"Dope Girls" Behold the Stars
ID | 13208633 |
---|---|
Movie Name | "Dope Girls" Behold the Stars |
Release Name | Dope.Girls.S01E04.WEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 32840397 |
Format | srt |
1
00:00:07,640 --> 00:00:10,744
ESTE DRAMA É INSPIRADO EM UM PERÍODO
ESQUECIDO DA HISTÓRIA
2
00:00:10,810 --> 00:00:12,912
TODOS OS EVENTOS
E PERSONAGENS SÃO FICTÍCIOS
3
00:00:15,415 --> 00:00:17,817
{\an8}Kate! Saia! Saia!
4
00:00:17,917 --> 00:00:19,386
{\an8}ANTERIORMENTE
5
00:00:19,452 --> 00:00:21,621
{\an8}<i>E quando os Saluccis perceberem
que ele morreu?</i>
6
00:00:22,222 --> 00:00:25,692
{\an8}<i>Eu cuidarei disso.
Temos uma oportunidade aqui.</i>
7
00:00:26,459 --> 00:00:32,365
{\an8}<i>Soho é minha terra, Frankie.
Quem está tentando tirá-la de mim?</i>
8
00:00:32,465 --> 00:00:35,802
{\an8}Uma amiga minha está procurando
recepcionistas e dançarinas.
9
00:00:35,902 --> 00:00:37,003
{\an8}Entre lá.
10
00:00:37,103 --> 00:00:40,040
{\an8}Me conte o que descobrir, entendeu?
11
00:00:40,140 --> 00:00:43,576
{\an8}Não venderemos drogas, nem garotas.
Este lugar não será assim.
12
00:00:44,177 --> 00:00:46,379
{\an8}Sua boate é incrível!
13
00:00:46,946 --> 00:00:48,481
{\an8}Eu disse que não quero estranhos.
14
00:00:48,581 --> 00:00:51,484
{\an8}<i>Não se preocupe.
Essa aí fará qualquer coisa.</i>
15
00:00:54,687 --> 00:00:55,955
{\an8}Vamos embora. Vamos lá.
16
00:00:57,924 --> 00:01:00,727
{\an8}- Luca! Luca!
- Irmão.
17
00:01:01,494 --> 00:01:02,562
{\an8}Bem-vindo ao lar.
18
00:01:03,396 --> 00:01:04,764
{\an8}Nós o encontraremos.
19
00:01:05,632 --> 00:01:06,800
{\an8}Juntos.
20
00:01:06,900 --> 00:01:09,469
{\an8}Se desperdiçar a chance
de construir a pista de corrida
21
00:01:09,569 --> 00:01:12,205
{\an8}e seu filho voltar
com o rabo entre as pernas,
22
00:01:12,305 --> 00:01:13,740
{\an8}eu mesma o matarei.
23
00:01:13,807 --> 00:01:16,743
{\an8}A mãe tem razão. A pista vai mudar tudo.
24
00:01:17,744 --> 00:01:19,145
{\an8}E sabemos que vou comandar.
25
00:01:20,880 --> 00:01:22,115
{\an8}Lamento pelos problemas.
26
00:01:22,215 --> 00:01:24,517
{\an8}Não podem abrir uma boate
em nosso território
27
00:01:24,584 --> 00:01:26,386
{\an8}sem nos dar a nossa parte.
28
00:01:26,486 --> 00:01:29,055
{\an8}Se quiser reabrir, terá que pagar.
29
00:01:30,490 --> 00:01:31,624
{\an8}Pelo quê?
30
00:01:34,961 --> 00:01:35,961
{\an8}Proteção.
31
00:01:35,995 --> 00:01:40,934
{\an8}Como vamos pagar por proteção
se nem podemos pagar a equipe?
32
00:01:41,401 --> 00:01:44,537
{\an8}Este é o mundo
em que você deixou sua bebê.
33
00:01:44,637 --> 00:01:46,573
{\an8}Porque ela não se parece com você.
34
00:01:46,639 --> 00:01:49,142
{\an8}- Isso não é verdade.
- Mas você ficou com a Evie.
35
00:01:50,376 --> 00:01:53,746
{\an8}<i>A morte não é um fim, é um começo.</i>
36
00:01:55,648 --> 00:01:58,418
{\an8}Se está com problema, pode me contar.
37
00:02:00,000 --> 00:02:06,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
38
00:02:22,375 --> 00:02:24,277
<i>Essa é a nossa chance, Billie.</i>
39
00:02:25,011 --> 00:02:27,147
<i>Você estará livre
para fazer o que quiser.</i>
40
00:02:31,551 --> 00:02:34,787
<i>As pessoas só querem beber e dançar!</i>
41
00:02:35,788 --> 00:02:38,625
<i>Eu me apresento para escapar.
É tudo o que tenho.</i>
42
00:02:38,725 --> 00:02:41,027
<i>Suba no palco e mostre a eles sua dança.</i>
43
00:02:43,496 --> 00:02:46,799
<i>Se os Saluccis soubessem,
já estaríamos mortas.</i>
44
00:03:54,968 --> 00:03:56,736
Você está pingando por toda parte.
45
00:03:57,237 --> 00:03:59,706
Mãe, é só água! Vai secar.
46
00:03:59,772 --> 00:04:03,476
- Arrume a sua cama.
- Farei isso quando estiver vestida.
47
00:04:09,882 --> 00:04:11,050
Bom dia!
48
00:04:14,754 --> 00:04:16,055
Você está péssima.
49
00:04:16,756 --> 00:04:19,659
- Walter, não quer tomar café?
- Ainda moro aqui, lembra?
50
00:04:20,860 --> 00:04:22,962
Ou toda aquela transa
atrapalhou sua cabeça?
51
00:04:23,863 --> 00:04:27,267
- Limpe o apartamento hoje.
- A bagunça não é minha!
52
00:04:27,367 --> 00:04:29,002
Cada um faz sua parte.
53
00:04:29,102 --> 00:04:31,404
Ou você fica aqui e faz o que eu peço
54
00:04:31,471 --> 00:04:33,873
ou esfrega os banheiros na boate.
55
00:04:33,940 --> 00:04:35,241
Está bem.
56
00:04:36,075 --> 00:04:37,410
Isso é meu.
57
00:04:39,379 --> 00:04:41,447
- Leite?
- Acabou.
58
00:04:41,547 --> 00:04:44,017
Vamos, Evie. Por favor.
59
00:04:47,320 --> 00:04:48,788
Não sei o que aconteceu ontem,
60
00:04:48,855 --> 00:04:51,791
mas seja o que for,
pare de descontar em mim!
61
00:04:53,793 --> 00:04:54,861
Evie!
62
00:05:02,602 --> 00:05:04,337
O Reggie dormiu aqui?
63
00:05:06,706 --> 00:05:08,007
Não está falando comigo?
64
00:05:09,642 --> 00:05:10,910
Francamente, Kate...
65
00:05:13,479 --> 00:05:15,748
eu não esperava que você
ainda estivesse aqui.
66
00:06:04,864 --> 00:06:06,165
CABEÇA ERGUIDA
67
00:06:06,232 --> 00:06:08,701
<i>As boates estão surgindo por toda parte.</i>
68
00:06:08,801 --> 00:06:11,437
Está se tornando
um lugar livre para todos.
69
00:06:11,804 --> 00:06:15,007
E agora um depósito
da polícia foi assaltado.
70
00:06:16,042 --> 00:06:20,213
Um policial foi agredido em Soho.
71
00:06:21,147 --> 00:06:22,415
Em sua área.
72
00:06:24,650 --> 00:06:25,718
Senhor...
73
00:06:25,818 --> 00:06:29,722
Está distraído com alguma coisa, Turner?
74
00:06:30,723 --> 00:06:32,592
Ou com alguém?
75
00:06:32,959 --> 00:06:36,863
Porque parece
que você está se acomodando.
76
00:06:37,930 --> 00:06:41,434
E há homens mais jovens
e mais famintos...
77
00:06:42,335 --> 00:06:44,237
e agora mulheres...
78
00:06:45,104 --> 00:06:46,806
que poderiam fazer seu trabalho.
79
00:06:47,073 --> 00:06:48,608
Não estou, senhor.
80
00:06:49,142 --> 00:06:51,043
Meu trabalho é tudo para mim.
81
00:06:52,745 --> 00:06:54,714
Tenho minha filha para sustentar.
82
00:06:54,781 --> 00:06:56,716
Então aja como tal.
83
00:07:00,553 --> 00:07:02,255
J. CAMPBELL
COMISSÁRIO
84
00:07:05,758 --> 00:07:07,593
<i>Mensagem para o senhor.</i>
85
00:07:07,693 --> 00:07:11,030
É da escola, senhor.
Disseram que ela está bem.
86
00:07:11,097 --> 00:07:13,833
Que sua mãe foi buscá-la
e a levou para a igreja.
87
00:08:06,419 --> 00:08:09,155
Papai, venha brincar!
88
00:08:12,091 --> 00:08:16,496
Estou aqui, meu amor. Está tudo bem.
89
00:08:21,167 --> 00:08:24,871
Sua filha me disse
que está tendo problemas na escola.
90
00:08:25,538 --> 00:08:26,772
Valentões.
91
00:08:27,206 --> 00:08:29,408
As crianças podem ser tão cruéis!
92
00:08:30,376 --> 00:08:34,514
Mas estamos bolando um plano.
93
00:08:35,548 --> 00:08:38,451
Mostre a eles seu melhor sorriso.
94
00:08:39,118 --> 00:08:43,222
E quando eles estiverem distraídos,
nós atacamos. Sim!
95
00:08:45,057 --> 00:08:48,194
- Por favor, ela é inocente.
- E o meu filho não é?
96
00:08:48,995 --> 00:08:51,797
Você jurou que o encontraria,
e o que está fazendo?
97
00:08:53,032 --> 00:08:54,867
O Silvio é a minha prioridade.
98
00:08:55,701 --> 00:08:57,003
E ainda assim...
99
00:08:58,304 --> 00:09:00,673
não posso deixar de notar a sua rapidez
100
00:09:00,740 --> 00:09:03,042
quando é sua filha que está em risco.
101
00:09:03,776 --> 00:09:05,311
Eu o encontrarei.
102
00:09:06,078 --> 00:09:07,647
Tem minha palavra.
103
00:09:08,314 --> 00:09:10,249
Ela é uma garota adorável.
104
00:09:11,284 --> 00:09:15,154
Seria uma pena
se os anos escolares que pagamos
105
00:09:15,221 --> 00:09:17,356
fossem desperdiçados, não seria?
106
00:09:22,295 --> 00:09:23,563
Eu sinto muito.
107
00:09:24,096 --> 00:09:25,531
Você tem que ir.
108
00:09:27,266 --> 00:09:29,535
Vamos nos ver logo.
109
00:09:29,602 --> 00:09:31,037
Vamos andando.
110
00:09:31,103 --> 00:09:34,140
Ou os dois estarão olhando
o cano de uma arma dos Saluccis.
111
00:09:35,708 --> 00:09:39,679
FALANDO NISSO
112
00:09:46,719 --> 00:09:47,920
Meu Deus.
113
00:09:53,593 --> 00:09:54,727
Bom dia.
114
00:09:56,228 --> 00:09:57,330
Você chegou cedo.
115
00:09:58,798 --> 00:10:00,833
Pensei em vir ajudar com a limpeza.
116
00:10:03,102 --> 00:10:06,172
- Você é nova em Soho, não é?
- Vim do norte.
117
00:10:06,238 --> 00:10:08,874
Eu trabalhava com munições
nos arredores de Manchester.
118
00:10:08,941 --> 00:10:12,011
Acabei de voltar.
Não de tão longe quanto você.
119
00:10:16,115 --> 00:10:19,385
Como você faz isso sozinha?
Sem um homem, quero dizer.
120
00:10:19,452 --> 00:10:21,153
Acho que você é a única.
121
00:10:21,520 --> 00:10:22,788
É muita coragem.
122
00:10:23,556 --> 00:10:26,959
Eu soube que o dono de outra boate
desapareceu. Silvio Salucci.
123
00:10:27,994 --> 00:10:29,428
Coragem ou teimosia.
124
00:10:34,233 --> 00:10:35,735
E o seu marido?
125
00:10:36,602 --> 00:10:38,170
Eu te vi usando uma aliança.
126
00:10:38,804 --> 00:10:40,006
Ele morreu.
127
00:10:41,807 --> 00:10:42,842
Na guerra?
128
00:10:51,350 --> 00:10:52,518
Eu sinto muito.
129
00:10:59,558 --> 00:11:00,960
Obrigada...
130
00:11:03,195 --> 00:11:04,230
pela noite passada.
131
00:11:05,765 --> 00:11:07,633
Por ter enfrentado aquele homem.
132
00:11:09,335 --> 00:11:11,470
- Não era preciso.
- Eu queria.
133
00:11:17,176 --> 00:11:18,978
Eu não te conheço, não é?
134
00:11:21,113 --> 00:11:23,649
Você me parece familiar,
mas não me lembro de onde.
135
00:11:23,716 --> 00:11:25,117
Acho que não.
136
00:11:45,037 --> 00:11:46,372
Assadeira.
137
00:11:47,807 --> 00:11:51,677
MENTIROSA, MENTIROSA
138
00:12:05,958 --> 00:12:07,059
Onde você está?
139
00:12:17,536 --> 00:12:19,538
Achei que você não fosse mais acordar.
140
00:12:21,373 --> 00:12:22,541
Sério?
141
00:12:36,756 --> 00:12:38,224
Caramba.
142
00:12:56,909 --> 00:12:57,910
Droga.
143
00:12:57,977 --> 00:13:00,713
Espera, espera... Para, Bill.
144
00:13:00,946 --> 00:13:01,947
Eu vou...
145
00:13:02,014 --> 00:13:03,883
Merda! Foi mal.
146
00:13:03,949 --> 00:13:06,552
Jesus Cristo, Reggie!
147
00:13:07,219 --> 00:13:08,954
Foi por pouco!
148
00:13:09,021 --> 00:13:11,423
Billie, é você! É que você é tão...
149
00:13:11,490 --> 00:13:13,759
Tenha autocontrole!
150
00:13:18,464 --> 00:13:20,266
Eu não quero um filho!
151
00:13:37,283 --> 00:13:38,417
Quanto custa?
152
00:13:38,484 --> 00:13:40,252
Dez libras para você, querida.
153
00:13:57,636 --> 00:14:03,542
ESTRELANDO BILLE CASSIDY
154
00:14:12,484 --> 00:14:15,554
Achei que a casa precisava
de um pouco de alegria.
155
00:14:17,456 --> 00:14:19,191
Eu adoro uma bugiganga.
156
00:14:21,560 --> 00:14:22,661
Billie.
157
00:15:11,277 --> 00:15:14,980
{\an8}PROPRIEDADE DA KATE GALLOWAY
158
00:15:15,881 --> 00:15:17,082
O que está fazendo?
159
00:15:17,149 --> 00:15:18,250
Roubando a Kate?
160
00:15:19,485 --> 00:15:20,519
Ganchos.
161
00:15:23,022 --> 00:15:24,189
Que tédio!
162
00:15:36,402 --> 00:15:39,571
- Qual é o seu grande plano, Kate?
- Nós pagamos pela proteção.
163
00:15:41,040 --> 00:15:44,476
Vai nos afetar no início,
mas vamos melhorar a receita.
164
00:15:44,543 --> 00:15:45,978
Mas podemos fazer isso.
165
00:15:46,912 --> 00:15:49,148
Se nos unirmos, vamos conseguir.
166
00:15:50,282 --> 00:15:53,619
Não posso ficar parada assistindo
aqui virar outro Danton.
167
00:15:54,219 --> 00:15:55,754
Eu também não quero isso.
168
00:15:55,988 --> 00:15:58,590
Não quero uma boate
onde as pessoas aparecem,
169
00:15:58,657 --> 00:16:01,160
passam a mão em nós e nos sacaneiam.
170
00:16:01,226 --> 00:16:04,496
Temos que ser mais profissionais,
mas nos nossos termos.
171
00:16:04,563 --> 00:16:06,398
Criamos nossas próprias regras.
172
00:16:06,465 --> 00:16:09,234
Quero ver se os Saluccis
vão gostar das suas regras.
173
00:16:09,868 --> 00:16:13,405
E como vamos conseguir
mais bebidas sem dinheiro?
174
00:16:15,240 --> 00:16:19,144
Você não faz ideia
do que eles são capazes.
175
00:16:40,566 --> 00:16:45,037
{\an8}CASA DOS SALUCCI
176
00:17:11,597 --> 00:17:12,598
Tudo bem?
177
00:17:14,900 --> 00:17:17,069
Vim falar com Damaso Salucci.
178
00:17:17,970 --> 00:17:19,438
Siga reto.
179
00:17:22,341 --> 00:17:24,543
<i>Uma centena de peles chega toda semana.</i>
180
00:17:24,676 --> 00:17:27,413
São mergulhadas no tanque
para sair toda a sujeira.
181
00:17:28,914 --> 00:17:32,618
Nós nos orgulhamos de fazer
o melhor couro da Inglaterra.
182
00:17:32,684 --> 00:17:36,388
E se alguém pensa diferente,
logo mudará de ideia.
183
00:17:39,124 --> 00:17:42,494
Nossos homens limpam as peles
para tirar toda a carne
184
00:17:43,562 --> 00:17:48,233
e usamos cérebros de animais
e fezes de cães para amaciar o couro.
185
00:17:49,001 --> 00:17:51,670
O que não atende
os nossos padrões vira cola.
186
00:17:52,604 --> 00:17:53,639
Sente-se.
187
00:17:54,773 --> 00:17:57,476
É assim que vai funcionar.
188
00:17:58,110 --> 00:18:01,547
Os pagamentos vencem toda sexta-feira.
Então tenha o dinheiro.
189
00:18:03,382 --> 00:18:05,050
Não aceito atrasos.
190
00:18:07,986 --> 00:18:09,621
Não aceito desculpas.
191
00:18:13,425 --> 00:18:14,426
Entendido?
192
00:18:15,294 --> 00:18:17,096
Porra!
193
00:18:21,166 --> 00:18:22,701
O que eu ganho em troca?
194
00:18:23,335 --> 00:18:24,670
Segurança.
195
00:18:26,171 --> 00:18:28,373
Pode fazer alguma coisa
com relação à polícia?
196
00:18:28,774 --> 00:18:31,577
Se você nos mantiver felizes,
eles não incomodarão.
197
00:18:34,513 --> 00:18:36,281
E se eu não os mantiver felizes?
198
00:18:37,516 --> 00:18:40,352
Então eles serão o menor
dos seus problemas, não é?
199
00:18:43,388 --> 00:18:44,556
Obrigada...
200
00:18:45,757 --> 00:18:47,392
por cuidar de nós.
201
00:18:49,962 --> 00:18:52,498
Uma pena você não ter sido
tão gentil ontem.
202
00:18:55,100 --> 00:18:59,371
Como vou reabrir
se todo o meu estoque foi destruído?
203
00:19:00,739 --> 00:19:04,409
- Não é problema meu, é?
- É, se você quiser ganhar dinheiro.
204
00:19:06,011 --> 00:19:08,847
Me empresta bebida
ou este será seu último pagamento.
205
00:19:12,351 --> 00:19:14,219
Seu marido sabe que você está aqui?
206
00:19:16,388 --> 00:19:17,689
Ele está morto.
207
00:19:24,963 --> 00:19:26,965
Você vai me ajudar ou não?
208
00:19:28,634 --> 00:19:32,804
Eu trabalho com várias casas,
e não fazemos empréstimos a eles.
209
00:19:32,871 --> 00:19:36,241
Por que eu deveria abrir uma exceção
para uma mulher?
210
00:19:37,876 --> 00:19:41,246
Porque minha boate será
a melhor de Londres.
211
00:19:41,313 --> 00:19:42,714
Bem, sim, mas...
212
00:19:43,382 --> 00:19:46,385
qualquer espelunca pode ter trompetes
e uma dançarina exótica.
213
00:19:46,785 --> 00:19:48,720
O que torna a sua boate tão especial?
214
00:19:51,890 --> 00:19:53,025
Eu.
215
00:20:06,605 --> 00:20:09,708
Tudo bem. Eu lhe empresto a bebida.
216
00:20:11,043 --> 00:20:14,446
Mas terá que pagar o custo.
Mais 50 por cento.
217
00:20:14,546 --> 00:20:15,714
Trinta.
218
00:20:20,052 --> 00:20:21,320
Quarenta.
219
00:20:25,524 --> 00:20:26,758
Eu cuido da droga.
220
00:20:29,561 --> 00:20:32,130
Não venderemos nada disso. Obrigada.
221
00:20:33,565 --> 00:20:35,734
Luca, arranje um motorista para ela.
222
00:20:35,801 --> 00:20:37,836
Diga a ele para dar
a bebida que ela precisar.
223
00:20:37,903 --> 00:20:39,638
Diga a ele você mesmo.
224
00:20:39,705 --> 00:20:41,206
É seu caso de caridade.
225
00:22:24,643 --> 00:22:25,744
Por aqui.
226
00:22:34,419 --> 00:22:35,654
Por favor, entre.
227
00:22:38,790 --> 00:22:40,158
Olá, Sr. Huxley.
228
00:22:41,460 --> 00:22:42,461
Evie.
229
00:22:49,835 --> 00:22:51,670
<i>Mandragora officinarum.</i>
230
00:22:52,504 --> 00:22:55,907
As pessoas na Idade Média acreditavam
que ela crescia sob a forca
231
00:22:56,208 --> 00:22:58,043
a partir do sangue de homens enforcados.
232
00:22:58,110 --> 00:23:00,979
E acreditavam que se uma mulher
fizesse amor com a raiz,
233
00:23:01,046 --> 00:23:02,881
ela daria à luz uma criança desalmada.
234
00:23:04,583 --> 00:23:06,885
O progresso não é maravilhoso?
235
00:23:08,320 --> 00:23:12,190
Evie, você trouxe as coisas que eu pedi?
236
00:23:26,471 --> 00:23:28,173
Quando alguém morre...
237
00:23:29,875 --> 00:23:33,545
sua energia permanece
nas coisas que amavam. Isso chama...
238
00:23:33,612 --> 00:23:34,713
Transferência.
239
00:23:36,281 --> 00:23:37,282
Eu sei.
240
00:23:38,216 --> 00:23:40,318
As pessoas subestimam você, não é?
241
00:23:51,563 --> 00:23:52,597
Prego.
242
00:24:22,494 --> 00:24:23,762
Aonde você vai?
243
00:24:24,396 --> 00:24:26,131
Preciso de um pouco de ar.
244
00:24:39,377 --> 00:24:40,612
Está tão ruim assim?
245
00:24:41,746 --> 00:24:43,014
Está.
246
00:24:49,321 --> 00:24:50,455
Você vai?
247
00:24:52,090 --> 00:24:53,124
A audição.
248
00:24:53,992 --> 00:24:57,262
- Que audição?
- Todos estão falando sobre isso.
249
00:24:57,329 --> 00:24:58,497
O filme.
250
00:24:59,931 --> 00:25:02,334
Pedi para o Eddie te contar.
251
00:25:06,271 --> 00:25:07,706
Página do meio.
252
00:25:20,218 --> 00:25:24,322
<i>O filme Cleópatra será filmado
inteiramente na Califórnia,</i>
253
00:25:24,389 --> 00:25:26,424
<i>onde a construção de uma vasta réplica</i>
254
00:25:26,491 --> 00:25:28,727
<i>da Grande Pirâmide já está em andamento.</i>
255
00:25:29,694 --> 00:25:32,464
As audições estão programadas
para acontecer em Los Angeles...
256
00:25:32,597 --> 00:25:33,932
E Londres.
257
00:25:35,934 --> 00:25:39,237
Então, você vai se vender
para uma bobagem norte-americana.
258
00:25:41,139 --> 00:25:44,476
Não é o oposto de tudo
o que queremos fazer aqui?
259
00:25:44,543 --> 00:25:46,177
É um papel de dança.
260
00:25:47,112 --> 00:25:48,113
E paga bem.
261
00:25:49,514 --> 00:25:51,983
Eu sei que o Walter
lhe contou sobre a audição.
262
00:25:56,555 --> 00:25:58,123
Por que você não me contou?
263
00:26:01,626 --> 00:26:03,728
O que estiver acontecendo
entre você e Kate,
264
00:26:03,795 --> 00:26:06,598
fugir e colocar um oceano
entre você e seu trabalho
265
00:26:06,731 --> 00:26:07,899
não é a resposta.
266
00:26:07,966 --> 00:26:09,134
Não é sobre a Kate.
267
00:26:10,235 --> 00:26:11,536
É sobre mim.
268
00:26:12,971 --> 00:26:15,340
E quanto a nós, Billie?
269
00:26:26,117 --> 00:26:29,421
TIC-TAC
270
00:26:44,636 --> 00:26:45,971
<i>O que acha da Kate?</i>
271
00:26:46,972 --> 00:26:48,540
Ela está amaldiçoada.
272
00:26:48,607 --> 00:26:50,075
Nunca conheci uma dona de boate.
273
00:26:50,208 --> 00:26:52,877
E a Bill está estranha
desde que ela apareceu.
274
00:26:52,944 --> 00:26:54,279
Quando foi isso?
275
00:26:54,879 --> 00:26:56,715
Na noite em que o Danton foi invadido.
276
00:26:56,781 --> 00:26:59,651
Ela abriu seu próprio lugar,
e foi destruído na inauguração.
277
00:26:59,718 --> 00:27:01,953
Pensei que a polícia invadia
todas as boates.
278
00:27:02,020 --> 00:27:03,655
Não as dos Salucci.
279
00:27:04,623 --> 00:27:06,157
Os policiais ficam longe.
280
00:27:07,258 --> 00:27:08,460
Não quero problemas.
281
00:27:08,526 --> 00:27:12,063
Estou lhe dizendo,
a Kate está amaldiçoada.
282
00:27:12,130 --> 00:27:15,567
Algumas pessoas carregam uma maldição,
e vejo isso nela.
283
00:27:17,135 --> 00:27:18,470
Vamos lá, tolinha.
284
00:27:25,176 --> 00:27:27,646
Ele está na minha mente...
285
00:27:28,813 --> 00:27:30,148
o tempo todo.
286
00:27:31,116 --> 00:27:33,051
Eu só quero saber se ele me amava.
287
00:27:36,388 --> 00:27:38,690
Ele escondia tanta coisa!
288
00:27:42,127 --> 00:27:45,130
Ele escondeu sua dor para proteger você.
289
00:27:46,865 --> 00:27:49,200
- Ele amava você.
- Ele me deixou.
290
00:27:54,539 --> 00:27:59,110
Na época do falecimento de minha filha,
291
00:28:00,712 --> 00:28:02,113
eu estava em agonia...
292
00:28:03,214 --> 00:28:04,649
assim como você.
293
00:28:07,452 --> 00:28:11,189
Sei que sem essa escuridão
não teria havido amanhecer.
294
00:28:19,497 --> 00:28:21,399
Está na hora de você ir para casa.
295
00:28:22,867 --> 00:28:27,372
- Mas e a...
- Minhas sessões têm capacidade limitada.
296
00:28:27,439 --> 00:28:29,607
- Eu posso esperar.
- E são caras.
297
00:28:30,975 --> 00:28:32,277
Eu pagarei.
298
00:29:03,174 --> 00:29:06,611
- Você já contou duas vezes.
- Não confio neles.
299
00:29:15,153 --> 00:29:18,523
Tem um policial aqui
que quer falar com o proprietário.
300
00:29:19,424 --> 00:29:20,925
Acho que é você.
301
00:29:47,352 --> 00:29:48,720
Sra. Galloway.
302
00:29:49,621 --> 00:29:51,256
Quase não a reconheci.
303
00:29:54,325 --> 00:29:57,295
Então é assim que a dona de uma boate é.
304
00:29:58,496 --> 00:30:00,799
Toda de casaco de pele.
305
00:30:04,068 --> 00:30:05,670
O que podemos fazer por você?
306
00:30:17,015 --> 00:30:19,150
COUROS SALUCCI
307
00:30:28,726 --> 00:30:30,595
Você é uma mulher destemida.
308
00:30:32,096 --> 00:30:33,264
Não é mesmo?
309
00:30:33,798 --> 00:30:36,668
- Deve ser, para gerir este lugar.
- Deixe-nos em paz.
310
00:30:38,403 --> 00:30:40,305
Você se divertiu da última vez.
311
00:30:43,775 --> 00:30:45,376
Outro rosto amigável.
312
00:30:46,611 --> 00:30:48,479
Onde já o vi antes?
313
00:30:50,315 --> 00:30:54,519
Foi no café,
sentado no colo de outro homem.
314
00:30:55,420 --> 00:31:00,225
Não sei de onde você é,
mas isto é ilegal neste país.
315
00:31:00,291 --> 00:31:01,993
Você deveria vir comigo.
316
00:31:02,660 --> 00:31:06,965
É um convite irrecusável, Eddie.
Uma noite inesquecível com o oficial.
317
00:31:09,701 --> 00:31:11,469
Ele é um safado.
318
00:31:13,471 --> 00:31:16,241
Isso é verdade.
Passamos um tempo bom na prisão,
319
00:31:16,307 --> 00:31:17,308
não foi, Billie?
320
00:31:19,043 --> 00:31:21,579
Ele prefere quando você está menstruada.
321
00:31:21,880 --> 00:31:23,414
Ele gosta de passar no rosto.
322
00:31:27,385 --> 00:31:28,553
Certo.
323
00:31:31,923 --> 00:31:32,957
Anda!
324
00:31:39,664 --> 00:31:40,732
Senhor!
325
00:31:46,571 --> 00:31:49,540
Por que acha que tenho tempo
para te esperar?
326
00:31:49,607 --> 00:31:53,177
- Talvez eu saiba algo sobre a Galloway.
- Você parecia bem à vontade lá.
327
00:31:54,279 --> 00:31:55,813
Você e seus novos amigos.
328
00:31:55,880 --> 00:31:57,715
Chama-se atuar, senhor.
329
00:31:57,782 --> 00:32:00,318
Os superiores precisam saber
o paradeiro do Salucci.
330
00:32:00,385 --> 00:32:02,020
E precisam saber agora.
331
00:32:02,921 --> 00:32:06,257
Então, descubra.
A vida das pessoas depende disso.
332
00:32:07,091 --> 00:32:10,061
Me traga algo bom,
é o seu passaporte de volta.
333
00:32:10,929 --> 00:32:13,231
Você pode passar limpa
por aquelas portas.
334
00:32:14,966 --> 00:32:16,134
De cabeça erguida.
335
00:32:19,704 --> 00:32:21,239
Eu sei o quanto quer isso.
336
00:32:23,474 --> 00:32:25,176
- Não é?
- Sim, senhor.
337
00:32:27,078 --> 00:32:30,415
Então me traga provas,
e faça isso rápido.
338
00:32:46,864 --> 00:32:48,766
Estou contando com você, Davies.
339
00:33:24,369 --> 00:33:26,671
Você não fala muito, não é, Evie?
340
00:33:27,538 --> 00:33:30,274
Eu não conseguiria fazer isso
nem para salvar minha vida.
341
00:33:38,082 --> 00:33:39,250
O que foi?
342
00:33:40,852 --> 00:33:46,157
Metade do truque é apenas
aprender a se soltar.
343
00:34:44,615 --> 00:34:45,616
Oi.
344
00:34:48,286 --> 00:34:50,521
Ela tem algo especial, não acha?
345
00:34:51,889 --> 00:34:53,257
Junte-se a nós.
346
00:34:54,358 --> 00:34:55,693
Estou exausta.
347
00:35:14,278 --> 00:35:18,116
Mesmo com o acordo com a bebida,
vai ser uma luta.
348
00:35:24,388 --> 00:35:25,957
Está me agourando?
349
00:35:26,657 --> 00:35:28,960
Não tenho nada forte o bastante.
350
00:35:54,986 --> 00:35:55,987
Você está bem?
351
00:35:57,355 --> 00:35:58,589
É que...
352
00:35:59,924 --> 00:36:01,859
gângsteres, policiais e...
353
00:36:03,227 --> 00:36:04,629
meus pés estão doloridos.
354
00:36:12,470 --> 00:36:15,673
- Espero ter feito a escolha certa.
- Recorrer aos Saluccis?
355
00:36:22,046 --> 00:36:25,550
Acho que logo descobriremos
se eles vão nos deixar em paz.
356
00:36:33,491 --> 00:36:36,127
Isso fede. O que é?
357
00:36:36,194 --> 00:36:37,495
Sua água do banho.
358
00:36:41,866 --> 00:36:45,503
Precisamos faturar alto amanhã,
então faça o que for preciso.
359
00:36:46,437 --> 00:36:50,341
E prometo que não deixarei os Saluccis
nos sugar até o último centavo.
360
00:36:50,408 --> 00:36:52,777
Nós faremos essa boate dar certo.
361
00:37:03,454 --> 00:37:06,424
- Old fashioned?
- Não, sou bastante progressista.
362
00:37:10,228 --> 00:37:12,196
Por exemplo, acho isso ótimo.
363
00:37:13,431 --> 00:37:15,566
Você começou a seguir em frente.
364
00:37:16,033 --> 00:37:17,602
Sobre o que você está falando?
365
00:37:18,236 --> 00:37:19,937
Daquela mulher Galloway.
366
00:37:20,805 --> 00:37:22,406
Você gosta dela, certo?
367
00:37:23,241 --> 00:37:25,142
Ela está caidinha por você.
368
00:37:26,978 --> 00:37:30,047
- Luca.
- Você gosta, não é?
369
00:37:32,283 --> 00:37:34,085
Vá atrás dela.
370
00:37:36,187 --> 00:37:38,723
Depois de tudo que você
tem passado ultimamente...
371
00:37:40,992 --> 00:37:44,061
ela pode ser
exatamente o que você merece.
372
00:37:47,665 --> 00:37:50,434
O que faremos
sobre essa pista de corrida?
373
00:37:50,501 --> 00:37:52,803
Não deveríamos demolir
a casa do velho Flynn?
374
00:37:54,472 --> 00:37:57,008
Ou você quer que os cavalos
saltem sobre ela?
375
00:38:19,764 --> 00:38:21,699
Eu odeio o interior.
376
00:38:26,137 --> 00:38:27,705
Um trecho longo e reto.
377
00:38:30,074 --> 00:38:32,310
<i>O que você acha? Oito furlongs?</i>
378
00:38:34,845 --> 00:38:38,749
O paddock fica ali.
O ringue de desfile, o salão de apostas.
379
00:38:39,517 --> 00:38:43,554
Um lounge aconchegante com uma placa
dos Salucci do lado de fora.
380
00:38:43,621 --> 00:38:45,823
O chão é um pouco macio...
381
00:38:47,158 --> 00:38:48,793
Fazer o quê? É perto de um rio.
382
00:38:48,859 --> 00:38:50,227
Vai secar até a primavera.
383
00:39:16,287 --> 00:39:17,555
Outra gangue vai.
384
00:39:20,491 --> 00:39:21,992
É uma questão de território.
385
00:39:26,263 --> 00:39:28,265
A mãe está certa sobre isso, não está?
386
00:39:30,601 --> 00:39:31,702
Luca.
387
00:39:37,341 --> 00:39:38,809
Vamos fazer isso, então.
388
00:40:03,901 --> 00:40:05,069
Sr. Flynn?
389
00:40:11,475 --> 00:40:13,110
Não está à venda.
390
00:40:13,778 --> 00:40:15,946
Recebi ofertas de pessoas como você,
391
00:40:16,013 --> 00:40:19,817
que vieram de Londres
com gel no cabelo e planos.
392
00:40:19,884 --> 00:40:21,152
Recusei todas.
393
00:40:21,585 --> 00:40:24,688
Viemos fazer uma proposta
muito séria, Sr. Flynn.
394
00:40:24,755 --> 00:40:26,257
Não estou interessado.
395
00:40:26,824 --> 00:40:28,092
Esta é a minha casa.
396
00:40:28,159 --> 00:40:29,760
Nem sequer vai nos ouvir?
397
00:40:30,494 --> 00:40:32,863
Você não está prosperando aqui, Wilfred.
398
00:40:34,432 --> 00:40:37,034
Eu nasci nesta fazenda.
399
00:40:37,802 --> 00:40:40,371
Meus filhos nasceram aqui.
400
00:40:40,438 --> 00:40:42,973
Minha esposa está enterrada ali.
401
00:40:44,975 --> 00:40:46,677
Família e tradição são importantes,
402
00:40:46,744 --> 00:40:48,979
mas o legado também é, Sr. Flynn.
403
00:40:50,014 --> 00:40:53,651
E quando o senhor morrer,
seus filhos terão que vender, não é?
404
00:40:54,518 --> 00:40:56,787
Como você sabe
que eu gosto dos meus filhos?
405
00:40:56,854 --> 00:40:58,856
Desista. Você mora com um burro.
406
00:41:00,257 --> 00:41:02,126
Volte daqui um ano. Vou pensar.
407
00:41:02,493 --> 00:41:05,896
- Não viemos negociar.
- Nós achamos que...
408
00:41:05,963 --> 00:41:08,666
Só achamos que seria bom
que você nos ouvisse.
409
00:41:08,732 --> 00:41:09,967
Isso é tudo.
410
00:41:12,803 --> 00:41:14,038
Espere um segundo.
411
00:41:19,243 --> 00:41:20,277
Qual é o seu problema?
412
00:41:20,811 --> 00:41:22,289
- Se acalma.
- O que ele está fazendo?
413
00:41:22,313 --> 00:41:24,114
- Deixe isso comigo.
- Para onde ele foi?
414
00:41:50,641 --> 00:41:52,209
Volte para o carro.
415
00:42:39,590 --> 00:42:40,824
Desculpe, amigo.
416
00:43:01,645 --> 00:43:04,181
Lamento saber que a situação
saiu do controle.
417
00:43:04,248 --> 00:43:06,650
Não. É o Luca que saiu do controle.
418
00:43:07,117 --> 00:43:09,186
- Onde devo colocar isso?
- Coloque aí.
419
00:43:09,286 --> 00:43:12,022
E ele está bebendo metade dos lucros.
420
00:43:12,089 --> 00:43:13,691
Ele é um risco, mamãe!
421
00:43:13,757 --> 00:43:16,860
- Isso é sobre o Luca ou sobre você?
- Obrigado, Sra. Salucci.
422
00:43:16,927 --> 00:43:20,097
- Adeus, amigo.
- Mãe, ele está doente.
423
00:43:20,631 --> 00:43:23,367
- Ele precisa estar com a família.
- Você é a família dele.
424
00:43:23,434 --> 00:43:26,837
Eu devia focar no meu filho.
Não sou babá do Luca.
425
00:43:26,904 --> 00:43:30,574
Parecia um lindo bolo de creme,
mas está duro como uma pedra!
426
00:43:32,776 --> 00:43:35,846
Sou o chefe da família.
Ele não pode se envolver nos negócios.
427
00:43:35,913 --> 00:43:39,416
Se chutar um cão doente,
ele pode contra-atacar.
428
00:43:39,483 --> 00:43:43,554
Agora você só deve focar
na venda do terreno.
429
00:43:43,621 --> 00:43:47,257
Na sobrevivência do nosso negócio.
Nossa família depende disso.
430
00:43:47,324 --> 00:43:51,195
E ser chefe dessa família
não é o mesmo que administrá-la.
431
00:43:51,428 --> 00:43:54,932
Acho que usaram granito.
Eu podia ter quebrado um dente!
432
00:43:54,999 --> 00:43:59,303
Marta, traga um cannoli fresco
para o idiota sem a porra da massa.
433
00:44:03,674 --> 00:44:05,209
TOMADA 2
434
00:44:28,732 --> 00:44:30,134
Surpreenda-me.
435
00:44:30,200 --> 00:44:32,903
- Provoque-me.
- Saibam o nome das pessoas.
436
00:44:33,003 --> 00:44:36,240
- Saiba quais são suas bebidas favoritas.
- Arranquem seu coração.
437
00:44:36,306 --> 00:44:38,976
Só dinheiro a partir de agora.
Nada de cheques.
438
00:44:39,043 --> 00:44:42,079
A convenção é nossa inimiga.
439
00:44:42,146 --> 00:44:46,050
Quero ver você sangrar.
440
00:44:46,150 --> 00:44:48,452
Faça as pessoas se sentirem importantes.
441
00:44:48,519 --> 00:44:51,088
Desejadas. É assim que se vende bebidas.
442
00:44:51,622 --> 00:44:52,890
Estão todos prontos?
443
00:46:11,702 --> 00:46:12,736
Não é?
444
00:47:13,831 --> 00:47:14,898
Droga.
445
00:47:16,400 --> 00:47:17,768
Isto vai ajudar.
446
00:47:25,409 --> 00:47:26,543
Obrigada por ontem.
447
00:47:28,712 --> 00:47:30,147
O canalha?
448
00:47:30,214 --> 00:47:33,083
Precisa mais do que um homem como esse
para me assustar.
449
00:47:33,150 --> 00:47:36,220
Se ele nos causar mais problemas,
falarei com os Saluccis.
450
00:47:38,422 --> 00:47:40,123
Eles têm amigos na polícia.
451
00:48:26,036 --> 00:48:28,739
Se me tocar de novo,
mando arrancar seu rosto.
452
00:48:30,774 --> 00:48:32,509
Nós podemos te ajudar com isso.
453
00:48:33,477 --> 00:48:34,511
Boa noite.
454
00:48:37,648 --> 00:48:39,583
Mantenha-o sob controle, por favor.
455
00:49:00,837 --> 00:49:02,606
Ele está olhando para mim?
456
00:49:02,673 --> 00:49:05,108
Pode encher. Até a boca.
457
00:49:05,175 --> 00:49:07,177
Continua. Isso. Pare.
458
00:49:22,159 --> 00:49:23,560
Ele está apontando para mim?
459
00:49:23,994 --> 00:49:25,462
Luca, se acalma.
460
00:49:27,531 --> 00:49:28,799
O que foi?
461
00:49:35,472 --> 00:49:36,573
Kate...
462
00:49:40,610 --> 00:49:44,548
E eu guardo todos os meus, querida.
463
00:49:55,726 --> 00:49:57,127
Vai, vai. Vai.
464
00:50:12,142 --> 00:50:13,343
Desculpe.
465
00:50:15,612 --> 00:50:17,080
Mostre o que sabe.
466
00:50:18,482 --> 00:50:20,083
Vamos lá, vamos ver.
467
00:50:32,863 --> 00:50:34,898
Aberração.
468
00:50:46,343 --> 00:50:48,045
A Billie acreditou em você.
469
00:50:49,179 --> 00:50:50,914
Que seria diferente aqui.
470
00:50:51,548 --> 00:50:53,884
Que ela teria voz na administração
471
00:50:53,984 --> 00:50:56,586
e que seria seguro apresentar
o que quiséssemos.
472
00:50:57,621 --> 00:50:58,822
E será.
473
00:50:59,723 --> 00:51:01,124
Só me dê um tempo.
474
00:51:09,966 --> 00:51:11,134
É claro.
475
00:51:33,490 --> 00:51:34,624
Saia de cima de mim!
476
00:51:37,527 --> 00:51:38,662
Me larga!
477
00:51:56,379 --> 00:51:57,581
Violet, pare!
478
00:51:58,148 --> 00:51:59,883
É uma arma dos Salucci. Solta!
479
00:52:06,890 --> 00:52:08,125
Violet!
480
00:52:09,092 --> 00:52:13,096
Vamos embora.
Ele não vai se lembrar, está bêbado.
481
00:52:14,431 --> 00:52:15,732
Temos que ir!
482
00:52:18,468 --> 00:52:20,170
Violet, vamos!
483
00:52:25,842 --> 00:52:27,944
Você ganhou um bom dinheiro hoje.
484
00:52:31,248 --> 00:52:32,782
Podia ter ganhado mais.
485
00:52:37,988 --> 00:52:40,590
- Seu irmão.
- O que você quer que eu faça?
486
00:52:44,895 --> 00:52:46,897
Você acha que eu gosto disso?
487
00:52:49,599 --> 00:52:53,069
Eu deveria estar procurando meu filho.
Cuidando da minha família.
488
00:52:53,637 --> 00:52:56,006
E não preso aqui com meu irmão raivoso.
489
00:52:58,208 --> 00:52:59,509
O que aconteceu?
490
00:53:05,048 --> 00:53:06,416
Ele está desaparecido.
491
00:53:13,757 --> 00:53:15,392
Ele é um maldito incômodo.
492
00:53:16,393 --> 00:53:18,195
É um cabeça quente como o tio.
493
00:53:22,732 --> 00:53:25,101
Após a morte da minha esposa,
eu o criei sozinho.
494
00:53:27,704 --> 00:53:29,940
Ele dormiu em minha cama
até os nove anos.
495
00:53:32,943 --> 00:53:34,244
E agora...
496
00:53:35,545 --> 00:53:37,581
se algo aconteceu com ele...
497
00:53:56,566 --> 00:53:57,801
Boa noite.
498
00:54:00,904 --> 00:54:02,539
Olhe para o seu estado.
499
00:54:03,907 --> 00:54:05,575
- Vem.
- Quem é você?
500
00:54:06,176 --> 00:54:07,244
Vamos!
501
00:54:12,582 --> 00:54:13,783
Vamos.
502
00:54:27,797 --> 00:54:29,032
Está bem.
503
00:54:30,066 --> 00:54:31,301
Todos para fora.
504
00:55:58,922 --> 00:56:01,458
{\an8}PROPRIEDADE DA KATE GALLOWAY
505
00:56:01,524 --> 00:56:03,860
{\an8}PROPRIEDADE DO SILVIO SALUCCI
506
00:56:20,944 --> 00:56:23,880
{\an8}Encontrei a arma. E sei quem a disparou.
507
00:56:24,013 --> 00:56:25,014
{\an8}Quem foi?
508
00:56:25,515 --> 00:56:26,983
{\an8}Essas malditas boates
509
00:56:27,050 --> 00:56:30,754
{\an8}despejam gente na rua toda noite
como bombas de esgoto.
510
00:56:30,820 --> 00:56:34,924
{\an8}São covis depravados
infestados de pulgas e bêbados.
511
00:56:35,125 --> 00:56:37,360
{\an8}E é quando você
os faz comprar champanhe.
512
00:56:37,494 --> 00:56:38,962
{\an8}NO PRÓXIMO EPISÓDIO
513
00:56:39,028 --> 00:56:42,098
{\an8}- Você disse que era só dançar.
- E é.
514
00:56:42,298 --> 00:56:43,566
{\an8}Quem são os Saluccis?
515
00:56:44,868 --> 00:56:46,503
{\an8}É assim que ela está nos pagando?
516
00:56:46,569 --> 00:56:48,671
{\an8}Mostre a ela um pouco de respeito, Luca.
517
00:56:48,838 --> 00:56:50,340
{\an8}Acho que ela não merece.
518
00:56:51,808 --> 00:56:52,909
{\an8}Sarah?
519
00:56:53,977 --> 00:56:56,279
{\an8}Acho que você deveria ir embora.
520
00:56:56,379 --> 00:56:57,680
{\an8}Está ameaçando minha filha.
521
00:56:58,114 --> 00:57:00,583
{\an8}Vou garantir que nada aconteça
a você ou à sua filha.
522
00:57:01,117 --> 00:57:02,285
{\an8}Bom menino.
523
00:57:02,652 --> 00:57:04,954
{\an8}Você só se importa com dinheiro, não é?
524
00:57:05,054 --> 00:57:07,524
{\an8}- Não!
- Então, por que está fazendo isso?
525
00:57:08,591 --> 00:57:09,893
{\an8}Ela é doente mental.
526
00:57:11,628 --> 00:57:14,130
{\an8}Um escândalo assim pode arruinar
a carreira de um homem.
527
00:57:14,564 --> 00:57:15,799
{\an8}O que você quer?
528
00:57:15,899 --> 00:57:18,234
{\an8}Não sabe nada sobre mim
porque nunca perguntou.
529
00:57:19,068 --> 00:57:22,439
{\an8}Você só está viva
porque é útil para mim.
530
00:57:26,409 --> 00:57:28,144
{\an8}Mas se você deixar de ser útil...
531
00:57:31,748 --> 00:57:33,483
{\an8}Pensei que você defendia algo!
532
00:58:10,987 --> 00:58:12,889
{\an8}Legendas: Daniela Seno
533
00:58:13,305 --> 00:59:13,931
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm