"Chief of War" The Chief of War

ID13208685
Movie Name"Chief of War" The Chief of War
Release NameChief.of.War.S01E01.1080p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID19700468
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 PREMA ISTINITIM DOGAĐAJIMA 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 HAVAJSKO OTOČJE 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 KRAJ 18. STOLJEĆA 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 <i>Naši ljudi cvjetaju u ljepoti naših otoka.</i> 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 <i>Ali nismo ujedinjeni.</i> 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 <i>Mi smo četiri kraljevstva koja spaja voda...</i> 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 KRALJEVSTVO OAHU 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 KRALJEVSTVO MAUI 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 KRALJEVSTVO KAUAI 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 KRALJEVSTVO HAVAJI 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 <i>Ali nas razdvajaju lukavi poglavice i moćni bogovi.</i> 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 <i>Drže nas u stalnom ratu.</i> 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 <i>Drevno proročanstvo kaže:</i> 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 <i>"Zvijezda s pernatim plaštem navijestit će dolazak velikog kralja,</i> 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 <i>koji će ujediniti kraljevstva i okončati doba ratova."</i> 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 <i>Čekali smo generacijama,</i> 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 <i>a onda smo konačno ugledali znak.</i> 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 <i>Ali kralja nije bilo.</i> 20 00:02:22,559 --> 00:02:24,686 Stani! Našli smo jednog! 21 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Velik je, Kaiana. 22 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 To je znak. 23 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Pripremite kavu. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,392 Daj mi omču i pripremi ribu. 25 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Bacite kavu duboko! 26 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 To je dobar znak, zar ne? 27 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 Kava u vodi neće još dugo omamljivati morskog psa. 28 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Uže! 29 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Vuci! 30 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 Kava! 31 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Veslo! 32 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Veslo! 33 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Neka tvojom smrću život bude sačuvan. 34 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 {\an8}KRALJEVSTVO KAUAI 35 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Prestani! 36 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Vani! 37 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Vani, balavci! 38 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Moja hrana! 39 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Vani! 40 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Mještani vas zovu izopćenicima, 41 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 strancima na Kauaiju. 42 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Tvoj plašt je u kraljevskim bojama Mauija. 43 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Ti si poglavica. 44 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Zašto onda živiš ovako? 45 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Mještani su u pravu. 46 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Ali ja nisam poglavica i Maui više nije moj dom. 47 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Osvojio si ga. 48 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Morat ćeš se više potruditi s djecom. 49 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Zašto? 50 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Jer želim dijete. 51 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Razgovaraj sa sestrom, šteti joj sunce Kauaija. 52 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Dijete je odlična ideja. 53 00:07:52,097 --> 00:07:55,726 Ne možemo. Nahi mrzi djecu. 54 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Tvoja braća će biti dobro. 55 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 A ti ćeš biti dobar otac. 56 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Kanu je s Mauija. 57 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Jesu li došli po nas? 58 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Ako je tako, nemamo se kamo sakriti. 59 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaiana, kad si prije tri godine ovdje potražio utočište, 60 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 obećao si kraljici Kauaija da to neće uzrokovati probleme s Mauijcima. 61 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Poštuj to obećanje. 62 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaiana. 63 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Sin velikog vojskovođe Mauija 64 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 i dezerter kraljevske vojske. 65 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Zbog ovoga si napustio svoju zemlju i titulu? 66 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Tvoj te kralj treba u svom vijeću. 67 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Zašto? 68 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Ne znam što je dopušteno među poglavicama Kauaija, 69 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 ali ignorirati kraljevog glasnika s Mauija 70 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 znači žrtvovati jezik čovjeka koji se to usudio. 71 00:10:04,104 --> 00:10:10,694 Na zahtjev kralja Kahekilija, sutra ćeš se sresti s nama na obalama Mauija. 72 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Kad si napustio vojsku Mauija, 73 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 zakleo sam se da ću tvoje srce baciti svinjama. 74 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Živ si samo zbog milosti svoga kralja. 75 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Ja sam te našao, Kaiana. 76 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Ako pobjegneš, opet ću te naći. 77 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 {\an8}KRALJEVSTVO MAUI 78 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Čekaju. 79 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Neka čekaju. 80 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Ne odugovlači više. 81 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Tvoj žrtveni dar za kralja je spreman. 82 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Neki su sumnjali da ćeš doći. 83 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Zašto sam ovdje, Kupule? 84 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Pustio si nas da čekamo, a sada pitaš zašto si pozvan? 85 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Sve ćeš saznati, Kaiana. 86 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Moj otac čeka na bojnim poljima. Došao sam te otpratiti. 87 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Kad sam bio dijete, gledao sam te kako vježbaš s ocem. 88 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Znao sam da Maui neće pasti, 89 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 dok nas ti budeš vodio. 90 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Dobro je što si se vratio. 91 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Nisam se vratio. 92 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Očekivana dobrodošlica za vođu koji je napustio svoj položaj. 93 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Tupa koplja? 94 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Zar ih ne trenirate na stari način? 95 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Nui bi inače onesposobio naše ljude. 96 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Nitko ne može proći pored njegovih kopalja, 97 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 a kamoli ga poraziti u borbi. 98 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Slušajte! 99 00:16:33,911 --> 00:16:37,456 Kaiana će se s Nuijem suočiti na stari način, bitkom. 100 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Donesite bojna koplja! 101 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Nebo potresa grom. 102 00:18:12,301 --> 00:18:17,931 Zato klečimo pred glasom boga koji čini da nebo drhti. 103 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Dosta je formalnosti. 104 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Ustani, Kaiana. 105 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Pozdravi svog ujaka. 106 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Koplja pored tebe lete kao vjetar. 107 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Kao i pokraj tvog oca. 108 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Tvoj otac je kao vojskovođa više puta zaštitio moje kraljevstvo 109 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 i svaki dan mi nedostaje. 110 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Namake! 111 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nahi! 112 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Nedostajali ste mi. 113 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaiana se bori kao vaš otac, 114 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 ali vaš stari vam je dao svoj ružni... 115 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 I to mi najviše nedostaje. 116 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Počastite ga tako da mi se ponovno pridružite. 117 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Došli smo na tvoj zahtjev, 118 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 ali vratit ćemo se na mirni Kauai. 119 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Lijepo. 120 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Ne trebaš brinuti, Kaiana. 121 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Imao si svoje razloge da napustiš moju vojsku. 122 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Zbog toga ne gajim mržnju. 123 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Dođi. 124 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Zašto si poslao po nas? 125 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Naše kraljevstvo se suočava s velikom prijetnjom. 126 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Naši vidovnjaci su predvidjeli 127 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 porobljavanje naših ljudi 128 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 pod vladavinom Oahua. 129 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Naši špijuni izvještavaju da je njihova vojska dvostruko veća od naše. 130 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Zašto bi vas Oahu napao? 131 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Kralj Hahana je još dječak. 132 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Uvijek je obećavao vjernost kralju Kahekiliju 133 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 i Maui nije izazivao njegovo kraljevstvo. 134 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Visoki svećenik Oahua je opasan čovjek 135 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 i zatrovao je um mladog kralja. 136 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Sada želi zauzeti naše kraljevstvo. 137 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Rat donosi čast kraljevima 138 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 i smrt nevinima. 139 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Dosta nam je ubijanja. 140 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Čekaj, Kaiana. 141 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Radi se o drevnom proročanstvu. 142 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Približava se vrijeme proročanstva. 143 00:22:15,711 --> 00:22:20,924 Kraljevski vidovnjak je tijekom vizije izgovorio tvoje ime. 144 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Znak je jasan, Kaiana. 145 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Oahu možemo pobijediti samo 146 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 uz tvoju pomoć. 147 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili nas je pozvao u rat. 148 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Jeste li prihvatili? 149 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Jednom smo ga već izazvali kad smo napustili njegovu vojsku. 150 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Drugi put to neće dopustiti. 151 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Onda se pripremimo za povratak na Kauai. 152 00:23:11,767 --> 00:23:15,646 Hoćemo li opet bježati? Maui je naš dom, Kaiana. 153 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Ovo je prilika da se vratimo. 154 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Neću voditi ovu obitelj u još jedan nepotreban rat. 155 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 Što ako je Kupule u pravu i stvarno se radi o proročanstvu? 156 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Zar nismo to čekali? 157 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Priliku za mir? 158 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Kralju Kahekiliju nikad nije bilo do mira. 159 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Ako Kahekili može ujediniti kraljevstva, 160 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 možda je on prorečeni kralj. 161 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Ne može biti Kahekili. 162 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaiana. 163 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Došao si sam? 164 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Zašto bi mi ovdje trebala zaštita? 165 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Tvoj otac je bio moj najbolji prijatelj. 166 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Unatoč našim nesuglasicama, 167 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 uvijek sam te smatrao obitelji. 168 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Moram ti nešto pokazati. 169 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Znam zašto si napustio moju vojsku, Kaiana. 170 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Stavio sam slavu i ponos iznad ljudi 171 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 i mnogi su umrli zbog moje pohlepe, 172 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 uključujući i tvog oca. 173 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Ali ovaj rat s Oahuom bit će drugačiji. 174 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Bit će isto kao i uvijek. 175 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Prevlast jednog kraljevstva nad drugim. 176 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Ne, ovo je proročanstvo. 177 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Proročanstvo kaže: "Ustat će pod gorućom zvijezdom, 178 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 odjeven u sveti pernati plašt bogova." 179 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Bio sam dijete, ali svi smo vidjeli znak. 180 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Ali kralja nije bilo. 181 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 I ja sam tako mislio. 182 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Ali moj bog mi je pokazao viziju. 183 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Što je to? 184 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Poštedio bih te ovoga, 185 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 ali zaslužuješ nešto vidjeti. 186 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Prema drevnom običaju, 187 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 visoki svećenik Oahua je potražio 188 00:27:07,211 --> 00:27:13,175 kosti neprijateljskog vojskovođe i žrtvovao ih na svom oltaru rata. 189 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Tvoj otac. 190 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Zaustavili smo ih, 191 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 ali tek nakon što su već oskvrnuli njegove kosti. 192 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Dajem ti ih da ih počastiš. 193 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Znakovi su jasni, Kaiana. 194 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Proročanstvo ne naviješta rođenje čovjeka, 195 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 već rođenje trenutka. 196 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 I taj trenutak je došao. 197 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Ti si moj pernati plašt, a ja sam goruća zvijezda. 198 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Zajedno možemo okončati ove nepotrebne borbe 199 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 i kaos koji donose. 200 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Budi uz Maui 201 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 i bori se uz mene. 202 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 203 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Neodlučan muškarac opasan je za sebe 204 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 i za one koji ga slijede. 205 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Je li te kralj poslao? 206 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Govorim samo u ime bogova. 207 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Nisam došao zbog tvog proricanja ili proročanstava. 208 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Bogovi su mi svejedno pokazali viziju tvog puta. 209 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Proročanstvo će se ispuniti, Kaiana, 210 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 i stajat ćeš uz prorečenog. 211 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Put je mračan i nejasan, 212 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 ali nećeš hodati sam. 213 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Govoriš u zagonetkama. 214 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Vidim samo ono što mi bogovi otkriju. 215 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Ništa više i ništa manje. 216 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 A ti moraš pronaći put. 217 00:31:09,870 --> 00:31:15,125 Kaiana, primi očevu ruku i neka te vodi. 218 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Tvoja braća te traže. 219 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Nešto se dogodilo. 220 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Teške su ti misli. 221 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Kao i uvijek. 222 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Nema tajni, jer tvoje oči govore sve. 223 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Vidio sam Taulu. 224 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Vidovnjakinju? 225 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Rekla je, 226 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 neka me vodi očeva ruka, 227 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 ali ne znam što to znači. 228 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Princ Kupule poslao je ratnike po stvari tvog oca. 229 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Ruka tvog oca... 230 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Možda su vidovnjaci kralja Kahekilija u pravu. 231 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 Možda moraš ispuniti proročanstvo, 232 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 koje naši ljudi čekaju. 233 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Pobili smo poglavice, ratnike i obične ljude 234 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 za kralja koji se potpuno izgubio. 235 00:33:03,483 --> 00:33:08,237 Ako to učinimo, ponovno ću služiti Kahekiliju. 236 00:33:08,238 --> 00:33:12,075 Služit ćeš proročanstvu i svojim ljudima. 237 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Kao i do sada. 238 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Imaš očevu "ruku", 239 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 ali odluka je tvoja. 240 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Došao si. 241 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Nitko od mojih slugu ne pravi umak od kukuija po mom ukusu. 242 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Sam moram brati oraščiće. 243 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Oahu možemo zauzeti s malo prolijevanja krvi 244 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 i poštedjeti mladog kralja. 245 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Napadamo Oahu? 246 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Povedi svoje ratnike na Waikiki, ali ne napadajte. 247 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Vojska Oahua će se okupiti da brani svoje obale. 248 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 A ti? 249 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Napast ću istočnu utvrdu, 250 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 uhvatiti visokog svećenika i zauzeti Hram utočišta. 251 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Kad hram padne, mladi kralj će se predati. 252 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Ako je ovo proročanstvo, neka započne padom Oahua. 253 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Gdje si ovo nabavila? 254 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Sinoć sam hodala po dolini. 255 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Molila sam bogove da te čuvaju. 256 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Napravila sam ovo da na ramenima nosiš molitvu. 257 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Ovdje ćeš biti sigurna, sestro. 258 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Vratit ćemo se kad Oahu bude naš. 259 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 {\an8}KRALJEVSTVO OAHU 260 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Naprijed! 261 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Naprijed. 262 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Naprijed. 263 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Pošaljite tuču kopalja! 264 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Gađajte praćkama! 265 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Zauzeli smo plažu! 266 00:41:52,638 --> 00:41:55,682 Pobrinite se za ranjene. Ostanite na oprezu. 267 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Još nije sigurno da kralj dođe na obalu. 268 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Moramo u hram i pronaći visokog svećenika. 269 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Štap za kopanje. 270 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Ovi ljudi nisu ratnici, već poljodjelci. 271 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Zatrubi bojni poklič! 272 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Kralj dolazi. 273 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Ne bi trebao biti ovdje. 274 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Pobijte ih sve. 275 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Ovo je Hram utočišta, moj kralju. 276 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Svetište i sveto groblje. 277 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Onda njihova tijela neće trebati daleko nositi. 278 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Idite! 279 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Zatrubi pobjedu. 280 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Jeste li našli visokog svećenika? 281 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Imamo mladog kralja. 282 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Zašto ste napali moje kraljevstvo? Bili ste mi kao otac. 283 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Htio sam postati veliki kralj, kao vi, 284 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 dijete groma. 285 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Samo ja 286 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 mogu čuti glas groma. 287 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Hvala, Kaiana. 288 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Tako je kako su rekli moji vidovnjaci. 289 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 Dao si mi Oahu. 290 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Moj je. 291 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Gdje je visoki svećenik Oahua? 292 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Nikad se nije radilo o njemu, već o tebi. 293 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Svi znakovi su upućivali na tebe. 294 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 Bogovi su te izabrali za ovo. 295 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Ali ne ovako. 296 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Ovo je bilo oskvrnuće kraljevstva, 297 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 njihovih kostiju, kao kostiju mog oca. 298 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Ovo je proročanstvo 299 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 i zajedno će se zvijezda s pernatim plaštem 300 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 dići iznad svih kraljevstava 301 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 i ujediniti ih u jedno. 302 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaiana. 303 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Moj otac je lagao obojici. 304 00:49:15,205 --> 00:49:20,836 Istinu o našoj invaziji saznao sam tek nakon zauzimanja hrama. 305 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Tvoj otac ima krv Oahua na rukama. 306 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 I našu! 307 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Ne ispuštaj ga iz vida. 308 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Ali ne poduzimaj ništa bez savjetovanja sa mnom. 309 00:49:59,166 --> 00:50:02,461 Ne gledaj ih, Kaiana. Gledaj mene. 310 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Došli smo kao obitelj 311 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 i zajedno ćemo se suočiti s onim što dolazi. 312 00:50:12,620 --> 00:50:20,622 Obrada Titla: Fric53nja 313 00:50:21,305 --> 00:51:21,175 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm