"Chief of War" The Chief of War
ID | 13208685 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" The Chief of War |
Release Name | Chief.of.War.S01E01.1080p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 19700468 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
PREMA ISTINITIM DOGAĐAJIMA
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
HAVAJSKO OTOČJE
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
KRAJ 18. STOLJEĆA
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
<i>Naši ljudi cvjetaju
u ljepoti naših otoka.</i>
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
<i>Ali nismo ujedinjeni.</i>
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
<i>Mi smo četiri kraljevstva
koja spaja voda...</i>
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
KRALJEVSTVO OAHU
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
KRALJEVSTVO MAUI
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
KRALJEVSTVO KAUAI
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
KRALJEVSTVO HAVAJI
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
<i>Ali nas razdvajaju lukavi poglavice
i moćni bogovi.</i>
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
<i>Drže nas u stalnom ratu.</i>
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
<i>Drevno proročanstvo kaže:</i>
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
<i>"Zvijezda s pernatim plaštem navijestit će
dolazak velikog kralja,</i>
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
<i>koji će ujediniti kraljevstva
i okončati doba ratova."</i>
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
<i>Čekali smo generacijama,</i>
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
<i>a onda smo konačno ugledali znak.</i>
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
<i>Ali kralja nije bilo.</i>
20
00:02:22,559 --> 00:02:24,686
Stani!
Našli smo jednog!
21
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Velik je, Kaiana.
22
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
To je znak.
23
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Pripremite kavu.
24
00:03:00,430 --> 00:03:03,392
Daj mi omču i pripremi ribu.
25
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Bacite kavu duboko!
26
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
To je dobar znak, zar ne?
27
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
Kava u vodi neće još dugo
omamljivati morskog psa.
28
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Uže!
29
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Vuci!
30
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
Kava!
31
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Veslo!
32
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Veslo!
33
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Neka tvojom smrću život bude sačuvan.
34
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
{\an8}KRALJEVSTVO KAUAI
35
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Prestani!
36
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Vani!
37
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Vani, balavci!
38
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Moja hrana!
39
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Vani!
40
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Mještani vas zovu izopćenicima,
41
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
strancima na Kauaiju.
42
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Tvoj plašt
je u kraljevskim bojama Mauija.
43
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Ti si poglavica.
44
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Zašto onda živiš ovako?
45
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Mještani su u pravu.
46
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Ali ja nisam poglavica
i Maui više nije moj dom.
47
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Osvojio si ga.
48
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Morat ćeš se više potruditi
s djecom.
49
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Zašto?
50
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Jer želim dijete.
51
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Razgovaraj sa sestrom,
šteti joj sunce Kauaija.
52
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Dijete je odlična ideja.
53
00:07:52,097 --> 00:07:55,726
Ne možemo.
Nahi mrzi djecu.
54
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Tvoja braća će biti dobro.
55
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
A ti ćeš biti dobar otac.
56
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Kanu je s Mauija.
57
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Jesu li došli po nas?
58
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Ako je tako,
nemamo se kamo sakriti.
59
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaiana, kad si prije tri godine
ovdje potražio utočište,
60
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
obećao si kraljici Kauaija
da to neće uzrokovati probleme s Mauijcima.
61
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Poštuj to obećanje.
62
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaiana.
63
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Sin velikog vojskovođe Mauija
64
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
i dezerter kraljevske vojske.
65
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Zbog ovoga si napustio
svoju zemlju i titulu?
66
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Tvoj te kralj treba
u svom vijeću.
67
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Zašto?
68
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Ne znam što je dopušteno
među poglavicama Kauaija,
69
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
ali ignorirati kraljevog glasnika s Mauija
70
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
znači žrtvovati jezik čovjeka
koji se to usudio.
71
00:10:04,104 --> 00:10:10,694
Na zahtjev kralja Kahekilija, sutra ćeš se
sresti s nama na obalama Mauija.
72
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Kad si napustio vojsku Mauija,
73
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
zakleo sam se
da ću tvoje srce baciti svinjama.
74
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Živ si samo zbog milosti
svoga kralja.
75
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Ja sam te našao, Kaiana.
76
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Ako pobjegneš,
opet ću te naći.
77
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
{\an8}KRALJEVSTVO MAUI
78
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Čekaju.
79
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Neka čekaju.
80
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Ne odugovlači više.
81
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Tvoj žrtveni dar za kralja
je spreman.
82
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Neki su sumnjali
da ćeš doći.
83
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Zašto sam ovdje, Kupule?
84
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Pustio si nas da čekamo, a sada pitaš
zašto si pozvan?
85
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Sve ćeš saznati, Kaiana.
86
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Moj otac čeka na bojnim poljima.
Došao sam te otpratiti.
87
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Kad sam bio dijete, gledao sam te
kako vježbaš s ocem.
88
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Znao sam da Maui neće pasti,
89
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
dok nas ti budeš vodio.
90
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Dobro je što si se vratio.
91
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Nisam se vratio.
92
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Očekivana dobrodošlica za vođu
koji je napustio svoj položaj.
93
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Tupa koplja?
94
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Zar ih ne trenirate na stari način?
95
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Nui bi inače
onesposobio naše ljude.
96
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Nitko ne može proći pored njegovih kopalja,
97
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
a kamoli ga poraziti u borbi.
98
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Slušajte!
99
00:16:33,911 --> 00:16:37,456
Kaiana će se s Nuijem suočiti
na stari način, bitkom.
100
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Donesite bojna koplja!
101
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Nebo potresa grom.
102
00:18:12,301 --> 00:18:17,931
Zato klečimo pred glasom boga
koji čini da nebo drhti.
103
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Dosta je formalnosti.
104
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Ustani, Kaiana.
105
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Pozdravi svog ujaka.
106
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Koplja pored tebe lete kao vjetar.
107
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Kao i pokraj tvog oca.
108
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Tvoj otac je kao vojskovođa
više puta zaštitio moje kraljevstvo
109
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
i svaki dan mi nedostaje.
110
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
Namake!
111
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
Nahi!
112
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Nedostajali ste mi.
113
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Kaiana se bori kao vaš otac,
114
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
ali vaš stari vam je dao svoj ružni...
115
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
I to mi najviše nedostaje.
116
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Počastite ga tako
da mi se ponovno pridružite.
117
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Došli smo na tvoj zahtjev,
118
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
ali vratit ćemo se na mirni Kauai.
119
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Lijepo.
120
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Ne trebaš brinuti, Kaiana.
121
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Imao si svoje razloge
da napustiš moju vojsku.
122
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
Zbog toga ne gajim mržnju.
123
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Dođi.
124
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Zašto si poslao po nas?
125
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Naše kraljevstvo se suočava
s velikom prijetnjom.
126
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Naši vidovnjaci su predvidjeli
127
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
porobljavanje naših ljudi
128
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
pod vladavinom Oahua.
129
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Naši špijuni izvještavaju da je njihova vojska
dvostruko veća od naše.
130
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Zašto bi vas Oahu napao?
131
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Kralj Hahana je još dječak.
132
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Uvijek je obećavao vjernost
kralju Kahekiliju
133
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
i Maui nije izazivao njegovo kraljevstvo.
134
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
Visoki svećenik Oahua
je opasan čovjek
135
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
i zatrovao je um mladog kralja.
136
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Sada želi zauzeti naše kraljevstvo.
137
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Rat donosi čast kraljevima
138
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
i smrt nevinima.
139
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Dosta nam je ubijanja.
140
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Čekaj, Kaiana.
141
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Radi se o drevnom proročanstvu.
142
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Približava se vrijeme proročanstva.
143
00:22:15,711 --> 00:22:20,924
Kraljevski vidovnjak je tijekom vizije
izgovorio tvoje ime.
144
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Znak je jasan, Kaiana.
145
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Oahu možemo pobijediti samo
146
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
uz tvoju pomoć.
147
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili nas je pozvao u rat.
148
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Jeste li prihvatili?
149
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Jednom smo ga već izazvali
kad smo napustili njegovu vojsku.
150
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Drugi put to neće dopustiti.
151
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Onda se pripremimo
za povratak na Kauai.
152
00:23:11,767 --> 00:23:15,646
Hoćemo li opet bježati?
Maui je naš dom, Kaiana.
153
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Ovo je prilika da se vratimo.
154
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Neću voditi ovu obitelj
u još jedan nepotreban rat.
155
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
Što ako je Kupule u pravu
i stvarno se radi o proročanstvu?
156
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Zar nismo to čekali?
157
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Priliku za mir?
158
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Kralju Kahekiliju
nikad nije bilo do mira.
159
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Ako Kahekili može
ujediniti kraljevstva,
160
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
možda je on prorečeni kralj.
161
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Ne može biti Kahekili.
162
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaiana.
163
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Došao si sam?
164
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Zašto bi mi ovdje trebala zaštita?
165
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Tvoj otac je bio
moj najbolji prijatelj.
166
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Unatoč našim nesuglasicama,
167
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
uvijek sam te smatrao obitelji.
168
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Moram ti nešto pokazati.
169
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Znam zašto si napustio
moju vojsku, Kaiana.
170
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Stavio sam slavu i ponos iznad ljudi
171
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
i mnogi su umrli
zbog moje pohlepe,
172
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
uključujući i tvog oca.
173
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Ali ovaj rat s Oahuom bit će drugačiji.
174
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Bit će isto kao i uvijek.
175
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
Prevlast jednog kraljevstva nad drugim.
176
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Ne, ovo je proročanstvo.
177
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Proročanstvo kaže:
"Ustat će pod gorućom zvijezdom,
178
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
odjeven u sveti
pernati plašt bogova."
179
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Bio sam dijete,
ali svi smo vidjeli znak.
180
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Ali kralja nije bilo.
181
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
I ja sam tako mislio.
182
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Ali moj bog mi je pokazao viziju.
183
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Što je to?
184
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Poštedio bih te ovoga,
185
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
ali zaslužuješ nešto vidjeti.
186
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Prema drevnom običaju,
187
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
visoki svećenik Oahua je potražio
188
00:27:07,211 --> 00:27:13,175
kosti neprijateljskog vojskovođe
i žrtvovao ih na svom oltaru rata.
189
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Tvoj otac.
190
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Zaustavili smo ih,
191
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
ali tek nakon
što su već oskvrnuli njegove kosti.
192
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Dajem ti ih
da ih počastiš.
193
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Znakovi su jasni, Kaiana.
194
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
Proročanstvo ne naviješta
rođenje čovjeka,
195
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
već rođenje trenutka.
196
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
I taj trenutak je došao.
197
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Ti si moj pernati plašt,
a ja sam goruća zvijezda.
198
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Zajedno možemo okončati
ove nepotrebne borbe
199
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
i kaos koji donose.
200
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Budi uz Maui
201
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
i bori se uz mene.
202
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula.
203
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Neodlučan muškarac opasan je za sebe
204
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
i za one koji ga slijede.
205
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Je li te kralj poslao?
206
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Govorim samo u ime bogova.
207
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Nisam došao zbog
tvog proricanja ili proročanstava.
208
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Bogovi su mi svejedno pokazali
viziju tvog puta.
209
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Proročanstvo će se ispuniti, Kaiana,
210
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
i stajat ćeš uz prorečenog.
211
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Put je mračan i nejasan,
212
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
ali nećeš hodati sam.
213
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Govoriš u zagonetkama.
214
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Vidim samo
ono što mi bogovi otkriju.
215
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Ništa više i ništa manje.
216
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
A ti moraš pronaći put.
217
00:31:09,870 --> 00:31:15,125
Kaiana, primi očevu ruku
i neka te vodi.
218
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Tvoja braća te traže.
219
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Nešto se dogodilo.
220
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Teške su ti misli.
221
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Kao i uvijek.
222
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Nema tajni,
jer tvoje oči govore sve.
223
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Vidio sam Taulu.
224
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
Vidovnjakinju?
225
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Rekla je,
226
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
neka me vodi očeva ruka,
227
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
ali ne znam što to znači.
228
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Princ Kupule poslao je ratnike
po stvari tvog oca.
229
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Ruka tvog oca...
230
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Možda su vidovnjaci
kralja Kahekilija u pravu.
231
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
Možda moraš ispuniti proročanstvo,
232
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
koje naši ljudi čekaju.
233
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Pobili smo poglavice,
ratnike i obične ljude
234
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
za kralja
koji se potpuno izgubio.
235
00:33:03,483 --> 00:33:08,237
Ako to učinimo,
ponovno ću služiti Kahekiliju.
236
00:33:08,238 --> 00:33:12,075
Služit ćeš proročanstvu
i svojim ljudima.
237
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Kao i do sada.
238
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Imaš očevu "ruku",
239
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
ali odluka je tvoja.
240
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Došao si.
241
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Nitko od mojih slugu ne pravi
umak od kukuija po mom ukusu.
242
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Sam moram brati oraščiće.
243
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Oahu možemo zauzeti
s malo prolijevanja krvi
244
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
i poštedjeti mladog kralja.
245
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Napadamo Oahu?
246
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Povedi svoje ratnike na Waikiki,
ali ne napadajte.
247
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Vojska Oahua će se okupiti
da brani svoje obale.
248
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
A ti?
249
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Napast ću istočnu utvrdu,
250
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
uhvatiti visokog svećenika
i zauzeti Hram utočišta.
251
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Kad hram padne,
mladi kralj će se predati.
252
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Ako je ovo proročanstvo,
neka započne padom Oahua.
253
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Gdje si ovo nabavila?
254
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Sinoć sam hodala po dolini.
255
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Molila sam bogove
da te čuvaju.
256
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Napravila sam ovo
da na ramenima nosiš molitvu.
257
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Ovdje ćeš biti sigurna, sestro.
258
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Vratit ćemo se
kad Oahu bude naš.
259
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
{\an8}KRALJEVSTVO OAHU
260
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Naprijed!
261
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Naprijed.
262
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Naprijed.
263
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Pošaljite tuču kopalja!
264
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Gađajte praćkama!
265
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Zauzeli smo plažu!
266
00:41:52,638 --> 00:41:55,682
Pobrinite se za ranjene.
Ostanite na oprezu.
267
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Još nije sigurno da kralj
dođe na obalu.
268
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Moramo u hram
i pronaći visokog svećenika.
269
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Štap za kopanje.
270
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Ovi ljudi nisu ratnici,
već poljodjelci.
271
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Zatrubi bojni poklič!
272
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
Kralj dolazi.
273
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Ne bi trebao biti ovdje.
274
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Pobijte ih sve.
275
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Ovo je Hram utočišta, moj kralju.
276
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Svetište i sveto groblje.
277
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Onda njihova tijela
neće trebati daleko nositi.
278
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Idite!
279
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Zatrubi pobjedu.
280
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Jeste li našli visokog svećenika?
281
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Imamo mladog kralja.
282
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Zašto ste napali moje kraljevstvo?
Bili ste mi kao otac.
283
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Htio sam postati veliki kralj, kao vi,
284
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
dijete groma.
285
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Samo ja
286
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
mogu čuti glas groma.
287
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Hvala, Kaiana.
288
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Tako je kako su rekli
moji vidovnjaci.
289
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
Dao si mi Oahu.
290
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Moj je.
291
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Gdje je visoki svećenik Oahua?
292
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Nikad se nije radilo o njemu,
već o tebi.
293
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Svi znakovi su upućivali na tebe.
294
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
Bogovi su te izabrali za ovo.
295
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Ali ne ovako.
296
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Ovo je bilo oskvrnuće kraljevstva,
297
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
njihovih kostiju, kao kostiju mog oca.
298
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Ovo je proročanstvo
299
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
i zajedno
će se zvijezda s pernatim plaštem
300
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
dići iznad svih kraljevstava
301
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
i ujediniti ih u jedno.
302
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaiana.
303
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Moj otac je lagao obojici.
304
00:49:15,205 --> 00:49:20,836
Istinu o našoj invaziji saznao sam
tek nakon zauzimanja hrama.
305
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Tvoj otac ima krv Oahua na rukama.
306
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
I našu!
307
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Ne ispuštaj ga iz vida.
308
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Ali ne poduzimaj ništa bez savjetovanja sa mnom.
309
00:49:59,166 --> 00:50:02,461
Ne gledaj ih, Kaiana. Gledaj mene.
310
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Došli smo kao obitelj
311
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
i zajedno ćemo se suočiti s onim
što dolazi.
312
00:50:12,620 --> 00:50:20,622
Obrada Titla: Fric53nja
313
00:50:21,305 --> 00:51:21,175
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm