"Royal Crackers" Mall
ID | 13208568 |
---|---|
Movie Name | "Royal Crackers" Mall |
Release Name | Royal.Crackers.S02E07.MALL.720p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 32023292 |
Format | srt |
1
00:00:05,320 --> 00:00:07,320
مرکز خرید بیکرزفیلد
2
00:00:09,000 --> 00:00:15,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:41,520 --> 00:00:43,520
خب، دیروز چطور گذشت؟
4
00:00:43,600 --> 00:00:47,600
ما به قله چستر رفتیم
و شب را زیر ستارهها گذراندیم.
5
00:00:47,679 --> 00:00:51,000
اون یارو رو بگیر، برندا.
جسارت نباشه، ولی تو سم گودی هستی.
6
00:00:51,079 --> 00:00:56,039
اون از تاور رکوردز هست.
کیت، داریم یواش یواش پیش میریم.
7
00:00:56,119 --> 00:00:58,600
و من تمام زندگیام را در پیش دارم.
8
00:00:58,679 --> 00:01:02,880
برندا کوکونو، میشه منو
خوش شانس ترین مرد دنیا کنی؟
9
00:01:32,519 --> 00:01:36,200
مدتها پیش،
بوروکراتهای شهرداری -
10
00:01:36,280 --> 00:01:40,400
تصمیم گرفتند شهر ما را از
تنها مرکز خریدش محروم کنند.
11
00:01:40,480 --> 00:01:43,799
روزگاری، جوانی ما
سرشار از رویا و امید بود.
12
00:01:43,879 --> 00:01:47,319
ما آنها را از رستورانها، پاساژها و فروشگاههای اسباببازی بیرون کردیم -
13
00:01:47,400 --> 00:01:52,400
به دست دار و دستههای ایروکوییِ دشنه به سر که در حیاط منتظر بودند
!
14
00:01:52,480 --> 00:01:57,359
گفتند: «مغازه را باز نکنید.»
گفتند: «جنزده است.»
15
00:01:57,439 --> 00:02:01,120
روزی نو آغاز میشود.
تحت رهبری من -
16
00:02:01,200 --> 00:02:05,040
ما درهای خود را دوباره باز خواهیم کرد و
به ساکنان بیکرزفیلد باز خواهیم گشت -
17
00:02:05,120 --> 00:02:08,199
مرکز خریدی که لیاقتش را دارند.
18
00:02:10,639 --> 00:02:14,599
حالا روبان مراسم را با قیچی مخصوص شوخی میبرم
، -
19
00:02:14,680 --> 00:02:19,280
که می توان آن را از مغازه قیچی جوک
در طبقه دوم خریداری کرد.
20
00:02:34,599 --> 00:02:37,159
مرکز خرید بیکرزفیلد
21
00:02:38,599 --> 00:02:41,479
بیا عزیزم!
میز هیباچی ما منتظر ماست.
22
00:02:41,560 --> 00:02:44,719
بیاحترامی
به ژاپنیها ارزشش را ندارد.
23
00:02:44,800 --> 00:02:49,360
- یه جعبه برام بیار!
- شوخی کردم. اینجا چی هست؟
24
00:02:49,439 --> 00:02:53,280
پدربزرگ، تنها قدم زدن در این خیابانها ایده خوبی نیست
.
25
00:02:53,360 --> 00:02:58,840
خوشبختانه، من و دوستانم
در دفتر مرکزی باندمان یک آبجوی خنک مینوشیم.
26
00:02:58,919 --> 00:03:01,280
تا حالا آبجو خوردی رفیق؟
27
00:03:01,360 --> 00:03:03,919
- من هستم؟
- استبی، امروز روز عروسی ماست!
28
00:03:04,000 --> 00:03:07,520
از دعوت شما متشکرم،
اما با احترام آن را رد میکنم.
29
00:03:07,599 --> 00:03:10,199
نه، این شرط بدی است.
30
00:03:10,280 --> 00:03:14,240
اونوقت دشمن ما میشی.
تو که نمیخوای دشمن ما باشی، مگه نه؟
31
00:03:14,319 --> 00:03:16,000
- یکی؟
- استبی هورنسبی!
32
00:03:16,080 --> 00:03:17,759
همین حالا به داخل بیایید و خرید کنید!
33
00:03:19,599 --> 00:03:23,639
- با کی داشتی حرف میزدی؟
- هیچکس. یه دوست.
34
00:03:25,039 --> 00:03:29,680
به اینجا نگاه کن.
مغازه ویتامین کنار مغازه کفش فروشی.
35
00:03:29,759 --> 00:03:33,199
مغازه ای که فقط کلاه می فروشد.
من شما را خیلی دوست دارم.
36
00:03:33,280 --> 00:03:36,039
- امکان نداره!
- ببخشید، چطور؟
37
00:03:36,120 --> 00:03:37,719
نه تو، احمق. اونا.
38
00:03:40,879 --> 00:03:45,039
ترجیح میدادی توی خونه لم بدی،
اما امروز روز ماست.
39
00:03:45,120 --> 00:03:48,719
- شاید حق با تو باشه.
- میدونی که من دنبال هیجانم.
40
00:03:48,800 --> 00:03:51,879
نگاه کن! پله برقی!
41
00:03:57,000 --> 00:03:59,120
- چی شده؟
- هیچی.
42
00:03:59,199 --> 00:04:01,439
- بیا از پلهها بریم
- چی؟ چرا؟
43
00:04:01,520 --> 00:04:04,039
خیلی آسونه. نشونت میدم.
44
00:04:12,560 --> 00:04:14,039
حالا نوبت شماست.
45
00:04:14,120 --> 00:04:16,000
من که دلم نمیخواد سوار پله برقی بشم!
46
00:04:16,079 --> 00:04:19,199
خدایا، همیشه یه چیزی!
تو رستوران میبینمت!
47
00:04:19,279 --> 00:04:21,040
خالق!
48
00:04:21,120 --> 00:04:25,040
مکان شهردار
49
00:04:25,120 --> 00:04:29,079
فروشگاه دوباره باز شده
و من در راه انتخاب مجدد هستم.
50
00:04:29,160 --> 00:04:31,879
خانم شهردار،
مغازه باید فوراً بسته شود!
51
00:04:31,959 --> 00:04:36,720
امواج الکترومغناطیسی
افزایش ناگهانی فعالیتهای ماوراءالطبیعه را پیشبینی میکنند.
52
00:04:36,800 --> 00:04:38,800
کانستبل اسمیت، دکتر ریچاردز.
53
00:04:38,879 --> 00:04:42,319
دانشمند ارشد اوستار
و یک دردسرساز واقعی.
54
00:04:42,399 --> 00:04:44,160
این مغازه همچنان باز است!
55
00:04:44,240 --> 00:04:46,680
من تمام عمرم علم خواندهام.
56
00:04:46,759 --> 00:04:49,920
علم، علم.
فقط همینو ازت میشنوم.
57
00:04:50,000 --> 00:04:54,439
و من بیکار نمینشینم
در حالی که شما شهروندان شریف را به خطر میاندازید!
58
00:04:54,519 --> 00:04:58,480
ما همه محکوم به فنا هستیم.
محکوم به فنا، جری!
59
00:05:06,120 --> 00:05:09,920
چی به سر تاور رکوردز اومد؟
دارم این آشغال رو برمیگردونم!
60
00:05:18,560 --> 00:05:23,319
باشه، نمیخوای پولمو
پس بدی. باشه. غیب میشم!
61
00:05:23,399 --> 00:05:29,000
هر چه زودتر بازار را ترک کن.
اینجا امن نیست.
62
00:05:29,079 --> 00:05:33,160
هر کاری میکنی، فقط
سوار پله برقی نشو...
63
00:05:33,240 --> 00:05:36,800
از اینجا برو بیرون، منحرف! تو
معلم پیانوی کلاس هشتم من هستی؟
64
00:05:36,879 --> 00:05:38,959
به رستوران هیباچی چاچی خوش آمدید.
65
00:05:39,040 --> 00:05:42,600
من ممکن است یک ژاپنی اصیل نباشم،
اما یک حرفهای هستم.
66
00:05:42,680 --> 00:05:46,480
این به خاطر این نیست که تو
ژاپنی نیستی. هرچند که حیف است.
67
00:05:46,560 --> 00:05:50,839
کاش شوهرم استبی
برای یک بار هم که شده کارهایی را که من دوست دارم انجام میداد.
68
00:05:50,920 --> 00:05:55,879
من هم عاشق بودم، اما استاد
ایچیرو ماکیموتو روحم را شکست -
69
00:05:55,959 --> 00:06:01,279
سالها
تمرین بیوقفه هیباچی. دلم یخ کرد.
70
00:06:04,040 --> 00:06:06,160
اون تویی.
71
00:06:06,240 --> 00:06:08,680
به رستوران هیباچی چاچی خوش آمدید.
من فیل هستم.
72
00:06:08,759 --> 00:06:11,680
- یا فیل؟ خیلی واقعی به نظر نمیرسه.
- خدای من!
73
00:06:14,639 --> 00:06:18,839
به Väsää-Vyötiäinen خوش آمدید. چه
کمکی از دست من برمیآید؟ ناگهان، این موضوع فوریت پیدا میکند.
74
00:06:18,920 --> 00:06:22,279
- من دنبال...
- و نه توت فرنگی یا مورچه خوار.
75
00:06:22,360 --> 00:06:25,040
من با نام مت هورنزبی درخواست پیشسفارش میدهم .
76
00:06:25,120 --> 00:06:29,000
لطفا توضیح بده، خیلی شلوغه.
اسم آرمادیلو چیه؟ - مت هورنزبی.
77
00:06:29,079 --> 00:06:33,160
وقتی سعی کردم برای کسب و کار آرمادیلوهای سفارشیام وام بگیرم ، -
78
00:06:33,240 --> 00:06:35,199
مسخرهام کردند. باورت میشود؟
79
00:06:35,279 --> 00:06:40,240
امیدوارم ترافیک
در هفتههای آینده کمتر شود تا بتوانم کمی استراحت کنم.
80
00:06:40,319 --> 00:06:42,879
ببخشید، اسمت چیه؟
- مت هورنزبی.
81
00:06:42,959 --> 00:06:47,439
باشه. فقط باید تو لیست بلند بالای سفارش آرمادیلو پیداش کنم .
82
00:06:47,519 --> 00:06:50,439
همه از این ایده خوششان میآید.
83
00:06:51,519 --> 00:06:53,720
بابا دیگه حتی باهام حرف هم نمیزنه.
84
00:06:53,800 --> 00:06:56,800
اون از اینکه من تو کار آرمادیلو باشم خوشش نمیاد
. اسمش چیه؟
85
00:06:56,879 --> 00:07:00,959
مت هورنزبی! - حتماً یکی از بچههای جدید
یادش رفته اسمت رو بنویسه.
86
00:07:01,040 --> 00:07:02,800
ببینم چی میتونم پشتش پیدا کنم.
87
00:07:02,879 --> 00:07:05,560
یک تهیهکننده بزرگ هالیوود از اینجا بازدید کرد.
88
00:07:05,639 --> 00:07:09,120
او میخواهد یک سهگانهی سینمایی دربارهی من و تب آرمادیلو بسازد .
89
00:07:10,959 --> 00:07:13,000
من میروم آن آرمادیلو را ببینم.
90
00:07:17,600 --> 00:07:21,759
خب، هولزبی. هولزبی کجاست؟
91
00:07:24,240 --> 00:07:27,839
کجایی؟ و معاملات از راه رسیدند. چی...؟
92
00:07:29,560 --> 00:07:32,879
حدس میزنم هیچی. اون چی بود؟
93
00:07:35,160 --> 00:07:37,839
من خودم را میبینم و میشنوم.
94
00:07:37,920 --> 00:07:40,040
چی؟ اوه نه!
95
00:07:40,120 --> 00:07:43,160
- انگار تو بهشته.
- آره، همینطوره.
96
00:07:47,480 --> 00:07:51,079
بله، همینطور است. عمیقاً نفوذ میکند.
97
00:07:51,160 --> 00:07:54,319
بارب، حالم رو گرفت
- تقریباً زیاده -
98
00:07:54,399 --> 00:07:56,000
- بارب، اوتا!
- کریگ!
99
00:07:57,199 --> 00:08:00,920
ای وای! خدای من!
100
00:08:08,279 --> 00:08:12,199
این هم آرمادیلوی تو، کورنزبی.
101
00:08:31,920 --> 00:08:33,440
حالا چی؟
102
00:08:38,679 --> 00:08:41,000
روز عروسی مبارک
103
00:08:55,360 --> 00:08:58,919
به خرید ادامه بده!
شما احمقها اینو از من نمیگیرید!
104
00:09:20,440 --> 00:09:21,720
قیچی خنده دار
105
00:09:33,639 --> 00:09:36,399
آغاز شده است.
106
00:09:42,799 --> 00:09:47,679
وای! -باورم نمیشه گذاشتی
یه میگو بندازه تو جیبت.
107
00:09:47,759 --> 00:09:49,799
تو کی هستی و شوهر من کجاست؟
108
00:09:49,879 --> 00:09:53,240
حق با تو بود.
ببخشید اگر اسپویل کردم.
109
00:09:53,320 --> 00:09:56,320
اشکالی نداره.
فقط یه شب خاص میخوام.
110
00:09:56,399 --> 00:09:58,360
کمی هیجان در زندگی ما.
111
00:10:02,480 --> 00:10:05,600
- خدای من!
- این باید بخشی از نمایش باشه.
112
00:10:05,679 --> 00:10:08,720
حدس میزنم گوشت گاوی توی جیبم هست
که اینجوری پخته شده.
113
00:10:14,200 --> 00:10:15,759
اون واقعاً قانع کنندهست.
114
00:10:17,320 --> 00:10:21,000
خدای من! انگار این جزو نمایش نیست
. -بیا از اینجا بریم.
115
00:10:23,399 --> 00:10:25,120
ای خدای من!
116
00:10:27,080 --> 00:10:29,639
میدانستم اینجا
یک مکان اصیل ژاپنی نیست!
117
00:10:31,960 --> 00:10:36,159
آروم باش. خودت که میدونی
غذاهای عجیب و غریب چه بلایی سر معدهات میارن.
118
00:10:38,200 --> 00:10:40,240
ای خدای من!
119
00:10:51,360 --> 00:10:55,600
میدانم
که موج مرگ و میر در مرکز خرید نگرانیهایی را ایجاد کرده است.
120
00:10:55,679 --> 00:10:57,080
من نگرانیهای شما را به اشتراک میگذارم.
121
00:10:57,159 --> 00:11:00,480
من همیشه میگویم که هر جانی
ارزشمند است. از هر کسی بپرسید.
122
00:11:00,559 --> 00:11:04,080
به شما اطمینان میدهم که مرکز خرید
کاملاً امن است.
123
00:11:04,159 --> 00:11:07,039
آیا من شهردار هستم
که یک مرکز خرید باز کند؟
124
00:11:07,120 --> 00:11:09,360
بعد از اینکه شنیدید امن نیست؟
125
00:11:09,440 --> 00:11:15,679
من شهرداری هستم که یک
مرکز خرید افتتاح کرده و به همین دلیل مورد علاقه مردم است.
126
00:11:15,759 --> 00:11:20,120
طبق معمول به خرید ادامه بده
. همه چیز روبراهه.
127
00:11:20,200 --> 00:11:23,679
این یک روز بزرگ و تاریخی است.
خوش بگذره!
128
00:11:26,960 --> 00:11:30,240
چی؟ ای وای. (or: چی؟)
129
00:11:33,240 --> 00:11:35,639
من مدیر فروشگاه در تاور رکوردز بودم
.
130
00:11:35,720 --> 00:11:40,960
به اندازه کافی پول درآوردم که بتوانم اسبابکشی کنم.
حداقل دستمزد، آن زمان ۷.۲۵ دلار بود.
131
00:11:41,039 --> 00:11:44,639
اما ناگهان حادثهای رخ داد.
132
00:11:44,720 --> 00:11:49,120
پله برقی طبقه اول،
دختر جوانی را زنده زنده خورد.
133
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
فروشگاه به دلیل تعمیرات و نگهداری تعطیل بود.
134
00:11:51,679 --> 00:11:58,039
دوران کسلکنندهای بود، اما رفتم
مغازه کادو فروشی و این را پیدا کردم.
135
00:11:58,120 --> 00:12:03,399
- ده هزار تا جوک؟ نه اون، نه این.
136
00:12:03,480 --> 00:12:05,120
آیا میخواهید در مورد جادوگری یاد بگیرید؟
137
00:12:05,200 --> 00:12:08,639
اول که امتحان کردم،
هیچ اتفاقی نیفتاد.
138
00:12:08,720 --> 00:12:14,639
اما ناگهان یک شب
اتفاق وحشتناکی افتاد.
139
00:12:27,120 --> 00:12:30,039
پورتالی به دنیای زیرین باز شد.
140
00:12:31,120 --> 00:12:37,080
و دختری که توسط پله برقی خورده شده بود
آزاد شد.
141
00:12:43,879 --> 00:12:49,120
از آن زمان او در این مغازه پرسه میزند
.
142
00:12:49,200 --> 00:12:52,360
دوست دارید پنینیتان چقدر قهوهای شود؟
143
00:12:52,440 --> 00:12:56,559
گریل پانینی تیو پپه
همیشه موفق است.
144
00:12:58,879 --> 00:13:00,440
اوه، اینجا زندگی میکنی؟
145
00:13:00,519 --> 00:13:04,919
ما باید هوشیار باشیم.
مراقب هر چیز غیرمعمولی باشید.
146
00:13:33,559 --> 00:13:35,320
ما باید خودمون رو نجات بدیم! یالا!
147
00:13:38,559 --> 00:13:43,000
معمولاً حتی دلتان نمیخواهد
با چنین جایی تماس چشمی برقرار کنید.
148
00:13:52,600 --> 00:13:55,240
دیگه بسه از این وضع.
149
00:13:56,679 --> 00:14:01,559
من ۹۹ مشکل دارم
و این خریدار در صدر لیست قرار دارد.
150
00:14:02,879 --> 00:14:04,480
شما؟
151
00:14:18,039 --> 00:14:20,159
نه! چرا؟
152
00:14:20,240 --> 00:14:23,639
دِب، خواهش میکنم! کمکم کن!
153
00:14:30,480 --> 00:14:34,080
امیدوارم از
استیک خوب پخته شده خوشتان بیاید.
154
00:14:58,759 --> 00:15:01,159
گفتم خیلی تند رفتی.
155
00:15:02,559 --> 00:15:03,799
ویرجینیا پرایوتیرز
156
00:15:07,759 --> 00:15:11,080
تو قبلاً هیچوقت همچین مسئولیتی رو قبول نکرده بودی.
یه چیزی رو میدونی؟
157
00:15:27,879 --> 00:15:30,159
ما گیر افتادیم!
- چی، تخممرغهای شل و ول؟
158
00:15:30,240 --> 00:15:33,200
تئو، خدا را شکر.
باورتان نمیشود، اما در سوپرمارکت...
159
00:15:33,279 --> 00:15:36,240
جن زده ای؟ نکن.
بگو چی بهم گفتی، منحرف.
160
00:15:36,320 --> 00:15:39,840
- یه جوک در مورد یه گاو خودارضایی؟
- چی؟ نه!
161
00:15:48,399 --> 00:15:50,480
داری با خریدار اشتباهی سر و کله میزنی!
162
00:15:52,240 --> 00:15:54,240
- خدای من!
- استبی، کمک!
163
00:15:54,320 --> 00:15:57,679
ولش کن بره!
با کشتنش دیگه منو به دست نمیاری!
164
00:15:57,759 --> 00:16:01,240
ما اصلاً نمیدانستیم! ما
یک بار بیرون رفتیم چون تو ول نکردی!
165
00:16:01,320 --> 00:16:05,320
- این پلهها رو میشناسی؟
- قبل از اینکه همدیگه رو ببینیم، از یکی دیگه خواستگاری کردم.
166
00:16:05,399 --> 00:16:10,360
اینجا در بازار. او آنقدر متاثر شد
که پلهها او را خوردند.
167
00:16:10,440 --> 00:16:14,399
تو فقط یه آدم چندشآور بودی
که موقع ناهار اذیتم میکردی.
168
00:16:14,480 --> 00:16:19,039
خیلی وقت پیش.
فکر میکردم اون همون کسیه که میخوای. از کس دیگهای خواستگاری کردی؟
169
00:16:19,120 --> 00:16:21,039
گفتی من فقط مال توام!
170
00:16:21,120 --> 00:16:24,000
فقط متاسفم که
خیلی تحت تعقیب هستم.
171
00:16:24,080 --> 00:16:25,440
این مزخرفه!
172
00:16:26,799 --> 00:16:30,080
شاید من انتخاب دوم بودم.
خودت که میدانی من کجای لیست هستم.
173
00:16:30,159 --> 00:16:33,559
- دِب!
- از رو من بلند شو!
174
00:16:43,960 --> 00:16:45,759
برندا، متاسفم.
175
00:16:45,840 --> 00:16:50,039
میدانم که انتظار خواستگاری نداشتی.
حق با توست. ما به سختی همدیگر را میشناختیم.
176
00:16:52,679 --> 00:16:55,080
انگار فقط میخواستم عاشق باشم.
177
00:16:55,159 --> 00:16:57,840
مدت زیادی احساس بدی داشتم،
اما حقیقت این است که، -
178
00:16:57,919 --> 00:17:01,440
که اگر پله برقی معیوب
تو را ناقص نکرده بود، -
179
00:17:01,519 --> 00:17:04,839
من عشق واقعی زندگیم، دب، رو پیدا نمیکردم .
180
00:17:04,920 --> 00:17:06,759
منظورت گزینه دومه؟
181
00:17:06,839 --> 00:17:09,279
اگر میدانستم،
شاید قبول نمیکردم!
182
00:17:19,119 --> 00:17:22,319
- وای!
- استبی، همین.
183
00:17:22,400 --> 00:17:25,400
کار ناتمام من.
من به سوال شما پاسخ ندادم.
184
00:17:26,880 --> 00:17:31,759
برندا کوکونو، میشه منو
خوش شانس ترین مرد دنیا کنی؟
185
00:17:32,960 --> 00:17:34,359
داخل!
186
00:17:41,279 --> 00:17:43,000
این کار رو نمیکنم، استبی.
187
00:17:43,079 --> 00:17:47,039
و تحت هیچ شرایطی
حاضر به ازدواج با تو نیستم.
188
00:17:47,119 --> 00:17:48,480
جو!
189
00:18:16,359 --> 00:18:19,200
هیچ کس
پیشنهاد ازدواج شوهرم را رد نمیکند!
190
00:18:22,240 --> 00:18:24,359
خب، دیدن این صحنه غمانگیز است.
191
00:18:26,119 --> 00:18:28,839
سالگردمون مبارک عزیزم.
خیلی تاریک بود.
192
00:18:28,920 --> 00:18:31,079
کمی غیرضروری به نظر میرسید.
193
00:18:31,160 --> 00:18:34,200
باشه. سالگرد ازدواجمون مبارک.
194
00:18:36,960 --> 00:18:40,720
خب، پیرمرد.
فکر کنم سفر عجیب و غریب ما اینجا تموم شد.
195
00:18:40,799 --> 00:18:46,359
هنوز
یک کار ناتمام مانده که باید به آن رسیدگی شود.
196
00:18:49,000 --> 00:18:53,240
من مدیر فروشگاه در تاور رکوردز بودم
.
197
00:19:08,240 --> 00:19:10,000
تو خیلی عجیبی لعنتی.
198
00:19:13,960 --> 00:19:16,119
خوشبختانه تموم شد
و همه خوبن.
199
00:19:23,640 --> 00:19:28,119
اون کیه؟
داشتم فکر میکردم دوباره اینجا پیدات میشه یا نه.
200
00:19:28,200 --> 00:19:30,519
آیا در مورد آبجویی که پیشنهاد دادم تجدید نظر کردی ؟
201
00:19:30,599 --> 00:19:34,319
باور کن، اعضای گروه من
خیلی دوست دارند تو را ببینند.
202
00:19:34,400 --> 00:19:37,640
ببخشید. خوشحالم،
اما من همین الان هم عضو گروه هستم.
203
00:19:37,720 --> 00:19:40,960
اسم اون گروه، فامیل منه.
204
00:19:46,160 --> 00:19:52,000
سلام! من این بازوبند را
به عنوان هدیه سالگرد ازدواج برایت درست کردم.
205
00:19:52,079 --> 00:19:55,480
وای. واقعاً بامزهست.
206
00:19:55,559 --> 00:20:00,240
راستش خیلی سخته که
از این بابت عصبانی باشم، پس...
207
00:20:00,319 --> 00:20:01,839
ممنون.
208
00:20:15,279 --> 00:20:18,119
نه!
209
00:20:18,200 --> 00:20:22,119
ترجمه فنلاندی: Anu Miettinen
Iyuno
210
00:20:23,305 --> 00:21:23,277
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm