"Dope Girls" Behold the Stars

ID13208633
Movie Name"Dope Girls" Behold the Stars
Release NameDope.Girls.S01E04.WEB
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID32840397
Formatsrt
Download ZIP
Download Dope.Girls.S01E04.srt
1 00:00:07,640 --> 00:00:10,744 ESTE DRAMA É INSPIRADO EM UM PERÍODO ESQUECIDO DA HISTÓRIA 2 00:00:10,810 --> 00:00:12,912 TODOS OS EVENTOS E PERSONAGENS SÃO FICTÍCIOS 3 00:00:15,415 --> 00:00:17,817 {\an8}Kate! Saia! Saia! 4 00:00:17,917 --> 00:00:19,386 {\an8}ANTERIORMENTE 5 00:00:19,452 --> 00:00:21,621 {\an8}<i>E quando os Saluccis perceberem que ele morreu?</i> 6 00:00:22,222 --> 00:00:25,692 {\an8}<i>Eu cuidarei disso. Temos uma oportunidade aqui.</i> 7 00:00:26,459 --> 00:00:32,365 {\an8}<i>Soho é minha terra, Frankie. Quem está tentando tirá-la de mim?</i> 8 00:00:32,465 --> 00:00:35,802 {\an8}Uma amiga minha está procurando recepcionistas e dançarinas. 9 00:00:35,902 --> 00:00:37,003 {\an8}Entre lá. 10 00:00:37,103 --> 00:00:40,040 {\an8}Me conte o que descobrir, entendeu? 11 00:00:40,140 --> 00:00:43,576 {\an8}Não venderemos drogas, nem garotas. Este lugar não será assim. 12 00:00:44,177 --> 00:00:46,379 {\an8}Sua boate é incrível! 13 00:00:46,946 --> 00:00:48,481 {\an8}Eu disse que não quero estranhos. 14 00:00:48,581 --> 00:00:51,484 {\an8}<i>Não se preocupe. Essa aí fará qualquer coisa.</i> 15 00:00:54,687 --> 00:00:55,955 {\an8}Vamos embora. Vamos lá. 16 00:00:57,924 --> 00:01:00,727 {\an8}- Luca! Luca! - Irmão. 17 00:01:01,494 --> 00:01:02,562 {\an8}Bem-vindo ao lar. 18 00:01:03,396 --> 00:01:04,764 {\an8}Nós o encontraremos. 19 00:01:05,632 --> 00:01:06,800 {\an8}Juntos. 20 00:01:06,900 --> 00:01:09,469 {\an8}Se desperdiçar a chance de construir a pista de corrida 21 00:01:09,569 --> 00:01:12,205 {\an8}e seu filho voltar com o rabo entre as pernas, 22 00:01:12,305 --> 00:01:13,740 {\an8}eu mesma o matarei. 23 00:01:13,807 --> 00:01:16,743 {\an8}A mãe tem razão. A pista vai mudar tudo. 24 00:01:17,744 --> 00:01:19,145 {\an8}E sabemos que vou comandar. 25 00:01:20,880 --> 00:01:22,115 {\an8}Lamento pelos problemas. 26 00:01:22,215 --> 00:01:24,517 {\an8}Não podem abrir uma boate em nosso território 27 00:01:24,584 --> 00:01:26,386 {\an8}sem nos dar a nossa parte. 28 00:01:26,486 --> 00:01:29,055 {\an8}Se quiser reabrir, terá que pagar. 29 00:01:30,490 --> 00:01:31,624 {\an8}Pelo quê? 30 00:01:34,961 --> 00:01:35,961 {\an8}Proteção. 31 00:01:35,995 --> 00:01:40,934 {\an8}Como vamos pagar por proteção se nem podemos pagar a equipe? 32 00:01:41,401 --> 00:01:44,537 {\an8}Este é o mundo em que você deixou sua bebê. 33 00:01:44,637 --> 00:01:46,573 {\an8}Porque ela não se parece com você. 34 00:01:46,639 --> 00:01:49,142 {\an8}- Isso não é verdade. - Mas você ficou com a Evie. 35 00:01:50,376 --> 00:01:53,746 {\an8}<i>A morte não é um fim, é um começo.</i> 36 00:01:55,648 --> 00:01:58,418 {\an8}Se está com problema, pode me contar. 37 00:02:00,000 --> 00:02:06,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 38 00:02:22,375 --> 00:02:24,277 <i>Essa é a nossa chance, Billie.</i> 39 00:02:25,011 --> 00:02:27,147 <i>Você estará livre para fazer o que quiser.</i> 40 00:02:31,551 --> 00:02:34,787 <i>As pessoas só querem beber e dançar!</i> 41 00:02:35,788 --> 00:02:38,625 <i>Eu me apresento para escapar. É tudo o que tenho.</i> 42 00:02:38,725 --> 00:02:41,027 <i>Suba no palco e mostre a eles sua dança.</i> 43 00:02:43,496 --> 00:02:46,799 <i>Se os Saluccis soubessem, já estaríamos mortas.</i> 44 00:03:54,968 --> 00:03:56,736 Você está pingando por toda parte. 45 00:03:57,237 --> 00:03:59,706 Mãe, é só água! Vai secar. 46 00:03:59,772 --> 00:04:03,476 - Arrume a sua cama. - Farei isso quando estiver vestida. 47 00:04:09,882 --> 00:04:11,050 Bom dia! 48 00:04:14,754 --> 00:04:16,055 Você está péssima. 49 00:04:16,756 --> 00:04:19,659 - Walter, não quer tomar café? - Ainda moro aqui, lembra? 50 00:04:20,860 --> 00:04:22,962 Ou toda aquela transa atrapalhou sua cabeça? 51 00:04:23,863 --> 00:04:27,267 - Limpe o apartamento hoje. - A bagunça não é minha! 52 00:04:27,367 --> 00:04:29,002 Cada um faz sua parte. 53 00:04:29,102 --> 00:04:31,404 Ou você fica aqui e faz o que eu peço 54 00:04:31,471 --> 00:04:33,873 ou esfrega os banheiros na boate. 55 00:04:33,940 --> 00:04:35,241 Está bem. 56 00:04:36,075 --> 00:04:37,410 Isso é meu. 57 00:04:39,379 --> 00:04:41,447 - Leite? - Acabou. 58 00:04:41,547 --> 00:04:44,017 Vamos, Evie. Por favor. 59 00:04:47,320 --> 00:04:48,788 Não sei o que aconteceu ontem, 60 00:04:48,855 --> 00:04:51,791 mas seja o que for, pare de descontar em mim! 61 00:04:53,793 --> 00:04:54,861 Evie! 62 00:05:02,602 --> 00:05:04,337 O Reggie dormiu aqui? 63 00:05:06,706 --> 00:05:08,007 Não está falando comigo? 64 00:05:09,642 --> 00:05:10,910 Francamente, Kate... 65 00:05:13,479 --> 00:05:15,748 eu não esperava que você ainda estivesse aqui. 66 00:06:04,864 --> 00:06:06,165 CABEÇA ERGUIDA 67 00:06:06,232 --> 00:06:08,701 <i>As boates estão surgindo por toda parte.</i> 68 00:06:08,801 --> 00:06:11,437 Está se tornando um lugar livre para todos. 69 00:06:11,804 --> 00:06:15,007 E agora um depósito da polícia foi assaltado. 70 00:06:16,042 --> 00:06:20,213 Um policial foi agredido em Soho. 71 00:06:21,147 --> 00:06:22,415 Em sua área. 72 00:06:24,650 --> 00:06:25,718 Senhor... 73 00:06:25,818 --> 00:06:29,722 Está distraído com alguma coisa, Turner? 74 00:06:30,723 --> 00:06:32,592 Ou com alguém? 75 00:06:32,959 --> 00:06:36,863 Porque parece que você está se acomodando. 76 00:06:37,930 --> 00:06:41,434 E há homens mais jovens e mais famintos... 77 00:06:42,335 --> 00:06:44,237 e agora mulheres... 78 00:06:45,104 --> 00:06:46,806 que poderiam fazer seu trabalho. 79 00:06:47,073 --> 00:06:48,608 Não estou, senhor. 80 00:06:49,142 --> 00:06:51,043 Meu trabalho é tudo para mim. 81 00:06:52,745 --> 00:06:54,714 Tenho minha filha para sustentar. 82 00:06:54,781 --> 00:06:56,716 Então aja como tal. 83 00:07:00,553 --> 00:07:02,255 J. CAMPBELL COMISSÁRIO 84 00:07:05,758 --> 00:07:07,593 <i>Mensagem para o senhor.</i> 85 00:07:07,693 --> 00:07:11,030 É da escola, senhor. Disseram que ela está bem. 86 00:07:11,097 --> 00:07:13,833 Que sua mãe foi buscá-la e a levou para a igreja. 87 00:08:06,419 --> 00:08:09,155 Papai, venha brincar! 88 00:08:12,091 --> 00:08:16,496 Estou aqui, meu amor. Está tudo bem. 89 00:08:21,167 --> 00:08:24,871 Sua filha me disse que está tendo problemas na escola. 90 00:08:25,538 --> 00:08:26,772 Valentões. 91 00:08:27,206 --> 00:08:29,408 As crianças podem ser tão cruéis! 92 00:08:30,376 --> 00:08:34,514 Mas estamos bolando um plano. 93 00:08:35,548 --> 00:08:38,451 Mostre a eles seu melhor sorriso. 94 00:08:39,118 --> 00:08:43,222 E quando eles estiverem distraídos, nós atacamos. Sim! 95 00:08:45,057 --> 00:08:48,194 - Por favor, ela é inocente. - E o meu filho não é? 96 00:08:48,995 --> 00:08:51,797 Você jurou que o encontraria, e o que está fazendo? 97 00:08:53,032 --> 00:08:54,867 O Silvio é a minha prioridade. 98 00:08:55,701 --> 00:08:57,003 E ainda assim... 99 00:08:58,304 --> 00:09:00,673 não posso deixar de notar a sua rapidez 100 00:09:00,740 --> 00:09:03,042 quando é sua filha que está em risco. 101 00:09:03,776 --> 00:09:05,311 Eu o encontrarei. 102 00:09:06,078 --> 00:09:07,647 Tem minha palavra. 103 00:09:08,314 --> 00:09:10,249 Ela é uma garota adorável. 104 00:09:11,284 --> 00:09:15,154 Seria uma pena se os anos escolares que pagamos 105 00:09:15,221 --> 00:09:17,356 fossem desperdiçados, não seria? 106 00:09:22,295 --> 00:09:23,563 Eu sinto muito. 107 00:09:24,096 --> 00:09:25,531 Você tem que ir. 108 00:09:27,266 --> 00:09:29,535 Vamos nos ver logo. 109 00:09:29,602 --> 00:09:31,037 Vamos andando. 110 00:09:31,103 --> 00:09:34,140 Ou os dois estarão olhando o cano de uma arma dos Saluccis. 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,679 FALANDO NISSO 112 00:09:46,719 --> 00:09:47,920 Meu Deus. 113 00:09:53,593 --> 00:09:54,727 Bom dia. 114 00:09:56,228 --> 00:09:57,330 Você chegou cedo. 115 00:09:58,798 --> 00:10:00,833 Pensei em vir ajudar com a limpeza. 116 00:10:03,102 --> 00:10:06,172 - Você é nova em Soho, não é? - Vim do norte. 117 00:10:06,238 --> 00:10:08,874 Eu trabalhava com munições nos arredores de Manchester. 118 00:10:08,941 --> 00:10:12,011 Acabei de voltar. Não de tão longe quanto você. 119 00:10:16,115 --> 00:10:19,385 Como você faz isso sozinha? Sem um homem, quero dizer. 120 00:10:19,452 --> 00:10:21,153 Acho que você é a única. 121 00:10:21,520 --> 00:10:22,788 É muita coragem. 122 00:10:23,556 --> 00:10:26,959 Eu soube que o dono de outra boate desapareceu. Silvio Salucci. 123 00:10:27,994 --> 00:10:29,428 Coragem ou teimosia. 124 00:10:34,233 --> 00:10:35,735 E o seu marido? 125 00:10:36,602 --> 00:10:38,170 Eu te vi usando uma aliança. 126 00:10:38,804 --> 00:10:40,006 Ele morreu. 127 00:10:41,807 --> 00:10:42,842 Na guerra? 128 00:10:51,350 --> 00:10:52,518 Eu sinto muito. 129 00:10:59,558 --> 00:11:00,960 Obrigada... 130 00:11:03,195 --> 00:11:04,230 pela noite passada. 131 00:11:05,765 --> 00:11:07,633 Por ter enfrentado aquele homem. 132 00:11:09,335 --> 00:11:11,470 - Não era preciso. - Eu queria. 133 00:11:17,176 --> 00:11:18,978 Eu não te conheço, não é? 134 00:11:21,113 --> 00:11:23,649 Você me parece familiar, mas não me lembro de onde. 135 00:11:23,716 --> 00:11:25,117 Acho que não. 136 00:11:45,037 --> 00:11:46,372 Assadeira. 137 00:11:47,807 --> 00:11:51,677 MENTIROSA, MENTIROSA 138 00:12:05,958 --> 00:12:07,059 Onde você está? 139 00:12:17,536 --> 00:12:19,538 Achei que você não fosse mais acordar. 140 00:12:21,373 --> 00:12:22,541 Sério? 141 00:12:36,756 --> 00:12:38,224 Caramba. 142 00:12:56,909 --> 00:12:57,910 Droga. 143 00:12:57,977 --> 00:13:00,713 Espera, espera... Para, Bill. 144 00:13:00,946 --> 00:13:01,947 Eu vou... 145 00:13:02,014 --> 00:13:03,883 Merda! Foi mal. 146 00:13:03,949 --> 00:13:06,552 Jesus Cristo, Reggie! 147 00:13:07,219 --> 00:13:08,954 Foi por pouco! 148 00:13:09,021 --> 00:13:11,423 Billie, é você! É que você é tão... 149 00:13:11,490 --> 00:13:13,759 Tenha autocontrole! 150 00:13:18,464 --> 00:13:20,266 Eu não quero um filho! 151 00:13:37,283 --> 00:13:38,417 Quanto custa? 152 00:13:38,484 --> 00:13:40,252 Dez libras para você, querida. 153 00:13:57,636 --> 00:14:03,542 ESTRELANDO BILLE CASSIDY 154 00:14:12,484 --> 00:14:15,554 Achei que a casa precisava de um pouco de alegria. 155 00:14:17,456 --> 00:14:19,191 Eu adoro uma bugiganga. 156 00:14:21,560 --> 00:14:22,661 Billie. 157 00:15:11,277 --> 00:15:14,980 {\an8}PROPRIEDADE DA KATE GALLOWAY 158 00:15:15,881 --> 00:15:17,082 O que está fazendo? 159 00:15:17,149 --> 00:15:18,250 Roubando a Kate? 160 00:15:19,485 --> 00:15:20,519 Ganchos. 161 00:15:23,022 --> 00:15:24,189 Que tédio! 162 00:15:36,402 --> 00:15:39,571 - Qual é o seu grande plano, Kate? - Nós pagamos pela proteção. 163 00:15:41,040 --> 00:15:44,476 Vai nos afetar no início, mas vamos melhorar a receita. 164 00:15:44,543 --> 00:15:45,978 Mas podemos fazer isso. 165 00:15:46,912 --> 00:15:49,148 Se nos unirmos, vamos conseguir. 166 00:15:50,282 --> 00:15:53,619 Não posso ficar parada assistindo aqui virar outro Danton. 167 00:15:54,219 --> 00:15:55,754 Eu também não quero isso. 168 00:15:55,988 --> 00:15:58,590 Não quero uma boate onde as pessoas aparecem, 169 00:15:58,657 --> 00:16:01,160 passam a mão em nós e nos sacaneiam. 170 00:16:01,226 --> 00:16:04,496 Temos que ser mais profissionais, mas nos nossos termos. 171 00:16:04,563 --> 00:16:06,398 Criamos nossas próprias regras. 172 00:16:06,465 --> 00:16:09,234 Quero ver se os Saluccis vão gostar das suas regras. 173 00:16:09,868 --> 00:16:13,405 E como vamos conseguir mais bebidas sem dinheiro? 174 00:16:15,240 --> 00:16:19,144 Você não faz ideia do que eles são capazes. 175 00:16:40,566 --> 00:16:45,037 {\an8}CASA DOS SALUCCI 176 00:17:11,597 --> 00:17:12,598 Tudo bem? 177 00:17:14,900 --> 00:17:17,069 Vim falar com Damaso Salucci. 178 00:17:17,970 --> 00:17:19,438 Siga reto. 179 00:17:22,341 --> 00:17:24,543 <i>Uma centena de peles chega toda semana.</i> 180 00:17:24,676 --> 00:17:27,413 São mergulhadas no tanque para sair toda a sujeira. 181 00:17:28,914 --> 00:17:32,618 Nós nos orgulhamos de fazer o melhor couro da Inglaterra. 182 00:17:32,684 --> 00:17:36,388 E se alguém pensa diferente, logo mudará de ideia. 183 00:17:39,124 --> 00:17:42,494 Nossos homens limpam as peles para tirar toda a carne 184 00:17:43,562 --> 00:17:48,233 e usamos cérebros de animais e fezes de cães para amaciar o couro. 185 00:17:49,001 --> 00:17:51,670 O que não atende os nossos padrões vira cola. 186 00:17:52,604 --> 00:17:53,639 Sente-se. 187 00:17:54,773 --> 00:17:57,476 É assim que vai funcionar. 188 00:17:58,110 --> 00:18:01,547 Os pagamentos vencem toda sexta-feira. Então tenha o dinheiro. 189 00:18:03,382 --> 00:18:05,050 Não aceito atrasos. 190 00:18:07,986 --> 00:18:09,621 Não aceito desculpas. 191 00:18:13,425 --> 00:18:14,426 Entendido? 192 00:18:15,294 --> 00:18:17,096 Porra! 193 00:18:21,166 --> 00:18:22,701 O que eu ganho em troca? 194 00:18:23,335 --> 00:18:24,670 Segurança. 195 00:18:26,171 --> 00:18:28,373 Pode fazer alguma coisa com relação à polícia? 196 00:18:28,774 --> 00:18:31,577 Se você nos mantiver felizes, eles não incomodarão. 197 00:18:34,513 --> 00:18:36,281 E se eu não os mantiver felizes? 198 00:18:37,516 --> 00:18:40,352 Então eles serão o menor dos seus problemas, não é? 199 00:18:43,388 --> 00:18:44,556 Obrigada... 200 00:18:45,757 --> 00:18:47,392 por cuidar de nós. 201 00:18:49,962 --> 00:18:52,498 Uma pena você não ter sido tão gentil ontem. 202 00:18:55,100 --> 00:18:59,371 Como vou reabrir se todo o meu estoque foi destruído? 203 00:19:00,739 --> 00:19:04,409 - Não é problema meu, é? - É, se você quiser ganhar dinheiro. 204 00:19:06,011 --> 00:19:08,847 Me empresta bebida ou este será seu último pagamento. 205 00:19:12,351 --> 00:19:14,219 Seu marido sabe que você está aqui? 206 00:19:16,388 --> 00:19:17,689 Ele está morto. 207 00:19:24,963 --> 00:19:26,965 Você vai me ajudar ou não? 208 00:19:28,634 --> 00:19:32,804 Eu trabalho com várias casas, e não fazemos empréstimos a eles. 209 00:19:32,871 --> 00:19:36,241 Por que eu deveria abrir uma exceção para uma mulher? 210 00:19:37,876 --> 00:19:41,246 Porque minha boate será a melhor de Londres. 211 00:19:41,313 --> 00:19:42,714 Bem, sim, mas... 212 00:19:43,382 --> 00:19:46,385 qualquer espelunca pode ter trompetes e uma dançarina exótica. 213 00:19:46,785 --> 00:19:48,720 O que torna a sua boate tão especial? 214 00:19:51,890 --> 00:19:53,025 Eu. 215 00:20:06,605 --> 00:20:09,708 Tudo bem. Eu lhe empresto a bebida. 216 00:20:11,043 --> 00:20:14,446 Mas terá que pagar o custo. Mais 50 por cento. 217 00:20:14,546 --> 00:20:15,714 Trinta. 218 00:20:20,052 --> 00:20:21,320 Quarenta. 219 00:20:25,524 --> 00:20:26,758 Eu cuido da droga. 220 00:20:29,561 --> 00:20:32,130 Não venderemos nada disso. Obrigada. 221 00:20:33,565 --> 00:20:35,734 Luca, arranje um motorista para ela. 222 00:20:35,801 --> 00:20:37,836 Diga a ele para dar a bebida que ela precisar. 223 00:20:37,903 --> 00:20:39,638 Diga a ele você mesmo. 224 00:20:39,705 --> 00:20:41,206 É seu caso de caridade. 225 00:22:24,643 --> 00:22:25,744 Por aqui. 226 00:22:34,419 --> 00:22:35,654 Por favor, entre. 227 00:22:38,790 --> 00:22:40,158 Olá, Sr. Huxley. 228 00:22:41,460 --> 00:22:42,461 Evie. 229 00:22:49,835 --> 00:22:51,670 <i>Mandragora officinarum.</i> 230 00:22:52,504 --> 00:22:55,907 As pessoas na Idade Média acreditavam que ela crescia sob a forca 231 00:22:56,208 --> 00:22:58,043 a partir do sangue de homens enforcados. 232 00:22:58,110 --> 00:23:00,979 E acreditavam que se uma mulher fizesse amor com a raiz, 233 00:23:01,046 --> 00:23:02,881 ela daria à luz uma criança desalmada. 234 00:23:04,583 --> 00:23:06,885 O progresso não é maravilhoso? 235 00:23:08,320 --> 00:23:12,190 Evie, você trouxe as coisas que eu pedi? 236 00:23:26,471 --> 00:23:28,173 Quando alguém morre... 237 00:23:29,875 --> 00:23:33,545 sua energia permanece nas coisas que amavam. Isso chama... 238 00:23:33,612 --> 00:23:34,713 Transferência. 239 00:23:36,281 --> 00:23:37,282 Eu sei. 240 00:23:38,216 --> 00:23:40,318 As pessoas subestimam você, não é? 241 00:23:51,563 --> 00:23:52,597 Prego. 242 00:24:22,494 --> 00:24:23,762 Aonde você vai? 243 00:24:24,396 --> 00:24:26,131 Preciso de um pouco de ar. 244 00:24:39,377 --> 00:24:40,612 Está tão ruim assim? 245 00:24:41,746 --> 00:24:43,014 Está. 246 00:24:49,321 --> 00:24:50,455 Você vai? 247 00:24:52,090 --> 00:24:53,124 A audição. 248 00:24:53,992 --> 00:24:57,262 - Que audição? - Todos estão falando sobre isso. 249 00:24:57,329 --> 00:24:58,497 O filme. 250 00:24:59,931 --> 00:25:02,334 Pedi para o Eddie te contar. 251 00:25:06,271 --> 00:25:07,706 Página do meio. 252 00:25:20,218 --> 00:25:24,322 <i>O filme Cleópatra será filmado inteiramente na Califórnia,</i> 253 00:25:24,389 --> 00:25:26,424 <i>onde a construção de uma vasta réplica</i> 254 00:25:26,491 --> 00:25:28,727 <i>da Grande Pirâmide já está em andamento.</i> 255 00:25:29,694 --> 00:25:32,464 As audições estão programadas para acontecer em Los Angeles... 256 00:25:32,597 --> 00:25:33,932 E Londres. 257 00:25:35,934 --> 00:25:39,237 Então, você vai se vender para uma bobagem norte-americana. 258 00:25:41,139 --> 00:25:44,476 Não é o oposto de tudo o que queremos fazer aqui? 259 00:25:44,543 --> 00:25:46,177 É um papel de dança. 260 00:25:47,112 --> 00:25:48,113 E paga bem. 261 00:25:49,514 --> 00:25:51,983 Eu sei que o Walter lhe contou sobre a audição. 262 00:25:56,555 --> 00:25:58,123 Por que você não me contou? 263 00:26:01,626 --> 00:26:03,728 O que estiver acontecendo entre você e Kate, 264 00:26:03,795 --> 00:26:06,598 fugir e colocar um oceano entre você e seu trabalho 265 00:26:06,731 --> 00:26:07,899 não é a resposta. 266 00:26:07,966 --> 00:26:09,134 Não é sobre a Kate. 267 00:26:10,235 --> 00:26:11,536 É sobre mim. 268 00:26:12,971 --> 00:26:15,340 E quanto a nós, Billie? 269 00:26:26,117 --> 00:26:29,421 TIC-TAC 270 00:26:44,636 --> 00:26:45,971 <i>O que acha da Kate?</i> 271 00:26:46,972 --> 00:26:48,540 Ela está amaldiçoada. 272 00:26:48,607 --> 00:26:50,075 Nunca conheci uma dona de boate. 273 00:26:50,208 --> 00:26:52,877 E a Bill está estranha desde que ela apareceu. 274 00:26:52,944 --> 00:26:54,279 Quando foi isso? 275 00:26:54,879 --> 00:26:56,715 Na noite em que o Danton foi invadido. 276 00:26:56,781 --> 00:26:59,651 Ela abriu seu próprio lugar, e foi destruído na inauguração. 277 00:26:59,718 --> 00:27:01,953 Pensei que a polícia invadia todas as boates. 278 00:27:02,020 --> 00:27:03,655 Não as dos Salucci. 279 00:27:04,623 --> 00:27:06,157 Os policiais ficam longe. 280 00:27:07,258 --> 00:27:08,460 Não quero problemas. 281 00:27:08,526 --> 00:27:12,063 Estou lhe dizendo, a Kate está amaldiçoada. 282 00:27:12,130 --> 00:27:15,567 Algumas pessoas carregam uma maldição, e vejo isso nela. 283 00:27:17,135 --> 00:27:18,470 Vamos lá, tolinha. 284 00:27:25,176 --> 00:27:27,646 Ele está na minha mente... 285 00:27:28,813 --> 00:27:30,148 o tempo todo. 286 00:27:31,116 --> 00:27:33,051 Eu só quero saber se ele me amava. 287 00:27:36,388 --> 00:27:38,690 Ele escondia tanta coisa! 288 00:27:42,127 --> 00:27:45,130 Ele escondeu sua dor para proteger você. 289 00:27:46,865 --> 00:27:49,200 - Ele amava você. - Ele me deixou. 290 00:27:54,539 --> 00:27:59,110 Na época do falecimento de minha filha, 291 00:28:00,712 --> 00:28:02,113 eu estava em agonia... 292 00:28:03,214 --> 00:28:04,649 assim como você. 293 00:28:07,452 --> 00:28:11,189 Sei que sem essa escuridão não teria havido amanhecer. 294 00:28:19,497 --> 00:28:21,399 Está na hora de você ir para casa. 295 00:28:22,867 --> 00:28:27,372 - Mas e a... - Minhas sessões têm capacidade limitada. 296 00:28:27,439 --> 00:28:29,607 - Eu posso esperar. - E são caras. 297 00:28:30,975 --> 00:28:32,277 Eu pagarei. 298 00:29:03,174 --> 00:29:06,611 - Você já contou duas vezes. - Não confio neles. 299 00:29:15,153 --> 00:29:18,523 Tem um policial aqui que quer falar com o proprietário. 300 00:29:19,424 --> 00:29:20,925 Acho que é você. 301 00:29:47,352 --> 00:29:48,720 Sra. Galloway. 302 00:29:49,621 --> 00:29:51,256 Quase não a reconheci. 303 00:29:54,325 --> 00:29:57,295 Então é assim que a dona de uma boate é. 304 00:29:58,496 --> 00:30:00,799 Toda de casaco de pele. 305 00:30:04,068 --> 00:30:05,670 O que podemos fazer por você? 306 00:30:17,015 --> 00:30:19,150 COUROS SALUCCI 307 00:30:28,726 --> 00:30:30,595 Você é uma mulher destemida. 308 00:30:32,096 --> 00:30:33,264 Não é mesmo? 309 00:30:33,798 --> 00:30:36,668 - Deve ser, para gerir este lugar. - Deixe-nos em paz. 310 00:30:38,403 --> 00:30:40,305 Você se divertiu da última vez. 311 00:30:43,775 --> 00:30:45,376 Outro rosto amigável. 312 00:30:46,611 --> 00:30:48,479 Onde já o vi antes? 313 00:30:50,315 --> 00:30:54,519 Foi no café, sentado no colo de outro homem. 314 00:30:55,420 --> 00:31:00,225 Não sei de onde você é, mas isto é ilegal neste país. 315 00:31:00,291 --> 00:31:01,993 Você deveria vir comigo. 316 00:31:02,660 --> 00:31:06,965 É um convite irrecusável, Eddie. Uma noite inesquecível com o oficial. 317 00:31:09,701 --> 00:31:11,469 Ele é um safado. 318 00:31:13,471 --> 00:31:16,241 Isso é verdade. Passamos um tempo bom na prisão, 319 00:31:16,307 --> 00:31:17,308 não foi, Billie? 320 00:31:19,043 --> 00:31:21,579 Ele prefere quando você está menstruada. 321 00:31:21,880 --> 00:31:23,414 Ele gosta de passar no rosto. 322 00:31:27,385 --> 00:31:28,553 Certo. 323 00:31:31,923 --> 00:31:32,957 Anda! 324 00:31:39,664 --> 00:31:40,732 Senhor! 325 00:31:46,571 --> 00:31:49,540 Por que acha que tenho tempo para te esperar? 326 00:31:49,607 --> 00:31:53,177 - Talvez eu saiba algo sobre a Galloway. - Você parecia bem à vontade lá. 327 00:31:54,279 --> 00:31:55,813 Você e seus novos amigos. 328 00:31:55,880 --> 00:31:57,715 Chama-se atuar, senhor. 329 00:31:57,782 --> 00:32:00,318 Os superiores precisam saber o paradeiro do Salucci. 330 00:32:00,385 --> 00:32:02,020 E precisam saber agora. 331 00:32:02,921 --> 00:32:06,257 Então, descubra. A vida das pessoas depende disso. 332 00:32:07,091 --> 00:32:10,061 Me traga algo bom, é o seu passaporte de volta. 333 00:32:10,929 --> 00:32:13,231 Você pode passar limpa por aquelas portas. 334 00:32:14,966 --> 00:32:16,134 De cabeça erguida. 335 00:32:19,704 --> 00:32:21,239 Eu sei o quanto quer isso. 336 00:32:23,474 --> 00:32:25,176 - Não é? - Sim, senhor. 337 00:32:27,078 --> 00:32:30,415 Então me traga provas, e faça isso rápido. 338 00:32:46,864 --> 00:32:48,766 Estou contando com você, Davies. 339 00:33:24,369 --> 00:33:26,671 Você não fala muito, não é, Evie? 340 00:33:27,538 --> 00:33:30,274 Eu não conseguiria fazer isso nem para salvar minha vida. 341 00:33:38,082 --> 00:33:39,250 O que foi? 342 00:33:40,852 --> 00:33:46,157 Metade do truque é apenas aprender a se soltar. 343 00:34:44,615 --> 00:34:45,616 Oi. 344 00:34:48,286 --> 00:34:50,521 Ela tem algo especial, não acha? 345 00:34:51,889 --> 00:34:53,257 Junte-se a nós. 346 00:34:54,358 --> 00:34:55,693 Estou exausta. 347 00:35:14,278 --> 00:35:18,116 Mesmo com o acordo com a bebida, vai ser uma luta. 348 00:35:24,388 --> 00:35:25,957 Está me agourando? 349 00:35:26,657 --> 00:35:28,960 Não tenho nada forte o bastante. 350 00:35:54,986 --> 00:35:55,987 Você está bem? 351 00:35:57,355 --> 00:35:58,589 É que... 352 00:35:59,924 --> 00:36:01,859 gângsteres, policiais e... 353 00:36:03,227 --> 00:36:04,629 meus pés estão doloridos. 354 00:36:12,470 --> 00:36:15,673 - Espero ter feito a escolha certa. - Recorrer aos Saluccis? 355 00:36:22,046 --> 00:36:25,550 Acho que logo descobriremos se eles vão nos deixar em paz. 356 00:36:33,491 --> 00:36:36,127 Isso fede. O que é? 357 00:36:36,194 --> 00:36:37,495 Sua água do banho. 358 00:36:41,866 --> 00:36:45,503 Precisamos faturar alto amanhã, então faça o que for preciso. 359 00:36:46,437 --> 00:36:50,341 E prometo que não deixarei os Saluccis nos sugar até o último centavo. 360 00:36:50,408 --> 00:36:52,777 Nós faremos essa boate dar certo. 361 00:37:03,454 --> 00:37:06,424 - Old fashioned? - Não, sou bastante progressista. 362 00:37:10,228 --> 00:37:12,196 Por exemplo, acho isso ótimo. 363 00:37:13,431 --> 00:37:15,566 Você começou a seguir em frente. 364 00:37:16,033 --> 00:37:17,602 Sobre o que você está falando? 365 00:37:18,236 --> 00:37:19,937 Daquela mulher Galloway. 366 00:37:20,805 --> 00:37:22,406 Você gosta dela, certo? 367 00:37:23,241 --> 00:37:25,142 Ela está caidinha por você. 368 00:37:26,978 --> 00:37:30,047 - Luca. - Você gosta, não é? 369 00:37:32,283 --> 00:37:34,085 Vá atrás dela. 370 00:37:36,187 --> 00:37:38,723 Depois de tudo que você tem passado ultimamente... 371 00:37:40,992 --> 00:37:44,061 ela pode ser exatamente o que você merece. 372 00:37:47,665 --> 00:37:50,434 O que faremos sobre essa pista de corrida? 373 00:37:50,501 --> 00:37:52,803 Não deveríamos demolir a casa do velho Flynn? 374 00:37:54,472 --> 00:37:57,008 Ou você quer que os cavalos saltem sobre ela? 375 00:38:19,764 --> 00:38:21,699 Eu odeio o interior. 376 00:38:26,137 --> 00:38:27,705 Um trecho longo e reto. 377 00:38:30,074 --> 00:38:32,310 <i>O que você acha? Oito furlongs?</i> 378 00:38:34,845 --> 00:38:38,749 O paddock fica ali. O ringue de desfile, o salão de apostas. 379 00:38:39,517 --> 00:38:43,554 Um lounge aconchegante com uma placa dos Salucci do lado de fora. 380 00:38:43,621 --> 00:38:45,823 O chão é um pouco macio... 381 00:38:47,158 --> 00:38:48,793 Fazer o quê? É perto de um rio. 382 00:38:48,859 --> 00:38:50,227 Vai secar até a primavera. 383 00:39:16,287 --> 00:39:17,555 Outra gangue vai. 384 00:39:20,491 --> 00:39:21,992 É uma questão de território. 385 00:39:26,263 --> 00:39:28,265 A mãe está certa sobre isso, não está? 386 00:39:30,601 --> 00:39:31,702 Luca. 387 00:39:37,341 --> 00:39:38,809 Vamos fazer isso, então. 388 00:40:03,901 --> 00:40:05,069 Sr. Flynn? 389 00:40:11,475 --> 00:40:13,110 Não está à venda. 390 00:40:13,778 --> 00:40:15,946 Recebi ofertas de pessoas como você, 391 00:40:16,013 --> 00:40:19,817 que vieram de Londres com gel no cabelo e planos. 392 00:40:19,884 --> 00:40:21,152 Recusei todas. 393 00:40:21,585 --> 00:40:24,688 Viemos fazer uma proposta muito séria, Sr. Flynn. 394 00:40:24,755 --> 00:40:26,257 Não estou interessado. 395 00:40:26,824 --> 00:40:28,092 Esta é a minha casa. 396 00:40:28,159 --> 00:40:29,760 Nem sequer vai nos ouvir? 397 00:40:30,494 --> 00:40:32,863 Você não está prosperando aqui, Wilfred. 398 00:40:34,432 --> 00:40:37,034 Eu nasci nesta fazenda. 399 00:40:37,802 --> 00:40:40,371 Meus filhos nasceram aqui. 400 00:40:40,438 --> 00:40:42,973 Minha esposa está enterrada ali. 401 00:40:44,975 --> 00:40:46,677 Família e tradição são importantes, 402 00:40:46,744 --> 00:40:48,979 mas o legado também é, Sr. Flynn. 403 00:40:50,014 --> 00:40:53,651 E quando o senhor morrer, seus filhos terão que vender, não é? 404 00:40:54,518 --> 00:40:56,787 Como você sabe que eu gosto dos meus filhos? 405 00:40:56,854 --> 00:40:58,856 Desista. Você mora com um burro. 406 00:41:00,257 --> 00:41:02,126 Volte daqui um ano. Vou pensar. 407 00:41:02,493 --> 00:41:05,896 - Não viemos negociar. - Nós achamos que... 408 00:41:05,963 --> 00:41:08,666 Só achamos que seria bom que você nos ouvisse. 409 00:41:08,732 --> 00:41:09,967 Isso é tudo. 410 00:41:12,803 --> 00:41:14,038 Espere um segundo. 411 00:41:19,243 --> 00:41:20,277 Qual é o seu problema? 412 00:41:20,811 --> 00:41:22,289 - Se acalma. - O que ele está fazendo? 413 00:41:22,313 --> 00:41:24,114 - Deixe isso comigo. - Para onde ele foi? 414 00:41:50,641 --> 00:41:52,209 Volte para o carro. 415 00:42:39,590 --> 00:42:40,824 Desculpe, amigo. 416 00:43:01,645 --> 00:43:04,181 Lamento saber que a situação saiu do controle. 417 00:43:04,248 --> 00:43:06,650 Não. É o Luca que saiu do controle. 418 00:43:07,117 --> 00:43:09,186 - Onde devo colocar isso? - Coloque aí. 419 00:43:09,286 --> 00:43:12,022 E ele está bebendo metade dos lucros. 420 00:43:12,089 --> 00:43:13,691 Ele é um risco, mamãe! 421 00:43:13,757 --> 00:43:16,860 - Isso é sobre o Luca ou sobre você? - Obrigado, Sra. Salucci. 422 00:43:16,927 --> 00:43:20,097 - Adeus, amigo. - Mãe, ele está doente. 423 00:43:20,631 --> 00:43:23,367 - Ele precisa estar com a família. - Você é a família dele. 424 00:43:23,434 --> 00:43:26,837 Eu devia focar no meu filho. Não sou babá do Luca. 425 00:43:26,904 --> 00:43:30,574 Parecia um lindo bolo de creme, mas está duro como uma pedra! 426 00:43:32,776 --> 00:43:35,846 Sou o chefe da família. Ele não pode se envolver nos negócios. 427 00:43:35,913 --> 00:43:39,416 Se chutar um cão doente, ele pode contra-atacar. 428 00:43:39,483 --> 00:43:43,554 Agora você só deve focar na venda do terreno. 429 00:43:43,621 --> 00:43:47,257 Na sobrevivência do nosso negócio. Nossa família depende disso. 430 00:43:47,324 --> 00:43:51,195 E ser chefe dessa família não é o mesmo que administrá-la. 431 00:43:51,428 --> 00:43:54,932 Acho que usaram granito. Eu podia ter quebrado um dente! 432 00:43:54,999 --> 00:43:59,303 Marta, traga um cannoli fresco para o idiota sem a porra da massa. 433 00:44:03,674 --> 00:44:05,209 TOMADA 2 434 00:44:28,732 --> 00:44:30,134 Surpreenda-me. 435 00:44:30,200 --> 00:44:32,903 - Provoque-me. - Saibam o nome das pessoas. 436 00:44:33,003 --> 00:44:36,240 - Saiba quais são suas bebidas favoritas. - Arranquem seu coração. 437 00:44:36,306 --> 00:44:38,976 Só dinheiro a partir de agora. Nada de cheques. 438 00:44:39,043 --> 00:44:42,079 A convenção é nossa inimiga. 439 00:44:42,146 --> 00:44:46,050 Quero ver você sangrar. 440 00:44:46,150 --> 00:44:48,452 Faça as pessoas se sentirem importantes. 441 00:44:48,519 --> 00:44:51,088 Desejadas. É assim que se vende bebidas. 442 00:44:51,622 --> 00:44:52,890 Estão todos prontos? 443 00:46:11,702 --> 00:46:12,736 Não é? 444 00:47:13,831 --> 00:47:14,898 Droga. 445 00:47:16,400 --> 00:47:17,768 Isto vai ajudar. 446 00:47:25,409 --> 00:47:26,543 Obrigada por ontem. 447 00:47:28,712 --> 00:47:30,147 O canalha? 448 00:47:30,214 --> 00:47:33,083 Precisa mais do que um homem como esse para me assustar. 449 00:47:33,150 --> 00:47:36,220 Se ele nos causar mais problemas, falarei com os Saluccis. 450 00:47:38,422 --> 00:47:40,123 Eles têm amigos na polícia. 451 00:48:26,036 --> 00:48:28,739 Se me tocar de novo, mando arrancar seu rosto. 452 00:48:30,774 --> 00:48:32,509 Nós podemos te ajudar com isso. 453 00:48:33,477 --> 00:48:34,511 Boa noite. 454 00:48:37,648 --> 00:48:39,583 Mantenha-o sob controle, por favor. 455 00:49:00,837 --> 00:49:02,606 Ele está olhando para mim? 456 00:49:02,673 --> 00:49:05,108 Pode encher. Até a boca. 457 00:49:05,175 --> 00:49:07,177 Continua. Isso. Pare. 458 00:49:22,159 --> 00:49:23,560 Ele está apontando para mim? 459 00:49:23,994 --> 00:49:25,462 Luca, se acalma. 460 00:49:27,531 --> 00:49:28,799 O que foi? 461 00:49:35,472 --> 00:49:36,573 Kate... 462 00:49:40,610 --> 00:49:44,548 E eu guardo todos os meus, querida. 463 00:49:55,726 --> 00:49:57,127 Vai, vai. Vai. 464 00:50:12,142 --> 00:50:13,343 Desculpe. 465 00:50:15,612 --> 00:50:17,080 Mostre o que sabe. 466 00:50:18,482 --> 00:50:20,083 Vamos lá, vamos ver. 467 00:50:32,863 --> 00:50:34,898 Aberração. 468 00:50:46,343 --> 00:50:48,045 A Billie acreditou em você. 469 00:50:49,179 --> 00:50:50,914 Que seria diferente aqui. 470 00:50:51,548 --> 00:50:53,884 Que ela teria voz na administração 471 00:50:53,984 --> 00:50:56,586 e que seria seguro apresentar o que quiséssemos. 472 00:50:57,621 --> 00:50:58,822 E será. 473 00:50:59,723 --> 00:51:01,124 Só me dê um tempo. 474 00:51:09,966 --> 00:51:11,134 É claro. 475 00:51:33,490 --> 00:51:34,624 Saia de cima de mim! 476 00:51:37,527 --> 00:51:38,662 Me larga! 477 00:51:56,379 --> 00:51:57,581 Violet, pare! 478 00:51:58,148 --> 00:51:59,883 É uma arma dos Salucci. Solta! 479 00:52:06,890 --> 00:52:08,125 Violet! 480 00:52:09,092 --> 00:52:13,096 Vamos embora. Ele não vai se lembrar, está bêbado. 481 00:52:14,431 --> 00:52:15,732 Temos que ir! 482 00:52:18,468 --> 00:52:20,170 Violet, vamos! 483 00:52:25,842 --> 00:52:27,944 Você ganhou um bom dinheiro hoje. 484 00:52:31,248 --> 00:52:32,782 Podia ter ganhado mais. 485 00:52:37,988 --> 00:52:40,590 - Seu irmão. - O que você quer que eu faça? 486 00:52:44,895 --> 00:52:46,897 Você acha que eu gosto disso? 487 00:52:49,599 --> 00:52:53,069 Eu deveria estar procurando meu filho. Cuidando da minha família. 488 00:52:53,637 --> 00:52:56,006 E não preso aqui com meu irmão raivoso. 489 00:52:58,208 --> 00:52:59,509 O que aconteceu? 490 00:53:05,048 --> 00:53:06,416 Ele está desaparecido. 491 00:53:13,757 --> 00:53:15,392 Ele é um maldito incômodo. 492 00:53:16,393 --> 00:53:18,195 É um cabeça quente como o tio. 493 00:53:22,732 --> 00:53:25,101 Após a morte da minha esposa, eu o criei sozinho. 494 00:53:27,704 --> 00:53:29,940 Ele dormiu em minha cama até os nove anos. 495 00:53:32,943 --> 00:53:34,244 E agora... 496 00:53:35,545 --> 00:53:37,581 se algo aconteceu com ele... 497 00:53:56,566 --> 00:53:57,801 Boa noite. 498 00:54:00,904 --> 00:54:02,539 Olhe para o seu estado. 499 00:54:03,907 --> 00:54:05,575 - Vem. - Quem é você? 500 00:54:06,176 --> 00:54:07,244 Vamos! 501 00:54:12,582 --> 00:54:13,783 Vamos. 502 00:54:27,797 --> 00:54:29,032 Está bem. 503 00:54:30,066 --> 00:54:31,301 Todos para fora. 504 00:55:58,922 --> 00:56:01,458 {\an8}PROPRIEDADE DA KATE GALLOWAY 505 00:56:01,524 --> 00:56:03,860 {\an8}PROPRIEDADE DO SILVIO SALUCCI 506 00:56:20,944 --> 00:56:23,880 {\an8}Encontrei a arma. E sei quem a disparou. 507 00:56:24,013 --> 00:56:25,014 {\an8}Quem foi? 508 00:56:25,515 --> 00:56:26,983 {\an8}Essas malditas boates 509 00:56:27,050 --> 00:56:30,754 {\an8}despejam gente na rua toda noite como bombas de esgoto. 510 00:56:30,820 --> 00:56:34,924 {\an8}São covis depravados infestados de pulgas e bêbados. 511 00:56:35,125 --> 00:56:37,360 {\an8}E é quando você os faz comprar champanhe. 512 00:56:37,494 --> 00:56:38,962 {\an8}NO PRÓXIMO EPISÓDIO 513 00:56:39,028 --> 00:56:42,098 {\an8}- Você disse que era só dançar. - E é. 514 00:56:42,298 --> 00:56:43,566 {\an8}Quem são os Saluccis? 515 00:56:44,868 --> 00:56:46,503 {\an8}É assim que ela está nos pagando? 516 00:56:46,569 --> 00:56:48,671 {\an8}Mostre a ela um pouco de respeito, Luca. 517 00:56:48,838 --> 00:56:50,340 {\an8}Acho que ela não merece. 518 00:56:51,808 --> 00:56:52,909 {\an8}Sarah? 519 00:56:53,977 --> 00:56:56,279 {\an8}Acho que você deveria ir embora. 520 00:56:56,379 --> 00:56:57,680 {\an8}Está ameaçando minha filha. 521 00:56:58,114 --> 00:57:00,583 {\an8}Vou garantir que nada aconteça a você ou à sua filha. 522 00:57:01,117 --> 00:57:02,285 {\an8}Bom menino. 523 00:57:02,652 --> 00:57:04,954 {\an8}Você só se importa com dinheiro, não é? 524 00:57:05,054 --> 00:57:07,524 {\an8}- Não! - Então, por que está fazendo isso? 525 00:57:08,591 --> 00:57:09,893 {\an8}Ela é doente mental. 526 00:57:11,628 --> 00:57:14,130 {\an8}Um escândalo assim pode arruinar a carreira de um homem. 527 00:57:14,564 --> 00:57:15,799 {\an8}O que você quer? 528 00:57:15,899 --> 00:57:18,234 {\an8}Não sabe nada sobre mim porque nunca perguntou. 529 00:57:19,068 --> 00:57:22,439 {\an8}Você só está viva porque é útil para mim. 530 00:57:26,409 --> 00:57:28,144 {\an8}Mas se você deixar de ser útil... 531 00:57:31,748 --> 00:57:33,483 {\an8}Pensei que você defendia algo! 532 00:58:10,987 --> 00:58:12,889 {\an8}Legendas: Daniela Seno 533 00:58:13,305 --> 00:59:13,931 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm