ اقتدار است،
334
00:14:51,840 --> 00:14:53,399
پس احتمالاً خوشت نمیاد.
335
00:14:53,480 --> 00:14:54,655
اگه تو بودی ناراحت میشدم.
336
00:14:54,679 --> 00:14:56,216
دلت میخواد کسی
به آهنگهات گوش بده؟
337
00:14:56,240 --> 00:14:57,639
خفه شو، فلپی!
338
00:14:57,720 --> 00:15:00,360
خب، فقط میخواستم مطمئن بشم که
حالتون خوبه.
339
00:15:00,440 --> 00:15:02,159
و شما باید این را درست کنید.
340
00:15:05,279 --> 00:15:06,840
وای. خدا رو شکر.
341
00:15:06,919 --> 00:15:09,000
این خیلی آسانتر از آن چیزی بود که انتظار داشتم.
342
00:15:11,200 --> 00:15:12,879
بدون شاهد.
343
00:15:15,039 --> 00:15:16,840
نهههههه!
344
00:15:16,919 --> 00:15:19,080
نههههه!
345
00:15:19,720 --> 00:15:21,679
نههههه!
346
00:15:22,960 --> 00:15:24,679
اوه! این دیگه چه کوفتیه؟!
347
00:15:25,120 --> 00:15:26,879
من بهت شلیک کردم.
348
00:15:31,360 --> 00:15:33,919
استبی. دیگه نمیتونم زیاد تحمل کنم.
349
00:15:34,000 --> 00:15:35,255
تقریباً به بیمارستان رسیدیم، دب!
350
00:15:35,279 --> 00:15:37,159
این آخرین نفس من است.
351
00:15:38,120 --> 00:15:39,559
باورم نمیشه اینو.
352
00:15:39,639 --> 00:15:41,519
اول تئو ماشینم را برخلاف میل من برمیدارد،
353
00:15:41,600 --> 00:15:44,759
و حالا او
من و همسرم را با خوراکیهای سیبیدیاش میکشد؟
354
00:15:44,840 --> 00:15:46,559
- اممم، استبی؟
- فکر میکنه کیه؟
355
00:15:46,639 --> 00:15:48,519
فکر میکنه باحالترین پسر خانوادهست؟
356
00:15:48,600 --> 00:15:50,399
من هم میتوانم باحال باشم، میدانی.
357
00:15:50,480 --> 00:15:53,279
او پشیمان خواهد شد.
مردم باید از من بترسند!
358
00:15:53,360 --> 00:15:55,200
به خدا قسم دفعهی بعد که او را ببینم
359
00:15:55,279 --> 00:15:57,416
قراره اینجوری باشه، «پاپ! پاپ! پاپ!
پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ!»
360
00:15:57,440 --> 00:15:59,015
چی به سرت اومده؟
داری منو میترسونی!
361
00:15:59,039 --> 00:16:00,960
- پاپ! پاپ! پاپ! پاپ! پاپ!
- استبی، دیگه نگو پاپ!
362
00:16:08,519 --> 00:16:11,120
خب، ببخشید که باعث شدم
برنامهات رو از دست بدی، کوچولو.
363
00:16:11,200 --> 00:16:12,240
احساس وحشتناکی دارم.
364
00:16:12,320 --> 00:16:14,720
برنامهام رو از دست دادی؟! تو زندگی لعنتی منو خراب کردی!
365
00:16:14,799 --> 00:16:16,360
کاش الان تو پنی لینز بودم
366
00:16:16,440 --> 00:16:19,296
تا بتونم با برایس وقت بگذرونم و
در مورد اینکه چه عوضی هستی داستان تعریف کنیم!
367
00:16:19,320 --> 00:16:20,840
اوه، برایس رو میشناسی؟
368
00:16:21,320 --> 00:16:25,600
هی! داری از چیزهایی که تو اون لحظهی حساس بهت گفتم
برای آزار دادنم استفاده میکنی؟
369
00:16:25,679 --> 00:16:28,360
اصلاً میدونی چقدر سمیه؟
370
00:16:28,440 --> 00:16:30,336
متوجه هستی که این شانس من بود
که دوباره به اوج برگردم؟
371
00:16:30,360 --> 00:16:31,720
تا دوباره برای خودم اسم و رسمی دست و پا کنم.
372
00:16:31,799 --> 00:16:34,576
میدونی چند شب در هفته
خواب میبینم که بالاخره میتونم برم روی آنتن «تیآرال»؟
373
00:16:34,600 --> 00:16:35,639
هنوز اون روشنه؟
374
00:16:35,720 --> 00:16:36,799
نمیدانم.
375
00:16:36,879 --> 00:16:38,799
من سالها پیش تماشای
این برنامه رو متوقف کردم چون هر روز
376
00:16:38,879 --> 00:16:41,696
دلم میشکست که
آنجا نبودم و با کارسون شوخی نمیکردم...
377
00:16:41,720 --> 00:16:44,255
انجام یک مصاحبه مشترک ناراحت کننده
با امینم یا ماریا کری،
378
00:16:44,279 --> 00:16:46,279
میاد و اون طرفدارای عاشق رو هیجانزده میکنه
379
00:16:46,360 --> 00:16:48,216
با ناراحتی به سبک هندی روی زمین نشسته بود !
380
00:16:48,240 --> 00:16:50,919
متاسفم که مسیر شغلیات از دست رفت،
اما من هنوز رویاهایی داشتم!
381
00:16:51,000 --> 00:16:53,399
و تو همه آنها را کشتی!
382
00:16:53,480 --> 00:16:54,519
کارچاقکن؟ حالت خوبه؟
383
00:16:54,600 --> 00:16:55,600
کمک!
384
00:16:55,679 --> 00:16:56,879
برو عقب!
385
00:16:59,039 --> 00:17:00,080
حرکت کنیم!
386
00:17:00,159 --> 00:17:03,879
ما تو را از اینجا بیرون میبریم،
و یک روز، تو در MTV خواهی بود.
387
00:17:03,960 --> 00:17:07,759
با حالتی معذب کنار
کارسون ایستاده بود و داشت با دالی سکس میکرد.
388
00:17:09,720 --> 00:17:10,920
هی! همینجا بایست!
389
00:17:15,839 --> 00:17:17,319
ماشین اونجاست!
390
00:17:20,160 --> 00:17:21,160
وارد شو!
391
00:17:23,400 --> 00:17:26,160
اوه، وقتی داربی اینو بشنوه،
دیوونه میشه!
392
00:17:26,240 --> 00:17:27,936
شما باید
از خودتون خجالت بکشید! (یا: باید از خودتون خجالت بکشید!)
393
00:17:27,960 --> 00:17:30,200
من اینجا بودم و آخر هفتهی خوب و آرامی را سپری میکردم.
394
00:17:30,279 --> 00:17:32,400
دارم قسمتهای «Comix Off the Leash» رو دنبال میکنم
!
395
00:17:32,480 --> 00:17:34,599
بعدش پسرعمویم از
اداره پلیس با من تماس گرفت.
396
00:17:34,680 --> 00:17:36,519
بهم میگه که دو تا معتاد سفید پوست داره
397
00:17:36,599 --> 00:17:39,039
وسط اوردوز،
کسی که دست از صدا زدن اسمم برنمیداره!
398
00:17:39,599 --> 00:17:42,440
اصلاً داری
با پاستیلهای سیبیدی چه غلطی میکنی؟!
399
00:17:43,000 --> 00:17:44,400
ما میخواستیم وحشی باشیم.
400
00:17:44,480 --> 00:17:46,000
با مصرف مواد مخدر قوی؟!
401
00:17:46,079 --> 00:17:48,000
قدیمیترین داستان کتاب!
402
00:17:48,079 --> 00:17:50,519
اون تو نیستی، استبی،
و اون تو نیستی، دب!
403
00:17:50,599 --> 00:17:53,119
این آخر هفته، مجبور شدم
به خاطر اوردوزت از شرش خلاصت کنم،
404
00:17:53,200 --> 00:17:54,680
مجبور شدم تئو رو با وثیقه آزاد کنم...
405
00:17:56,079 --> 00:17:57,856
میدونی، هر کاری که
اونجا انجام میده.
406
00:17:57,880 --> 00:18:00,599
همه به این دلیل که هیچ کس در این
خانواده نمیتواند راحت باشد.
407
00:18:00,680 --> 00:18:02,200
با اینکه کی هستند یا کجا هستند!
408
00:18:02,240 --> 00:18:05,359
هرچی زودتر اینو بفهمین،
منم زودتر میمیرم!
409
00:18:06,680 --> 00:18:08,119
هی، داربی،
410
00:18:08,200 --> 00:18:10,440
آیا به چندجهانی اعتقاد دارید؟
411
00:18:10,519 --> 00:18:11,960
و میشه برامون توضیح بدید؟
412
00:18:12,039 --> 00:18:14,559
عیسی مسیح! تو هنوزم مثل
بادبادکهای لعنتی اون بالایی!
413
00:18:14,640 --> 00:18:16,079
من از اینجا رفتم! (Man zede ham zede!)
414
00:18:19,960 --> 00:18:21,640
خدای من، شن روان واقعیه؟
415
00:18:21,720 --> 00:18:23,240
بهت گفتم، عمو تئو.
416
00:18:23,319 --> 00:18:24,720
فکر کنم یه اشتباه دیگه هم کردم.
417
00:18:27,480 --> 00:18:29,480
وای! به استراحت نیاز دارم.
418
00:18:32,920 --> 00:18:34,240
هی، تعمیرکار؟ من...
419
00:18:34,920 --> 00:18:36,335
بابت حرفی که اونجا زدم متاسفم.
420
00:18:36,359 --> 00:18:38,799
حقیقت این است که من دقیقاً میدانم چه احساسی دارید.
421
00:18:39,440 --> 00:18:42,240
دیگه هیچکس منو نمیشناسه،
طرفدارام همه پیر شدن.
422
00:18:42,319 --> 00:18:44,160
تمام انرژیم رو صرف
فرار از اون میکنم.
423
00:18:44,240 --> 00:18:45,519
اما میدونی چیه؟
424
00:18:45,599 --> 00:18:48,959
دارم نگاهت میکنم که یه بار دیگه بند کفشهات رو ببندی
تا کمکم کنی این استعداد رو دفن کنم، نه اینکه هکش کنم؟
425
00:18:49,559 --> 00:18:51,039
خب، واقعاً الهامبخش بود.
426
00:18:51,119 --> 00:18:54,960
خب، دست نزن.
تو هنوز نزدیکترین دوستم رو ندیدی.
427
00:18:55,720 --> 00:18:59,920
چی؟ یکی باید اون کامیون رو ببره
تو شن روان. اون یکی تو نیستی.
428
00:19:00,000 --> 00:19:03,400
و یه حسی بهم میگه اون
بچه برای رانندگی زیادی چاقه.
429
00:19:03,480 --> 00:19:04,880
چی؟ نه! کارچاق کن، نکن!
430
00:19:04,960 --> 00:19:06,095
ما میتوانیم راه دیگری پیدا کنیم!
431
00:19:06,119 --> 00:19:07,839
راه دیگه ای نیست، تئو.
432
00:19:07,920 --> 00:19:11,279
من و تو؟ ما برای هنرمان زندگی میکنیم و میمیریم.
433
00:19:11,640 --> 00:19:14,440
یه مدرک دیگه هم هست که
باید از شرش خلاص شیم.
434
00:19:16,480 --> 00:19:18,200
اما من نمیخواهم بروم.
435
00:19:18,279 --> 00:19:19,559
مت، دیگه کافیه، ما باید...
436
00:19:19,640 --> 00:19:23,759
صبر کن! من فقط... میخواستم بهت بگم که
من واقعاً از اجرای دیشبت خوشم اومد.
437
00:19:23,839 --> 00:19:25,319
چی؟ خفه شو!
438
00:19:25,400 --> 00:19:26,575
من حتی نتونستم کل آهنگ رو بخونم.
439
00:19:26,599 --> 00:19:28,519
اما استخوانبندی خوبی داشت!
باید به آن ادامه بدهی.
440
00:19:28,599 --> 00:19:31,119
فکر میکنم خیلی زود، از همیشه بزرگتر خواهی شد .
441
00:19:31,200 --> 00:19:32,920
وای، ممنون، فلپی.
442
00:19:33,000 --> 00:19:34,759
- واقعاً فکر میکنی من خوبم؟
- آره!
443
00:19:35,200 --> 00:19:36,680
برای اینکه من روشون مدفوع کنم!
444
00:19:38,440 --> 00:19:39,960
اون عروسک لعنتی رو بذار تو کامیون.
445
00:19:45,480 --> 00:19:46,559
هی، تئو.
446
00:19:48,039 --> 00:19:50,400
تو به کارت ادامه بده.
447
00:19:52,319 --> 00:19:53,720
آنها خواهند آمد.
448
00:20:36,599 --> 00:20:41,000
من به این قلاب زنگزده گیر کردهام.
449
00:20:41,079 --> 00:20:43,720
برای طولانیترین زمان.
450
00:20:44,880 --> 00:20:47,559
چون معنیشو نمیدونم
451
00:20:48,079 --> 00:20:49,720
رها کردن.
452
00:20:50,305 --> 00:21:50,426