"Royal Crackers" Rachel
ID | 13208567 |
---|---|
Movie Name | "Royal Crackers" Rachel |
Release Name | Royal.Crackers.S02E08.Rachel.720p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 32027845 |
Format | srt |
1
00:00:10,400 --> 00:00:13,480
ریچل، سر و صدای زیادی در مورد ارائه بازاریابی هفته آیندهات وجود دارد
.
2
00:00:13,560 --> 00:00:17,399
شنیدم که شاید
ارزش ترفیع گرفتن داشته باشه؟
3
00:00:17,480 --> 00:00:20,239
اوه... این خیلی مسئلهی مهمی نیست.
4
00:00:20,320 --> 00:00:26,079
کم قول بده، زیاد عمل کن.
ریچ، من سبکت رو دوست دارم. باهوشی.
5
00:00:26,160 --> 00:00:28,359
حتی شنیدن درباره اجرا هم
اشکم را درمیآورد.
6
00:00:28,440 --> 00:00:32,439
میشه برم؟ قبل از اینکه اینا خیس بشن، لباس زیر بدم رو عوض میکنم !
7
00:00:34,640 --> 00:00:36,399
حیف که نمیتونم ببینمش.
8
00:00:38,640 --> 00:00:40,159
همه چیز روبراهه؟
9
00:00:40,240 --> 00:00:45,960
ریچل، این
بطری خیلی گرونه ما...
10
00:00:46,039 --> 00:00:51,079
...شراب. پدرم آن را
در روز فارغالتحصیلی کلاس هشتمم برایم فرستاد.
11
00:00:51,159 --> 00:00:54,799
پیام شامل این بود: «این را
وقتی که زندگی در بهترین حالت خود است، بنوشید.»
12
00:00:56,240 --> 00:00:59,960
بابا، بالاخره وقتشه که بگیم «مرسی».
13
00:01:02,000 --> 00:01:04,079
وای. استبی، این...
14
00:01:04,159 --> 00:01:06,280
-دست نزن!
-دیوونه شدی؟
15
00:01:06,359 --> 00:01:08,599
فکر میکنی
زندگی من در بهترین حالت خودشه؟
16
00:01:08,680 --> 00:01:11,599
- ما داریم آب از سرمون میچکه!
- سرمایهگذاران دارن دنبالمون میان!
17
00:01:11,680 --> 00:01:13,799
قضیهی زیرشلواری شوخی نبود.
18
00:01:13,879 --> 00:01:16,519
- طلبکارها زنگ زدن!
- فقط سه تا دیگه برام مونده!
19
00:01:16,599 --> 00:01:20,480
وقتی ارائهات شرکت رو نجات داد، در بطری رو باز میکنیم
. فهمیدی؟
20
00:01:22,000 --> 00:01:23,400
فشارهای سنگین.
21
00:01:25,000 --> 00:01:31,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
22
00:01:47,480 --> 00:01:49,239
خوش آمدید.
23
00:01:49,319 --> 00:01:53,200
به زودی مشخص خواهد شد
که آیا اندی جوان و ایو -
24
00:01:53,280 --> 00:01:58,519
فقط یک مرد و یک همسر یا بیشتر.
25
00:01:58,599 --> 00:02:01,040
{\an8}خودتو اذیت نکن. اون سوراخهای بینی!
26
00:02:01,120 --> 00:02:05,079
احتمالاً پسرعموها، فرانسیس.
27
00:02:05,159 --> 00:02:08,360
خواهر و برادر؟ دیوونه شدی.
28
00:02:08,439 --> 00:02:10,560
خدای من، او آمد.
29
00:02:10,639 --> 00:02:11,919
من چه شکلی هستم؟
30
00:02:14,400 --> 00:02:16,280
تو خیلی شجاعی!
31
00:02:16,360 --> 00:02:20,039
هی، ریچل. این هم
یه برگر پاستا بدون قارچ -
32
00:02:20,120 --> 00:02:23,039
و نوشیدنی انرژیزای Mondo BD
با شکر افزوده.
33
00:02:23,120 --> 00:02:27,800
ممنون، دن. یه دوست یا فامیل داره
میاد. میخوای بیای تو؟
34
00:02:27,879 --> 00:02:29,280
خیلی دوست دارم بیام.
35
00:02:29,360 --> 00:02:33,639
هنوز سفارشهایی عقب افتاده وجود دارد
که باید اول تحویل داده میشدند.
36
00:02:33,719 --> 00:02:36,360
شاید دفعهی بعد،
آخرین نفری باشم که ازت مراقبت میکنم.
37
00:02:36,439 --> 00:02:38,479
من آبکی و خنک دوست دارم.
38
00:02:43,159 --> 00:02:49,400
- تا دفعهی بعد، خانم.
- بله.
39
00:02:50,479 --> 00:02:52,919
«من سرد و آبکی دوست دارم»؟
40
00:02:53,000 --> 00:02:56,319
آره، آره. فقط بخند، ای ناله کننده.
41
00:02:56,400 --> 00:03:00,240
نتایج آزمایشهای DNA در دست من است.
42
00:03:00,319 --> 00:03:04,719
بیایید یک بار برای همیشه بفهمیم
که آیا آنها واقعاً با هم مرتبط هستند یا خیر.
43
00:03:04,800 --> 00:03:06,599
اندی، عصبی هستی؟
44
00:03:06,680 --> 00:03:10,319
ما سه فرزند داریم، دکتر
چوچ. این زندگی ما را خراب میکند.
45
00:03:12,000 --> 00:03:14,039
خب، اونا...
46
00:04:02,800 --> 00:04:06,280
سلام به همگی. ببخشید.
47
00:04:09,560 --> 00:04:12,800
به نظر میرسد مأموران هستهای ما
اینجا هستند.
48
00:04:12,879 --> 00:04:15,840
راشل، ژنرال گیلا،
سناتور زیگلات، -
49
00:04:15,919 --> 00:04:20,079
دکتر کوئیکگ و
پاتریک ماهومز، ارزشمندترین بازیکن سوپر بول.
50
00:04:20,160 --> 00:04:23,160
عملیات شکوفایی، استراحت.
51
00:04:23,240 --> 00:04:26,360
- زیرخاکی!
- زیرخاکی!
52
00:04:26,439 --> 00:04:30,040
برای سربلندی مردم ما!
برای سربلندی ملکه!
53
00:04:30,120 --> 00:04:31,839
راشل، ما منتظریم.
54
00:04:35,800 --> 00:04:38,639
ببخشید. لندرور فریب خورده است.
55
00:04:38,720 --> 00:04:41,079
با نزدیک شدن به مراحل بحرانی -
56
00:04:41,160 --> 00:04:44,399
میخواستم مطمئن شوم که
هیچ کاری ناتمام نمانده است.
57
00:04:44,480 --> 00:04:47,720
پاتریک، شاید تو بتوانی شروع کنی.
58
00:04:47,800 --> 00:04:50,600
من تو همه آگهیها هستم.
ماهومز تحت تعقیبه.
59
00:04:50,680 --> 00:04:53,560
آیا قرار است تام بردی
در تبلیغات بیشتری بازی کند؟
60
00:04:53,639 --> 00:04:55,480
پاتریک، تو فوقالعادهای.
61
00:04:55,560 --> 00:04:57,759
دکتر کوئیکگ،
روند پیشرفت فرمول چگونه است؟
62
00:04:57,839 --> 00:05:00,240
آماده است. ما چند آزمایش انجام دادیم.
63
00:05:00,319 --> 00:05:05,279
هاگها اکنون با
ارسال فرکانس بعدی در حال رشد و تکثیر هستند. نگاه کنید!
64
00:05:09,839 --> 00:05:13,279
- عالی.
- نسخه MIDI آهنگ "دختر باربی" از آکوا.
65
00:05:13,360 --> 00:05:17,759
این برنامه در
دستگاههای کارائوکه قابل حمل Valu-Toyz برنامهریزی شده است.
66
00:05:17,839 --> 00:05:21,319
مثل همیشه عالی.
اوضاع در رویال کراکرز چطور پیش میرود؟
67
00:05:21,399 --> 00:05:23,399
عالیه.
- داره دروغ میگه!
68
00:05:23,480 --> 00:05:26,600
او کلوچه را به غذای اصلی تبدیل نکرده است ...
69
00:05:26,680 --> 00:05:29,199
تو فقط به خاطر اینکه من تو رو چندشآور میدونم عصبانی شدی .
70
00:05:29,279 --> 00:05:32,120
همین!
اون نمیخواد با من سکس داشته باشه!
71
00:05:32,199 --> 00:05:39,079
دیگه کافیه! میتونی بری.
ریچل، برو تو اتاق من. همین الان!
72
00:05:46,920 --> 00:05:50,040
ما یک ژنرال داریم
که در سه جنگ سایه میجنگد، -
73
00:05:50,120 --> 00:05:53,360
یک دانشمند ارشد که بر آزمایشگاههای ایالتی نظارت دارد
، -
74
00:05:53,439 --> 00:05:55,920
سناتوری
در آستانه ریاست جمهوری -
75
00:05:56,000 --> 00:05:59,639
و یک کوارتربک با چندین
حلقه قهرمانی سوپربول.
76
00:05:59,720 --> 00:06:05,240
اما فرزند خودم نمیداند چطور
برای یک شرکت سادهی کلوچه بازاریابی کند!
77
00:06:05,319 --> 00:06:08,600
وقتی اون آشغال کثیف رو بهم دادی چه انتظاری داشتی ؟
78
00:06:08,680 --> 00:06:11,680
برای آخرین بار،
به یه لندرور داغتر نیاز دارم!
79
00:06:11,759 --> 00:06:14,399
کاری به موهاش کردی؟
80
00:06:14,480 --> 00:06:17,319
- چی؟ نه.
- انگار فرق کرده.
81
00:06:17,399 --> 00:06:19,600
من... چطور مگه؟ خوشت نمیاد؟
82
00:06:19,680 --> 00:06:23,000
تقصیر خودمه
که اینو گذاشتم دستت.
83
00:06:23,079 --> 00:06:26,199
فکر میکردم آدمهای روی سطح زمین
راحتتر خورده میشوند.
84
00:06:26,279 --> 00:06:30,279
دکتر کوئیکگ درست میگوید.
تو غریزهی کشتن نداری.
85
00:06:30,360 --> 00:06:35,800
خوشبختانه، او تازه
یک لندرور کاملاً نو را تعمیر کرده است.
86
00:06:35,879 --> 00:06:37,360
عصر بخیر، راشل.
87
00:06:39,439 --> 00:06:43,879
از این به بعد خواهر بزرگت با تو به سطح آب خواهد آمد .
88
00:06:43,959 --> 00:06:48,720
چی؟ - میدونم که خواهرت
خیلی خوشبرخورد نیست.
89
00:06:48,800 --> 00:06:53,040
اما آرامش و
عزم او مفید است، -
90
00:06:53,120 --> 00:06:54,680
چون کار خودت را انجام نمیدهی.
91
00:06:54,759 --> 00:07:01,560
وقتی دیگه فاحشههای هرزه اجازه ورود نداشته باشن، برای رفت و آمد به من هم نیاز خواهی داشت .
92
00:07:01,639 --> 00:07:04,399
باشه! به شرطی که برام گریه نکنی، -
93
00:07:04,480 --> 00:07:07,360
وقتی کسب و کار تنقلاتِ مردسالارانه
تو را زنده زنده میخورد!
94
00:07:07,439 --> 00:07:10,199
زن!
95
00:07:13,399 --> 00:07:17,839
خانمها و آقایان،
به نمایش بزرگ ریچل خوش آمدید.
96
00:07:17,920 --> 00:07:20,720
- بریم، ریچل!
- عالیه!
97
00:07:20,800 --> 00:07:23,000
ببخشید دیر کردم خواهر.
98
00:07:24,160 --> 00:07:27,560
سلام به همگی. اسم من رابین است.
99
00:07:30,680 --> 00:07:34,759
فکر کنم خواهر بزرگم یادش رفت بهم بگه
که تازه فارغ التحصیل شدم -
100
00:07:34,839 --> 00:07:40,480
از دانشگاه کالیفرنیا، دیویس.
او به من یک دوره کارآموزی داد.
101
00:07:40,560 --> 00:07:43,399
اوه نه! من ارائهات را قطع کردم، ریچل.
102
00:07:43,480 --> 00:07:46,079
از سر راهت کنار میرم
- وای!
103
00:07:46,160 --> 00:07:49,839
- یا دانشگاه دیویس؟ دیوونه کنندهست.
- حتماً خیلی خستهکننده بوده.
104
00:07:49,920 --> 00:07:52,120
پسرهای دانشآموز نابالغ زدند.
105
00:07:52,199 --> 00:07:57,560
من در دوران دانشگاه زیاد رقصیدم.
هنوز هم مهمانیهای خوب را دوست دارم.
106
00:07:57,639 --> 00:07:59,600
شاید من و تو...
107
00:07:59,680 --> 00:08:02,480
- اون نمیخواد با تو سکس داشته باشه!
- داری اونو میترسونی!
108
00:08:02,560 --> 00:08:06,959
نمیخواهم آنها را
وقتی رئیس کنترلشان نمیکند ببینم.
109
00:08:07,040 --> 00:08:09,319
من استیب هستم. منو رئیس صدا کن.
110
00:08:09,399 --> 00:08:11,680
آیا اجازه میدهید ریچل ارائهاش را ارائه دهد؟
111
00:08:13,560 --> 00:08:16,800
به ارائه بزرگ ریچل خوش آمدید
.
112
00:08:16,879 --> 00:08:18,839
- تو که قبلاً گفتی!
- شروع کن!
113
00:08:18,920 --> 00:08:25,160
اسنک لایف
یکی از معتبرترین وبلاگهای تنقلات در ساحل غربی است.
114
00:08:25,240 --> 00:08:29,839
نزدیک بود توی غذاهای اصلی از خودمون اسم ببریم . خیلی نزدیک بود.
115
00:08:30,920 --> 00:08:33,799
همین؟
تقریباً ما را به وبلاگ رساندی؟
116
00:08:33,879 --> 00:08:36,960
این روش در بین مطلقههای خودکشیگرا محبوب است .
117
00:08:37,039 --> 00:08:40,799
مشکلی که خواهرم مطرح کرد،
عدم آگاهی از برند در جاهای دیگر است.
118
00:08:40,879 --> 00:08:44,279
خوشبختانه،
با کمک تحقیقات تبلیغات هدفمند -
119
00:08:44,360 --> 00:08:48,600
ما محصول بینظیری را
برای فتحی جدید خلق کردیم.
120
00:08:48,679 --> 00:08:50,879
آر سی اسنکیتز.
121
00:08:50,960 --> 00:08:55,440
دو کراکر سلطنتی
و یک دسر که خودمان طراحی کردیم.
122
00:08:55,519 --> 00:08:58,240
یک موفقیت اثباتشده از نظر ریاضی
برای ساکنان سطح زمین.
123
00:08:58,320 --> 00:09:01,320
منظورش مردمه! مشتریها.
124
00:09:01,399 --> 00:09:03,559
بله، سطحی. ما میدانیم!
125
00:09:03,639 --> 00:09:08,960
اما تولید محدود ما نمیتواند
آنطور که لازم است بازار را تحت تأثیر قرار دهد.
126
00:09:10,600 --> 00:09:12,000
نه به این راحتی.
127
00:09:12,080 --> 00:09:16,159
در واقع، اگر کلاچهای اوردرایو نصب کنیم ، -
128
00:09:16,240 --> 00:09:18,759
- احتمالاً دستگاهها میتوانند از پسِ حجم کار بربیایند.
- چی؟
129
00:09:18,840 --> 00:09:23,480
ممکن است در صندوق ذخیره تحقیق و توسعه پول وجود داشته باشد.
اما شهر میتواند آن را به کار گیرد.
130
00:09:23,559 --> 00:09:26,440
دارم تماس میگیرم.
باید تست استرس B-75 رو با موفقیت پشت سر بذارم.
131
00:09:26,519 --> 00:09:31,639
دارم شبکهمون رو بررسی میکنم و ایرادات
کالیبراسیون رو برطرف میکنم. - چه اتفاقی داره میافته؟
132
00:09:31,720 --> 00:09:37,279
آیا شما میگویید که اگر به افزایش ۴۰،۰۰۰ درصدی تولید دست یابیم ...
133
00:09:37,360 --> 00:09:39,559
رویال کراکرز شماره یک است.
134
00:09:39,639 --> 00:09:42,120
خوبه، رابین!
- گروه رو نجات بده!
135
00:09:42,200 --> 00:09:45,440
- دوستت دارم!
- رابین بهتره!
136
00:09:58,879 --> 00:10:01,720
من پاتریک ماهومز ، ارزشمندترین بازیکن سوپر بول هستم .
137
00:10:01,799 --> 00:10:06,879
وقتی به میان وعده نیاز دارم،
یک جعبه آر سی اسنکیتز میخرم.
138
00:10:25,480 --> 00:10:28,559
رویال کراکرز
کمک مالی سخاوتمندانهای انجام داد.
139
00:10:28,639 --> 00:10:31,399
ما با رها کردن کمکهای بشردوستانه ارائه میدهیم -
140
00:10:31,480 --> 00:10:34,919
اسنکیتز خوشمزه آر سی
برای متحدان نیازمندمان.
141
00:10:50,039 --> 00:10:53,799
نمیدانم تا کی میتوانم
این آدمهای سطحی و وحشتناک را تحمل کنم.
142
00:10:53,879 --> 00:10:57,120
گونهی ما
از ارتفاعات استفادهی بسیار بهتری میکند.
143
00:10:57,200 --> 00:10:58,919
فرستاده من رسید!
144
00:11:00,559 --> 00:11:04,120
- سلام، دن.
- میلادی، اینم غذات.
145
00:11:04,200 --> 00:11:08,360
متوجه شدم که برای دو نفر غذا هست.
احتمالاً یه آدم جذاب!
146
00:11:08,440 --> 00:11:12,039
نه! من با دو خواهرم هستم.
147
00:11:12,120 --> 00:11:16,919
من دو بلیط
برای عکاسی یکی از دوستان یا اقوام دارم.
148
00:11:17,000 --> 00:11:21,519
- میخوای با دن داگ چت کنی؟
- بله!
149
00:11:21,600 --> 00:11:28,679
من دوست دارم...
در مورد فرهنگ شما یاد بگیرم.
150
00:11:28,759 --> 00:11:30,720
آره. عالیه.
151
00:11:30,799 --> 00:11:36,240
خب، ملکه من ، از شما خداحافظی میکنم .
152
00:11:37,320 --> 00:11:39,840
خداحافظ، دن!
153
00:11:39,919 --> 00:11:43,919
تو که از آدمهای سطحی خوشت نمیاد، درسته؟
154
00:11:44,000 --> 00:11:50,879
باشه. من
غذایی که خدای سکس میاره و برنامههای تلویزیونی احمقانه رو دوست دارم!
155
00:11:50,960 --> 00:11:56,279
اما چیزی که بیشتر از همه دوست دارم این است که مجبور نیستم
وانمود کنم کس دیگری هستم!
156
00:11:57,759 --> 00:12:00,639
عالیه.حالا میگی به مادرم بگم.
157
00:12:00,720 --> 00:12:02,879
ریچل، ما خواهریم.
158
00:12:02,960 --> 00:12:05,840
راز شما محفوظ است.
159
00:12:09,519 --> 00:12:12,759
او اینجاست!
دختر زیبای من، دختر نورانی من.
160
00:12:12,840 --> 00:12:16,120
وای! ممنون مامان.
161
00:12:16,200 --> 00:12:18,360
- سوژه آماده است؟
- بله، البته.
162
00:12:18,440 --> 00:12:20,960
ما آمادهایم که شروع کنیم.
- عالیه.
163
00:12:21,039 --> 00:12:22,720
بعدش وقت جشن گرفتنه.
164
00:12:25,440 --> 00:12:28,279
جشنها شروع شده!
165
00:12:28,360 --> 00:12:30,600
اوه نه! نه، نه!
166
00:12:33,679 --> 00:12:35,799
بهم بگو، حرومزاده.
167
00:12:36,960 --> 00:12:39,799
آخرین باری که آر سی اسنکیتز خوردید کی بود؟
168
00:12:39,879 --> 00:12:41,679
هر شب فقط یک جعبه.
169
00:12:44,960 --> 00:12:48,879
دکتر کوئیکگ، سیگنال را فعال کنید!
170
00:13:12,799 --> 00:13:15,399
چیزی شده خواهر؟
171
00:13:25,159 --> 00:13:28,000
استبی، یه چیز خیلی مهم دارم که بگم.
172
00:13:28,080 --> 00:13:31,080
تنها هستی؟ بیا تو.
173
00:13:31,159 --> 00:13:33,399
شما اینجا تغییراتی ایجاد کردهاید.
174
00:13:33,480 --> 00:13:36,919
چطور مگه؟
من همیشه از اینا داشتم.
175
00:13:37,000 --> 00:13:43,320
اون چیه؟ - اولین سری
از مرهمهای بهبود یافتهی آر سی اسنکیتز.
176
00:13:43,399 --> 00:13:48,039
اگر دستور پخت اصلی مورد استقبال قرار گرفت،
منتظر این یکی باشید. طعم بینظیری دارد.
177
00:13:48,120 --> 00:13:52,120
میگویند نباید وسایل خودت را بکشی بیرون، اما من این را نمیگویم.
178
00:13:53,679 --> 00:13:57,320
تولید استبی، آر سی اسنکیتزی
باید فوراً متوقف شود.
179
00:13:57,399 --> 00:13:59,679
سرنوشت بشریت به آن بستگی دارد!
180
00:14:01,519 --> 00:14:06,399
فهمیدم قضیه چیه.
بیا با رئیس صحبت کن.
181
00:14:06,480 --> 00:14:09,799
میفهمم.
خواهرت اینجا داره جلب توجه میکنه.
182
00:14:09,879 --> 00:14:12,480
نگذارید حسادت
مانع موفقیت شما شود.
183
00:14:12,559 --> 00:14:15,279
تو گوش نمیدی!
همه کسایی که میشناسی دارن میمیرن!
184
00:14:15,360 --> 00:14:18,559
گوش کن. ما به
آر سی اسنکیتز نیاز داریم! من دارم!
185
00:14:18,639 --> 00:14:22,759
من بدون چیزهای قیمتیام هیچی نیستم
! اون یه دستگاه پینبال واقعیه!
186
00:14:22,840 --> 00:14:24,679
وسایلمو که برنمیداری!
187
00:14:38,000 --> 00:14:41,039
- اونجاست.
- من از ملاقاتمون خبر نداشتم.
188
00:14:41,120 --> 00:14:46,039
شنیدی؟ خواهرت میخواد «
تولید اسنکتزیهای آرسی رو متوقف کنه»، -
189
00:14:46,120 --> 00:14:49,840
زیرا آنها
«بشریت را آنطور که ما میشناسیم نابود میکنند.»
190
00:14:49,919 --> 00:14:53,480
من دکتر چوچ نیستم،
اما بدون آزمایش DNA میدونم، -
191
00:14:53,559 --> 00:14:55,720
که حسادت خواهرانه داری.
192
00:15:00,600 --> 00:15:04,240
خانواده، همکاران محترم، مت.
باید چیزی را اعلام کنم.
193
00:15:04,320 --> 00:15:07,879
سهام Royal Crackers
رسماً در حال افزایش است.
194
00:15:07,960 --> 00:15:11,480
وقتی پول به سمت شما سرازیر میشود،
کمی تغییر وسوسهانگیز است.
195
00:15:12,559 --> 00:15:15,480
میخواهم مطمئن شوم
که موفقیت، ما را دیوانه نمیکند.
196
00:15:15,559 --> 00:15:18,720
- کلاه فدورای زشتت چی؟
- این یکی؟ خیلی قدیمیه.
197
00:15:18,799 --> 00:15:24,159
- هنوز برچسب قیمت روش هست، فارل.
- یادمون نره که برای چی اینجاییم.
198
00:15:24,240 --> 00:15:28,759
رابین، تو به تنهایی خانواده
و کسب و کار ما را از ورشکستگی نجات دادی.
199
00:15:28,840 --> 00:15:31,720
بدون مقدمه چینی بیشتر،
بریم سر اصل مطلب!
200
00:15:35,559 --> 00:15:37,919
ریچل اونجاست. سلام، ریچل!
201
00:15:42,000 --> 00:15:44,039
- دعوتش کنیم بیاد داخل؟
- لازم نیست.
202
00:16:10,320 --> 00:16:13,120
فقط تو منو درک میکنی، فرانسی.
203
00:16:18,720 --> 00:16:22,320
- مطمئنی؟
- من با گوشهای لندرور خودم شنیدم.
204
00:16:22,399 --> 00:16:26,960
اگر اصلاً برایش ارزشی قائل بودند،
میتوانست همه چیز را خراب کند!
205
00:16:27,039 --> 00:16:30,279
اما خیانت؟ چه شرمآور.
206
00:16:30,360 --> 00:16:34,039
جای تعجب نیست. او دعوت من برای خوردن مدفوع در کافه تریا را نپذیرفت .
207
00:16:34,120 --> 00:16:37,200
- علامت هشدار!
- مامان.
208
00:16:37,279 --> 00:16:38,799
او الان یکی از آنهاست.
209
00:16:44,320 --> 00:16:46,240
کاری که باید را انجام بده.
210
00:17:20,440 --> 00:17:22,319
اوه نه! اون چیه؟
211
00:17:22,400 --> 00:17:23,880
قارچکش
212
00:17:23,960 --> 00:17:26,319
صبر کن، فرانسیس!
من ما را از اینجا بیرون میبرم!
213
00:17:38,400 --> 00:17:40,079
سطح بحرانی قارچکش
214
00:17:54,039 --> 00:17:55,480
فرانچسکا!
215
00:18:02,160 --> 00:18:03,920
فرانچسکا!
216
00:18:04,000 --> 00:18:09,599
فرانچسکا، یه لحظه صبر کن! نرو
. تو نمیتونی منو ترک کنی.
217
00:18:09,680 --> 00:18:11,240
خواهش میکنم!
218
00:18:15,720 --> 00:18:17,039
ای خدای من.
219
00:18:22,200 --> 00:18:27,200
میدونی که از آر سی اسنکیتز
به خاطر ایجاد درد روده شکایت شده.
220
00:18:27,279 --> 00:18:30,279
فقط خواستم بگم
که شوخی نداریم.
221
00:18:30,359 --> 00:18:33,799
با این حال،
طبق ضبط صوت دفتر من -
222
00:18:33,880 --> 00:18:36,799
قیمت سهام ما در یک مارپیچ نزولی قرار دارد.
223
00:18:36,880 --> 00:18:39,480
خدایا. چیکار کنیم؟
یکی باید رابین رو پیدا کنه!
224
00:18:39,559 --> 00:18:44,160
- شماره ای داری؟ خوشحال میشم زنگ بزنم.
- ریچل باید رابین رو پیدا کنه!
225
00:18:44,240 --> 00:18:45,799
ریچل کجاست؟
226
00:18:48,079 --> 00:18:49,599
خانمها و آقایان.
227
00:18:49,680 --> 00:18:53,640
امروز ما پیشرفت خود را به سمت سطح آغاز میکنیم.
228
00:18:56,480 --> 00:18:57,839
ای خدای من!
229
00:19:00,279 --> 00:19:05,880
ما تمام مردم سطح زمین را با وزش بادهای آسمانی نابود خواهیم کرد !
230
00:19:07,720 --> 00:19:09,279
بنابراین.
231
00:19:14,559 --> 00:19:16,400
به افتخار سابترا.
232
00:19:17,480 --> 00:19:19,839
برای آبروی مردممان.
233
00:19:19,920 --> 00:19:22,759
به افتخار ملکه.
234
00:19:22,839 --> 00:19:25,039
به افتخار ملکه!
235
00:19:25,119 --> 00:19:29,359
به افتخار ملکه!
236
00:19:35,759 --> 00:19:38,000
- اوه، لعنت!
- کدوم هاگها؟
237
00:19:42,680 --> 00:19:44,440
اوه نه. خدایا، نه!
238
00:20:01,000 --> 00:20:02,359
راشل
239
00:20:20,640 --> 00:20:24,559
ترجمه فنلاندی: Anu Miettinen
Iyuno
240
00:20:25,305 --> 00:21:25,404
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm