"Dexter: Resurrection" Murder Horny
ID | 13208595 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" Murder Horny |
Release Name | Dexter.Resurrection.S01E05.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Serbian |
IMDB ID | 36351470 |
Format | srt |
1
00:00:03,753 --> 00:00:05,087
<i>Gledali ste...</i>
2
00:00:05,088 --> 00:00:09,217
<i>Imamo serijskog ubicu
koji ubija vozaèe preko aplikacija.</i>
3
00:00:09,771 --> 00:00:11,231
Jesi li ti taj?
-Ko?
4
00:00:11,356 --> 00:00:15,235
<i>Onaj koji mi je upao u stan i
ostavio pozivnicu u trofejima.</i>
5
00:00:16,486 --> 00:00:21,157
"Pozvani ste na veèeru
za istomišljenike."
6
00:00:21,282 --> 00:00:23,326
To je veèera za serijske ubice.
7
00:00:23,451 --> 00:00:25,119
Ronald Šmit?
-Zovi me Red.
8
00:00:25,120 --> 00:00:27,205
Vreme je da upoznaš
domaæina kuæe.
9
00:00:27,330 --> 00:00:31,959
Leon Prejter. Godinama
organizujem ovo okupljanje.
10
00:00:31,960 --> 00:00:33,293
Ima i drugih?
11
00:00:33,294 --> 00:00:35,134
<i>Sakupljaè tetovaža.</i>
12
00:00:35,135 --> 00:00:37,539
<i>Dobro došao u šou èudaka.
-Oduševiæe te Mija.</i>
13
00:00:37,540 --> 00:00:40,501
<i>Poznata je po ubijanju
seksualnih predatora.</i>
14
00:00:40,502 --> 00:00:42,282
<i>Predatora? Ima li ona kod?</i>
15
00:00:42,283 --> 00:00:44,259
Na koliko Prejterovih
okupljanja si bila?
16
00:00:44,260 --> 00:00:45,827
Ovo mi je èetvrta godina.
17
00:00:45,828 --> 00:00:47,955
Mora da uživaš.
-Uživam u novcu.
18
00:00:48,080 --> 00:00:50,249
<i>Idem brzo da se istuširam.</i>
19
00:00:50,374 --> 00:00:51,966
Tuširanje sa serijskim ubicom?
20
00:00:51,967 --> 00:00:55,171
Nešto je iskrslo.
Hvala za trèanje. -Šta?
21
00:00:59,633 --> 00:01:01,844
Jesi li upoznao Rajana Fostera?
-Rajane.
22
00:01:02,011 --> 00:01:05,221
Kreten mi je otkazao. Znaš li
servis koji može da ga popravi?
23
00:01:05,222 --> 00:01:07,141
Ušao u komadu,
izašao u devet delova.
24
00:01:10,311 --> 00:01:13,689
Stvarno se nadam da æe uhvatiti
tog tipa. -Ideš mraènim putem.
25
00:01:16,108 --> 00:01:18,736
<i>Zaista se nadam da neæeš postati
kao tvoj tata.</i>
26
00:01:20,000 --> 00:01:26,074
Оглашавајте Ñвој производ или марку код наÑ; контактирајте www.OpenSubtitles.org
27
00:01:40,591 --> 00:01:42,551
Harisone, nemoj.
28
00:01:45,416 --> 00:01:46,751
Tata?
29
00:01:48,219 --> 00:01:50,054
Ti si mrtav. Pucao sam u tebe.
30
00:01:50,179 --> 00:01:53,765
Znam da je ovo teško prihvatiti.
Hajde da prošetamo, sine...
31
00:01:53,766 --> 00:01:55,842
Kako si, doðavola, ovde?
Kako si me našao?
32
00:01:55,843 --> 00:01:59,605
Obeæavam da æu ti sve objasniti,
samo ne ovde.
33
00:02:27,508 --> 00:02:32,013
Pratiš me?
-Ne. Brinem za tebe.
34
00:02:35,002 --> 00:02:36,796
Preselio sam se ovde...
35
00:02:41,717 --> 00:02:43,386
da te èuvam.
36
00:02:44,470 --> 00:02:48,140
Kako si, doðavola, živ?
-Dobro pitanje.
37
00:02:49,600 --> 00:02:52,186
Ledeno vreme usporilo mi je srce
38
00:02:52,311 --> 00:02:54,355
i nisam iskrvario,
39
00:02:54,522 --> 00:02:56,440
ali bio sam u komi deset nedelja.
40
00:02:56,565 --> 00:02:59,554
Doktor je rekao...
-Ti si kao lik iz horor filma,
41
00:02:59,555 --> 00:03:02,307
kao Majkl Majers ili onaj
s maskom za hokej.
42
00:03:02,432 --> 00:03:04,768
Misliš da su mrtvi, a onda...
43
00:03:04,893 --> 00:03:07,604
<i>Svakako ima sliènosti.</i>
44
00:03:07,771 --> 00:03:11,525
Sedni. Hoæeš li nešto da popiješ?
45
00:03:16,412 --> 00:03:18,081
Zašto nisi u zatvoru?
46
00:03:20,083 --> 00:03:22,877
Šefica Bišop me je oslobodila
svih optužbi.
47
00:03:24,003 --> 00:03:27,423
Logan je pucao u mene.
Bio sam nenaoružan.
48
00:03:27,549 --> 00:03:29,792
I ona je zakljuèila
da je bila samoodbrana.
49
00:03:30,385 --> 00:03:33,388
Nemaš pojma šta mi je
taj dan u šumi uèinio.
50
00:03:43,421 --> 00:03:45,131
Harisone.
51
00:03:46,551 --> 00:03:47,928
Ja sam kriv.
52
00:03:48,053 --> 00:03:50,097
Naterao sam te da pucaš u mene.
53
00:03:51,181 --> 00:03:55,269
Rekao sam ti da skineš osiguraè.
Èak sam i pokazao na svoje srce.
54
00:03:56,645 --> 00:03:58,605
Ali nije trebalo...
55
00:03:58,730 --> 00:04:01,316
to da uradim.
Nije trebalo to da ti uradim.
56
00:04:01,441 --> 00:04:03,860
To sranje mi je stalno u glavi.
57
00:04:05,779 --> 00:04:09,283
Bio sam toliko sjeban, ja...
58
00:04:11,187 --> 00:04:13,273
Znam za Rajana Fostera.
59
00:04:14,953 --> 00:04:17,122
Tako sam te pronašao.
60
00:04:17,289 --> 00:04:21,210
Telo iseèeno na devet delova. Kese.
61
00:04:21,335 --> 00:04:23,003
Baš onako kako sam te uèio.
62
00:04:25,214 --> 00:04:27,508
Razumem kroz šta prolaziš.
63
00:04:36,475 --> 00:04:39,228
Kad sam bio na faksu,
bio je jedan lik iz bratstva,
64
00:04:39,394 --> 00:04:42,856
mnogo je lièio na Rajana...
predator, silovatelj.
65
00:04:43,690 --> 00:04:45,943
Pokušao je da napadne
tvoju tetku Deb.
66
00:04:46,068 --> 00:04:47,694
Odjebi odavde!
67
00:04:52,991 --> 00:04:56,036
I da me nije zaustavila,
uradio bih isto što i ti.
68
00:04:56,203 --> 00:04:59,414
Zato veruj mi, razumem.
69
00:05:01,124 --> 00:05:05,420
Bio sam kao ti
kad sam bio tvojih godina.
70
00:05:07,339 --> 00:05:10,259
Oseæao sam istu tu tamu.
71
00:05:12,970 --> 00:05:15,806
I ja sam stalno
razmišljao o ubijanju.
72
00:05:17,724 --> 00:05:19,184
Tek kad sam prvi put ubio...
73
00:05:24,189 --> 00:05:27,401
Imao sam 20 godina...
74
00:05:27,568 --> 00:05:30,404
Tek tada sam osetio, konaèno
75
00:05:32,030 --> 00:05:35,951
to oslobaðanje.
-Oslobaðanje?
76
00:05:36,118 --> 00:05:39,954
Kao da sam u paklu. Imam noæne
more o Rajanovom ubistvu.
77
00:05:39,955 --> 00:05:44,751
Svuda vidim njegovo lice.
Ovo je bilo njegovo.
78
00:05:44,876 --> 00:05:48,755
I sve što èujem je
prokleto otkucavanje, sve vreme,
79
00:05:48,880 --> 00:05:51,049
i ne mogu da živim s tim.
80
00:05:51,174 --> 00:05:55,762
Ne mogu da nosim tu krivicu
i zato sam otišao da se prijavim.
81
00:05:56,763 --> 00:05:59,474
<i>Možda nismo
toliko slièni kao što sam mislio.</i>
82
00:06:00,225 --> 00:06:02,561
Harisone, razmisli
koliko bi još žena
83
00:06:02,686 --> 00:06:04,896
Rajan povredio da
nisi intervenisao.
84
00:06:05,063 --> 00:06:07,733
"Intervenisati" bi bilo
pozvati obezbeðenje,
85
00:06:07,858 --> 00:06:11,356
ne razbiti nekome glavu
poklopcem vodokotliæa.
86
00:06:11,357 --> 00:06:15,109
Pokušao si da probudiš nešto
u meni što nije bilo...
87
00:06:15,110 --> 00:06:19,031
Da nije bilo tebe,
nikad ne bi ubio Rajana.
88
00:06:20,326 --> 00:06:22,786
U tebi ima više
od tvog najgoreg trenutka.
89
00:06:22,912 --> 00:06:25,915
Jesi li to sebi govorio
kad je mama ubijena?
90
00:06:26,957 --> 00:06:31,086
Dobro, a tetka Deb?
Kapetanica Laguerta?
91
00:06:32,296 --> 00:06:34,548
Laguerta? Kako ti...
92
00:06:34,715 --> 00:06:36,091
O èemu prièaš?
93
00:06:36,216 --> 00:06:38,052
Batista.
94
00:06:38,177 --> 00:06:40,095
Prièao sam s njim jutros.
95
00:06:41,180 --> 00:06:42,890
Nisi ti jedini
koji me je pronašao.
96
00:06:43,015 --> 00:06:46,101
<i>Izgleda da sam zvanièno
postao Batistina glavna opsesija.</i>
97
00:06:46,268 --> 00:06:49,980
Pokušao je da me natera da priznam
da si ti Kasapin iz Bej harbora.
98
00:06:50,937 --> 00:06:55,525
Èak je nagovestio
da si me ti obuèio.
99
00:06:55,887 --> 00:06:59,557
I šta si mu rekao?
-Nisam mu ništa rekao.
100
00:07:03,978 --> 00:07:05,979
Ne brini.
Batista nema ništa.
101
00:07:05,980 --> 00:07:09,483
Prièao sam s njim pre nedelju dana
u Ajron Lejku.
102
00:07:11,736 --> 00:07:14,238
Ali to znaèi da je
103
00:07:14,363 --> 00:07:17,033
dozvolio da mislim da si mrtav.
104
00:07:20,953 --> 00:07:24,081
Više i ne znam u šta da verujem.
105
00:07:25,625 --> 00:07:29,712
Batista je pokušavao
da te izmanipuliše. -Možda.
106
00:07:29,837 --> 00:07:32,632
Ali to ne znaèi
da je sve što je rekao laž.
107
00:07:40,056 --> 00:07:41,432
Daj mi.
108
00:07:42,600 --> 00:07:44,268
Dozvoli da to uzmem.
109
00:07:47,772 --> 00:07:49,899
Pusti da nosim to umesto tebe.
110
00:08:05,222 --> 00:08:07,850
Hoæeš li da nešto pojedemo?
111
00:08:08,039 --> 00:08:09,708
Molim? Ne.
112
00:08:10,275 --> 00:08:13,028
Ne možeš tek tako
da se vratiš iz mrtvih
113
00:08:13,195 --> 00:08:14,904
i ponašaš se kao da je sve u redu.
114
00:08:15,441 --> 00:08:18,903
Zašto misliš da te uopšte
želim u svom životu?
115
00:08:19,740 --> 00:08:21,409
Moram da idem.
116
00:08:21,993 --> 00:08:23,703
Harisone, èekaj.
117
00:08:24,537 --> 00:08:27,999
Trebaæe više od jednog
razgovora, Dekse.
118
00:08:28,124 --> 00:08:30,501
Šta da radim?
119
00:08:31,711 --> 00:08:33,546
Ne znam.
120
00:08:49,983 --> 00:08:52,047
Veæinu svojih tinejdžerskih godina
121
00:08:52,048 --> 00:08:53,712
bio sam u
hraniteljskoj porodici.
122
00:08:53,713 --> 00:08:55,881
Hraniteljska porodica?
Leone Prejtere.
123
00:08:55,882 --> 00:08:58,134
Mislila sam da dolazite
iz bogate porodice.
124
00:08:59,312 --> 00:09:01,638
Ko bi rekao da imate
tako skromne poèetke?
125
00:09:01,639 --> 00:09:03,807
Mora da ste imali neverovatne
sposobnosti
126
00:09:03,808 --> 00:09:06,523
da se uzdignete ovako visoko.
127
00:09:06,524 --> 00:09:09,609
Da, ali sam imao i ogromnu
pomoæ na tom putu.
128
00:09:09,610 --> 00:09:12,864
Zato mi je toliko važno
da to vratim.
129
00:09:12,989 --> 00:09:15,423
Otplatio sam hipoteku
svoje hraniteljske porodice
130
00:09:15,424 --> 00:09:17,451
kad sam zaradio prvi milion.
131
00:09:18,161 --> 00:09:20,287
Od tada sam ih
otplatio svakoj porodici
132
00:09:20,288 --> 00:09:22,165
koja je usvojila dete
iz te kuæe.
133
00:09:22,331 --> 00:09:26,169
Moramo stvarno da prièamo
o ovome u intervjuu.
134
00:09:26,335 --> 00:09:27,795
Pa...
135
00:09:27,962 --> 00:09:30,673
Više bih voleo da to
ostane nezvanièno, ako može.
136
00:09:30,798 --> 00:09:33,963
Želim da pažnja usmeri
na dobar rad hraniteljske kuæe.
137
00:09:33,964 --> 00:09:37,425
Veæina onih koji rade to što
vi radite žele to da reklamiraju.
138
00:09:37,426 --> 00:09:39,885
Zaista treba
da prièamo o ovome.
139
00:09:40,222 --> 00:09:42,599
Kamera je spremna za pet minuta.
140
00:09:51,647 --> 00:09:53,065
Sranje.
141
00:09:57,783 --> 00:10:03,205
Halo? -Ovde detektivka Valas. Zvali
ste u 9.03. Niste ostavili poruku.
142
00:10:03,330 --> 00:10:06,249
Da. Zapravo,
predomislio sam se.
143
00:10:06,374 --> 00:10:08,126
Ne mislim da...
144
00:10:08,251 --> 00:10:10,836
<i>Mislim da je ovaj razgovor
efikasniji uživo.</i>
145
00:10:10,837 --> 00:10:12,547
Doðite do moje kancelarije.
146
00:10:13,340 --> 00:10:17,552
Stvarno je loš trenutak.
Vrlo sam zauzet.
147
00:10:17,677 --> 00:10:19,262
Mogu ja da doðem kod vas.
148
00:10:19,387 --> 00:10:22,724
<i>Gde se trenutno nalazite?
Kod kuæe? Na poslu?</i>
149
00:10:22,849 --> 00:10:24,517
<i>Pretpostavljam da je to isto.</i>
150
00:10:24,518 --> 00:10:28,605
Vaš šef ne zna da živite
u hotelu, je li tako?
151
00:10:28,730 --> 00:10:33,519
Nema veze. Mogu da svratim
do stanice popodne.
152
00:10:35,737 --> 00:10:37,948
<i>Harison me ne želi.</i>
153
00:10:39,217 --> 00:10:41,469
<i>Nemam pravih prijatelja.</i>
154
00:10:47,332 --> 00:10:50,354
<i>Postoji žena s kojom
imam mnogo toga zajednièkog.</i>
155
00:10:50,355 --> 00:10:53,107
<i>Ne izgleda ni loše.</i>
156
00:11:01,783 --> 00:11:04,244
Prijatan dan.
Siguran sam da æe ti biti.
157
00:11:04,410 --> 00:11:05,912
Hvala.
158
00:11:15,588 --> 00:11:18,196
Nisam mislila da æeš se javiti.
-Znam.
159
00:11:18,197 --> 00:11:21,451
Žao mi je što sam onako
iznenada otišao onog dana, ali...
160
00:11:22,016 --> 00:11:23,517
Želim da ti nadoknadim.
161
00:11:23,642 --> 00:11:26,520
<i>Igraju "Labudovo jezero"
u Linkoln centru.</i>
162
00:11:26,687 --> 00:11:28,064
<i>Hoæeš da idemo?</i>
163
00:11:29,023 --> 00:11:31,442
Pomislio sam pošto voliš balet.
164
00:11:31,567 --> 00:11:33,694
Zvuèi...
165
00:11:33,819 --> 00:11:37,698
užasno. -U redu. Izvini.
166
00:11:38,202 --> 00:11:40,912
"Labudovo jezero" je balet
na koji ideš kad želiš
167
00:11:40,913 --> 00:11:44,667
da odremaš sa još 2.000
ljudi koji takoðe dremaju.
168
00:11:45,793 --> 00:11:47,202
Šta još imaš?
169
00:11:49,755 --> 00:11:55,136
<i>Bezbrojne noæi u kuglani
konaèno æe se isplatiti.</i>
170
00:11:56,342 --> 00:11:59,499
Blizu, a ipak tako tragièno daleko.
171
00:11:59,500 --> 00:12:01,002
<i>Ili možda ne.</i>
172
00:12:01,168 --> 00:12:04,672
Bolji si u kuglanju nego u trèanju,
ali to nije baš visoka lestvica.
173
00:12:04,797 --> 00:12:07,591
Izvini, jesi li zaboravila
da imam još jedan hitac?
174
00:12:07,717 --> 00:12:09,844
Jesi li zaboravio
da je split sedam-deset
175
00:12:10,011 --> 00:12:12,138
najzahtevniji pogodak u kuglanju?
176
00:12:15,933 --> 00:12:17,393
Možda za manje muškarce.
177
00:12:27,528 --> 00:12:30,531
Da!
178
00:12:31,157 --> 00:12:32,825
Zabolelo je.
179
00:12:32,950 --> 00:12:37,538
Ali vredelo je jer sad možeš da me
pobediš samo ako baciš strajk.
180
00:12:37,663 --> 00:12:39,165
Bez pritiska.
181
00:12:39,290 --> 00:12:43,836
O, bože. Bolje da obrišem
znoj sa dlanova.
182
00:12:59,918 --> 00:13:02,048
U svoju odbranu, zarðao sam.
183
00:13:02,049 --> 00:13:03,842
I rame me boli.
184
00:13:03,968 --> 00:13:07,263
Stvarno ne voliš da gubiš?
-Ko voli da gubi?
185
00:13:10,057 --> 00:13:13,936
Drago mi je što sam upoznala
još nekog ko voli kuglanje.
186
00:13:14,728 --> 00:13:17,690
Nemaš ortaka
za kuglanje kod kuæe?
187
00:13:17,815 --> 00:13:22,152
Èesto se selim,
pa je teško steæi ortake.
188
00:13:22,278 --> 00:13:24,280
Posebno u našem poslu.
189
00:13:25,599 --> 00:13:27,934
Mogu se poistovetiti.
190
00:13:28,059 --> 00:13:33,056
Je li? Mislila sam pošto si odavde,
da bar imaš porodicu u Njujorku.
191
00:13:33,057 --> 00:13:37,019
<i>Samo sina, koji me mrzi, i mrtvog
oca, koji živi u mojoj podsvesti.</i>
192
00:13:37,186 --> 00:13:39,313
Komplikovano je.
193
00:13:39,438 --> 00:13:43,151
Koliko god bih voleo da budem
deo života svoje porodice,
194
00:13:43,276 --> 00:13:44,777
nisam siguran da je to moguæe.
195
00:13:44,902 --> 00:13:46,320
Razumem.
196
00:13:46,487 --> 00:13:49,740
Nemam odnos
ni sa sestrom ni s majkom.
197
00:13:49,866 --> 00:13:53,828
Godinama veæ.
-Zbog onoga što se dogodilo?
198
00:13:54,704 --> 00:13:56,330
Tako nekako.
199
00:13:57,576 --> 00:14:01,705
Hejzel nikad nije prebolela
što sam je napustila
200
00:14:01,872 --> 00:14:04,666
kad sam otišla
u baletsku akademiju.
201
00:14:06,210 --> 00:14:08,253
Ali ne krivim je.
202
00:14:08,379 --> 00:14:10,505
Ostavila sam je samu
s maminim deèkom.
203
00:14:10,506 --> 00:14:15,386
I nakon što sam
rešila tu situaciju,
204
00:14:15,552 --> 00:14:17,888
nisam mogla da joj kažem istinu.
205
00:14:20,766 --> 00:14:24,728
Sranje je ne moæi da budeš iskren
s ljudima koji su ti najbliži,
206
00:14:26,067 --> 00:14:30,697
jer znaš da bi ti okrenuli leða.
207
00:14:33,150 --> 00:14:36,821
Teško je naæi nekog
ko svet vidi kao mi.
208
00:14:38,115 --> 00:14:40,117
Jeste.
209
00:14:41,802 --> 00:14:45,055
Je li to ono što te privlaèi
kod Prejterove grupe?
210
00:14:45,056 --> 00:14:48,309
Ljudi koji vide svet
na isti naèin?
211
00:14:48,434 --> 00:14:50,770
Ti momci su u redu.
212
00:14:50,972 --> 00:14:52,640
Osim Louela. On je kreten.
213
00:14:52,765 --> 00:14:54,808
Bio je kreten. Da.
214
00:14:54,809 --> 00:14:58,311
Ali nikad nisam provodila vreme
ni sa jednim od njih
215
00:14:58,312 --> 00:15:02,525
van Prejterovih veèera
sve do sada.
216
00:15:09,253 --> 00:15:12,881
Šona je izgledala uznemireno
zbog onog što se desilo s Rajanom.
217
00:15:13,924 --> 00:15:18,379
I hteo sam da se izvinim
što nisam više uèinio da pomognem.
218
00:15:19,180 --> 00:15:22,642
Zato sam zvao.
Da dobijem njen broj.
219
00:15:22,809 --> 00:15:24,978
Zašto ga nisi uzeo iz hotela?
220
00:15:25,145 --> 00:15:27,771
Sigurno imaš pristup
tim informacijama.
221
00:15:27,772 --> 00:15:29,315
Ja sam nosaè prtljaga.
222
00:15:29,440 --> 00:15:32,193
Nemam pristup
liènim podacima gostiju.
223
00:15:32,318 --> 00:15:34,779
Tvoj šef ne bi pomogao?
224
00:15:34,904 --> 00:15:37,198
U ovim
traumatiènim okolnostima?
225
00:15:37,323 --> 00:15:40,660
Stefan baš i nije
moj obožavalac.
226
00:15:40,785 --> 00:15:42,495
Ne bi ni prstom mrdnuo za mene.
227
00:15:42,620 --> 00:15:44,038
A mislio si da ja bih?
228
00:15:44,164 --> 00:15:47,041
Pa da.
229
00:15:47,208 --> 00:15:48,543
Otprilike.
230
00:15:54,549 --> 00:15:56,092
Ja samo...
231
00:15:56,259 --> 00:15:59,637
Voleo bih da sam nešto rekao
ili uradio te veèeri.
232
00:15:59,762 --> 00:16:03,433
Možda Šona ne bi završila
u Rajanovoj sobi.
233
00:16:04,392 --> 00:16:09,272
Oseæao sam se krivim kad sam
saznao ko je on bio.
234
00:16:09,397 --> 00:16:10,747
Krivim?
235
00:16:11,941 --> 00:16:14,611
Zanimljiv izbor reèi.
236
00:16:15,778 --> 00:16:18,031
Èesto smatram
da je najbolji pokazatelj
237
00:16:18,156 --> 00:16:21,201
buduæeg ponašanja
prošlo ponašanje.
238
00:16:21,326 --> 00:16:25,496
Prema Ajron Lejk Gazeti,
tvoje ponašanje je bilo herojsko.
239
00:16:25,663 --> 00:16:28,333
Neki bi èak rekli
da imaš kompleks heroja.
240
00:16:28,458 --> 00:16:32,378
Ne, zato i hoæu
da razgovaram sa Šonom.
241
00:16:32,503 --> 00:16:34,839
Nisam bio heroj.
242
00:16:34,964 --> 00:16:36,883
Izneverio sam je.
243
00:16:38,843 --> 00:16:40,261
Izneverio sam sebe.
244
00:16:40,428 --> 00:16:44,140
Možda bi trebalo da prièamo
o tvom vremenu u Ajron Lejku.
245
00:16:46,476 --> 00:16:50,021
Možete li mi samo dati
njen broj telefona?
246
00:16:50,146 --> 00:16:51,606
Samo zato sam zvao.
247
00:16:51,731 --> 00:16:54,108
Ne dajemo liène podatke žrtava,
248
00:16:54,234 --> 00:16:57,237
posebno ne
potencijalnim osumnjièenima.
249
00:16:58,238 --> 00:17:00,073
Osumnjièen?
250
00:17:01,741 --> 00:17:05,078
I dalje sam osumnjièen?
-Da.
251
00:17:08,998 --> 00:17:11,501
Smem li da idem?
252
00:17:13,586 --> 00:17:17,340
Naravno. Nisi uhapšen.
253
00:17:17,465 --> 00:17:18,858
Još ne.
254
00:17:29,686 --> 00:17:32,480
Jesmo li spremni? -Spremna.
-Jesi li ti spreman?
255
00:17:32,605 --> 00:17:35,441
Mislim da jesam.
-U redu, super.
256
00:17:35,608 --> 00:17:38,111
Znaèi ovo je deseta
godina vašeg gala dogaðaja
257
00:17:38,278 --> 00:17:41,281
koji podržava Fondaciju policije
grada Njujorka.
258
00:17:41,406 --> 00:17:46,452
I sa samo 200 zvanica
to je najtraženija karta u gradu.
259
00:17:46,577 --> 00:17:49,122
Ima li iznenaðenja?
Dolaze li neki poznati?
260
00:17:49,289 --> 00:17:53,793
Naravno. Ali pravi poèasni gosti
biæe ranjeni policajci.
261
00:17:53,918 --> 00:17:55,585
To je zaista za pohvalu.
262
00:17:55,586 --> 00:17:58,798
Ali s obzirom na nedavne kritike
na raèun policije,
263
00:17:58,965 --> 00:18:02,510
kako objašnjavate
što i dalje finansijski podržavate
264
00:18:02,635 --> 00:18:04,137
tu organizaciju?
265
00:18:04,262 --> 00:18:07,556
Prelazite na "teška pitanja"
u intervjuu,
266
00:18:07,557 --> 00:18:09,642
zar ne, Lesli?
267
00:18:10,476 --> 00:18:14,981
Iskreno, moja podrška dolazi
iz veoma liènog razloga.
268
00:18:15,106 --> 00:18:19,402
Kad sam bio mali, moje roditelje
je ubio pijani vozaè.
269
00:18:19,527 --> 00:18:21,487
Bio sam na zadnjem sedištu.
270
00:18:23,114 --> 00:18:26,242
I da nije bilo tih
hrabrih policajaca, ja...
271
00:18:34,467 --> 00:18:37,511
To je bio
prelomni trenutak mog života.
272
00:18:38,511 --> 00:18:41,639
Gala se zapravo održava na
godišnjicu smrti mojih roditelja.
273
00:18:41,764 --> 00:18:47,019
Filantrop, samostvoreni
milijarder, siroèe.
274
00:18:47,144 --> 00:18:51,857
Moram da vas pitam:
Leone Prejtere, ko ste vi?
275
00:18:58,614 --> 00:19:00,658
Na koju stranu ideš?
276
00:19:02,451 --> 00:19:07,206
Ja idem ovuda.
-Izgleda da je ovo zbogom.
277
00:19:07,331 --> 00:19:08,874
Ili...
278
00:19:08,999 --> 00:19:11,585
Èula sam za jedan novi vinski bar.
279
00:19:11,752 --> 00:19:14,588
Hoæeš li da ga isprobamo
veèeras? -Voleo bih.
280
00:19:14,755 --> 00:19:18,342
Poslaæu ti adresu.
-U redu.
281
00:19:23,722 --> 00:19:28,269
Jesi li ikada
razmišljao... o "trojci"?
282
00:19:28,435 --> 00:19:31,605
Zar ne bi trebalo da budemo
samo nas dvoje, bar prvi put?
283
00:19:31,730 --> 00:19:34,400
Mislila sam na posao.
284
00:19:37,094 --> 00:19:40,640
O, bože, Rede. Prièam
o saradnji na ubistvu.
285
00:19:42,677 --> 00:19:44,888
Dvoje protiv jednog?
286
00:19:48,281 --> 00:19:50,534
Razmisli o tome.
287
00:19:52,596 --> 00:19:54,556
Moglo bi da bude zabavno.
288
00:20:01,229 --> 00:20:03,732
<i>Smrznuta margarito, doði.</i>
289
00:20:03,899 --> 00:20:06,276
Pogodim split sedam-deset
i opet izgubim?
290
00:20:06,443 --> 00:20:08,403
Razmišljaš o
Mijinim predlozima.
291
00:20:08,570 --> 00:20:10,988
Gospodarica osvete
i Kasapin iz Bej harbora.
292
00:20:10,989 --> 00:20:12,865
Dobro zvuèi, zar ne?
293
00:20:12,866 --> 00:20:15,911
Dvoje osvetnika koji zajedno
uklanjaju zlikovce sveta.
294
00:20:16,077 --> 00:20:18,038
Deluje kao savršen spoj.
295
00:20:19,080 --> 00:20:23,721
Zezaš me? -Dekse, kada ti je
timski rad sa drugim ubicom uspeo?
296
00:20:23,888 --> 00:20:28,101
Migel Prado? Lumen?
-Oni nisu bili ubice, ne prave.
297
00:20:28,267 --> 00:20:31,062
Mija bi bila drugaèija.
-Ali ona misli da si ti Red.
298
00:20:31,229 --> 00:20:33,940
I nešto nije u redu s njom
ako želi da ubija s ludakom
299
00:20:34,065 --> 00:20:35,483
koji odseca glave vozaèima.
300
00:20:35,650 --> 00:20:38,069
Nešto nije u redu s nama oboma.
301
00:20:38,820 --> 00:20:41,485
Nemoj da se praviš da si
na mojoj strani. Možda je ona
302
00:20:41,486 --> 00:20:43,950
na mojoj strani.
Možda joj to i smeta,
303
00:20:44,075 --> 00:20:47,412
zato me je i pozvala
da joj se pridružim u ubistvu.
304
00:20:49,414 --> 00:20:52,291
Ili æu možda reæi Miji
ko sam zaista.
305
00:20:53,126 --> 00:20:56,879
Zamisli koliko æe biti uzbuðena
kad sazna da oboje imamo kod.
306
00:20:57,004 --> 00:21:01,092
Ili æe možda reæi Prejteru
da si ti Kasapin iz Bej harbora,
307
00:21:01,259 --> 00:21:03,218
koji je ubio
više od 150 serijskih ubica,
308
00:21:03,219 --> 00:21:05,972
i završiæeš na stolu
za ubistva svog brata.
309
00:21:06,097 --> 00:21:09,142
Margarita æe bolje delovati
ako je popijem.
310
00:21:09,267 --> 00:21:10,768
Razmatraš ovo sa Mijom samo
311
00:21:10,935 --> 00:21:13,646
zbog onog što se desilo
s Harisonom jutros.
312
00:21:20,153 --> 00:21:22,905
Prudens. Jesi li povreðena? -Ne.
313
00:21:23,072 --> 00:21:26,325
Ne, dobro sam.
Samo sam malo posramljena.
314
00:21:26,451 --> 00:21:28,703
Hajde da te uvedemo unutra.
315
00:21:29,912 --> 00:21:32,331
O, bože, šta se dogodilo?!
316
00:21:32,498 --> 00:21:34,416
Pala je
na prednjem stepeništu.
317
00:21:34,417 --> 00:21:36,169
Vrti li ti se?
Je li ti zamuæen vid?
318
00:21:36,294 --> 00:21:38,753
Ne. -Izgubila si svest?
-Ne. -Nemoj da mi kažeš
319
00:21:38,754 --> 00:21:42,299
da si opet preskoèila
lekove. -Dobro sam.
320
00:21:42,300 --> 00:21:45,011
Saplela sam se o pukotinu
koju kažeš da æeš popraviti.
321
00:21:45,178 --> 00:21:46,803
Moramo da te odvedemo
u bolnicu.
322
00:21:46,804 --> 00:21:48,222
Možeš li da mi dovezeš auto?
323
00:21:48,347 --> 00:21:51,058
Naravno. -Ne idem ja nikuda.
324
00:21:51,184 --> 00:21:53,269
Praviš preveliku frku.
325
00:21:56,022 --> 00:22:01,360
Ima ovakve epizode otkad
je prestala sa zraèenjem.
326
00:22:01,527 --> 00:22:03,362
Izvini, nisam imao pojma.
327
00:22:03,529 --> 00:22:06,199
Kad bi samo dozvolila lekarima
da rade svoj posao.
328
00:22:06,365 --> 00:22:08,284
Zraèenje me je samo
muèilo muèninom.
329
00:22:08,409 --> 00:22:11,537
Garantujem ti da æe pad
i lom vrata
330
00:22:11,704 --> 00:22:13,622
mnogo više boleti od muènine!
331
00:22:13,623 --> 00:22:15,374
Ne želim da prièam o tome.
332
00:22:15,541 --> 00:22:17,043
Ako hoæeš da pomogneš,
333
00:22:17,168 --> 00:22:19,820
možeš da raspakuješ namirnice
i skuvaš mi èaj.
334
00:22:19,821 --> 00:22:25,326
Ne! Idemo kod dr Roznera u
Maunt Sinaj! -Blesing, èaj! Odmah!
335
00:22:26,661 --> 00:22:29,247
Molim te, urazumi je malo.
336
00:22:30,212 --> 00:22:32,631
Sinovi.
337
00:22:35,193 --> 00:22:40,448
Ako ti nešto znaèi, da si moja
mama, isto bih razmišljao.
338
00:22:40,871 --> 00:22:43,791
Sreæni ste što imate jedno drugo.
-To je istina.
339
00:22:43,958 --> 00:22:46,836
Ali to ne menja božji plan.
340
00:22:46,961 --> 00:22:49,630
Blesing mora da se pomiri s tim.
341
00:22:49,755 --> 00:22:54,593
Pretpostavljam da je meni lakše.
Imam 84 godine.
342
00:22:56,762 --> 00:22:59,306
Videla sam svet.
343
00:22:59,432 --> 00:23:03,185
Gledala sam u lice dobru i zlu.
344
00:23:03,310 --> 00:23:06,230
<i>I upravo sada gledaš u oèi oboma.</i>
345
00:23:06,397 --> 00:23:09,567
Živela sam izvanredan život.
346
00:23:12,570 --> 00:23:17,199
Ne želim da završim u maloj sobi,
347
00:23:17,200 --> 00:23:21,829
okružena lekarima i mašinama.
348
00:23:21,996 --> 00:23:23,414
<i>Ne viðam èesto nekoga</i>
349
00:23:23,581 --> 00:23:25,349
<i>ko je spokojan
pred svojom smræu.</i>
350
00:23:25,374 --> 00:23:28,085
Želim da budem u kuæi
u kojoj sam odgajila porodicu,
351
00:23:28,966 --> 00:23:30,759
gde sam doèekivala prijatelje
352
00:23:30,760 --> 00:23:34,555
da jedu moju hranu
i slušaju moje prièe.
353
00:23:35,332 --> 00:23:38,961
Ne želiš da umreš sama.
-Upravo tako.
354
00:24:01,437 --> 00:24:04,518
Dušo. -Mama.
355
00:24:05,229 --> 00:24:06,689
Kako si?
356
00:24:07,038 --> 00:24:11,751
Ma znaš... Bila sam i bolje.
357
00:24:11,752 --> 00:24:13,554
Kako ti je prošao dan?
358
00:24:13,555 --> 00:24:16,748
Znaš onu uèenicu o kojoj
sam ti prièala? -Taniša?
359
00:24:16,749 --> 00:24:20,593
Konaèno je proèitala knjigu
pred celim razredom.
360
00:24:20,711 --> 00:24:23,071
Nisam mislila
da æu je videti da to radi.
361
00:24:23,089 --> 00:24:26,717
Veliki korak za
stidljivu treæakinju.
362
00:24:42,621 --> 00:24:46,894
<i>Trenutno su èiste,
sterilne, neiskorišæene,</i>
363
00:24:46,895 --> 00:24:48,480
<i>ali mnogo obeæavaju.</i>
364
00:24:48,605 --> 00:24:51,399
<i>Moguænosti
za dobre stvari koje dolaze.</i>
365
00:24:55,320 --> 00:24:59,661
<i>Izvini, Louele.
Neke stvari ne staju.</i>
366
00:24:59,662 --> 00:25:02,164
<i>Trebaæe mi veæa kutija.</i>
367
00:25:02,659 --> 00:25:06,329
<i>Ali ono što mi zaista treba,
jeste dom za moje nove prijatelje.</i>
368
00:25:08,631 --> 00:25:10,842
<i>Ni centimetar slobodnog prostora.</i>
369
00:25:14,470 --> 00:25:17,974
<i>Džojino skrovište za travu.</i>
370
00:25:19,517 --> 00:25:23,396
<i>Nije tajni sef, ali poslužiæe.</i>
371
00:25:34,157 --> 00:25:37,233
<i>Ne moram da živim
okružen ljudima koji me znaju,</i>
372
00:25:37,234 --> 00:25:40,028
<i>ali bilo bi lepo da postoji
bar jedan.</i>
373
00:25:48,790 --> 00:25:50,117
Šta hoæeš?
374
00:25:50,818 --> 00:25:52,904
Samo...
375
00:25:53,033 --> 00:25:56,661
zovem da proverim kako si.
-Još nisam spreman da prièam.
376
00:25:58,163 --> 00:26:00,957
Izvini, ne znam sva pravila ovde.
377
00:26:01,708 --> 00:26:03,167
Daæu ti prostora, ali...
378
00:26:03,168 --> 00:26:05,796
<i>Onda to i uradi.
Zove se granice.</i>
379
00:26:06,713 --> 00:26:08,757
Možemo li da se
vidimo bar nakratko?
380
00:26:09,549 --> 00:26:11,635
Ne. Imam
previše sranja trenutno,
381
00:26:11,802 --> 00:26:14,429
prokletu istragu
smrti Rajana Fostera.
382
00:26:14,554 --> 00:26:16,723
Još uvek?
383
00:26:16,890 --> 00:26:18,558
Šta mogu da uèinim da pomognem?
384
00:26:18,683 --> 00:26:19,993
Ništa.
385
00:26:26,191 --> 00:26:29,110
<i>Sigurno ima nešto što otac
može uèiniti da pomogne sinu.</i>
386
00:26:36,952 --> 00:26:38,954
Ove se zovu noge.
387
00:26:39,079 --> 00:26:43,500
Što je veæi procenat alkohola,
to su noge duže.
388
00:26:43,625 --> 00:26:46,795
Oduvek sam bio
pomalo ljubitelj nogu.
389
00:26:57,013 --> 00:26:59,057
Mislim da oseæam borovnicu?
390
00:26:59,224 --> 00:27:01,393
Blizu. Kupina.
391
00:27:01,518 --> 00:27:03,854
Šta još?
392
00:27:07,440 --> 00:27:08,984
Bio bih užasan somelijer.
393
00:27:09,150 --> 00:27:12,028
Opisi ukusa ne moraju
biti bukvalni.
394
00:27:12,153 --> 00:27:16,867
Samo zatvori oèi i razmisli
kako èini da se oseæaš.
395
00:27:18,410 --> 00:27:19,828
U redu.
396
00:27:28,753 --> 00:27:31,590
Podseæa me na Majami.
397
00:27:31,715 --> 00:27:34,009
Nakon kiše.
398
00:27:34,926 --> 00:27:38,013
Bolji si somelijer nego što misliš.
399
00:27:39,306 --> 00:27:42,893
Naša podsvest obièno utièe
na ono što oseæamo i mirišemo.
400
00:27:43,018 --> 00:27:45,061
Jesi li dugo bio
u Majamiju?
401
00:27:47,814 --> 00:27:49,774
Zapravo...
402
00:27:49,900 --> 00:27:51,985
Odrastao sam tamo.
403
00:27:52,110 --> 00:27:53,527
Zaista?
404
00:27:53,528 --> 00:27:55,614
Bila sam sigurna da si
jedan od onih
405
00:27:55,739 --> 00:27:58,199
tvrdoglavih Njujorèana
koji ceo život provedu
406
00:27:58,325 --> 00:28:00,160
u pet gradskih blokova.
407
00:28:01,828 --> 00:28:04,122
Šta si još skrivao?
408
00:28:09,620 --> 00:28:12,664
Razmišljao sam o...
-Jesi li razmišljao o...
409
00:28:18,111 --> 00:28:20,405
Razmišljao sam o
onome što si me pitala.
410
00:28:20,530 --> 00:28:22,324
I ja sam.
411
00:28:24,326 --> 00:28:26,661
I razumem zašto si me
pitala da ti se pridružim.
412
00:28:26,786 --> 00:28:29,205
Verovatno postoji mnogo toga
413
00:28:29,331 --> 00:28:33,126
što Mraèni saputnik radi
zbog èega oklevaš,
414
00:28:33,251 --> 00:28:35,628
posebno jer
oèigledno imaš svoj tip.
415
00:28:35,795 --> 00:28:38,757
I ja imam.
416
00:28:38,923 --> 00:28:40,550
Ali...
417
00:28:41,453 --> 00:28:43,580
nije onako kako misliš.
418
00:28:46,333 --> 00:28:51,420
Šta god da je, u redu je.
Iskreno, htela sam da kažem
419
00:28:51,421 --> 00:28:54,382
da bi bilo zabavno
pokušati na tvoj naèin.
420
00:28:56,510 --> 00:28:58,095
Deluje kao
prilièno skuèen cilj
421
00:28:58,220 --> 00:29:02,099
naæi vozaèa preko aplikacije
koji je seksualni predator.
422
00:29:03,892 --> 00:29:06,027
Bilo koji vozaè je u redu.
423
00:29:07,854 --> 00:29:11,733
Ali ti ubijaš
samo seksualne predatore.
424
00:29:12,692 --> 00:29:15,904
Šta je s tvojom prièom
o deèku tvoje majke?
425
00:29:17,732 --> 00:29:20,020
Naravno,
426
00:29:20,021 --> 00:29:22,149
tako je sve poèelo.
427
00:29:23,024 --> 00:29:25,777
On je bio poèetak moje prièe.
428
00:29:26,903 --> 00:29:30,073
I sledeæih nekoliko puta,
ciljala sam muškarce kao što je on
429
00:29:30,198 --> 00:29:34,077
jer sam htela da osetim
uzbuðenje prvog ubistva.
430
00:29:36,121 --> 00:29:40,667
Ali meðu nama,
jednostavno uživam u ubijanju.
431
00:29:42,460 --> 00:29:45,297
I kad me zasvrbi,
432
00:29:45,463 --> 00:29:47,465
poèešem se.
433
00:29:51,219 --> 00:29:52,678
Nemoj mi reæi da si se primio
434
00:29:52,679 --> 00:29:54,723
na sve te gluposti
o Gospodarici osvete.
435
00:29:54,848 --> 00:29:58,976
Ne, naravno da ne. -Dobro.
Jer to mediji stalno pokušavaju
436
00:29:58,977 --> 00:30:01,771
da naðu duboko znaèenje
u onome što radim.
437
00:30:02,731 --> 00:30:04,900
Ti i Al i Louel
438
00:30:05,025 --> 00:30:10,030
ne morate da imate plemenit razlog
za ljude koje birate da ubijete.
439
00:30:11,198 --> 00:30:12,824
U pravu si.
440
00:30:13,992 --> 00:30:15,409
Znaš šta me stvarno nervira?
441
00:30:15,410 --> 00:30:22,083
Što društvo ne veruje da žena
može prosto da uživa u ubijanju.
442
00:30:23,126 --> 00:30:26,004
Ona mora da bude osvetnica,
443
00:30:26,171 --> 00:30:29,466
žrtva koja uzvraæa udarac.
444
00:30:30,300 --> 00:30:32,552
Znaèi, tvoji trofeji,
445
00:30:33,678 --> 00:30:36,056
ti muškarci koje si ubila,
446
00:30:36,223 --> 00:30:37,724
bili su nevini?
447
00:30:37,849 --> 00:30:40,143
Mislim,
448
00:30:40,310 --> 00:30:44,272
definiši "nevin". Ali da.
449
00:30:45,232 --> 00:30:48,818
Mediji su veæinu njih
prikazivali kao predatore.
450
00:30:49,611 --> 00:30:51,780
Ali istina je,
451
00:30:51,905 --> 00:30:53,406
ja sam predator.
452
00:30:58,954 --> 00:31:01,623
<i>A ja sam idiot koji to nije video.</i>
453
00:31:02,666 --> 00:31:04,292
Jesi li siguran da je sve u redu?
454
00:31:04,417 --> 00:31:07,462
<i>Sve je upravo suprotno.</i>
455
00:31:10,507 --> 00:31:13,885
Sve je super. -Dobro.
456
00:31:15,553 --> 00:31:19,307
Onda, da veèeras
uradimo jednog tvog.
457
00:31:19,474 --> 00:31:20,849
Veèeras?
458
00:31:20,850 --> 00:31:24,187
Da. Zašto da ne?
Hajde da budemo spontani.
459
00:31:24,312 --> 00:31:25,939
Imaš li sve što ti treba?
460
00:31:27,732 --> 00:31:33,488
Imam "alat za ubijanje" u kolima.
-"Alat za ubijanje". Vrlo zvanièno.
461
00:31:33,613 --> 00:31:36,157
Ja samo dovedem žrtve
kod sebe.
462
00:31:38,743 --> 00:31:41,371
Ja æu da platim,
a ti trk do kola.
463
00:31:41,496 --> 00:31:43,873
Srešæemo se na uglu.
464
00:31:56,720 --> 00:31:58,888
Mrzim da kažem "rekao sam ti".
465
00:31:59,681 --> 00:32:01,975
Onda zašto si rekao?
466
00:32:02,100 --> 00:32:03,768
Šta si oèekivao, Dekse?
467
00:32:03,893 --> 00:32:06,312
Nema nikog na svetu kao što si ti.
468
00:32:06,313 --> 00:32:08,273
To je kompliment.
469
00:32:15,238 --> 00:32:20,035
Razoèaran si. Razumem.
Ali Mija nije bila rešenje.
470
00:32:20,201 --> 00:32:22,203
Harison jeste.
471
00:32:22,329 --> 00:32:24,331
Hvala, tata.
472
00:32:24,456 --> 00:32:26,499
Ja preuzimam odavde.
473
00:32:28,543 --> 00:32:32,630
<i>Ovo bi bilo romantièno,
da se moj dejt ne raduje</i>
474
00:32:32,756 --> 00:32:35,759
<i>što æe gledati
kako nekome odsecam glavu.</i>
475
00:32:35,884 --> 00:32:38,094
Kako ti radi testera?
476
00:32:38,261 --> 00:32:42,265
Zapravo, ne. Hoæu da se iznenadim.
477
00:32:42,390 --> 00:32:44,683
Zoveš li Urkar?
478
00:32:44,684 --> 00:32:47,020
Ne, ne možeš.
Uhvatili bi te.
479
00:32:47,187 --> 00:32:49,606
Znaèi, samo priðeš
bilo kojem autu?
480
00:32:49,773 --> 00:32:52,942
Trebalo bi da naðemo mirniju
ulicu, s manje svedoka.
481
00:32:53,109 --> 00:32:56,404
Zašto? Ovde ima gomila
vozaèa.
482
00:32:56,529 --> 00:32:58,656
A i ja sam savršeno pokriæe.
483
00:32:58,782 --> 00:33:02,118
Vozaèi su na oprezu
zbog muškaraca koji su sami.
484
00:33:02,243 --> 00:33:05,205
Niko se neæe uplašiti
para na dejtu.
485
00:33:05,997 --> 00:33:09,458
Zdravo! -Trina?
-Ja sam.
486
00:33:09,459 --> 00:33:12,212
Vidiš? Veæ si profi.
487
00:33:13,671 --> 00:33:16,341
Izvini. Naš je džip.
488
00:33:19,135 --> 00:33:22,930
Šta je to bilo? Veæ smo ušli.
-Nije bilo...
489
00:33:22,931 --> 00:33:26,266
Prvo, nemaš duksericu kao ja.
Lice æe ti se videti na kameri.
490
00:33:26,267 --> 00:33:28,520
Trebalo je to ranije da kažeš.
491
00:33:30,397 --> 00:33:36,528
Mislim da imaš ozbiljnu tremu.
-Tako nekako.
492
00:33:37,779 --> 00:33:40,990
Nisam spreman da pustim
nekog drugog u svoj proces.
493
00:33:41,116 --> 00:33:42,575
Navikao sam da radim sâm.
494
00:33:42,700 --> 00:33:47,414
I ja, ali barem sam otvorena
za nova iskustva.
495
00:33:47,580 --> 00:33:48,998
Mislila sam da si i ti.
496
00:33:49,124 --> 00:33:52,252
Prvo tuš, pa sad ovo?
497
00:33:53,086 --> 00:33:56,881
Zavlaèiš. Trebalo je da znam da si
previše dobar da bi bio istinit.
498
00:33:57,006 --> 00:33:58,633
<i>Isto mislim.</i>
499
00:33:58,758 --> 00:34:00,592
Kako god.
500
00:34:00,593 --> 00:34:03,221
Imaš pravo da se predomisliš.
501
00:34:03,346 --> 00:34:09,727
Ali napalio si me na ubistvo,
pa idem da odradim svoje.
502
00:34:12,856 --> 00:34:15,108
Valjda se vidimo kod Prejtera.
503
00:34:17,986 --> 00:34:22,532
Da budem iskrena, nisam
želela da se noæ ovako završi.
504
00:34:27,495 --> 00:34:32,041
<i>Veæ æe biti sumnjivo kad nestane
jedan od gostiju kod Prejtera</i>
505
00:34:32,167 --> 00:34:36,212
<i>èim se pojavi novi tip. Ali dva?</i>
506
00:34:36,337 --> 00:34:39,382
<i>Kad je Hari u pravu, u pravu je.</i>
507
00:34:59,110 --> 00:35:04,741
Veruj mi, dobro izgledaš.
-Veruj mi, znam.
508
00:35:05,575 --> 00:35:07,076
Nemoj suviše da se zabavljaš.
509
00:35:34,687 --> 00:35:37,232
Ražani viski, èist. I on æe jedan.
510
00:35:37,357 --> 00:35:41,027
Stvarno? Mogu da ti kupim piæe.
511
00:35:41,152 --> 00:35:43,862
Evo. -Piæa ja plaæam.
512
00:35:43,863 --> 00:35:47,909
Šta god da se desi
kasnije veèeras, na tebi je.
513
00:35:53,873 --> 00:35:57,126
<i>Nadao sam se da æe se noæ
završiti u Mijinom stanu,</i>
514
00:35:57,252 --> 00:36:00,004
<i>ali nisam znao
da æu morati da provalim.</i>
515
00:36:04,050 --> 00:36:07,220
<i>Ali ponekad ono što
izgleda kao æorsokak</i>
516
00:36:12,392 --> 00:36:15,019
<i>može da vodi ka nevidljivom putu.</i>
517
00:36:26,872 --> 00:36:29,542
Vrlo lepo.
518
00:36:29,826 --> 00:36:33,121
Je li ovo originalna drvena greda?
519
00:36:48,261 --> 00:36:50,930
<i>I još jedan trofej
za njenu kutiju s nakitom.</i>
520
00:36:55,893 --> 00:37:00,106
Skini odeæu, ja æu doneti piæe.
521
00:37:09,073 --> 00:37:12,952
Može vino?
-Nisam baš tip za vino.
522
00:37:14,704 --> 00:37:19,125
I zato moraš da umreš.
523
00:37:23,755 --> 00:37:27,175
Veèeras sam popila
dovoljno crvenog.
524
00:37:27,300 --> 00:37:29,801
<i>Izvini, prijatelju.</i>
525
00:37:29,802 --> 00:37:33,264
<i>Ali ne brini, sve æe
uskoro biti gotovo.</i>
526
00:37:34,098 --> 00:37:35,933
<i>911. Koja je vaša hitna situacija?</i>
527
00:37:36,059 --> 00:37:38,227
Neki tip vrišti u susednom stanu.
528
00:37:38,394 --> 00:37:40,063
Neka riba pokušava da ga ubije.
529
00:37:40,188 --> 00:37:42,940
Èuo sam kako sebe zove
Gospodarica osvete.
530
00:37:43,107 --> 00:37:44,441
Morate poslati pomoæ.
531
00:37:44,442 --> 00:37:49,113
Gospodine, smirite se. Možete li...
-Smiri se ti! Tip je u opasnosti!
532
00:37:49,238 --> 00:37:51,366
To je prokleta Gospodarica osvete!
533
00:37:52,200 --> 00:37:54,369
To je 758 Olbani avenija.
534
00:37:54,494 --> 00:37:56,245
Peti sprat. Požurite!
535
00:37:56,371 --> 00:37:59,457
<i>Pomoæ stiže.
Koji je vaš broj telefona?</i>
536
00:38:11,636 --> 00:38:15,473
Biæeš moje prvo ubistvo
u Njujorku.
537
00:38:17,048 --> 00:38:19,258
Baš ti se posreæilo?
538
00:38:24,762 --> 00:38:26,138
Ne brini.
539
00:38:26,263 --> 00:38:28,599
Kada ti kreè izgori rupe
kroz rožnjaèe,
540
00:38:28,724 --> 00:38:31,811
neæeš moæi da vidiš
šta æu ti uraditi.
541
00:38:42,405 --> 00:38:44,198
Ali æeš osetiti.
542
00:38:45,783 --> 00:38:47,092
Policija!
543
00:38:49,537 --> 00:38:54,125
<i>Baš na vreme, najbolji meðu
od najboljih u Njujorku.</i>
544
00:39:18,524 --> 00:39:21,318
<i>Rajane Fostere,
serijski silovatelju,</i>
545
00:39:21,485 --> 00:39:25,573
<i>sada si žrtva Gospodarice osvete.</i>
546
00:39:32,580 --> 00:39:34,956
<i>Èak i ako ne mogu biti
deo života svog sina,</i>
547
00:39:34,957 --> 00:39:37,752
<i>bar mogu da se postaram
da ima život.</i>
548
00:39:41,005 --> 00:39:45,259
Šta misliš? Sat hotelske žrtve?
549
00:39:48,542 --> 00:39:51,462
Jeste. -Pripiši još jednog
Gospodarici osvete.
550
00:39:51,629 --> 00:39:53,130
Ne sviða mi se taj nadimak.
551
00:39:53,255 --> 00:39:55,007
Pravo ime joj je Mija la Pjer.
552
00:39:55,132 --> 00:39:57,300
Zahvaljujuæi gravurama
i drugim oznakama,
553
00:39:57,301 --> 00:39:59,914
veæ smo uspeli da povežemo
nekoliko ovih sitnica
554
00:39:59,915 --> 00:40:03,669
s njenim žrtvama. -U deset
dolara da je ovo izbeljivaè.
555
00:40:05,643 --> 00:40:07,770
Nisam oèekivala serijskog ubicu.
556
00:40:08,830 --> 00:40:10,772
Tvoja teorija je bila taèna.
557
00:40:10,773 --> 00:40:13,692
Fostera je ubio neko
s kompleksom heroja,
558
00:40:13,817 --> 00:40:16,487
ko je imao dovoljno znanja
da iseèe i ukloni telo.
559
00:40:16,654 --> 00:40:20,501
To ne znaèi da sam bila u pravu,
ali cenim pokušaj da me utešiš.
560
00:40:20,502 --> 00:40:24,297
Trudim se. -Sredi nam sastanak
sa gospoðom La Pjer što pre.
561
00:40:24,423 --> 00:40:26,466
Važi.
562
00:40:27,342 --> 00:40:30,303
<i>Zaista je ovo neverovatna kuæa.</i>
563
00:40:30,429 --> 00:40:33,932
<i>Imate ceo blok
u Donjem Menhetnu.</i>
564
00:40:34,057 --> 00:40:38,145
<i>I èula sam da ste
neverovatan kuvar.</i>
565
00:40:38,270 --> 00:40:44,240
<i>Imao sam sreæu da uèim
od najboljih kuvara u svetu.</i>
566
00:40:44,241 --> 00:40:48,152
<i>Ali još mi niko nije ponudio
sopstveni kulinarski šou.</i>
567
00:40:49,906 --> 00:40:52,694
<i>Ovo je sjajno mesto za veèere.</i>
568
00:40:52,695 --> 00:40:56,155
<i>Mogu samo da zamislim
koje ste goste ovde imali.</i>
569
00:40:57,408 --> 00:41:02,223
<i>Iznenadili biste se ko pristaje
da doðe u moj skromni dom.</i>
570
00:41:02,224 --> 00:41:06,478
<i>Ovo je deseta godina vaše proslave
koja pomaže njujorškoj policiji...</i>
571
00:41:06,645 --> 00:41:11,679
Gospodine, moramo da prièamo.
-I sa samo 200 gostiju...
572
00:41:11,680 --> 00:41:14,516
Našla sam gde drže Miju,
ali postoji problem.
573
00:41:14,641 --> 00:41:18,617
Ne mogu do nje, a federalci mogu
da je premeste svakog trenutka.
574
00:41:18,618 --> 00:41:21,057
Unajmio sam te
da rešavaš probleme.
575
00:41:21,058 --> 00:41:22,810
Jesam li pogrešio?
576
00:41:24,520 --> 00:41:26,522
Ne, gospodine. Niste.
577
00:41:27,940 --> 00:41:32,069
<i>Filantrop, samostvoreni
milijarder, siroèe.</i>
578
00:41:32,194 --> 00:41:36,407
<i>Moram da vas pitam:
Leone Prejtere, ko ste vi?</i>
579
00:41:53,382 --> 00:41:55,274
<i>Dokazi ukazuju
da je gdina Fostera,</i>
580
00:41:55,275 --> 00:41:58,178
<i>žrtvu prošlonedeljnog
ubistva u hotelu Empajer,</i>
581
00:41:58,345 --> 00:42:02,766
<i>ubila Mija la Pjer, poznata
kao Gospodarica osvete.</i>
582
00:42:03,061 --> 00:42:05,063
Šta, doðavola?
583
00:42:16,867 --> 00:42:19,703
<i>La Pjer je uhapšena
i zadržana bez prava na kauciju.</i>
584
00:42:19,828 --> 00:42:21,246
<i>To je sve što znamo.</i>
585
00:42:21,413 --> 00:42:23,081
Pogledaj ovo.
586
00:42:23,248 --> 00:42:25,125
Uhapsili su
ubicu Rajana Fostera.
587
00:42:25,959 --> 00:42:27,461
Šta?
-I slušaj ovo:
588
00:42:27,628 --> 00:42:30,881
To je prokleti serijski ubica.
Gospodarica osvete.
589
00:42:31,006 --> 00:42:33,633
Ludo je misliti da je neko
sa FBI liste najtraženijih
590
00:42:33,634 --> 00:42:36,804
ubio gosta hotela.
-Kako su znali da je ona?
591
00:42:36,970 --> 00:42:39,514
Jedna od Rajanovih stvari
je bila kod nje, zajedno sa
592
00:42:39,515 --> 00:42:42,159
svim onim što je zadržala
od silovatelja koje je ubila.
593
00:42:46,021 --> 00:42:47,815
Jesi li to bio ti?
594
00:42:47,940 --> 00:42:50,025
Izvini ako sam
prešao tvoje granice.
595
00:42:50,192 --> 00:42:52,986
Mogu li da uðem?
-Naravno.
596
00:43:10,629 --> 00:43:12,422
Da li da ja poènem ili...
597
00:43:12,589 --> 00:43:15,467
Uhvatiti serijskog ubicu.
Ne zvuèi kao ti.
598
00:43:15,592 --> 00:43:18,136
Ne seri.
599
00:43:26,770 --> 00:43:29,356
Nedavno su me podsetili
koliko je važno
600
00:43:29,523 --> 00:43:33,694
imati ljude u životu
koji te zaista poznaju.
601
00:43:37,030 --> 00:43:38,781
To si ti, Harisone.
602
00:43:38,782 --> 00:43:40,367
Zaista?
603
00:43:40,492 --> 00:43:41,952
Zaista te poznajem?
604
00:43:42,077 --> 00:43:45,372
Bio sam toliko iznenaðen
kad me je tvoja mama volela.
605
00:43:48,959 --> 00:43:50,935
Kad si se ti rodio,
umirao sam od straha.
606
00:43:50,936 --> 00:43:54,339
Nisam znao
kako da imam porodicu,
607
00:43:55,465 --> 00:43:57,259
a da i dalje ostanem svoj.
608
00:44:03,640 --> 00:44:07,019
Triniti je delovao kao
posveæen muž i otac.
609
00:44:07,895 --> 00:44:09,980
Mislio sam
da mogu da uèim od njega.
610
00:44:12,024 --> 00:44:14,192
Glupost.
611
00:44:14,318 --> 00:44:18,655
Dozvolio sam da se zamagli linija
izmeðu Trinitija kao mog mentora
612
00:44:19,907 --> 00:44:21,742
i moje mete.
613
00:44:27,915 --> 00:44:29,407
Kad sam ga ubio,
614
00:44:30,834 --> 00:44:34,338
došao sam kuæi i otkrio
da je veæ ubio tvoju mamu.
615
00:44:38,216 --> 00:44:41,094
Ona je umrla zbog
moje sebiènosti.
616
00:44:43,138 --> 00:44:45,057
Zbog moje greške.
617
00:44:47,935 --> 00:44:49,436
I to me je slomilo.
618
00:44:51,730 --> 00:44:53,565
Istina.
619
00:44:56,360 --> 00:44:57,744
Konaèno.
620
00:44:59,154 --> 00:45:01,782
Šta æe spreèiti da
nevini ljudi ponovo umru
621
00:45:01,907 --> 00:45:03,367
zbog tebe?
622
00:45:03,492 --> 00:45:06,370
Nadam se da je razlika
to što si ti u mom životu.
623
00:45:06,495 --> 00:45:09,121
Ali ja nisam kao ti.
624
00:45:09,922 --> 00:45:15,678
Znam. I ne želim da budeš.
Ne više.
625
00:45:16,194 --> 00:45:21,432
Harisone, to što si skoro otišao da
se predaš policiji dokazuje da imaš
626
00:45:21,557 --> 00:45:26,186
dobrotu, ljudskost,
koju ja nikada neæu imati.
627
00:45:26,311 --> 00:45:31,108
Voleo bih da tako mislim.
-Istina je. I zato mi trebaš.
628
00:45:32,234 --> 00:45:36,071
Obeæavam da više neæu pokušati
da te oblikujem prema sebi.
629
00:45:40,868 --> 00:45:42,536
Žao mi je.
630
00:45:50,544 --> 00:45:53,756
Harisone, imam
toliko razloga da ubijam.
631
00:45:58,010 --> 00:46:00,137
Ali ti si moj razlog da živim.
632
00:46:03,140 --> 00:46:05,267
I dalje želim porodicu.
633
00:46:07,436 --> 00:46:09,438
A ti si sve što imam.
634
00:46:16,653 --> 00:46:18,739
I ti si sve što ja imam.
635
00:46:20,491 --> 00:46:22,075
Dobro si uradio.
636
00:46:27,498 --> 00:46:30,209
Deset minuta. Toliko imate.
637
00:46:44,890 --> 00:46:47,976
Èuvar je rekao
da æu prièati sa advokatom.
638
00:46:48,912 --> 00:46:53,667
Nisam znala da si završila prava.
-Harvard. -Naravno.
639
00:46:55,207 --> 00:46:56,876
Šta radiš ovde?
640
00:46:59,795 --> 00:47:02,298
Samo sam htela da
te pogledam u oèi.
641
00:47:04,174 --> 00:47:05,676
Da budem sigurna.
642
00:47:05,801 --> 00:47:09,972
Zeznula sam. Znam igru.
643
00:47:10,139 --> 00:47:14,475
Neæu tražiti pomoæ,
ako te to brine.
644
00:47:15,251 --> 00:47:17,663
Sigurno neæu uraditi
ništa glupo,
645
00:47:17,664 --> 00:47:20,707
da tražim novac
ili da pokušam pretnjama.
646
00:47:23,211 --> 00:47:26,297
Naš zajednièki prijatelj
to ceni
647
00:47:26,464 --> 00:47:28,340
i pobrinuæe se
da tvoje vreme ovde bude
648
00:47:28,341 --> 00:47:32,554
što udobnije i što kraæe moguæe.
649
00:47:37,789 --> 00:47:44,789
Prevod i obrada:
lydiasr
650
00:47:47,789 --> 00:47:51,789
Preuzeto sa www.titlovi.com
651
00:47:52,305 --> 00:48:52,891
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm