"Royal Crackers" Prison

ID13208566
Movie Name"Royal Crackers" Prison
Release Name Royal.Crackers.S02E09.Prison.720p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB
Year2024
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID32103607
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,040 --> 00:00:06,839 بری، ما به دیده شدن بیشتر در قفسه‌ها نیاز داریم. 2 00:00:06,919 --> 00:00:11,720 ما یه تاج تخت می‌خوایم. خب، حالا می‌دونم اسمش چیه. 3 00:00:11,800 --> 00:00:13,839 شخصی شروع به نگاه کردن به لانه شیرها کرد. 4 00:00:13,919 --> 00:00:17,519 من. من چیزهای زیادی یاد گرفتم. استبی دیگر فریب نمی‌خورد. 5 00:00:17,600 --> 00:00:21,199 چی؟ بله، حق با شماست. 6 00:00:21,280 --> 00:00:23,800 می‌دانم. خیلی تحت فشار هستم. 7 00:00:23,879 --> 00:00:26,280 منظورم این نبود که ازت ایراد بگیرم. 8 00:00:26,359 --> 00:00:28,960 بله. بله. 9 00:00:29,039 --> 00:00:32,880 من فقط... من هم متاسفم، بری. 10 00:00:32,960 --> 00:00:35,880 دارم تماس‌های تلفنی رو تمرین می‌کنم. شاید خط باز بوده. 11 00:00:35,960 --> 00:00:38,640 این ترفند ما در مورد رئیس شرکت داره خسته کننده میشه. 12 00:00:38,719 --> 00:00:41,479 پارو زدن و نمدمالی، تعقیب و گریز. 13 00:00:41,560 --> 00:00:44,119 بیایید فرض کنیم چه کسی مسئول کراکرهای سلطنتی است. 14 00:00:44,200 --> 00:00:48,719 من شرکت را اداره می‌کنم. من همه کارها را انجام می‌دهم. یکی باید قطار را روی ریل نگه دارد. 15 00:00:48,799 --> 00:00:51,240 کاملاً حق با توئه. تو رئیسی. 16 00:00:51,320 --> 00:00:53,960 ممنون که قبول کردی. مدت‌ها منتظرش بودم. 17 00:00:54,039 --> 00:00:58,719 اینو امضا کن و رسماً مسئول خواهی بود. -باشه، خواهش می‌کنم. 18 00:01:00,359 --> 00:01:02,880 - به خودت نگاه کن. رئیس بزرگ. - هی، تئو. 19 00:01:05,439 --> 00:01:08,640 - تو برادر خوبی هستی. - سعی می‌کنم. 20 00:01:11,359 --> 00:01:14,200 شنیدی بری؟ درسته، من رئیسم. 21 00:01:14,280 --> 00:01:17,640 من، استبی هورنسبی. با نام مستعار Bossman. 22 00:01:19,000 --> 00:01:25,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 23 00:01:40,439 --> 00:01:44,879 بابا، اگه تو بری زندان، من میشم سرپرست خانواده؟ 24 00:01:56,439 --> 00:01:58,359 من رئیس خانواده هستم! - پدر هست! 25 00:01:58,439 --> 00:02:01,560 {\an8}- او همیشه سرپرست خانواده است! فهمیدی؟ - سلام! 26 00:02:01,640 --> 00:02:04,840 ببخشید که داد زدم. بدون تو توی این مخمصه نبودم. 27 00:02:04,920 --> 00:02:07,640 {\an8}می‌دانستم که سعی خواهی کرد مرا سرزنش کنی! 28 00:02:07,719 --> 00:02:11,120 نگفتم داره سعی می‌کنه اینو به من نسبت بده؟ 29 00:02:11,199 --> 00:02:13,759 - مگه بهت نگفتم، دب؟ - این طرز حرف زدن درست نیست. 30 00:02:13,840 --> 00:02:16,280 اگه محکوم بشی، نمی‌دونم چیکار می‌کنم. 31 00:02:16,360 --> 00:02:19,719 من به زندان نمی‌روم. ما بهترین وکیل دنیا را داریم. 32 00:02:19,800 --> 00:02:23,120 - داربی! - لعنت بهش! 33 00:02:23,199 --> 00:02:26,159 داربی! 34 00:02:46,000 --> 00:02:48,919 لعنت، خیلی طول کشید تا آماده بشم! دیرم شد! 35 00:02:52,599 --> 00:02:56,080 سالن پارکینگ دادگاه ناحیه کرن 36 00:03:01,599 --> 00:03:04,879 همین الان عجله کن! 37 00:03:04,960 --> 00:03:09,120 داره چیکار می‌کنه؟ اصلاً داره چیکار می‌کنه؟ 38 00:03:09,199 --> 00:03:12,360 عجله کن! داره چیکار می‌کنه؟ عجله کن! 39 00:03:17,680 --> 00:03:19,599 - ببخشید. - بله؟ 40 00:03:19,680 --> 00:03:21,680 هیچی. انتظار داشتم کنسل کنی. 41 00:03:21,759 --> 00:03:24,800 یه لحظه برعکس شدی. - من بودم؟ 42 00:03:24,879 --> 00:03:29,439 - خدای من، متاسفم. - این بی‌ادبیه! 43 00:03:29,520 --> 00:03:32,000 - چی؟ - انگار داشتی می‌رفتی. 44 00:03:32,080 --> 00:03:34,039 اینجوری به مادرت گیر میدی؟ 45 00:03:34,120 --> 00:03:38,840 - تو یه آشغال واقعی هستی! - من... چه کوفتیه؟ هی! 46 00:03:38,919 --> 00:03:40,599 نه! من نیستم... 47 00:03:41,680 --> 00:03:44,159 من شلخته نیستم. تو هستی! 48 00:03:44,240 --> 00:03:46,919 ببخشید دیر کردم. 49 00:03:47,000 --> 00:03:51,520 آقای بلارکارد، آیا برای سخنان آغازین خود آماده‌اید؟ 50 00:03:51,599 --> 00:03:54,120 من آماده و هیجان‌زده هستم. 51 00:03:56,000 --> 00:04:00,439 هیئت منصفه محترم، علاوه بر اثبات بی‌گناهی مدیر مدرسه‌ام... 52 00:04:00,520 --> 00:04:03,800 من دادستان را شرمنده خواهم کرد. 53 00:04:06,639 --> 00:04:11,599 به خاطر تلف کردن وقت همه. مگه تلف کردن وقت دیگران وحشتناک نیست؟ 54 00:04:11,680 --> 00:04:15,520 مثل وقتی که کسی چراغ ترمزش را در پارکینگ روشن می‌گذارد. 55 00:04:15,599 --> 00:04:20,199 به نظر می‌رسد که او دارد می‌رود. همه همین فکر را می‌کنند. چرا نباید برود؟ 56 00:04:20,279 --> 00:04:25,519 بعد ما مثل یه احمق منتظر میمونیم، با اینکه دادگاه استیب هورنزبین تموم شده. 57 00:04:25,600 --> 00:04:28,519 اما تو نمیری. تو ابدیت رو درست میکنی... 58 00:04:28,600 --> 00:04:30,839 گوش دادن به کتاب صوتی رو تموم کردم! 59 00:04:32,879 --> 00:04:36,040 درسته. داره به من اشاره می‌کنه. 60 00:04:36,120 --> 00:04:38,759 حواسم نبود که دنده پارک رو گذاشتم، - 61 00:04:38,839 --> 00:04:41,600 چون داشتم به یک کتاب صوتی در مورد کنار آمدن با غم و اندوه گوش می‌دادم. 62 00:04:41,680 --> 00:04:44,720 من آن را وقتی مادرم اخیراً فوت کرد، خریدم . 63 00:04:44,800 --> 00:04:48,879 یک زن قوی و مستقل به طرز غم انگیزی به دلیل طمع شرکت ها درگذشت. 64 00:04:48,959 --> 00:04:53,639 طمعی که شرکت‌هایی مانند Royal Crackers را تغذیه می‌کند. 65 00:04:53,720 --> 00:04:57,800 بنابراین، از شما، هیئت منصفه، می‌پرسم که شرور واقعی اینجا کیست؟ 66 00:04:57,879 --> 00:05:02,680 یک پسرک غمگینِ کمی حواس‌پرت یا یک کلاهبردارِ بی‌روحِ شرکتی، - 67 00:05:02,759 --> 00:05:07,360 چه کسی از نتیجه‌اش محافظت می‌کند، حتی اگر به قیمت کشتن چند مادر تمام شود. 68 00:05:07,439 --> 00:05:10,920 چون استیب هورنزبی همینه. 69 00:05:24,199 --> 00:05:27,680 دب، اگه من زنده نموندم، می‌تونی دوباره ازدواج کنی. 70 00:05:27,759 --> 00:05:30,079 تا وقتی که دوست صمیمی من باشه. 71 00:05:30,160 --> 00:05:34,560 - مثل ران دنیسون یا پدرم. - من هرگز از رابطه‌مان دست نمی‌کشم! 72 00:05:34,639 --> 00:05:38,600 حالت خوب میشه. تو دوست داشته میشی. فقط خودت باش. 73 00:05:38,680 --> 00:05:41,000 تو دوران محکومیتت را خواهی گذراند و وقتی آزاد شدی، - 74 00:05:41,079 --> 00:05:44,839 انتظار دارم نوک سینه‌ها آنقدر سفت باشند که پنیر آسیاگو را هم ببرند. 75 00:05:44,920 --> 00:05:49,399 بدون تو توی تختمون احساس تنهایی می‌کنیم . برای همینه که می‌خوام اینو بدم. 76 00:05:49,480 --> 00:05:52,600 - خدای من. اون چیه؟ - حلقه کیرم. 77 00:05:52,680 --> 00:05:56,920 - یه یادآوری که چقدر محکم سکس می‌کنیم. - هیچ‌کس مثل ما سکس نمی‌کنه. 78 00:05:57,000 --> 00:06:00,600 همه می‌دانند که ما بهترین هستیم. من همیشه این را می‌گویم! 79 00:06:00,680 --> 00:06:03,519 قول بده هر شب به ماه نگاه کنی و به من فکر کنی. 80 00:06:03,600 --> 00:06:06,360 من همین کار را در یک سلول مرطوب و کثیف انجام می‌دهم، - 81 00:06:06,439 --> 00:06:09,040 جایی که با فکر کردن به تو خودم را ارضا می‌کنم . 82 00:06:09,120 --> 00:06:10,879 اوه، استبی. 83 00:06:29,480 --> 00:06:30,879 زندان 84 00:06:30,959 --> 00:06:33,680 یالا، استبی. فقط خودت باش. 85 00:06:39,279 --> 00:06:41,519 احتمالاً آقای هورنزبی. 86 00:06:41,600 --> 00:06:45,040 من سندی هستم، نگهبان مغرورِ جنگلِ بهشتی. 87 00:06:45,120 --> 00:06:49,639 اوه، خیس شدی. بیا لباس عوض کنیم تا سرما نخوری. 88 00:06:51,199 --> 00:06:55,560 بابت آب و هوا عذرخواهی می‌کنم. طوفان وحشتناکی ما را غافلگیر کرد. 89 00:06:55,639 --> 00:06:57,040 اما لازم بود. 90 00:06:59,560 --> 00:07:02,480 چه طرز فکر منحصر به فردی. 91 00:07:02,560 --> 00:07:06,079 چند ماه گذشته خشک بوده است. به آن فکر نکرده بودم. 92 00:07:06,160 --> 00:07:08,360 آیا باید از بقیه نفر دوم باشم؟ 93 00:07:08,439 --> 00:07:10,759 فکر نمی‌کنم بتوانم. با پسرم تمرین کردم. 94 00:07:10,839 --> 00:07:14,879 این زندان، زندان جرایم اقتصادی است. 95 00:07:14,959 --> 00:07:17,959 لازم نیست اینجا باشی. می‌تونی اینجا باشی. 96 00:07:18,040 --> 00:07:20,439 - اینجا اتاق توئه. - اوپس! 97 00:07:23,040 --> 00:07:24,480 تمیز! 98 00:07:24,560 --> 00:07:26,680 متأسفانه، هیچ هم‌سلولی وجود ندارد. 99 00:07:26,759 --> 00:07:31,160 احتمالاً درباره کمبود وحشتناک جمعیت در زندان‌ها شنیده‌اید . 100 00:07:31,240 --> 00:07:34,839 - اونا طوطی هستن؟ - راستش، اونا ماکائو هستن. 101 00:07:34,920 --> 00:07:38,600 الان ازت می‌خوام لباس‌هات رو عوض کنی و یه ژاکت بپوشی و حسابی استراحت کنی. 102 00:07:38,680 --> 00:07:41,759 اگر فردا صبح حتی صدای فین فین کردن از بینی‌ات بشنوم ، 103 00:07:41,839 --> 00:07:44,839 احساس گناه داره منو زمین میزنه. 104 00:07:48,040 --> 00:07:50,879 «چگونه تخت هوشمند خود را تنظیم کنید» 105 00:07:54,000 --> 00:07:55,800 سلام، استیب هورنزبی از ۲۲۸. 106 00:07:55,879 --> 00:08:01,800 نمی‌خواهم بلافاصله بعد از رسیدنم شکایت کنم، اما تختم خراب است و... 107 00:08:01,879 --> 00:08:04,720 احتمالاً من اشتباه می‌کنم. حق با شماست. 108 00:08:04,800 --> 00:08:07,759 متاسفم. متشکرم. سلام. 109 00:08:08,839 --> 00:08:12,639 بیایید واقعاً امتحانش کنیم. سلام، استیب هورنزبی از ۲۲۸. 110 00:08:12,720 --> 00:08:14,240 خب؟ 111 00:08:16,560 --> 00:08:18,000 سلام؟ 112 00:08:26,519 --> 00:08:28,639 عالیه. استبی، بیا. 113 00:08:28,720 --> 00:08:31,759 بنشین تا با دیگر زندانیان ملاقات کنی. 114 00:08:31,839 --> 00:08:35,639 - سلام بچه‌ها. - آقايون، من استبي هستم. 115 00:08:35,720 --> 00:08:39,320 استبی همچنین مدیرعامل و مایه دلگرمی است. 116 00:08:39,399 --> 00:08:41,519 دیروز طوفان او را خیس کرد. 117 00:08:41,600 --> 00:08:44,759 می‌دانی چه گفت؟ «لازم بود.» 118 00:08:46,759 --> 00:08:50,399 - خشک بوده. - شما هم مدیرعامل هستید؟ 119 00:08:50,480 --> 00:08:54,559 چیزی فراتر از مدیرعامل‌ها. آنها غول‌های صنعت هستند. 120 00:08:54,639 --> 00:08:57,679 همه آنها روی جلد مجله فورچون بوده‌اند . 121 00:08:57,759 --> 00:09:01,759 بعدش شانس به من رو کرد چون به این میز رسیدم. 122 00:09:03,799 --> 00:09:06,799 چون کمدین هستی، سر از اینجا درآوردی؟ 123 00:09:08,120 --> 00:09:12,440 من می‌توانم دوست خوبی برای تو باشم. همه ما به دوست نیاز داریم. 124 00:09:12,519 --> 00:09:17,440 عصر، بعد از خاموشی چراغ‌ها، در اتاق نشیمن منتظرم باش. 125 00:09:17,519 --> 00:09:19,679 ممنون که به شب فیلم اومدی. 126 00:09:19,759 --> 00:09:22,600 خیلی منتظر بودم ببینم چی میگی. 127 00:09:22,679 --> 00:09:27,440 سخت‌ترین قسمت اینه که همه رو سر فیلم به توافق برسونم. -شاید بتونم امتحان کنم. 128 00:09:33,000 --> 00:09:36,120 حقوق کنترل از راه دور یک مسئولیت بزرگ است. 129 00:09:36,200 --> 00:09:39,919 - مطمئنی آماده‌ای؟ - فکر کنم. 130 00:09:40,000 --> 00:09:44,840 باشه. مطمئن شو که همه خوششون میاد. 131 00:09:44,919 --> 00:09:46,159 پدر پولدار، پدر فقیر 132 00:09:58,600 --> 00:10:00,000 کاترین هیگل چاق 133 00:10:05,879 --> 00:10:07,480 تب عروسی کاترین هیگل 134 00:10:17,919 --> 00:10:20,200 کاترین هیگل، فندق‌شکن بزرگ 135 00:10:43,879 --> 00:10:47,320 همه باحال و زرنگ هستند و در مورد من هم همین فکر را می‌کنند. 136 00:10:47,399 --> 00:10:49,320 من از هر سال دیگری شادترم. 137 00:10:49,399 --> 00:10:52,279 لازم نیست به خاطر ما شجاعانه رفتار کنیم. 138 00:10:52,360 --> 00:10:54,600 تظاهر نمی‌کنم. فکر کنم اینجا مثل اردوی تابستانیه. 139 00:10:54,679 --> 00:11:00,159 اوه. نگران بودم که دلت برای خانه و ما تنگ شود. 140 00:11:00,240 --> 00:11:03,919 اصلاً. این دیوونگیه نه؟ من که خیلی خوش میگذرونم! 141 00:11:04,000 --> 00:11:07,039 دیروز اسمت رو یادم رفت. چی؟ 142 00:11:07,120 --> 00:11:10,679 همینطور که داشتم داستان را تعریف می‌کردم، مکثی برقرار شد. یکی پرسید: «منظورت دِب است؟» 143 00:11:10,759 --> 00:11:14,399 آره، اسمش همینه! خنده داره نه؟ -نه! 144 00:11:14,480 --> 00:11:19,279 داری به کی تبدیل میشی؟ - بهت که گفته بودم. اینجا داره عوض میشه. 145 00:11:19,360 --> 00:11:21,000 تو ساکت باش. 146 00:11:21,080 --> 00:11:24,519 شاید اگر او بیرون به من احترام می‌گذاشت، - 147 00:11:24,600 --> 00:11:27,679 من باحال‌ترین آدم بیکرزفیلد می‌بودم. پس خفه شو. 148 00:11:27,759 --> 00:11:30,240 چه اتفاقی برات افتاده لعنتی؟ 149 00:11:30,320 --> 00:11:33,120 بیا دیگه، استبی! ما بهت اعتماد داریم! 150 00:11:34,240 --> 00:11:35,480 جو! 151 00:11:37,159 --> 00:11:38,559 بعدش رفتیم! 152 00:11:38,639 --> 00:11:41,240 امروز با چی داری ما رو شگفت‌زده می‌کنی؟ 153 00:11:41,320 --> 00:11:43,320 آروم باشید، پسرها. 154 00:11:43,399 --> 00:11:46,000 من انتخابی دارم که همه آن را دوست خواهند داشت. 155 00:11:46,080 --> 00:11:48,480 شما به کمدی‌های رمانتیک مشکوک هستید. 156 00:11:48,559 --> 00:11:51,799 فقط به خاطر اینکه قبلاً آسیب دیده‌اید. 157 00:11:51,879 --> 00:11:55,919 کاترین هیگل در ابتدای فیلم امشب در آن موقعیت قرار دارد. 158 00:11:56,000 --> 00:11:57,639 آقایان، وقفه پیش آمده را ببخشید. 159 00:11:57,720 --> 00:12:02,519 این مجرم به نحوی به جمع ما پیوسته است. 160 00:12:06,600 --> 00:12:11,840 نه، نه. این نمی‌تونه... 161 00:12:15,120 --> 00:12:17,840 - تئو؟ - چی، تخم‌مرغ‌های نرم؟ 162 00:12:24,600 --> 00:12:28,799 اینجا چیکار میکنی؟ - من اتهاماتت رو به گردن گرفتم تا ازت محافظت کنم. 163 00:12:28,879 --> 00:12:30,759 همه نگران تو هستند. 164 00:12:30,840 --> 00:12:33,840 - بابا خیلی داغونه! - برای محافظت از من؟ 165 00:12:33,919 --> 00:12:36,960 بذار یه چیزی رو برات توضیح بدم، داداش کوچولو. 166 00:12:37,039 --> 00:12:38,799 اون یاروها اونجا - 167 00:12:38,879 --> 00:12:42,039 حساس، پیچیده و سخت‌گیر هستند. 168 00:12:42,120 --> 00:12:43,600 برای همین از من خوششان می‌آید. 169 00:12:43,679 --> 00:12:46,960 از بیرون، من فقط یک مدیرعامل ثروتمند و سفیدپوستِ یک شرکت تنقلات بودم. 170 00:12:47,039 --> 00:12:49,679 اما اینجا من یک خدا هستم. 171 00:12:49,759 --> 00:12:52,840 و همه میدونن که من به هیچ چیز اهمیت نمیدم. 172 00:12:52,919 --> 00:12:58,840 اگه اشکالی نداره، به یه اتاق نیاز دارم. پنج دقیقه دیگه کلاس ویولن دارم. 173 00:13:08,399 --> 00:13:10,159 اینجا چه خبره لعنتی؟ 174 00:13:10,240 --> 00:13:15,279 تئو تمام هفته ما را خندانده است . اجازه می‌دهیم خودش انتخاب کند. 175 00:13:15,360 --> 00:13:20,320 - تو کنترل تلویزیون رو دادی به من. - بیا. من فقط یه فیلم نشون میدم. 176 00:13:20,399 --> 00:13:22,879 حالت خوبه؟ انگار خودت نیستی. 177 00:13:22,960 --> 00:13:24,919 من نیستم! داره زندونمو خراب میکنه! 178 00:13:25,000 --> 00:13:27,879 حدس می‌زنم یکی نتونسته تخت هوشمند رو تنظیم کنه. 179 00:13:29,440 --> 00:13:30,799 مگی جیلنهال شوالیه تاریکی 180 00:13:35,519 --> 00:13:39,159 آقاي هورنزبي، بايد يه چيزي بهتون بگم - چه خبر؟ 181 00:13:39,240 --> 00:13:41,159 مربوط به برادرت است. 182 00:13:41,240 --> 00:13:44,480 او با دیگر مهمانان ما کنار نمی‌آید . 183 00:13:44,559 --> 00:13:46,600 فکر می‌کردم همه را مجذوب خودش کرده است. 184 00:13:46,679 --> 00:13:50,600 متاسفانه نه. دیروز، همانطور که مطمئنم می‌دانی، - 185 00:13:50,679 --> 00:13:54,600 یه فیلم خفن نشون داد . چی؟ 186 00:13:54,679 --> 00:13:58,480 پارک ژوراسیک. - اونا برای فیلم‌های ترسناک آماده نیستن. 187 00:13:58,559 --> 00:14:02,360 بعضی‌ها مشکل خواب داشتند. یکی حتی کابوس می‌دید. 188 00:14:02,440 --> 00:14:06,840 می‌ترسم برادرت دردسر زیادی درست کند. 189 00:14:06,919 --> 00:14:10,600 - اگه میشه بگید. - آره، یه عالمه آشغال. 190 00:14:11,679 --> 00:14:13,679 - واقعاً. - نگران نباش، سندی. 191 00:14:13,759 --> 00:14:16,519 من از پس این کار برمی‌آیم. - البته. 192 00:14:37,000 --> 00:14:39,120 اتاق نشیمن 193 00:14:55,159 --> 00:14:58,519 داری میای سینما؟ من فیلم مورد علاقه‌ات، شرک سوم، را به تو نشان می‌دهم. 194 00:14:58,600 --> 00:15:03,120 - این فیلم شرک مورد علاقه‌ی منه. - آیا فیلم‌های شرک دیگه‌ای هم وجود داره؟ 195 00:15:03,200 --> 00:15:06,320 ازش بگذرم. دارم رمانم رو تموم می‌کنم. 196 00:15:06,399 --> 00:15:10,840 - باشه. از دستم عصبانی هستی؟ - به خاطر اینکه انتخاب فیلم رو ازم گرفتی؟ 197 00:15:10,919 --> 00:15:14,120 کمی ناراحت بودم، اما آن شب خوب خوابیدم. 198 00:15:14,200 --> 00:15:16,279 حالا احساس می‌کنم همه چیز خوب پیش می‌رود. 199 00:15:17,440 --> 00:15:19,639 تو واقعاً یه داداش بزرگِ فوق‌العاده‌ای. 200 00:15:19,720 --> 00:15:24,960 من این را به اندازه کافی نمی‌گویم. اما همیشه به آن فکر می‌کنم. همیشه. 201 00:15:28,159 --> 00:15:31,720 هی، دیر کردی. باید بری. 202 00:15:31,799 --> 00:15:33,159 جو. 203 00:15:40,639 --> 00:15:43,600 - کدوم تخم مرغ توئینکی؟ - اونجاست! 204 00:15:43,679 --> 00:15:45,919 - کنترل کجاست؟ - چی؟ نمی‌دونم. 205 00:15:46,000 --> 00:15:48,120 هی، اینجا چه خبره؟ 206 00:15:48,200 --> 00:15:51,120 ما دنبال ریموت کنترلی هستیم که برادر تنبلت گم کرده. 207 00:15:51,200 --> 00:15:54,799 چی؟ این درسته؟ تئو، کنترل تلویزیون رو گم کردی؟ 208 00:15:54,879 --> 00:15:57,200 گمش نکردم. نمی‌دونم کجاست. 209 00:15:57,279 --> 00:15:59,159 یه لحظه صبر کن، یه فکری براش بکنیم. 210 00:15:59,240 --> 00:16:02,000 - کنترل از راه دور دست کی بود؟ - تئو. 211 00:16:02,080 --> 00:16:04,440 حالا می‌فهمم چرا این برای تئو ناراحت‌کننده است. 212 00:16:04,519 --> 00:16:09,120 شاید دادن حق کنترل از راه دور به شما اشتباه بوده. -معلومه که! 213 00:16:09,200 --> 00:16:10,919 درست است، این که واضح است. 214 00:16:11,000 --> 00:16:15,679 اما دیر رسیدم، برای همین هنوز دارم این کابوس رو تصور می‌کنم. 215 00:16:15,759 --> 00:16:17,840 - فکر کنم پیداش کردم! - درسته؟ 216 00:16:17,919 --> 00:16:20,480 بهتون گفتم عوضی‌ها ، هدرش ندادم. 217 00:16:20,559 --> 00:16:23,399 بله، البته. بفرمایید، برادر. 218 00:16:27,679 --> 00:16:31,639 خدای من، این خاویار داره منو خیس می‌کنه! 219 00:16:33,360 --> 00:16:35,320 زود برمی‌گردم، بچه‌ها. 220 00:16:36,519 --> 00:16:38,440 هی، شنیدی؟ 221 00:16:38,519 --> 00:16:42,919 به گفته نگهبانان، دستگاه کنترل از راه دور جدید شاید بیش از یک هفته دیگر برسد. 222 00:16:43,000 --> 00:16:44,480 - خدای من. - چی؟ 223 00:16:44,559 --> 00:16:48,600 حالا یکی باید با دست دکمه‌ها را فشار دهد . چه کابوسی. 224 00:16:48,679 --> 00:16:52,759 - فکر کنم بشه اینطوری با اوضاع کنار اومد. - استبی، منظورت چیه؟ 225 00:16:52,840 --> 00:16:55,879 تحت رهبری من، سینماها مثل یک ماشین روغن‌کاری‌شده کار می‌کردند. 226 00:16:55,960 --> 00:17:00,720 اما یک بار دیگر، برادرم چند جوک تعریف می‌کند و دستگاه از کار می‌افتد. 227 00:17:00,799 --> 00:17:03,360 من میگم که باید مسئولیت پذیر باشی. 228 00:17:03,440 --> 00:17:05,880 امیدوارم این شوخی فوق‌العاده‌ات باشه. 229 00:17:05,960 --> 00:17:10,200 شنیده‌ام که شما مدیرعامل‌هایی هستید که قادر به تصمیم‌گیری‌های دشوار هستید. 230 00:17:10,279 --> 00:17:12,720 اما حالا فقط گربه می‌بینم، - 231 00:17:12,799 --> 00:17:15,880 که به یاد ندارند در بخش تجارت چه بلایی سر بار [مالی] آمده است. 232 00:17:15,960 --> 00:17:18,759 داری می‌پرسی من چی فکر می‌کنم؟ 233 00:17:18,839 --> 00:17:23,119 قرارداد تئو فسخ خواهد شد. و من نمی‌پرسم. 234 00:17:40,319 --> 00:17:42,599 قرار بود یه سنگ تاج بهش بزنم! 235 00:17:42,680 --> 00:17:48,240 متاسفم، تئو. مجبوریم اخراجت کنیم. - از شر زندگی. 236 00:17:50,400 --> 00:17:52,000 هی! از من دور شو! 237 00:17:52,079 --> 00:17:55,480 - اوه نه. نه! - هی، آروم باش! 238 00:17:55,559 --> 00:17:57,839 - استبی! - خبر خیلی خوبیه، پسرا. 239 00:17:57,920 --> 00:18:00,160 - کنترل از راه دور رو پیدا کردم. - کجا بود؟ 240 00:18:00,240 --> 00:18:02,400 من این را به گردن برادرم انداختم. 241 00:18:02,480 --> 00:18:04,400 متاسفم که دعوا می‌کنید. 242 00:18:04,480 --> 00:18:07,319 اما تقدس شب فیلم به خطر نمی‌افتد... 243 00:18:09,799 --> 00:18:13,200 استبی، متاسفم که تو رو درگیر این ماجرا می‌کنم. 244 00:18:13,279 --> 00:18:18,079 برای خرابکاری در محل کار. برای دروغ گفتن به تو در مورد اینکه با تو بیرون نمی‌رود. 245 00:18:18,160 --> 00:18:20,880 بابت همه چیز متاسفم! منظورم واضحه؟ 246 00:18:20,960 --> 00:18:22,359 متاسفم. 247 00:18:22,440 --> 00:18:27,200 تو و چارلز احتمالاً نشنیدید. استیب هورنزبی رو دست کم نگیرید. 248 00:18:43,480 --> 00:18:46,759 - بهت که گفتم کار می‌کنه. - باور نکردنیه. به خودش اومد. 249 00:18:46,839 --> 00:18:50,039 - چه اتفاقی داره میفته؟ - خیلی احمق به نظر میرسید! 250 00:18:50,119 --> 00:18:53,640 ببخشید عزیزم. خوشحالیم که بیدار شدی. 251 00:18:53,720 --> 00:18:55,640 یه هفته تو کما بودی. 252 00:18:55,720 --> 00:18:58,359 چی؟ تشنگی وحشتناک. سندی کجاست؟ 253 00:18:58,440 --> 00:19:01,319 او معمولاً با آب پرتقال کنار من منتظر می‌ماند . 254 00:19:01,400 --> 00:19:03,200 بابا، تو بهشت بودی؟ 255 00:19:03,279 --> 00:19:05,920 آره، تو زندان. کی برمی‌گردم؟ 256 00:19:06,000 --> 00:19:10,880 عزیزم، تو 30 ثانیه تو زندان بودی. ویدیو رو نشون بده، مت. 257 00:19:10,960 --> 00:19:14,920 {\an8}- خب، استبی. فقط خودت باش. - گوشت تازه، بچه‌ها! 258 00:19:26,119 --> 00:19:29,799 حالا که حالش خوبه، بالاخره معنی لذتش رو می‌فهمم. 259 00:19:29,880 --> 00:19:32,480 حالا می‌فهمم چرا این خبر در فضای مجازی پخش شد. 260 00:19:32,559 --> 00:19:34,880 - من دوران محکومیتم رو گذروندم؟ - این بهترین اتفاق ممکنه. 261 00:19:34,960 --> 00:19:39,039 قاضی بعد از دیدن ویدیو دلش برایت سوخت. حکم به خدمات اجتماعی تغییر یافت. 262 00:19:39,119 --> 00:19:42,880 -لعنتی. -بیا به این عوضی یه استراحتی بدیم. 263 00:19:42,960 --> 00:19:45,240 - دوستت دارم. - خوشحالم که برگشتی. 264 00:19:47,880 --> 00:19:49,119 هی، استبی. 265 00:19:50,440 --> 00:19:53,119 ممنون که به خاطر من به زندان رفتی. 266 00:19:53,200 --> 00:19:56,079 من برادر بزرگ تو هستم. وظیفه من محافظت از توست. 267 00:19:59,000 --> 00:20:03,319 و فکر کنم یه جورایی هم متاسفم. 268 00:20:18,240 --> 00:20:22,160 ترجمه فنلاندی: Anu Miettinen Iyuno 269 00:20:23,305 --> 00:21:23,277 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-