"Royal Crackers" Prison
ID | 13208566 |
---|---|
Movie Name | "Royal Crackers" Prison |
Release Name | Royal.Crackers.S02E09.Prison.720p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 32103607 |
Format | srt |
1
00:00:04,040 --> 00:00:06,839
بری،
ما به دیده شدن بیشتر در قفسهها نیاز داریم.
2
00:00:06,919 --> 00:00:11,720
ما یه تاج تخت میخوایم. خب،
حالا میدونم اسمش چیه.
3
00:00:11,800 --> 00:00:13,839
شخصی شروع به نگاه کردن به لانه شیرها کرد.
4
00:00:13,919 --> 00:00:17,519
من. من چیزهای زیادی یاد گرفتم.
استبی دیگر فریب نمیخورد.
5
00:00:17,600 --> 00:00:21,199
چی؟ بله، حق با شماست.
6
00:00:21,280 --> 00:00:23,800
میدانم. خیلی تحت فشار هستم.
7
00:00:23,879 --> 00:00:26,280
منظورم این نبود که ازت ایراد بگیرم.
8
00:00:26,359 --> 00:00:28,960
بله. بله.
9
00:00:29,039 --> 00:00:32,880
من فقط...
من هم متاسفم، بری.
10
00:00:32,960 --> 00:00:35,880
دارم تماسهای تلفنی رو تمرین میکنم.
شاید خط باز بوده.
11
00:00:35,960 --> 00:00:38,640
این ترفند ما در مورد
رئیس شرکت داره خسته کننده میشه.
12
00:00:38,719 --> 00:00:41,479
پارو زدن و نمدمالی، تعقیب و گریز.
13
00:00:41,560 --> 00:00:44,119
بیایید فرض کنیم
چه کسی مسئول کراکرهای سلطنتی است.
14
00:00:44,200 --> 00:00:48,719
من شرکت را اداره میکنم. من همه کارها را انجام میدهم.
یکی باید قطار را روی ریل نگه دارد.
15
00:00:48,799 --> 00:00:51,240
کاملاً حق با توئه. تو رئیسی.
16
00:00:51,320 --> 00:00:53,960
ممنون که قبول کردی.
مدتها منتظرش بودم.
17
00:00:54,039 --> 00:00:58,719
اینو امضا کن و
رسماً مسئول خواهی بود. -باشه، خواهش میکنم.
18
00:01:00,359 --> 00:01:02,880
- به خودت نگاه کن. رئیس بزرگ.
- هی، تئو.
19
00:01:05,439 --> 00:01:08,640
- تو برادر خوبی هستی.
- سعی میکنم.
20
00:01:11,359 --> 00:01:14,200
شنیدی بری؟
درسته، من رئیسم.
21
00:01:14,280 --> 00:01:17,640
من، استبی هورنسبی. با نام مستعار Bossman.
22
00:01:19,000 --> 00:01:25,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
23
00:01:40,439 --> 00:01:44,879
بابا، اگه تو بری زندان،
من میشم سرپرست خانواده؟
24
00:01:56,439 --> 00:01:58,359
من رئیس خانواده هستم!
- پدر هست!
25
00:01:58,439 --> 00:02:01,560
{\an8}- او همیشه سرپرست خانواده است! فهمیدی؟
- سلام!
26
00:02:01,640 --> 00:02:04,840
ببخشید که داد زدم.
بدون تو توی این مخمصه نبودم.
27
00:02:04,920 --> 00:02:07,640
{\an8}میدانستم
که سعی خواهی کرد مرا سرزنش کنی!
28
00:02:07,719 --> 00:02:11,120
نگفتم داره سعی میکنه
اینو به من نسبت بده؟
29
00:02:11,199 --> 00:02:13,759
- مگه بهت نگفتم، دب؟
- این طرز حرف زدن درست نیست.
30
00:02:13,840 --> 00:02:16,280
اگه محکوم بشی،
نمیدونم چیکار میکنم.
31
00:02:16,360 --> 00:02:19,719
من به زندان نمیروم.
ما بهترین وکیل دنیا را داریم.
32
00:02:19,800 --> 00:02:23,120
- داربی!
- لعنت بهش!
33
00:02:23,199 --> 00:02:26,159
داربی!
34
00:02:46,000 --> 00:02:48,919
لعنت، خیلی طول کشید تا آماده بشم!
دیرم شد!
35
00:02:52,599 --> 00:02:56,080
سالن پارکینگ دادگاه ناحیه
کرن
36
00:03:01,599 --> 00:03:04,879
همین الان عجله کن!
37
00:03:04,960 --> 00:03:09,120
داره چیکار میکنه؟ اصلاً داره چیکار میکنه؟
38
00:03:09,199 --> 00:03:12,360
عجله کن! داره چیکار میکنه؟ عجله کن!
39
00:03:17,680 --> 00:03:19,599
- ببخشید.
- بله؟
40
00:03:19,680 --> 00:03:21,680
هیچی. انتظار داشتم کنسل کنی.
41
00:03:21,759 --> 00:03:24,800
یه لحظه برعکس شدی.
- من بودم؟
42
00:03:24,879 --> 00:03:29,439
- خدای من، متاسفم.
- این بیادبیه!
43
00:03:29,520 --> 00:03:32,000
- چی؟
- انگار داشتی میرفتی.
44
00:03:32,080 --> 00:03:34,039
اینجوری به مادرت گیر میدی؟
45
00:03:34,120 --> 00:03:38,840
- تو یه آشغال واقعی هستی!
- من... چه کوفتیه؟ هی!
46
00:03:38,919 --> 00:03:40,599
نه! من نیستم...
47
00:03:41,680 --> 00:03:44,159
من شلخته نیستم. تو هستی!
48
00:03:44,240 --> 00:03:46,919
ببخشید دیر کردم.
49
00:03:47,000 --> 00:03:51,520
آقای بلارکارد،
آیا برای سخنان آغازین خود آمادهاید؟
50
00:03:51,599 --> 00:03:54,120
من آماده و هیجانزده هستم.
51
00:03:56,000 --> 00:04:00,439
هیئت منصفه محترم،
علاوه بر اثبات بیگناهی مدیر مدرسهام...
52
00:04:00,520 --> 00:04:03,800
من دادستان را شرمنده خواهم کرد.
53
00:04:06,639 --> 00:04:11,599
به خاطر تلف کردن وقت همه. مگه
تلف کردن وقت دیگران وحشتناک نیست؟
54
00:04:11,680 --> 00:04:15,520
مثل وقتی که کسی
چراغ ترمزش را در پارکینگ روشن میگذارد.
55
00:04:15,599 --> 00:04:20,199
به نظر میرسد که او دارد میرود. همه
همین فکر را میکنند. چرا نباید برود؟
56
00:04:20,279 --> 00:04:25,519
بعد ما مثل یه احمق منتظر میمونیم، با اینکه
دادگاه استیب هورنزبین تموم شده.
57
00:04:25,600 --> 00:04:28,519
اما تو نمیری.
تو ابدیت رو درست میکنی...
58
00:04:28,600 --> 00:04:30,839
گوش دادن به کتاب صوتی رو تموم کردم!
59
00:04:32,879 --> 00:04:36,040
درسته. داره به من اشاره میکنه.
60
00:04:36,120 --> 00:04:38,759
حواسم نبود که
دنده پارک رو گذاشتم، -
61
00:04:38,839 --> 00:04:41,600
چون داشتم به یک کتاب صوتی
در مورد کنار آمدن با غم و اندوه گوش میدادم.
62
00:04:41,680 --> 00:04:44,720
من آن را وقتی مادرم اخیراً فوت کرد، خریدم .
63
00:04:44,800 --> 00:04:48,879
یک زن قوی و مستقل
به طرز غم انگیزی به دلیل طمع شرکت ها درگذشت.
64
00:04:48,959 --> 00:04:53,639
طمعی که
شرکتهایی مانند Royal Crackers را تغذیه میکند.
65
00:04:53,720 --> 00:04:57,800
بنابراین، از شما، هیئت منصفه، میپرسم
که شرور واقعی اینجا کیست؟
66
00:04:57,879 --> 00:05:02,680
یک پسرک غمگینِ کمی حواسپرت
یا یک کلاهبردارِ بیروحِ شرکتی، -
67
00:05:02,759 --> 00:05:07,360
چه کسی از نتیجهاش محافظت میکند، حتی اگر
به قیمت کشتن چند مادر تمام شود.
68
00:05:07,439 --> 00:05:10,920
چون استیب هورنزبی همینه.
69
00:05:24,199 --> 00:05:27,680
دب، اگه من زنده نموندم،
میتونی دوباره ازدواج کنی.
70
00:05:27,759 --> 00:05:30,079
تا وقتی که دوست صمیمی من باشه.
71
00:05:30,160 --> 00:05:34,560
- مثل ران دنیسون یا پدرم.
- من هرگز از رابطهمان دست نمیکشم!
72
00:05:34,639 --> 00:05:38,600
حالت خوب میشه. تو دوست داشته میشی.
فقط خودت باش.
73
00:05:38,680 --> 00:05:41,000
تو دوران محکومیتت را خواهی گذراند و وقتی آزاد شدی، -
74
00:05:41,079 --> 00:05:44,839
انتظار دارم نوک سینهها آنقدر سفت باشند
که پنیر آسیاگو را هم ببرند.
75
00:05:44,920 --> 00:05:49,399
بدون تو توی تختمون احساس تنهایی میکنیم
. برای همینه که میخوام اینو بدم.
76
00:05:49,480 --> 00:05:52,600
- خدای من. اون چیه؟
- حلقه کیرم.
77
00:05:52,680 --> 00:05:56,920
- یه یادآوری که چقدر محکم سکس میکنیم.
- هیچکس مثل ما سکس نمیکنه.
78
00:05:57,000 --> 00:06:00,600
همه میدانند که ما
بهترین هستیم. من همیشه این را میگویم!
79
00:06:00,680 --> 00:06:03,519
قول بده هر شب به ماه نگاه کنی
و به من فکر کنی.
80
00:06:03,600 --> 00:06:06,360
من همین کار را در یک
سلول مرطوب و کثیف انجام میدهم، -
81
00:06:06,439 --> 00:06:09,040
جایی که با فکر کردن به تو خودم را ارضا میکنم .
82
00:06:09,120 --> 00:06:10,879
اوه، استبی.
83
00:06:29,480 --> 00:06:30,879
زندان
84
00:06:30,959 --> 00:06:33,680
یالا، استبی. فقط خودت باش.
85
00:06:39,279 --> 00:06:41,519
احتمالاً آقای هورنزبی.
86
00:06:41,600 --> 00:06:45,040
من سندی هستم،
نگهبان مغرورِ جنگلِ بهشتی.
87
00:06:45,120 --> 00:06:49,639
اوه، خیس شدی.
بیا لباس عوض کنیم تا سرما نخوری.
88
00:06:51,199 --> 00:06:55,560
بابت آب و هوا عذرخواهی میکنم.
طوفان وحشتناکی ما را غافلگیر کرد.
89
00:06:55,639 --> 00:06:57,040
اما لازم بود.
90
00:06:59,560 --> 00:07:02,480
چه طرز فکر منحصر به فردی.
91
00:07:02,560 --> 00:07:06,079
چند ماه گذشته خشک بوده است.
به آن فکر نکرده بودم.
92
00:07:06,160 --> 00:07:08,360
آیا باید
از بقیه نفر دوم باشم؟
93
00:07:08,439 --> 00:07:10,759
فکر نمیکنم بتوانم.
با پسرم تمرین کردم.
94
00:07:10,839 --> 00:07:14,879
این زندان، زندان جرایم اقتصادی است.
95
00:07:14,959 --> 00:07:17,959
لازم نیست اینجا باشی.
میتونی اینجا باشی.
96
00:07:18,040 --> 00:07:20,439
- اینجا اتاق توئه.
- اوپس!
97
00:07:23,040 --> 00:07:24,480
تمیز!
98
00:07:24,560 --> 00:07:26,680
متأسفانه، هیچ همسلولی وجود ندارد.
99
00:07:26,759 --> 00:07:31,160
احتمالاً درباره کمبود وحشتناک جمعیت در زندانها شنیدهاید .
100
00:07:31,240 --> 00:07:34,839
- اونا طوطی هستن؟
- راستش، اونا ماکائو هستن.
101
00:07:34,920 --> 00:07:38,600
الان ازت میخوام لباسهات رو عوض کنی و یه ژاکت بپوشی
و حسابی استراحت کنی.
102
00:07:38,680 --> 00:07:41,759
اگر فردا صبح حتی صدای فین فین کردن از بینیات بشنوم
،
103
00:07:41,839 --> 00:07:44,839
احساس گناه داره منو زمین میزنه.
104
00:07:48,040 --> 00:07:50,879
«چگونه تخت هوشمند خود را تنظیم کنید»
105
00:07:54,000 --> 00:07:55,800
سلام، استیب هورنزبی از ۲۲۸.
106
00:07:55,879 --> 00:08:01,800
نمیخواهم بلافاصله بعد از رسیدنم شکایت کنم،
اما تختم خراب است و...
107
00:08:01,879 --> 00:08:04,720
احتمالاً من اشتباه میکنم.
حق با شماست.
108
00:08:04,800 --> 00:08:07,759
متاسفم. متشکرم. سلام.
109
00:08:08,839 --> 00:08:12,639
بیایید واقعاً امتحانش کنیم.
سلام، استیب هورنزبی از ۲۲۸.
110
00:08:12,720 --> 00:08:14,240
خب؟
111
00:08:16,560 --> 00:08:18,000
سلام؟
112
00:08:26,519 --> 00:08:28,639
عالیه. استبی، بیا.
113
00:08:28,720 --> 00:08:31,759
بنشین تا با دیگر زندانیان ملاقات کنی.
114
00:08:31,839 --> 00:08:35,639
- سلام بچهها.
- آقايون، من استبي هستم.
115
00:08:35,720 --> 00:08:39,320
استبی همچنین مدیرعامل
و مایه دلگرمی است.
116
00:08:39,399 --> 00:08:41,519
دیروز طوفان او را خیس کرد.
117
00:08:41,600 --> 00:08:44,759
میدانی چه گفت؟
«لازم بود.»
118
00:08:46,759 --> 00:08:50,399
- خشک بوده.
- شما هم مدیرعامل هستید؟
119
00:08:50,480 --> 00:08:54,559
چیزی فراتر از مدیرعاملها.
آنها غولهای صنعت هستند.
120
00:08:54,639 --> 00:08:57,679
همه آنها روی جلد مجله فورچون بودهاند .
121
00:08:57,759 --> 00:09:01,759
بعدش شانس به من رو کرد
چون به این میز رسیدم.
122
00:09:03,799 --> 00:09:06,799
چون کمدین هستی، سر از اینجا درآوردی؟
123
00:09:08,120 --> 00:09:12,440
من میتوانم دوست خوبی برای تو باشم.
همه ما به دوست نیاز داریم.
124
00:09:12,519 --> 00:09:17,440
عصر،
بعد از خاموشی چراغها، در اتاق نشیمن منتظرم باش.
125
00:09:17,519 --> 00:09:19,679
ممنون که به شب فیلم اومدی.
126
00:09:19,759 --> 00:09:22,600
خیلی منتظر بودم
ببینم چی میگی.
127
00:09:22,679 --> 00:09:27,440
سختترین قسمت اینه که همه
رو سر فیلم به توافق برسونم. -شاید بتونم امتحان کنم.
128
00:09:33,000 --> 00:09:36,120
حقوق کنترل از راه دور یک مسئولیت بزرگ است.
129
00:09:36,200 --> 00:09:39,919
- مطمئنی آمادهای؟
- فکر کنم.
130
00:09:40,000 --> 00:09:44,840
باشه.
مطمئن شو که همه خوششون میاد.
131
00:09:44,919 --> 00:09:46,159
پدر پولدار، پدر فقیر
132
00:09:58,600 --> 00:10:00,000
کاترین هیگل
چاق
133
00:10:05,879 --> 00:10:07,480
تب عروسی کاترین هیگل
134
00:10:17,919 --> 00:10:20,200
کاترین هیگل،
فندقشکن بزرگ
135
00:10:43,879 --> 00:10:47,320
همه باحال و زرنگ هستند
و در مورد من هم همین فکر را میکنند.
136
00:10:47,399 --> 00:10:49,320
من از هر سال دیگری شادترم.
137
00:10:49,399 --> 00:10:52,279
لازم نیست به خاطر ما شجاعانه رفتار کنیم.
138
00:10:52,360 --> 00:10:54,600
تظاهر نمیکنم. فکر کنم اینجا مثل اردوی تابستانیه.
139
00:10:54,679 --> 00:11:00,159
اوه. نگران بودم که
دلت برای خانه و ما تنگ شود.
140
00:11:00,240 --> 00:11:03,919
اصلاً. این دیوونگیه نه؟
من که خیلی خوش میگذرونم!
141
00:11:04,000 --> 00:11:07,039
دیروز اسمت رو یادم رفت.
چی؟
142
00:11:07,120 --> 00:11:10,679
همینطور که داشتم داستان را تعریف میکردم، مکثی برقرار شد.
یکی پرسید: «منظورت دِب است؟»
143
00:11:10,759 --> 00:11:14,399
آره، اسمش همینه!
خنده داره نه؟ -نه!
144
00:11:14,480 --> 00:11:19,279
داری به کی تبدیل میشی؟
- بهت که گفته بودم. اینجا داره عوض میشه.
145
00:11:19,360 --> 00:11:21,000
تو ساکت باش.
146
00:11:21,080 --> 00:11:24,519
شاید اگر او
بیرون به من احترام میگذاشت، -
147
00:11:24,600 --> 00:11:27,679
من باحالترین آدم بیکرزفیلد میبودم.
پس خفه شو.
148
00:11:27,759 --> 00:11:30,240
چه اتفاقی برات افتاده لعنتی؟
149
00:11:30,320 --> 00:11:33,120
بیا دیگه، استبی! ما بهت اعتماد داریم!
150
00:11:34,240 --> 00:11:35,480
جو!
151
00:11:37,159 --> 00:11:38,559
بعدش رفتیم!
152
00:11:38,639 --> 00:11:41,240
امروز با چی داری ما رو شگفتزده میکنی؟
153
00:11:41,320 --> 00:11:43,320
آروم باشید، پسرها.
154
00:11:43,399 --> 00:11:46,000
من انتخابی دارم
که همه آن را دوست خواهند داشت.
155
00:11:46,080 --> 00:11:48,480
شما به کمدیهای رمانتیک مشکوک هستید.
156
00:11:48,559 --> 00:11:51,799
فقط به خاطر اینکه
قبلاً آسیب دیدهاید.
157
00:11:51,879 --> 00:11:55,919
کاترین هیگل
در ابتدای فیلم امشب در آن موقعیت قرار دارد.
158
00:11:56,000 --> 00:11:57,639
آقایان، وقفه پیش آمده را ببخشید.
159
00:11:57,720 --> 00:12:02,519
این مجرم
به نحوی به جمع ما پیوسته است.
160
00:12:06,600 --> 00:12:11,840
نه، نه. این نمیتونه...
161
00:12:15,120 --> 00:12:17,840
- تئو؟
- چی، تخممرغهای نرم؟
162
00:12:24,600 --> 00:12:28,799
اینجا چیکار میکنی؟ - من
اتهاماتت رو به گردن گرفتم تا ازت محافظت کنم.
163
00:12:28,879 --> 00:12:30,759
همه نگران تو هستند.
164
00:12:30,840 --> 00:12:33,840
- بابا خیلی داغونه!
- برای محافظت از من؟
165
00:12:33,919 --> 00:12:36,960
بذار یه چیزی رو برات توضیح بدم، داداش کوچولو.
166
00:12:37,039 --> 00:12:38,799
اون یاروها اونجا -
167
00:12:38,879 --> 00:12:42,039
حساس،
پیچیده و سختگیر هستند.
168
00:12:42,120 --> 00:12:43,600
برای همین از من خوششان میآید.
169
00:12:43,679 --> 00:12:46,960
از بیرون، من فقط یک
مدیرعامل ثروتمند و سفیدپوستِ یک شرکت تنقلات بودم.
170
00:12:47,039 --> 00:12:49,679
اما اینجا من یک خدا هستم.
171
00:12:49,759 --> 00:12:52,840
و همه میدونن
که من به هیچ چیز اهمیت نمیدم.
172
00:12:52,919 --> 00:12:58,840
اگه اشکالی نداره، به یه اتاق نیاز دارم.
پنج دقیقه دیگه کلاس ویولن دارم.
173
00:13:08,399 --> 00:13:10,159
اینجا چه خبره لعنتی؟
174
00:13:10,240 --> 00:13:15,279
تئو تمام هفته ما را خندانده است
. اجازه میدهیم خودش انتخاب کند.
175
00:13:15,360 --> 00:13:20,320
- تو کنترل تلویزیون رو دادی به من.
- بیا. من فقط یه فیلم نشون میدم.
176
00:13:20,399 --> 00:13:22,879
حالت خوبه؟
انگار خودت نیستی.
177
00:13:22,960 --> 00:13:24,919
من نیستم! داره زندونمو خراب میکنه!
178
00:13:25,000 --> 00:13:27,879
حدس میزنم یکی نتونسته
تخت هوشمند رو تنظیم کنه.
179
00:13:29,440 --> 00:13:30,799
مگی جیلنهال
شوالیه تاریکی
180
00:13:35,519 --> 00:13:39,159
آقاي هورنزبي، بايد يه چيزي بهتون بگم
- چه خبر؟
181
00:13:39,240 --> 00:13:41,159
مربوط به برادرت است.
182
00:13:41,240 --> 00:13:44,480
او با دیگر مهمانان ما کنار نمیآید .
183
00:13:44,559 --> 00:13:46,600
فکر میکردم همه را مجذوب خودش کرده است.
184
00:13:46,679 --> 00:13:50,600
متاسفانه نه.
دیروز، همانطور که مطمئنم میدانی، -
185
00:13:50,679 --> 00:13:54,600
یه فیلم خفن نشون داد
. چی؟
186
00:13:54,679 --> 00:13:58,480
پارک ژوراسیک. - اونا
برای فیلمهای ترسناک آماده نیستن.
187
00:13:58,559 --> 00:14:02,360
بعضیها مشکل خواب داشتند.
یکی حتی کابوس میدید.
188
00:14:02,440 --> 00:14:06,840
میترسم برادرت
دردسر زیادی درست کند.
189
00:14:06,919 --> 00:14:10,600
- اگه میشه بگید.
- آره، یه عالمه آشغال.
190
00:14:11,679 --> 00:14:13,679
- واقعاً.
- نگران نباش، سندی.
191
00:14:13,759 --> 00:14:16,519
من از پس این کار برمیآیم.
- البته.
192
00:14:37,000 --> 00:14:39,120
اتاق نشیمن
193
00:14:55,159 --> 00:14:58,519
داری میای سینما؟
من فیلم مورد علاقهات، شرک سوم، را به تو نشان میدهم.
194
00:14:58,600 --> 00:15:03,120
- این فیلم شرک مورد علاقهی منه.
- آیا فیلمهای شرک دیگهای هم وجود داره؟
195
00:15:03,200 --> 00:15:06,320
ازش بگذرم.
دارم رمانم رو تموم میکنم.
196
00:15:06,399 --> 00:15:10,840
- باشه. از دستم عصبانی هستی؟
- به خاطر اینکه انتخاب فیلم رو ازم گرفتی؟
197
00:15:10,919 --> 00:15:14,120
کمی ناراحت بودم،
اما آن شب خوب خوابیدم.
198
00:15:14,200 --> 00:15:16,279
حالا احساس میکنم همه چیز خوب پیش میرود.
199
00:15:17,440 --> 00:15:19,639
تو واقعاً یه داداش بزرگِ فوقالعادهای.
200
00:15:19,720 --> 00:15:24,960
من این را به اندازه کافی نمیگویم.
اما همیشه به آن فکر میکنم. همیشه.
201
00:15:28,159 --> 00:15:31,720
هی، دیر کردی. باید بری.
202
00:15:31,799 --> 00:15:33,159
جو.
203
00:15:40,639 --> 00:15:43,600
- کدوم تخم مرغ توئینکی؟
- اونجاست!
204
00:15:43,679 --> 00:15:45,919
- کنترل کجاست؟
- چی؟ نمیدونم.
205
00:15:46,000 --> 00:15:48,120
هی، اینجا چه خبره؟
206
00:15:48,200 --> 00:15:51,120
ما دنبال ریموت کنترلی هستیم که برادر تنبلت
گم کرده.
207
00:15:51,200 --> 00:15:54,799
چی؟ این درسته؟
تئو، کنترل تلویزیون رو گم کردی؟
208
00:15:54,879 --> 00:15:57,200
گمش نکردم.
نمیدونم کجاست.
209
00:15:57,279 --> 00:15:59,159
یه لحظه صبر کن، یه فکری براش بکنیم.
210
00:15:59,240 --> 00:16:02,000
- کنترل از راه دور دست کی بود؟
- تئو.
211
00:16:02,080 --> 00:16:04,440
حالا میفهمم
چرا این برای تئو ناراحتکننده است.
212
00:16:04,519 --> 00:16:09,120
شاید دادن
حق کنترل از راه دور به شما اشتباه بوده. -معلومه که!
213
00:16:09,200 --> 00:16:10,919
درست است، این که واضح است.
214
00:16:11,000 --> 00:16:15,679
اما دیر رسیدم،
برای همین هنوز دارم این کابوس رو تصور میکنم.
215
00:16:15,759 --> 00:16:17,840
- فکر کنم پیداش کردم!
- درسته؟
216
00:16:17,919 --> 00:16:20,480
بهتون گفتم عوضیها
، هدرش ندادم.
217
00:16:20,559 --> 00:16:23,399
بله، البته. بفرمایید، برادر.
218
00:16:27,679 --> 00:16:31,639
خدای من،
این خاویار داره منو خیس میکنه!
219
00:16:33,360 --> 00:16:35,320
زود برمیگردم، بچهها.
220
00:16:36,519 --> 00:16:38,440
هی، شنیدی؟
221
00:16:38,519 --> 00:16:42,919
به گفته نگهبانان، دستگاه کنترل از راه دور جدید
شاید بیش از یک هفته دیگر برسد.
222
00:16:43,000 --> 00:16:44,480
- خدای من.
- چی؟
223
00:16:44,559 --> 00:16:48,600
حالا یکی باید با دست دکمهها را فشار دهد
. چه کابوسی.
224
00:16:48,679 --> 00:16:52,759
- فکر کنم بشه اینطوری با اوضاع کنار اومد.
- استبی، منظورت چیه؟
225
00:16:52,840 --> 00:16:55,879
تحت رهبری من، سینماها
مثل یک ماشین روغنکاریشده کار میکردند.
226
00:16:55,960 --> 00:17:00,720
اما یک بار دیگر، برادرم
چند جوک تعریف میکند و دستگاه از کار میافتد.
227
00:17:00,799 --> 00:17:03,360
من میگم که باید مسئولیت پذیر باشی.
228
00:17:03,440 --> 00:17:05,880
امیدوارم این
شوخی فوقالعادهات باشه.
229
00:17:05,960 --> 00:17:10,200
شنیدهام که شما مدیرعاملهایی هستید
که قادر به تصمیمگیریهای دشوار هستید.
230
00:17:10,279 --> 00:17:12,720
اما حالا فقط گربه میبینم، -
231
00:17:12,799 --> 00:17:15,880
که به یاد ندارند
در بخش تجارت چه بلایی سر بار [مالی] آمده است.
232
00:17:15,960 --> 00:17:18,759
داری میپرسی من چی فکر میکنم؟
233
00:17:18,839 --> 00:17:23,119
قرارداد تئو فسخ خواهد شد.
و من نمیپرسم.
234
00:17:40,319 --> 00:17:42,599
قرار بود یه سنگ تاج بهش بزنم!
235
00:17:42,680 --> 00:17:48,240
متاسفم، تئو. مجبوریم
اخراجت کنیم. - از شر زندگی.
236
00:17:50,400 --> 00:17:52,000
هی! از من دور شو!
237
00:17:52,079 --> 00:17:55,480
- اوه نه. نه!
- هی، آروم باش!
238
00:17:55,559 --> 00:17:57,839
- استبی!
- خبر خیلی خوبیه، پسرا.
239
00:17:57,920 --> 00:18:00,160
- کنترل از راه دور رو پیدا کردم.
- کجا بود؟
240
00:18:00,240 --> 00:18:02,400
من این را به گردن برادرم انداختم.
241
00:18:02,480 --> 00:18:04,400
متاسفم که دعوا میکنید.
242
00:18:04,480 --> 00:18:07,319
اما تقدس شب فیلم
به خطر نمیافتد...
243
00:18:09,799 --> 00:18:13,200
استبی، متاسفم
که تو رو درگیر این ماجرا میکنم.
244
00:18:13,279 --> 00:18:18,079
برای خرابکاری در محل کار. برای دروغ گفتن به
تو در مورد اینکه با تو بیرون نمیرود.
245
00:18:18,160 --> 00:18:20,880
بابت همه چیز متاسفم!
منظورم واضحه؟
246
00:18:20,960 --> 00:18:22,359
متاسفم.
247
00:18:22,440 --> 00:18:27,200
تو و چارلز احتمالاً نشنیدید.
استیب هورنزبی رو دست کم نگیرید.
248
00:18:43,480 --> 00:18:46,759
- بهت که گفتم کار میکنه.
- باور نکردنیه. به خودش اومد.
249
00:18:46,839 --> 00:18:50,039
- چه اتفاقی داره میفته؟
- خیلی احمق به نظر میرسید!
250
00:18:50,119 --> 00:18:53,640
ببخشید عزیزم.
خوشحالیم که بیدار شدی.
251
00:18:53,720 --> 00:18:55,640
یه هفته تو کما بودی.
252
00:18:55,720 --> 00:18:58,359
چی؟ تشنگی وحشتناک. سندی کجاست؟
253
00:18:58,440 --> 00:19:01,319
او معمولاً با آب پرتقال کنار من منتظر میماند .
254
00:19:01,400 --> 00:19:03,200
بابا، تو بهشت بودی؟
255
00:19:03,279 --> 00:19:05,920
آره، تو زندان.
کی برمیگردم؟
256
00:19:06,000 --> 00:19:10,880
عزیزم، تو 30 ثانیه تو زندان بودی.
ویدیو رو نشون بده، مت.
257
00:19:10,960 --> 00:19:14,920
{\an8}- خب، استبی. فقط خودت باش.
- گوشت تازه، بچهها!
258
00:19:26,119 --> 00:19:29,799
حالا که حالش خوبه،
بالاخره معنی لذتش رو میفهمم.
259
00:19:29,880 --> 00:19:32,480
حالا میفهمم چرا این خبر در فضای مجازی پخش شد.
260
00:19:32,559 --> 00:19:34,880
- من دوران محکومیتم رو گذروندم؟
- این بهترین اتفاق ممکنه.
261
00:19:34,960 --> 00:19:39,039
قاضی بعد از دیدن ویدیو دلش برایت سوخت.
حکم به خدمات اجتماعی تغییر یافت.
262
00:19:39,119 --> 00:19:42,880
-لعنتی.
-بیا به این عوضی یه استراحتی بدیم.
263
00:19:42,960 --> 00:19:45,240
- دوستت دارم.
- خوشحالم که برگشتی.
264
00:19:47,880 --> 00:19:49,119
هی، استبی.
265
00:19:50,440 --> 00:19:53,119
ممنون
که به خاطر من به زندان رفتی.
266
00:19:53,200 --> 00:19:56,079
من برادر بزرگ تو هستم.
وظیفه من محافظت از توست.
267
00:19:59,000 --> 00:20:03,319
و فکر کنم
یه جورایی هم متاسفم.
268
00:20:18,240 --> 00:20:22,160
ترجمه فنلاندی: Anu Miettinen
Iyuno
269
00:20:23,305 --> 00:21:23,277
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-