"Dexter: Resurrection" Murder Horny

ID13208595
Movie Name"Dexter: Resurrection" Murder Horny
Release NameDexter.Resurrection.S01E05.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageSerbian
IMDB ID36351470
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,753 --> 00:00:05,087 <i>Gledali ste...</i> 2 00:00:05,088 --> 00:00:09,217 <i>Imamo serijskog ubicu koji ubija vozaèe preko aplikacija.</i> 3 00:00:09,771 --> 00:00:11,231 Jesi li ti taj? -Ko? 4 00:00:11,356 --> 00:00:15,235 <i>Onaj koji mi je upao u stan i ostavio pozivnicu u trofejima.</i> 5 00:00:16,486 --> 00:00:21,157 "Pozvani ste na veèeru za istomišljenike." 6 00:00:21,282 --> 00:00:23,326 To je veèera za serijske ubice. 7 00:00:23,451 --> 00:00:25,119 Ronald Šmit? -Zovi me Red. 8 00:00:25,120 --> 00:00:27,205 Vreme je da upoznaš domaæina kuæe. 9 00:00:27,330 --> 00:00:31,959 Leon Prejter. Godinama organizujem ovo okupljanje. 10 00:00:31,960 --> 00:00:33,293 Ima i drugih? 11 00:00:33,294 --> 00:00:35,134 <i>Sakupljaè tetovaža.</i> 12 00:00:35,135 --> 00:00:37,539 <i>Dobro došao u šou èudaka. -Oduševiæe te Mija.</i> 13 00:00:37,540 --> 00:00:40,501 <i>Poznata je po ubijanju seksualnih predatora.</i> 14 00:00:40,502 --> 00:00:42,282 <i>Predatora? Ima li ona kod?</i> 15 00:00:42,283 --> 00:00:44,259 Na koliko Prejterovih okupljanja si bila? 16 00:00:44,260 --> 00:00:45,827 Ovo mi je èetvrta godina. 17 00:00:45,828 --> 00:00:47,955 Mora da uživaš. -Uživam u novcu. 18 00:00:48,080 --> 00:00:50,249 <i>Idem brzo da se istuširam.</i> 19 00:00:50,374 --> 00:00:51,966 Tuširanje sa serijskim ubicom? 20 00:00:51,967 --> 00:00:55,171 Nešto je iskrslo. Hvala za trèanje. -Šta? 21 00:00:59,633 --> 00:01:01,844 Jesi li upoznao Rajana Fostera? -Rajane. 22 00:01:02,011 --> 00:01:05,221 Kreten mi je otkazao. Znaš li servis koji može da ga popravi? 23 00:01:05,222 --> 00:01:07,141 Ušao u komadu, izašao u devet delova. 24 00:01:10,311 --> 00:01:13,689 Stvarno se nadam da æe uhvatiti tog tipa. -Ideš mraènim putem. 25 00:01:16,108 --> 00:01:18,736 <i>Zaista se nadam da neæeš postati kao tvoj tata.</i> 26 00:01:20,000 --> 00:01:26,074 Оглашавајте свој производ или марку код нас; контактирајте www.OpenSubtitles.org 27 00:01:40,591 --> 00:01:42,551 Harisone, nemoj. 28 00:01:45,416 --> 00:01:46,751 Tata? 29 00:01:48,219 --> 00:01:50,054 Ti si mrtav. Pucao sam u tebe. 30 00:01:50,179 --> 00:01:53,765 Znam da je ovo teško prihvatiti. Hajde da prošetamo, sine... 31 00:01:53,766 --> 00:01:55,842 Kako si, doðavola, ovde? Kako si me našao? 32 00:01:55,843 --> 00:01:59,605 Obeæavam da æu ti sve objasniti, samo ne ovde. 33 00:02:27,508 --> 00:02:32,013 Pratiš me? -Ne. Brinem za tebe. 34 00:02:35,002 --> 00:02:36,796 Preselio sam se ovde... 35 00:02:41,717 --> 00:02:43,386 da te èuvam. 36 00:02:44,470 --> 00:02:48,140 Kako si, doðavola, živ? -Dobro pitanje. 37 00:02:49,600 --> 00:02:52,186 Ledeno vreme usporilo mi je srce 38 00:02:52,311 --> 00:02:54,355 i nisam iskrvario, 39 00:02:54,522 --> 00:02:56,440 ali bio sam u komi deset nedelja. 40 00:02:56,565 --> 00:02:59,554 Doktor je rekao... -Ti si kao lik iz horor filma, 41 00:02:59,555 --> 00:03:02,307 kao Majkl Majers ili onaj s maskom za hokej. 42 00:03:02,432 --> 00:03:04,768 Misliš da su mrtvi, a onda... 43 00:03:04,893 --> 00:03:07,604 <i>Svakako ima sliènosti.</i> 44 00:03:07,771 --> 00:03:11,525 Sedni. Hoæeš li nešto da popiješ? 45 00:03:16,412 --> 00:03:18,081 Zašto nisi u zatvoru? 46 00:03:20,083 --> 00:03:22,877 Šefica Bišop me je oslobodila svih optužbi. 47 00:03:24,003 --> 00:03:27,423 Logan je pucao u mene. Bio sam nenaoružan. 48 00:03:27,549 --> 00:03:29,792 I ona je zakljuèila da je bila samoodbrana. 49 00:03:30,385 --> 00:03:33,388 Nemaš pojma šta mi je taj dan u šumi uèinio. 50 00:03:43,421 --> 00:03:45,131 Harisone. 51 00:03:46,551 --> 00:03:47,928 Ja sam kriv. 52 00:03:48,053 --> 00:03:50,097 Naterao sam te da pucaš u mene. 53 00:03:51,181 --> 00:03:55,269 Rekao sam ti da skineš osiguraè. Èak sam i pokazao na svoje srce. 54 00:03:56,645 --> 00:03:58,605 Ali nije trebalo... 55 00:03:58,730 --> 00:04:01,316 to da uradim. Nije trebalo to da ti uradim. 56 00:04:01,441 --> 00:04:03,860 To sranje mi je stalno u glavi. 57 00:04:05,779 --> 00:04:09,283 Bio sam toliko sjeban, ja... 58 00:04:11,187 --> 00:04:13,273 Znam za Rajana Fostera. 59 00:04:14,953 --> 00:04:17,122 Tako sam te pronašao. 60 00:04:17,289 --> 00:04:21,210 Telo iseèeno na devet delova. Kese. 61 00:04:21,335 --> 00:04:23,003 Baš onako kako sam te uèio. 62 00:04:25,214 --> 00:04:27,508 Razumem kroz šta prolaziš. 63 00:04:36,475 --> 00:04:39,228 Kad sam bio na faksu, bio je jedan lik iz bratstva, 64 00:04:39,394 --> 00:04:42,856 mnogo je lièio na Rajana... predator, silovatelj. 65 00:04:43,690 --> 00:04:45,943 Pokušao je da napadne tvoju tetku Deb. 66 00:04:46,068 --> 00:04:47,694 Odjebi odavde! 67 00:04:52,991 --> 00:04:56,036 I da me nije zaustavila, uradio bih isto što i ti. 68 00:04:56,203 --> 00:04:59,414 Zato veruj mi, razumem. 69 00:05:01,124 --> 00:05:05,420 Bio sam kao ti kad sam bio tvojih godina. 70 00:05:07,339 --> 00:05:10,259 Oseæao sam istu tu tamu. 71 00:05:12,970 --> 00:05:15,806 I ja sam stalno razmišljao o ubijanju. 72 00:05:17,724 --> 00:05:19,184 Tek kad sam prvi put ubio... 73 00:05:24,189 --> 00:05:27,401 Imao sam 20 godina... 74 00:05:27,568 --> 00:05:30,404 Tek tada sam osetio, konaèno 75 00:05:32,030 --> 00:05:35,951 to oslobaðanje. -Oslobaðanje? 76 00:05:36,118 --> 00:05:39,954 Kao da sam u paklu. Imam noæne more o Rajanovom ubistvu. 77 00:05:39,955 --> 00:05:44,751 Svuda vidim njegovo lice. Ovo je bilo njegovo. 78 00:05:44,876 --> 00:05:48,755 I sve što èujem je prokleto otkucavanje, sve vreme, 79 00:05:48,880 --> 00:05:51,049 i ne mogu da živim s tim. 80 00:05:51,174 --> 00:05:55,762 Ne mogu da nosim tu krivicu i zato sam otišao da se prijavim. 81 00:05:56,763 --> 00:05:59,474 <i>Možda nismo toliko slièni kao što sam mislio.</i> 82 00:06:00,225 --> 00:06:02,561 Harisone, razmisli koliko bi još žena 83 00:06:02,686 --> 00:06:04,896 Rajan povredio da nisi intervenisao. 84 00:06:05,063 --> 00:06:07,733 "Intervenisati" bi bilo pozvati obezbeðenje, 85 00:06:07,858 --> 00:06:11,356 ne razbiti nekome glavu poklopcem vodokotliæa. 86 00:06:11,357 --> 00:06:15,109 Pokušao si da probudiš nešto u meni što nije bilo... 87 00:06:15,110 --> 00:06:19,031 Da nije bilo tebe, nikad ne bi ubio Rajana. 88 00:06:20,326 --> 00:06:22,786 U tebi ima više od tvog najgoreg trenutka. 89 00:06:22,912 --> 00:06:25,915 Jesi li to sebi govorio kad je mama ubijena? 90 00:06:26,957 --> 00:06:31,086 Dobro, a tetka Deb? Kapetanica Laguerta? 91 00:06:32,296 --> 00:06:34,548 Laguerta? Kako ti... 92 00:06:34,715 --> 00:06:36,091 O èemu prièaš? 93 00:06:36,216 --> 00:06:38,052 Batista. 94 00:06:38,177 --> 00:06:40,095 Prièao sam s njim jutros. 95 00:06:41,180 --> 00:06:42,890 Nisi ti jedini koji me je pronašao. 96 00:06:43,015 --> 00:06:46,101 <i>Izgleda da sam zvanièno postao Batistina glavna opsesija.</i> 97 00:06:46,268 --> 00:06:49,980 Pokušao je da me natera da priznam da si ti Kasapin iz Bej harbora. 98 00:06:50,937 --> 00:06:55,525 Èak je nagovestio da si me ti obuèio. 99 00:06:55,887 --> 00:06:59,557 I šta si mu rekao? -Nisam mu ništa rekao. 100 00:07:03,978 --> 00:07:05,979 Ne brini. Batista nema ništa. 101 00:07:05,980 --> 00:07:09,483 Prièao sam s njim pre nedelju dana u Ajron Lejku. 102 00:07:11,736 --> 00:07:14,238 Ali to znaèi da je 103 00:07:14,363 --> 00:07:17,033 dozvolio da mislim da si mrtav. 104 00:07:20,953 --> 00:07:24,081 Više i ne znam u šta da verujem. 105 00:07:25,625 --> 00:07:29,712 Batista je pokušavao da te izmanipuliše. -Možda. 106 00:07:29,837 --> 00:07:32,632 Ali to ne znaèi da je sve što je rekao laž. 107 00:07:40,056 --> 00:07:41,432 Daj mi. 108 00:07:42,600 --> 00:07:44,268 Dozvoli da to uzmem. 109 00:07:47,772 --> 00:07:49,899 Pusti da nosim to umesto tebe. 110 00:08:05,222 --> 00:08:07,850 Hoæeš li da nešto pojedemo? 111 00:08:08,039 --> 00:08:09,708 Molim? Ne. 112 00:08:10,275 --> 00:08:13,028 Ne možeš tek tako da se vratiš iz mrtvih 113 00:08:13,195 --> 00:08:14,904 i ponašaš se kao da je sve u redu. 114 00:08:15,441 --> 00:08:18,903 Zašto misliš da te uopšte želim u svom životu? 115 00:08:19,740 --> 00:08:21,409 Moram da idem. 116 00:08:21,993 --> 00:08:23,703 Harisone, èekaj. 117 00:08:24,537 --> 00:08:27,999 Trebaæe više od jednog razgovora, Dekse. 118 00:08:28,124 --> 00:08:30,501 Šta da radim? 119 00:08:31,711 --> 00:08:33,546 Ne znam. 120 00:08:49,983 --> 00:08:52,047 Veæinu svojih tinejdžerskih godina 121 00:08:52,048 --> 00:08:53,712 bio sam u hraniteljskoj porodici. 122 00:08:53,713 --> 00:08:55,881 Hraniteljska porodica? Leone Prejtere. 123 00:08:55,882 --> 00:08:58,134 Mislila sam da dolazite iz bogate porodice. 124 00:08:59,312 --> 00:09:01,638 Ko bi rekao da imate tako skromne poèetke? 125 00:09:01,639 --> 00:09:03,807 Mora da ste imali neverovatne sposobnosti 126 00:09:03,808 --> 00:09:06,523 da se uzdignete ovako visoko. 127 00:09:06,524 --> 00:09:09,609 Da, ali sam imao i ogromnu pomoæ na tom putu. 128 00:09:09,610 --> 00:09:12,864 Zato mi je toliko važno da to vratim. 129 00:09:12,989 --> 00:09:15,423 Otplatio sam hipoteku svoje hraniteljske porodice 130 00:09:15,424 --> 00:09:17,451 kad sam zaradio prvi milion. 131 00:09:18,161 --> 00:09:20,287 Od tada sam ih otplatio svakoj porodici 132 00:09:20,288 --> 00:09:22,165 koja je usvojila dete iz te kuæe. 133 00:09:22,331 --> 00:09:26,169 Moramo stvarno da prièamo o ovome u intervjuu. 134 00:09:26,335 --> 00:09:27,795 Pa... 135 00:09:27,962 --> 00:09:30,673 Više bih voleo da to ostane nezvanièno, ako može. 136 00:09:30,798 --> 00:09:33,963 Želim da pažnja usmeri na dobar rad hraniteljske kuæe. 137 00:09:33,964 --> 00:09:37,425 Veæina onih koji rade to što vi radite žele to da reklamiraju. 138 00:09:37,426 --> 00:09:39,885 Zaista treba da prièamo o ovome. 139 00:09:40,222 --> 00:09:42,599 Kamera je spremna za pet minuta. 140 00:09:51,647 --> 00:09:53,065 Sranje. 141 00:09:57,783 --> 00:10:03,205 Halo? -Ovde detektivka Valas. Zvali ste u 9.03. Niste ostavili poruku. 142 00:10:03,330 --> 00:10:06,249 Da. Zapravo, predomislio sam se. 143 00:10:06,374 --> 00:10:08,126 Ne mislim da... 144 00:10:08,251 --> 00:10:10,836 <i>Mislim da je ovaj razgovor efikasniji uživo.</i> 145 00:10:10,837 --> 00:10:12,547 Doðite do moje kancelarije. 146 00:10:13,340 --> 00:10:17,552 Stvarno je loš trenutak. Vrlo sam zauzet. 147 00:10:17,677 --> 00:10:19,262 Mogu ja da doðem kod vas. 148 00:10:19,387 --> 00:10:22,724 <i>Gde se trenutno nalazite? Kod kuæe? Na poslu?</i> 149 00:10:22,849 --> 00:10:24,517 <i>Pretpostavljam da je to isto.</i> 150 00:10:24,518 --> 00:10:28,605 Vaš šef ne zna da živite u hotelu, je li tako? 151 00:10:28,730 --> 00:10:33,519 Nema veze. Mogu da svratim do stanice popodne. 152 00:10:35,737 --> 00:10:37,948 <i>Harison me ne želi.</i> 153 00:10:39,217 --> 00:10:41,469 <i>Nemam pravih prijatelja.</i> 154 00:10:47,332 --> 00:10:50,354 <i>Postoji žena s kojom imam mnogo toga zajednièkog.</i> 155 00:10:50,355 --> 00:10:53,107 <i>Ne izgleda ni loše.</i> 156 00:11:01,783 --> 00:11:04,244 Prijatan dan. Siguran sam da æe ti biti. 157 00:11:04,410 --> 00:11:05,912 Hvala. 158 00:11:15,588 --> 00:11:18,196 Nisam mislila da æeš se javiti. -Znam. 159 00:11:18,197 --> 00:11:21,451 Žao mi je što sam onako iznenada otišao onog dana, ali... 160 00:11:22,016 --> 00:11:23,517 Želim da ti nadoknadim. 161 00:11:23,642 --> 00:11:26,520 <i>Igraju "Labudovo jezero" u Linkoln centru.</i> 162 00:11:26,687 --> 00:11:28,064 <i>Hoæeš da idemo?</i> 163 00:11:29,023 --> 00:11:31,442 Pomislio sam pošto voliš balet. 164 00:11:31,567 --> 00:11:33,694 Zvuèi... 165 00:11:33,819 --> 00:11:37,698 užasno. -U redu. Izvini. 166 00:11:38,202 --> 00:11:40,912 "Labudovo jezero" je balet na koji ideš kad želiš 167 00:11:40,913 --> 00:11:44,667 da odremaš sa još 2.000 ljudi koji takoðe dremaju. 168 00:11:45,793 --> 00:11:47,202 Šta još imaš? 169 00:11:49,755 --> 00:11:55,136 <i>Bezbrojne noæi u kuglani konaèno æe se isplatiti.</i> 170 00:11:56,342 --> 00:11:59,499 Blizu, a ipak tako tragièno daleko. 171 00:11:59,500 --> 00:12:01,002 <i>Ili možda ne.</i> 172 00:12:01,168 --> 00:12:04,672 Bolji si u kuglanju nego u trèanju, ali to nije baš visoka lestvica. 173 00:12:04,797 --> 00:12:07,591 Izvini, jesi li zaboravila da imam još jedan hitac? 174 00:12:07,717 --> 00:12:09,844 Jesi li zaboravio da je split sedam-deset 175 00:12:10,011 --> 00:12:12,138 najzahtevniji pogodak u kuglanju? 176 00:12:15,933 --> 00:12:17,393 Možda za manje muškarce. 177 00:12:27,528 --> 00:12:30,531 Da! 178 00:12:31,157 --> 00:12:32,825 Zabolelo je. 179 00:12:32,950 --> 00:12:37,538 Ali vredelo je jer sad možeš da me pobediš samo ako baciš strajk. 180 00:12:37,663 --> 00:12:39,165 Bez pritiska. 181 00:12:39,290 --> 00:12:43,836 O, bože. Bolje da obrišem znoj sa dlanova. 182 00:12:59,918 --> 00:13:02,048 U svoju odbranu, zarðao sam. 183 00:13:02,049 --> 00:13:03,842 I rame me boli. 184 00:13:03,968 --> 00:13:07,263 Stvarno ne voliš da gubiš? -Ko voli da gubi? 185 00:13:10,057 --> 00:13:13,936 Drago mi je što sam upoznala još nekog ko voli kuglanje. 186 00:13:14,728 --> 00:13:17,690 Nemaš ortaka za kuglanje kod kuæe? 187 00:13:17,815 --> 00:13:22,152 Èesto se selim, pa je teško steæi ortake. 188 00:13:22,278 --> 00:13:24,280 Posebno u našem poslu. 189 00:13:25,599 --> 00:13:27,934 Mogu se poistovetiti. 190 00:13:28,059 --> 00:13:33,056 Je li? Mislila sam pošto si odavde, da bar imaš porodicu u Njujorku. 191 00:13:33,057 --> 00:13:37,019 <i>Samo sina, koji me mrzi, i mrtvog oca, koji živi u mojoj podsvesti.</i> 192 00:13:37,186 --> 00:13:39,313 Komplikovano je. 193 00:13:39,438 --> 00:13:43,151 Koliko god bih voleo da budem deo života svoje porodice, 194 00:13:43,276 --> 00:13:44,777 nisam siguran da je to moguæe. 195 00:13:44,902 --> 00:13:46,320 Razumem. 196 00:13:46,487 --> 00:13:49,740 Nemam odnos ni sa sestrom ni s majkom. 197 00:13:49,866 --> 00:13:53,828 Godinama veæ. -Zbog onoga što se dogodilo? 198 00:13:54,704 --> 00:13:56,330 Tako nekako. 199 00:13:57,576 --> 00:14:01,705 Hejzel nikad nije prebolela što sam je napustila 200 00:14:01,872 --> 00:14:04,666 kad sam otišla u baletsku akademiju. 201 00:14:06,210 --> 00:14:08,253 Ali ne krivim je. 202 00:14:08,379 --> 00:14:10,505 Ostavila sam je samu s maminim deèkom. 203 00:14:10,506 --> 00:14:15,386 I nakon što sam rešila tu situaciju, 204 00:14:15,552 --> 00:14:17,888 nisam mogla da joj kažem istinu. 205 00:14:20,766 --> 00:14:24,728 Sranje je ne moæi da budeš iskren s ljudima koji su ti najbliži, 206 00:14:26,067 --> 00:14:30,697 jer znaš da bi ti okrenuli leða. 207 00:14:33,150 --> 00:14:36,821 Teško je naæi nekog ko svet vidi kao mi. 208 00:14:38,115 --> 00:14:40,117 Jeste. 209 00:14:41,802 --> 00:14:45,055 Je li to ono što te privlaèi kod Prejterove grupe? 210 00:14:45,056 --> 00:14:48,309 Ljudi koji vide svet na isti naèin? 211 00:14:48,434 --> 00:14:50,770 Ti momci su u redu. 212 00:14:50,972 --> 00:14:52,640 Osim Louela. On je kreten. 213 00:14:52,765 --> 00:14:54,808 Bio je kreten. Da. 214 00:14:54,809 --> 00:14:58,311 Ali nikad nisam provodila vreme ni sa jednim od njih 215 00:14:58,312 --> 00:15:02,525 van Prejterovih veèera sve do sada. 216 00:15:09,253 --> 00:15:12,881 Šona je izgledala uznemireno zbog onog što se desilo s Rajanom. 217 00:15:13,924 --> 00:15:18,379 I hteo sam da se izvinim što nisam više uèinio da pomognem. 218 00:15:19,180 --> 00:15:22,642 Zato sam zvao. Da dobijem njen broj. 219 00:15:22,809 --> 00:15:24,978 Zašto ga nisi uzeo iz hotela? 220 00:15:25,145 --> 00:15:27,771 Sigurno imaš pristup tim informacijama. 221 00:15:27,772 --> 00:15:29,315 Ja sam nosaè prtljaga. 222 00:15:29,440 --> 00:15:32,193 Nemam pristup liènim podacima gostiju. 223 00:15:32,318 --> 00:15:34,779 Tvoj šef ne bi pomogao? 224 00:15:34,904 --> 00:15:37,198 U ovim traumatiènim okolnostima? 225 00:15:37,323 --> 00:15:40,660 Stefan baš i nije moj obožavalac. 226 00:15:40,785 --> 00:15:42,495 Ne bi ni prstom mrdnuo za mene. 227 00:15:42,620 --> 00:15:44,038 A mislio si da ja bih? 228 00:15:44,164 --> 00:15:47,041 Pa da. 229 00:15:47,208 --> 00:15:48,543 Otprilike. 230 00:15:54,549 --> 00:15:56,092 Ja samo... 231 00:15:56,259 --> 00:15:59,637 Voleo bih da sam nešto rekao ili uradio te veèeri. 232 00:15:59,762 --> 00:16:03,433 Možda Šona ne bi završila u Rajanovoj sobi. 233 00:16:04,392 --> 00:16:09,272 Oseæao sam se krivim kad sam saznao ko je on bio. 234 00:16:09,397 --> 00:16:10,747 Krivim? 235 00:16:11,941 --> 00:16:14,611 Zanimljiv izbor reèi. 236 00:16:15,778 --> 00:16:18,031 Èesto smatram da je najbolji pokazatelj 237 00:16:18,156 --> 00:16:21,201 buduæeg ponašanja prošlo ponašanje. 238 00:16:21,326 --> 00:16:25,496 Prema Ajron Lejk Gazeti, tvoje ponašanje je bilo herojsko. 239 00:16:25,663 --> 00:16:28,333 Neki bi èak rekli da imaš kompleks heroja. 240 00:16:28,458 --> 00:16:32,378 Ne, zato i hoæu da razgovaram sa Šonom. 241 00:16:32,503 --> 00:16:34,839 Nisam bio heroj. 242 00:16:34,964 --> 00:16:36,883 Izneverio sam je. 243 00:16:38,843 --> 00:16:40,261 Izneverio sam sebe. 244 00:16:40,428 --> 00:16:44,140 Možda bi trebalo da prièamo o tvom vremenu u Ajron Lejku. 245 00:16:46,476 --> 00:16:50,021 Možete li mi samo dati njen broj telefona? 246 00:16:50,146 --> 00:16:51,606 Samo zato sam zvao. 247 00:16:51,731 --> 00:16:54,108 Ne dajemo liène podatke žrtava, 248 00:16:54,234 --> 00:16:57,237 posebno ne potencijalnim osumnjièenima. 249 00:16:58,238 --> 00:17:00,073 Osumnjièen? 250 00:17:01,741 --> 00:17:05,078 I dalje sam osumnjièen? -Da. 251 00:17:08,998 --> 00:17:11,501 Smem li da idem? 252 00:17:13,586 --> 00:17:17,340 Naravno. Nisi uhapšen. 253 00:17:17,465 --> 00:17:18,858 Još ne. 254 00:17:29,686 --> 00:17:32,480 Jesmo li spremni? -Spremna. -Jesi li ti spreman? 255 00:17:32,605 --> 00:17:35,441 Mislim da jesam. -U redu, super. 256 00:17:35,608 --> 00:17:38,111 Znaèi ovo je deseta godina vašeg gala dogaðaja 257 00:17:38,278 --> 00:17:41,281 koji podržava Fondaciju policije grada Njujorka. 258 00:17:41,406 --> 00:17:46,452 I sa samo 200 zvanica to je najtraženija karta u gradu. 259 00:17:46,577 --> 00:17:49,122 Ima li iznenaðenja? Dolaze li neki poznati? 260 00:17:49,289 --> 00:17:53,793 Naravno. Ali pravi poèasni gosti biæe ranjeni policajci. 261 00:17:53,918 --> 00:17:55,585 To je zaista za pohvalu. 262 00:17:55,586 --> 00:17:58,798 Ali s obzirom na nedavne kritike na raèun policije, 263 00:17:58,965 --> 00:18:02,510 kako objašnjavate što i dalje finansijski podržavate 264 00:18:02,635 --> 00:18:04,137 tu organizaciju? 265 00:18:04,262 --> 00:18:07,556 Prelazite na "teška pitanja" u intervjuu, 266 00:18:07,557 --> 00:18:09,642 zar ne, Lesli? 267 00:18:10,476 --> 00:18:14,981 Iskreno, moja podrška dolazi iz veoma liènog razloga. 268 00:18:15,106 --> 00:18:19,402 Kad sam bio mali, moje roditelje je ubio pijani vozaè. 269 00:18:19,527 --> 00:18:21,487 Bio sam na zadnjem sedištu. 270 00:18:23,114 --> 00:18:26,242 I da nije bilo tih hrabrih policajaca, ja... 271 00:18:34,467 --> 00:18:37,511 To je bio prelomni trenutak mog života. 272 00:18:38,511 --> 00:18:41,639 Gala se zapravo održava na godišnjicu smrti mojih roditelja. 273 00:18:41,764 --> 00:18:47,019 Filantrop, samostvoreni milijarder, siroèe. 274 00:18:47,144 --> 00:18:51,857 Moram da vas pitam: Leone Prejtere, ko ste vi? 275 00:18:58,614 --> 00:19:00,658 Na koju stranu ideš? 276 00:19:02,451 --> 00:19:07,206 Ja idem ovuda. -Izgleda da je ovo zbogom. 277 00:19:07,331 --> 00:19:08,874 Ili... 278 00:19:08,999 --> 00:19:11,585 Èula sam za jedan novi vinski bar. 279 00:19:11,752 --> 00:19:14,588 Hoæeš li da ga isprobamo veèeras? -Voleo bih. 280 00:19:14,755 --> 00:19:18,342 Poslaæu ti adresu. -U redu. 281 00:19:23,722 --> 00:19:28,269 Jesi li ikada razmišljao... o "trojci"? 282 00:19:28,435 --> 00:19:31,605 Zar ne bi trebalo da budemo samo nas dvoje, bar prvi put? 283 00:19:31,730 --> 00:19:34,400 Mislila sam na posao. 284 00:19:37,094 --> 00:19:40,640 O, bože, Rede. Prièam o saradnji na ubistvu. 285 00:19:42,677 --> 00:19:44,888 Dvoje protiv jednog? 286 00:19:48,281 --> 00:19:50,534 Razmisli o tome. 287 00:19:52,596 --> 00:19:54,556 Moglo bi da bude zabavno. 288 00:20:01,229 --> 00:20:03,732 <i>Smrznuta margarito, doði.</i> 289 00:20:03,899 --> 00:20:06,276 Pogodim split sedam-deset i opet izgubim? 290 00:20:06,443 --> 00:20:08,403 Razmišljaš o Mijinim predlozima. 291 00:20:08,570 --> 00:20:10,988 Gospodarica osvete i Kasapin iz Bej harbora. 292 00:20:10,989 --> 00:20:12,865 Dobro zvuèi, zar ne? 293 00:20:12,866 --> 00:20:15,911 Dvoje osvetnika koji zajedno uklanjaju zlikovce sveta. 294 00:20:16,077 --> 00:20:18,038 Deluje kao savršen spoj. 295 00:20:19,080 --> 00:20:23,721 Zezaš me? -Dekse, kada ti je timski rad sa drugim ubicom uspeo? 296 00:20:23,888 --> 00:20:28,101 Migel Prado? Lumen? -Oni nisu bili ubice, ne prave. 297 00:20:28,267 --> 00:20:31,062 Mija bi bila drugaèija. -Ali ona misli da si ti Red. 298 00:20:31,229 --> 00:20:33,940 I nešto nije u redu s njom ako želi da ubija s ludakom 299 00:20:34,065 --> 00:20:35,483 koji odseca glave vozaèima. 300 00:20:35,650 --> 00:20:38,069 Nešto nije u redu s nama oboma. 301 00:20:38,820 --> 00:20:41,485 Nemoj da se praviš da si na mojoj strani. Možda je ona 302 00:20:41,486 --> 00:20:43,950 na mojoj strani. Možda joj to i smeta, 303 00:20:44,075 --> 00:20:47,412 zato me je i pozvala da joj se pridružim u ubistvu. 304 00:20:49,414 --> 00:20:52,291 Ili æu možda reæi Miji ko sam zaista. 305 00:20:53,126 --> 00:20:56,879 Zamisli koliko æe biti uzbuðena kad sazna da oboje imamo kod. 306 00:20:57,004 --> 00:21:01,092 Ili æe možda reæi Prejteru da si ti Kasapin iz Bej harbora, 307 00:21:01,259 --> 00:21:03,218 koji je ubio više od 150 serijskih ubica, 308 00:21:03,219 --> 00:21:05,972 i završiæeš na stolu za ubistva svog brata. 309 00:21:06,097 --> 00:21:09,142 Margarita æe bolje delovati ako je popijem. 310 00:21:09,267 --> 00:21:10,768 Razmatraš ovo sa Mijom samo 311 00:21:10,935 --> 00:21:13,646 zbog onog što se desilo s Harisonom jutros. 312 00:21:20,153 --> 00:21:22,905 Prudens. Jesi li povreðena? -Ne. 313 00:21:23,072 --> 00:21:26,325 Ne, dobro sam. Samo sam malo posramljena. 314 00:21:26,451 --> 00:21:28,703 Hajde da te uvedemo unutra. 315 00:21:29,912 --> 00:21:32,331 O, bože, šta se dogodilo?! 316 00:21:32,498 --> 00:21:34,416 Pala je na prednjem stepeništu. 317 00:21:34,417 --> 00:21:36,169 Vrti li ti se? Je li ti zamuæen vid? 318 00:21:36,294 --> 00:21:38,753 Ne. -Izgubila si svest? -Ne. -Nemoj da mi kažeš 319 00:21:38,754 --> 00:21:42,299 da si opet preskoèila lekove. -Dobro sam. 320 00:21:42,300 --> 00:21:45,011 Saplela sam se o pukotinu koju kažeš da æeš popraviti. 321 00:21:45,178 --> 00:21:46,803 Moramo da te odvedemo u bolnicu. 322 00:21:46,804 --> 00:21:48,222 Možeš li da mi dovezeš auto? 323 00:21:48,347 --> 00:21:51,058 Naravno. -Ne idem ja nikuda. 324 00:21:51,184 --> 00:21:53,269 Praviš preveliku frku. 325 00:21:56,022 --> 00:22:01,360 Ima ovakve epizode otkad je prestala sa zraèenjem. 326 00:22:01,527 --> 00:22:03,362 Izvini, nisam imao pojma. 327 00:22:03,529 --> 00:22:06,199 Kad bi samo dozvolila lekarima da rade svoj posao. 328 00:22:06,365 --> 00:22:08,284 Zraèenje me je samo muèilo muèninom. 329 00:22:08,409 --> 00:22:11,537 Garantujem ti da æe pad i lom vrata 330 00:22:11,704 --> 00:22:13,622 mnogo više boleti od muènine! 331 00:22:13,623 --> 00:22:15,374 Ne želim da prièam o tome. 332 00:22:15,541 --> 00:22:17,043 Ako hoæeš da pomogneš, 333 00:22:17,168 --> 00:22:19,820 možeš da raspakuješ namirnice i skuvaš mi èaj. 334 00:22:19,821 --> 00:22:25,326 Ne! Idemo kod dr Roznera u Maunt Sinaj! -Blesing, èaj! Odmah! 335 00:22:26,661 --> 00:22:29,247 Molim te, urazumi je malo. 336 00:22:30,212 --> 00:22:32,631 Sinovi. 337 00:22:35,193 --> 00:22:40,448 Ako ti nešto znaèi, da si moja mama, isto bih razmišljao. 338 00:22:40,871 --> 00:22:43,791 Sreæni ste što imate jedno drugo. -To je istina. 339 00:22:43,958 --> 00:22:46,836 Ali to ne menja božji plan. 340 00:22:46,961 --> 00:22:49,630 Blesing mora da se pomiri s tim. 341 00:22:49,755 --> 00:22:54,593 Pretpostavljam da je meni lakše. Imam 84 godine. 342 00:22:56,762 --> 00:22:59,306 Videla sam svet. 343 00:22:59,432 --> 00:23:03,185 Gledala sam u lice dobru i zlu. 344 00:23:03,310 --> 00:23:06,230 <i>I upravo sada gledaš u oèi oboma.</i> 345 00:23:06,397 --> 00:23:09,567 Živela sam izvanredan život. 346 00:23:12,570 --> 00:23:17,199 Ne želim da završim u maloj sobi, 347 00:23:17,200 --> 00:23:21,829 okružena lekarima i mašinama. 348 00:23:21,996 --> 00:23:23,414 <i>Ne viðam èesto nekoga</i> 349 00:23:23,581 --> 00:23:25,349 <i>ko je spokojan pred svojom smræu.</i> 350 00:23:25,374 --> 00:23:28,085 Želim da budem u kuæi u kojoj sam odgajila porodicu, 351 00:23:28,966 --> 00:23:30,759 gde sam doèekivala prijatelje 352 00:23:30,760 --> 00:23:34,555 da jedu moju hranu i slušaju moje prièe. 353 00:23:35,332 --> 00:23:38,961 Ne želiš da umreš sama. -Upravo tako. 354 00:24:01,437 --> 00:24:04,518 Dušo. -Mama. 355 00:24:05,229 --> 00:24:06,689 Kako si? 356 00:24:07,038 --> 00:24:11,751 Ma znaš... Bila sam i bolje. 357 00:24:11,752 --> 00:24:13,554 Kako ti je prošao dan? 358 00:24:13,555 --> 00:24:16,748 Znaš onu uèenicu o kojoj sam ti prièala? -Taniša? 359 00:24:16,749 --> 00:24:20,593 Konaèno je proèitala knjigu pred celim razredom. 360 00:24:20,711 --> 00:24:23,071 Nisam mislila da æu je videti da to radi. 361 00:24:23,089 --> 00:24:26,717 Veliki korak za stidljivu treæakinju. 362 00:24:42,621 --> 00:24:46,894 <i>Trenutno su èiste, sterilne, neiskorišæene,</i> 363 00:24:46,895 --> 00:24:48,480 <i>ali mnogo obeæavaju.</i> 364 00:24:48,605 --> 00:24:51,399 <i>Moguænosti za dobre stvari koje dolaze.</i> 365 00:24:55,320 --> 00:24:59,661 <i>Izvini, Louele. Neke stvari ne staju.</i> 366 00:24:59,662 --> 00:25:02,164 <i>Trebaæe mi veæa kutija.</i> 367 00:25:02,659 --> 00:25:06,329 <i>Ali ono što mi zaista treba, jeste dom za moje nove prijatelje.</i> 368 00:25:08,631 --> 00:25:10,842 <i>Ni centimetar slobodnog prostora.</i> 369 00:25:14,470 --> 00:25:17,974 <i>Džojino skrovište za travu.</i> 370 00:25:19,517 --> 00:25:23,396 <i>Nije tajni sef, ali poslužiæe.</i> 371 00:25:34,157 --> 00:25:37,233 <i>Ne moram da živim okružen ljudima koji me znaju,</i> 372 00:25:37,234 --> 00:25:40,028 <i>ali bilo bi lepo da postoji bar jedan.</i> 373 00:25:48,790 --> 00:25:50,117 Šta hoæeš? 374 00:25:50,818 --> 00:25:52,904 Samo... 375 00:25:53,033 --> 00:25:56,661 zovem da proverim kako si. -Još nisam spreman da prièam. 376 00:25:58,163 --> 00:26:00,957 Izvini, ne znam sva pravila ovde. 377 00:26:01,708 --> 00:26:03,167 Daæu ti prostora, ali... 378 00:26:03,168 --> 00:26:05,796 <i>Onda to i uradi. Zove se granice.</i> 379 00:26:06,713 --> 00:26:08,757 Možemo li da se vidimo bar nakratko? 380 00:26:09,549 --> 00:26:11,635 Ne. Imam previše sranja trenutno, 381 00:26:11,802 --> 00:26:14,429 prokletu istragu smrti Rajana Fostera. 382 00:26:14,554 --> 00:26:16,723 Još uvek? 383 00:26:16,890 --> 00:26:18,558 Šta mogu da uèinim da pomognem? 384 00:26:18,683 --> 00:26:19,993 Ništa. 385 00:26:26,191 --> 00:26:29,110 <i>Sigurno ima nešto što otac može uèiniti da pomogne sinu.</i> 386 00:26:36,952 --> 00:26:38,954 Ove se zovu noge. 387 00:26:39,079 --> 00:26:43,500 Što je veæi procenat alkohola, to su noge duže. 388 00:26:43,625 --> 00:26:46,795 Oduvek sam bio pomalo ljubitelj nogu. 389 00:26:57,013 --> 00:26:59,057 Mislim da oseæam borovnicu? 390 00:26:59,224 --> 00:27:01,393 Blizu. Kupina. 391 00:27:01,518 --> 00:27:03,854 Šta još? 392 00:27:07,440 --> 00:27:08,984 Bio bih užasan somelijer. 393 00:27:09,150 --> 00:27:12,028 Opisi ukusa ne moraju biti bukvalni. 394 00:27:12,153 --> 00:27:16,867 Samo zatvori oèi i razmisli kako èini da se oseæaš. 395 00:27:18,410 --> 00:27:19,828 U redu. 396 00:27:28,753 --> 00:27:31,590 Podseæa me na Majami. 397 00:27:31,715 --> 00:27:34,009 Nakon kiše. 398 00:27:34,926 --> 00:27:38,013 Bolji si somelijer nego što misliš. 399 00:27:39,306 --> 00:27:42,893 Naša podsvest obièno utièe na ono što oseæamo i mirišemo. 400 00:27:43,018 --> 00:27:45,061 Jesi li dugo bio u Majamiju? 401 00:27:47,814 --> 00:27:49,774 Zapravo... 402 00:27:49,900 --> 00:27:51,985 Odrastao sam tamo. 403 00:27:52,110 --> 00:27:53,527 Zaista? 404 00:27:53,528 --> 00:27:55,614 Bila sam sigurna da si jedan od onih 405 00:27:55,739 --> 00:27:58,199 tvrdoglavih Njujorèana koji ceo život provedu 406 00:27:58,325 --> 00:28:00,160 u pet gradskih blokova. 407 00:28:01,828 --> 00:28:04,122 Šta si još skrivao? 408 00:28:09,620 --> 00:28:12,664 Razmišljao sam o... -Jesi li razmišljao o... 409 00:28:18,111 --> 00:28:20,405 Razmišljao sam o onome što si me pitala. 410 00:28:20,530 --> 00:28:22,324 I ja sam. 411 00:28:24,326 --> 00:28:26,661 I razumem zašto si me pitala da ti se pridružim. 412 00:28:26,786 --> 00:28:29,205 Verovatno postoji mnogo toga 413 00:28:29,331 --> 00:28:33,126 što Mraèni saputnik radi zbog èega oklevaš, 414 00:28:33,251 --> 00:28:35,628 posebno jer oèigledno imaš svoj tip. 415 00:28:35,795 --> 00:28:38,757 I ja imam. 416 00:28:38,923 --> 00:28:40,550 Ali... 417 00:28:41,453 --> 00:28:43,580 nije onako kako misliš. 418 00:28:46,333 --> 00:28:51,420 Šta god da je, u redu je. Iskreno, htela sam da kažem 419 00:28:51,421 --> 00:28:54,382 da bi bilo zabavno pokušati na tvoj naèin. 420 00:28:56,510 --> 00:28:58,095 Deluje kao prilièno skuèen cilj 421 00:28:58,220 --> 00:29:02,099 naæi vozaèa preko aplikacije koji je seksualni predator. 422 00:29:03,892 --> 00:29:06,027 Bilo koji vozaè je u redu. 423 00:29:07,854 --> 00:29:11,733 Ali ti ubijaš samo seksualne predatore. 424 00:29:12,692 --> 00:29:15,904 Šta je s tvojom prièom o deèku tvoje majke? 425 00:29:17,732 --> 00:29:20,020 Naravno, 426 00:29:20,021 --> 00:29:22,149 tako je sve poèelo. 427 00:29:23,024 --> 00:29:25,777 On je bio poèetak moje prièe. 428 00:29:26,903 --> 00:29:30,073 I sledeæih nekoliko puta, ciljala sam muškarce kao što je on 429 00:29:30,198 --> 00:29:34,077 jer sam htela da osetim uzbuðenje prvog ubistva. 430 00:29:36,121 --> 00:29:40,667 Ali meðu nama, jednostavno uživam u ubijanju. 431 00:29:42,460 --> 00:29:45,297 I kad me zasvrbi, 432 00:29:45,463 --> 00:29:47,465 poèešem se. 433 00:29:51,219 --> 00:29:52,678 Nemoj mi reæi da si se primio 434 00:29:52,679 --> 00:29:54,723 na sve te gluposti o Gospodarici osvete. 435 00:29:54,848 --> 00:29:58,976 Ne, naravno da ne. -Dobro. Jer to mediji stalno pokušavaju 436 00:29:58,977 --> 00:30:01,771 da naðu duboko znaèenje u onome što radim. 437 00:30:02,731 --> 00:30:04,900 Ti i Al i Louel 438 00:30:05,025 --> 00:30:10,030 ne morate da imate plemenit razlog za ljude koje birate da ubijete. 439 00:30:11,198 --> 00:30:12,824 U pravu si. 440 00:30:13,992 --> 00:30:15,409 Znaš šta me stvarno nervira? 441 00:30:15,410 --> 00:30:22,083 Što društvo ne veruje da žena može prosto da uživa u ubijanju. 442 00:30:23,126 --> 00:30:26,004 Ona mora da bude osvetnica, 443 00:30:26,171 --> 00:30:29,466 žrtva koja uzvraæa udarac. 444 00:30:30,300 --> 00:30:32,552 Znaèi, tvoji trofeji, 445 00:30:33,678 --> 00:30:36,056 ti muškarci koje si ubila, 446 00:30:36,223 --> 00:30:37,724 bili su nevini? 447 00:30:37,849 --> 00:30:40,143 Mislim, 448 00:30:40,310 --> 00:30:44,272 definiši "nevin". Ali da. 449 00:30:45,232 --> 00:30:48,818 Mediji su veæinu njih prikazivali kao predatore. 450 00:30:49,611 --> 00:30:51,780 Ali istina je, 451 00:30:51,905 --> 00:30:53,406 ja sam predator. 452 00:30:58,954 --> 00:31:01,623 <i>A ja sam idiot koji to nije video.</i> 453 00:31:02,666 --> 00:31:04,292 Jesi li siguran da je sve u redu? 454 00:31:04,417 --> 00:31:07,462 <i>Sve je upravo suprotno.</i> 455 00:31:10,507 --> 00:31:13,885 Sve je super. -Dobro. 456 00:31:15,553 --> 00:31:19,307 Onda, da veèeras uradimo jednog tvog. 457 00:31:19,474 --> 00:31:20,849 Veèeras? 458 00:31:20,850 --> 00:31:24,187 Da. Zašto da ne? Hajde da budemo spontani. 459 00:31:24,312 --> 00:31:25,939 Imaš li sve što ti treba? 460 00:31:27,732 --> 00:31:33,488 Imam "alat za ubijanje" u kolima. -"Alat za ubijanje". Vrlo zvanièno. 461 00:31:33,613 --> 00:31:36,157 Ja samo dovedem žrtve kod sebe. 462 00:31:38,743 --> 00:31:41,371 Ja æu da platim, a ti trk do kola. 463 00:31:41,496 --> 00:31:43,873 Srešæemo se na uglu. 464 00:31:56,720 --> 00:31:58,888 Mrzim da kažem "rekao sam ti". 465 00:31:59,681 --> 00:32:01,975 Onda zašto si rekao? 466 00:32:02,100 --> 00:32:03,768 Šta si oèekivao, Dekse? 467 00:32:03,893 --> 00:32:06,312 Nema nikog na svetu kao što si ti. 468 00:32:06,313 --> 00:32:08,273 To je kompliment. 469 00:32:15,238 --> 00:32:20,035 Razoèaran si. Razumem. Ali Mija nije bila rešenje. 470 00:32:20,201 --> 00:32:22,203 Harison jeste. 471 00:32:22,329 --> 00:32:24,331 Hvala, tata. 472 00:32:24,456 --> 00:32:26,499 Ja preuzimam odavde. 473 00:32:28,543 --> 00:32:32,630 <i>Ovo bi bilo romantièno, da se moj dejt ne raduje</i> 474 00:32:32,756 --> 00:32:35,759 <i>što æe gledati kako nekome odsecam glavu.</i> 475 00:32:35,884 --> 00:32:38,094 Kako ti radi testera? 476 00:32:38,261 --> 00:32:42,265 Zapravo, ne. Hoæu da se iznenadim. 477 00:32:42,390 --> 00:32:44,683 Zoveš li Urkar? 478 00:32:44,684 --> 00:32:47,020 Ne, ne možeš. Uhvatili bi te. 479 00:32:47,187 --> 00:32:49,606 Znaèi, samo priðeš bilo kojem autu? 480 00:32:49,773 --> 00:32:52,942 Trebalo bi da naðemo mirniju ulicu, s manje svedoka. 481 00:32:53,109 --> 00:32:56,404 Zašto? Ovde ima gomila vozaèa. 482 00:32:56,529 --> 00:32:58,656 A i ja sam savršeno pokriæe. 483 00:32:58,782 --> 00:33:02,118 Vozaèi su na oprezu zbog muškaraca koji su sami. 484 00:33:02,243 --> 00:33:05,205 Niko se neæe uplašiti para na dejtu. 485 00:33:05,997 --> 00:33:09,458 Zdravo! -Trina? -Ja sam. 486 00:33:09,459 --> 00:33:12,212 Vidiš? Veæ si profi. 487 00:33:13,671 --> 00:33:16,341 Izvini. Naš je džip. 488 00:33:19,135 --> 00:33:22,930 Šta je to bilo? Veæ smo ušli. -Nije bilo... 489 00:33:22,931 --> 00:33:26,266 Prvo, nemaš duksericu kao ja. Lice æe ti se videti na kameri. 490 00:33:26,267 --> 00:33:28,520 Trebalo je to ranije da kažeš. 491 00:33:30,397 --> 00:33:36,528 Mislim da imaš ozbiljnu tremu. -Tako nekako. 492 00:33:37,779 --> 00:33:40,990 Nisam spreman da pustim nekog drugog u svoj proces. 493 00:33:41,116 --> 00:33:42,575 Navikao sam da radim sâm. 494 00:33:42,700 --> 00:33:47,414 I ja, ali barem sam otvorena za nova iskustva. 495 00:33:47,580 --> 00:33:48,998 Mislila sam da si i ti. 496 00:33:49,124 --> 00:33:52,252 Prvo tuš, pa sad ovo? 497 00:33:53,086 --> 00:33:56,881 Zavlaèiš. Trebalo je da znam da si previše dobar da bi bio istinit. 498 00:33:57,006 --> 00:33:58,633 <i>Isto mislim.</i> 499 00:33:58,758 --> 00:34:00,592 Kako god. 500 00:34:00,593 --> 00:34:03,221 Imaš pravo da se predomisliš. 501 00:34:03,346 --> 00:34:09,727 Ali napalio si me na ubistvo, pa idem da odradim svoje. 502 00:34:12,856 --> 00:34:15,108 Valjda se vidimo kod Prejtera. 503 00:34:17,986 --> 00:34:22,532 Da budem iskrena, nisam želela da se noæ ovako završi. 504 00:34:27,495 --> 00:34:32,041 <i>Veæ æe biti sumnjivo kad nestane jedan od gostiju kod Prejtera</i> 505 00:34:32,167 --> 00:34:36,212 <i>èim se pojavi novi tip. Ali dva?</i> 506 00:34:36,337 --> 00:34:39,382 <i>Kad je Hari u pravu, u pravu je.</i> 507 00:34:59,110 --> 00:35:04,741 Veruj mi, dobro izgledaš. -Veruj mi, znam. 508 00:35:05,575 --> 00:35:07,076 Nemoj suviše da se zabavljaš. 509 00:35:34,687 --> 00:35:37,232 Ražani viski, èist. I on æe jedan. 510 00:35:37,357 --> 00:35:41,027 Stvarno? Mogu da ti kupim piæe. 511 00:35:41,152 --> 00:35:43,862 Evo. -Piæa ja plaæam. 512 00:35:43,863 --> 00:35:47,909 Šta god da se desi kasnije veèeras, na tebi je. 513 00:35:53,873 --> 00:35:57,126 <i>Nadao sam se da æe se noæ završiti u Mijinom stanu,</i> 514 00:35:57,252 --> 00:36:00,004 <i>ali nisam znao da æu morati da provalim.</i> 515 00:36:04,050 --> 00:36:07,220 <i>Ali ponekad ono što izgleda kao æorsokak</i> 516 00:36:12,392 --> 00:36:15,019 <i>može da vodi ka nevidljivom putu.</i> 517 00:36:26,872 --> 00:36:29,542 Vrlo lepo. 518 00:36:29,826 --> 00:36:33,121 Je li ovo originalna drvena greda? 519 00:36:48,261 --> 00:36:50,930 <i>I još jedan trofej za njenu kutiju s nakitom.</i> 520 00:36:55,893 --> 00:37:00,106 Skini odeæu, ja æu doneti piæe. 521 00:37:09,073 --> 00:37:12,952 Može vino? -Nisam baš tip za vino. 522 00:37:14,704 --> 00:37:19,125 I zato moraš da umreš. 523 00:37:23,755 --> 00:37:27,175 Veèeras sam popila dovoljno crvenog. 524 00:37:27,300 --> 00:37:29,801 <i>Izvini, prijatelju.</i> 525 00:37:29,802 --> 00:37:33,264 <i>Ali ne brini, sve æe uskoro biti gotovo.</i> 526 00:37:34,098 --> 00:37:35,933 <i>911. Koja je vaša hitna situacija?</i> 527 00:37:36,059 --> 00:37:38,227 Neki tip vrišti u susednom stanu. 528 00:37:38,394 --> 00:37:40,063 Neka riba pokušava da ga ubije. 529 00:37:40,188 --> 00:37:42,940 Èuo sam kako sebe zove Gospodarica osvete. 530 00:37:43,107 --> 00:37:44,441 Morate poslati pomoæ. 531 00:37:44,442 --> 00:37:49,113 Gospodine, smirite se. Možete li... -Smiri se ti! Tip je u opasnosti! 532 00:37:49,238 --> 00:37:51,366 To je prokleta Gospodarica osvete! 533 00:37:52,200 --> 00:37:54,369 To je 758 Olbani avenija. 534 00:37:54,494 --> 00:37:56,245 Peti sprat. Požurite! 535 00:37:56,371 --> 00:37:59,457 <i>Pomoæ stiže. Koji je vaš broj telefona?</i> 536 00:38:11,636 --> 00:38:15,473 Biæeš moje prvo ubistvo u Njujorku. 537 00:38:17,048 --> 00:38:19,258 Baš ti se posreæilo? 538 00:38:24,762 --> 00:38:26,138 Ne brini. 539 00:38:26,263 --> 00:38:28,599 Kada ti kreè izgori rupe kroz rožnjaèe, 540 00:38:28,724 --> 00:38:31,811 neæeš moæi da vidiš šta æu ti uraditi. 541 00:38:42,405 --> 00:38:44,198 Ali æeš osetiti. 542 00:38:45,783 --> 00:38:47,092 Policija! 543 00:38:49,537 --> 00:38:54,125 <i>Baš na vreme, najbolji meðu od najboljih u Njujorku.</i> 544 00:39:18,524 --> 00:39:21,318 <i>Rajane Fostere, serijski silovatelju,</i> 545 00:39:21,485 --> 00:39:25,573 <i>sada si žrtva Gospodarice osvete.</i> 546 00:39:32,580 --> 00:39:34,956 <i>Èak i ako ne mogu biti deo života svog sina,</i> 547 00:39:34,957 --> 00:39:37,752 <i>bar mogu da se postaram da ima život.</i> 548 00:39:41,005 --> 00:39:45,259 Šta misliš? Sat hotelske žrtve? 549 00:39:48,542 --> 00:39:51,462 Jeste. -Pripiši još jednog Gospodarici osvete. 550 00:39:51,629 --> 00:39:53,130 Ne sviða mi se taj nadimak. 551 00:39:53,255 --> 00:39:55,007 Pravo ime joj je Mija la Pjer. 552 00:39:55,132 --> 00:39:57,300 Zahvaljujuæi gravurama i drugim oznakama, 553 00:39:57,301 --> 00:39:59,914 veæ smo uspeli da povežemo nekoliko ovih sitnica 554 00:39:59,915 --> 00:40:03,669 s njenim žrtvama. -U deset dolara da je ovo izbeljivaè. 555 00:40:05,643 --> 00:40:07,770 Nisam oèekivala serijskog ubicu. 556 00:40:08,830 --> 00:40:10,772 Tvoja teorija je bila taèna. 557 00:40:10,773 --> 00:40:13,692 Fostera je ubio neko s kompleksom heroja, 558 00:40:13,817 --> 00:40:16,487 ko je imao dovoljno znanja da iseèe i ukloni telo. 559 00:40:16,654 --> 00:40:20,501 To ne znaèi da sam bila u pravu, ali cenim pokušaj da me utešiš. 560 00:40:20,502 --> 00:40:24,297 Trudim se. -Sredi nam sastanak sa gospoðom La Pjer što pre. 561 00:40:24,423 --> 00:40:26,466 Važi. 562 00:40:27,342 --> 00:40:30,303 <i>Zaista je ovo neverovatna kuæa.</i> 563 00:40:30,429 --> 00:40:33,932 <i>Imate ceo blok u Donjem Menhetnu.</i> 564 00:40:34,057 --> 00:40:38,145 <i>I èula sam da ste neverovatan kuvar.</i> 565 00:40:38,270 --> 00:40:44,240 <i>Imao sam sreæu da uèim od najboljih kuvara u svetu.</i> 566 00:40:44,241 --> 00:40:48,152 <i>Ali još mi niko nije ponudio sopstveni kulinarski šou.</i> 567 00:40:49,906 --> 00:40:52,694 <i>Ovo je sjajno mesto za veèere.</i> 568 00:40:52,695 --> 00:40:56,155 <i>Mogu samo da zamislim koje ste goste ovde imali.</i> 569 00:40:57,408 --> 00:41:02,223 <i>Iznenadili biste se ko pristaje da doðe u moj skromni dom.</i> 570 00:41:02,224 --> 00:41:06,478 <i>Ovo je deseta godina vaše proslave koja pomaže njujorškoj policiji...</i> 571 00:41:06,645 --> 00:41:11,679 Gospodine, moramo da prièamo. -I sa samo 200 gostiju... 572 00:41:11,680 --> 00:41:14,516 Našla sam gde drže Miju, ali postoji problem. 573 00:41:14,641 --> 00:41:18,617 Ne mogu do nje, a federalci mogu da je premeste svakog trenutka. 574 00:41:18,618 --> 00:41:21,057 Unajmio sam te da rešavaš probleme. 575 00:41:21,058 --> 00:41:22,810 Jesam li pogrešio? 576 00:41:24,520 --> 00:41:26,522 Ne, gospodine. Niste. 577 00:41:27,940 --> 00:41:32,069 <i>Filantrop, samostvoreni milijarder, siroèe.</i> 578 00:41:32,194 --> 00:41:36,407 <i>Moram da vas pitam: Leone Prejtere, ko ste vi?</i> 579 00:41:53,382 --> 00:41:55,274 <i>Dokazi ukazuju da je gdina Fostera,</i> 580 00:41:55,275 --> 00:41:58,178 <i>žrtvu prošlonedeljnog ubistva u hotelu Empajer,</i> 581 00:41:58,345 --> 00:42:02,766 <i>ubila Mija la Pjer, poznata kao Gospodarica osvete.</i> 582 00:42:03,061 --> 00:42:05,063 Šta, doðavola? 583 00:42:16,867 --> 00:42:19,703 <i>La Pjer je uhapšena i zadržana bez prava na kauciju.</i> 584 00:42:19,828 --> 00:42:21,246 <i>To je sve što znamo.</i> 585 00:42:21,413 --> 00:42:23,081 Pogledaj ovo. 586 00:42:23,248 --> 00:42:25,125 Uhapsili su ubicu Rajana Fostera. 587 00:42:25,959 --> 00:42:27,461 Šta? -I slušaj ovo: 588 00:42:27,628 --> 00:42:30,881 To je prokleti serijski ubica. Gospodarica osvete. 589 00:42:31,006 --> 00:42:33,633 Ludo je misliti da je neko sa FBI liste najtraženijih 590 00:42:33,634 --> 00:42:36,804 ubio gosta hotela. -Kako su znali da je ona? 591 00:42:36,970 --> 00:42:39,514 Jedna od Rajanovih stvari je bila kod nje, zajedno sa 592 00:42:39,515 --> 00:42:42,159 svim onim što je zadržala od silovatelja koje je ubila. 593 00:42:46,021 --> 00:42:47,815 Jesi li to bio ti? 594 00:42:47,940 --> 00:42:50,025 Izvini ako sam prešao tvoje granice. 595 00:42:50,192 --> 00:42:52,986 Mogu li da uðem? -Naravno. 596 00:43:10,629 --> 00:43:12,422 Da li da ja poènem ili... 597 00:43:12,589 --> 00:43:15,467 Uhvatiti serijskog ubicu. Ne zvuèi kao ti. 598 00:43:15,592 --> 00:43:18,136 Ne seri. 599 00:43:26,770 --> 00:43:29,356 Nedavno su me podsetili koliko je važno 600 00:43:29,523 --> 00:43:33,694 imati ljude u životu koji te zaista poznaju. 601 00:43:37,030 --> 00:43:38,781 To si ti, Harisone. 602 00:43:38,782 --> 00:43:40,367 Zaista? 603 00:43:40,492 --> 00:43:41,952 Zaista te poznajem? 604 00:43:42,077 --> 00:43:45,372 Bio sam toliko iznenaðen kad me je tvoja mama volela. 605 00:43:48,959 --> 00:43:50,935 Kad si se ti rodio, umirao sam od straha. 606 00:43:50,936 --> 00:43:54,339 Nisam znao kako da imam porodicu, 607 00:43:55,465 --> 00:43:57,259 a da i dalje ostanem svoj. 608 00:44:03,640 --> 00:44:07,019 Triniti je delovao kao posveæen muž i otac. 609 00:44:07,895 --> 00:44:09,980 Mislio sam da mogu da uèim od njega. 610 00:44:12,024 --> 00:44:14,192 Glupost. 611 00:44:14,318 --> 00:44:18,655 Dozvolio sam da se zamagli linija izmeðu Trinitija kao mog mentora 612 00:44:19,907 --> 00:44:21,742 i moje mete. 613 00:44:27,915 --> 00:44:29,407 Kad sam ga ubio, 614 00:44:30,834 --> 00:44:34,338 došao sam kuæi i otkrio da je veæ ubio tvoju mamu. 615 00:44:38,216 --> 00:44:41,094 Ona je umrla zbog moje sebiènosti. 616 00:44:43,138 --> 00:44:45,057 Zbog moje greške. 617 00:44:47,935 --> 00:44:49,436 I to me je slomilo. 618 00:44:51,730 --> 00:44:53,565 Istina. 619 00:44:56,360 --> 00:44:57,744 Konaèno. 620 00:44:59,154 --> 00:45:01,782 Šta æe spreèiti da nevini ljudi ponovo umru 621 00:45:01,907 --> 00:45:03,367 zbog tebe? 622 00:45:03,492 --> 00:45:06,370 Nadam se da je razlika to što si ti u mom životu. 623 00:45:06,495 --> 00:45:09,121 Ali ja nisam kao ti. 624 00:45:09,922 --> 00:45:15,678 Znam. I ne želim da budeš. Ne više. 625 00:45:16,194 --> 00:45:21,432 Harisone, to što si skoro otišao da se predaš policiji dokazuje da imaš 626 00:45:21,557 --> 00:45:26,186 dobrotu, ljudskost, koju ja nikada neæu imati. 627 00:45:26,311 --> 00:45:31,108 Voleo bih da tako mislim. -Istina je. I zato mi trebaš. 628 00:45:32,234 --> 00:45:36,071 Obeæavam da više neæu pokušati da te oblikujem prema sebi. 629 00:45:40,868 --> 00:45:42,536 Žao mi je. 630 00:45:50,544 --> 00:45:53,756 Harisone, imam toliko razloga da ubijam. 631 00:45:58,010 --> 00:46:00,137 Ali ti si moj razlog da živim. 632 00:46:03,140 --> 00:46:05,267 I dalje želim porodicu. 633 00:46:07,436 --> 00:46:09,438 A ti si sve što imam. 634 00:46:16,653 --> 00:46:18,739 I ti si sve što ja imam. 635 00:46:20,491 --> 00:46:22,075 Dobro si uradio. 636 00:46:27,498 --> 00:46:30,209 Deset minuta. Toliko imate. 637 00:46:44,890 --> 00:46:47,976 Èuvar je rekao da æu prièati sa advokatom. 638 00:46:48,912 --> 00:46:53,667 Nisam znala da si završila prava. -Harvard. -Naravno. 639 00:46:55,207 --> 00:46:56,876 Šta radiš ovde? 640 00:46:59,795 --> 00:47:02,298 Samo sam htela da te pogledam u oèi. 641 00:47:04,174 --> 00:47:05,676 Da budem sigurna. 642 00:47:05,801 --> 00:47:09,972 Zeznula sam. Znam igru. 643 00:47:10,139 --> 00:47:14,475 Neæu tražiti pomoæ, ako te to brine. 644 00:47:15,251 --> 00:47:17,663 Sigurno neæu uraditi ništa glupo, 645 00:47:17,664 --> 00:47:20,707 da tražim novac ili da pokušam pretnjama. 646 00:47:23,211 --> 00:47:26,297 Naš zajednièki prijatelj to ceni 647 00:47:26,464 --> 00:47:28,340 i pobrinuæe se da tvoje vreme ovde bude 648 00:47:28,341 --> 00:47:32,554 što udobnije i što kraæe moguæe. 649 00:47:37,789 --> 00:47:44,789 Prevod i obrada: lydiasr 650 00:47:47,789 --> 00:47:51,789 Preuzeto sa www.titlovi.com 651 00:47:52,305 --> 00:48:52,891 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm