"Chief of War" Changing Tides

ID13208692
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Name Chief Of War S01E02 WEB
Year2025
Kindtv
LanguageBulgarian
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
Download Chief Of War S01E02 WEB.srt
1 00:00:11,250 --> 00:00:15,250 субтитри от YavkA.net 2 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:01:26,250 --> 00:01:29,250 ГОЛЯМАТА ВОЙНА 4 00:01:38,010 --> 00:01:42,600 КРАЛСТВО МАУИ КРАЙБРЕЖИЕТО НА КАУПО 5 00:01:51,110 --> 00:01:53,310 Кахуману? - Чакай. 6 00:01:55,280 --> 00:01:58,570 Мауи отвори небето си. 7 00:02:00,240 --> 00:02:02,440 Ето я. 8 00:02:04,450 --> 00:02:06,650 Капуахи ли? 9 00:02:07,540 --> 00:02:12,040 Ще ми разкажеш ли пак приказката? - Пак ли? Не бива да те уча. 10 00:02:13,170 --> 00:02:16,260 Звездната карта се изучава само от мъже. 11 00:02:18,970 --> 00:02:23,510 Откога ме интересува какво е само за мъже, чичо? 12 00:02:27,230 --> 00:02:30,350 Червената звезда, Капуахи, 13 00:02:31,360 --> 00:02:33,560 бил прочут и уважаван воин. 14 00:02:33,690 --> 00:02:39,400 С червеното си огнено наметало броди по небето и търси "водите на живота". 15 00:02:40,240 --> 00:02:45,660 Намира ги всяка вечер отвъд нашите небеса 16 00:02:47,620 --> 00:02:49,820 и ги дава на любимата си, 17 00:02:50,750 --> 00:02:55,300 за да изгрява тя всяка сутрин като слънцето в нашето небе. 18 00:02:56,420 --> 00:03:01,220 Нашите предци следвали Звездната карта, за да открият тези острови, 19 00:03:03,050 --> 00:03:07,140 но какви ли земи се простират отвъд познатите ни небеса? 20 00:03:08,640 --> 00:03:10,940 Не си струва да заминем заради тях. 21 00:03:33,790 --> 00:03:39,130 Дървесина от улу. Тези канута са от кралство Хаваи. 22 00:03:45,050 --> 00:03:47,250 Намерете Кахуману. 23 00:03:58,480 --> 00:04:01,780 Какво става? - Скоро ще разберем. 24 00:04:11,620 --> 00:04:13,820 Татко! 25 00:04:15,630 --> 00:04:17,880 Какво правиш тук? 26 00:04:17,880 --> 00:04:19,800 Не прати вест, че ще дойдеш. 27 00:04:19,800 --> 00:04:24,510 Кахекили нападна Оаху без причина. На островите ще избухне война. 28 00:04:24,510 --> 00:04:28,390 Тук съм, за да те отведа със себе си в кралство Хаваи. 29 00:04:29,390 --> 00:04:33,270 Тази нощ ли? - Скоро Мауи ще затвори бреговете си. 30 00:04:33,270 --> 00:04:38,480 Тогава няма да мога да идвам тук. - Мауи и Хаваи също са врагове. 31 00:04:39,570 --> 00:04:45,200 Аз съм сестра на Кахекили. Няма да сме добре дошли в Хаваи. 32 00:04:45,490 --> 00:04:47,690 Не се безпокой. 33 00:04:49,240 --> 00:04:53,660 Обещах ръката на Кахуману на моя вожд. 34 00:04:53,660 --> 00:04:55,860 Какво? 35 00:04:56,330 --> 00:04:58,530 Татко, 36 00:04:58,670 --> 00:05:02,590 не бих се противила на волята ти, но това... 37 00:05:03,300 --> 00:05:05,500 Моля те, 38 00:05:05,720 --> 00:05:07,920 не ме принуждавай да го правя. 39 00:05:09,140 --> 00:05:11,340 Приготви се. 40 00:05:12,100 --> 00:05:14,300 Трябва да тръгваме. 41 00:05:15,730 --> 00:05:17,980 Кахуману! - Остави я, Моку. 42 00:05:18,650 --> 00:05:20,850 Тази нощ има право да скърби. 43 00:05:20,980 --> 00:05:23,070 Готвехме се за този ден. 44 00:05:23,070 --> 00:05:26,110 Но не така! 45 00:05:26,780 --> 00:05:28,980 Да тръгваме, вожде. 46 00:05:32,740 --> 00:05:34,940 Тръгни с хората си. 47 00:05:35,830 --> 00:05:39,420 Аз ще подготвя Кахуману и ще я изпратя. 48 00:05:41,500 --> 00:05:46,300 А ти? - Нося кръвта на кралете по тези земи. 49 00:05:47,090 --> 00:05:49,290 Мястото ми е тук. 50 00:05:53,680 --> 00:05:55,880 Грижи се за дъщеря ни. 51 00:06:13,410 --> 00:06:17,920 КРАЛСТВО ОАХУ 52 00:06:27,550 --> 00:06:31,010 Синко. Нещо те мъчи. 53 00:06:32,100 --> 00:06:35,810 Оаху не се готвеше за война срещу нас. 54 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 Излъга, за да ни доведеш тук. 55 00:06:41,230 --> 00:06:43,650 Това не прилича на пророчество. 56 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 Вероятно мнозина мислят като теб. 57 00:06:59,620 --> 00:07:01,820 Чакахме поколения наред 58 00:07:02,130 --> 00:07:08,550 Обещания крал да ни поведе, 59 00:07:11,010 --> 00:07:13,930 но осъзнах, 60 00:07:16,100 --> 00:07:18,390 че всъщност той е просто крал, 61 00:07:19,390 --> 00:07:23,860 готов да пожертва всичко, за да изпълни Пророчеството. 62 00:07:26,690 --> 00:07:30,490 Другите крале се провалиха, 63 00:07:32,820 --> 00:07:35,020 но аз ще постигна успех. 64 00:08:05,650 --> 00:08:07,480 Не гледай натам. 65 00:08:07,480 --> 00:08:10,860 Не им давай повод да се питат какво мислиш. 66 00:08:11,110 --> 00:08:13,860 Знаят какво мисля. 67 00:08:14,530 --> 00:08:19,240 Няма нужда от това. Можем да си тръгнем още сега. 68 00:08:19,830 --> 00:08:23,620 Не и докато Глиганите ни пазят. 69 00:08:23,620 --> 00:08:26,130 Знаем как се кормят прасета. 70 00:08:27,750 --> 00:08:30,460 Дори ги печем върху горещи камъни. 71 00:08:30,460 --> 00:08:34,010 Стига. Знам какво трябва да направим. 72 00:08:35,220 --> 00:08:39,890 Кахекили ми нареди да отида в храма, 73 00:08:40,520 --> 00:08:42,720 така че ще отида. 74 00:08:59,410 --> 00:09:01,610 Ще известя краля. 75 00:10:06,600 --> 00:10:08,800 Чакайте отвън. 76 00:10:26,790 --> 00:10:28,990 Каяна? 77 00:11:33,730 --> 00:11:35,876 Върнете го. 78 00:11:35,900 --> 00:11:40,110 Имаме достатъчно хора и попътен вятър. Нека претърсят осемте океана. 79 00:11:41,700 --> 00:11:44,450 Няма нужда да плаваме на сляпо, кралю. 80 00:11:45,160 --> 00:11:47,540 Знам къде отива. 81 00:11:48,040 --> 00:11:51,790 Каяна остави Хеке на безопасно място в Мауи. 82 00:11:52,670 --> 00:11:57,300 Купуохи няма да тръгне никъде без сестра си. 83 00:11:57,750 --> 00:12:01,220 Каяна отплава за Мауи по теченията на Каиви. 84 00:12:01,510 --> 00:12:04,340 Ще го заловим и ще го върнем жив. 85 00:12:04,340 --> 00:12:06,156 Не. 86 00:12:06,180 --> 00:12:08,380 Според моите ясновидци 87 00:12:08,560 --> 00:12:11,600 не ни е нужен животът на Каяна, 88 00:12:12,230 --> 00:12:15,940 а силата в костите му. 89 00:12:17,070 --> 00:12:19,270 Донесете ми ги. 90 00:12:49,060 --> 00:12:51,260 Какво е това? 91 00:12:59,820 --> 00:13:02,020 Напред! 92 00:13:12,250 --> 00:13:16,290 КРАЛСТВО МАУИ 93 00:13:18,290 --> 00:13:20,920 Воините на краля ще ни настигнат, бързо! 94 00:13:22,300 --> 00:13:24,760 Хеке! - Хеке! 95 00:13:28,390 --> 00:13:30,590 Хеке! 96 00:13:34,850 --> 00:13:37,050 Няма я. 97 00:13:37,560 --> 00:13:39,760 Воините на Кахекили? 98 00:13:41,900 --> 00:13:44,100 Няма следи от външни хора. 99 00:13:45,240 --> 00:13:47,440 Трябва да побързаме. 100 00:13:49,620 --> 00:13:51,820 Намерете ги! 101 00:13:53,660 --> 00:13:55,710 Къде е тя? 102 00:13:55,710 --> 00:13:59,540 Не е непредпазливо момиче, ще я намерим. 103 00:13:59,540 --> 00:14:02,630 Насам! Миналата нощ беше "Луната Акуа". 104 00:14:03,710 --> 00:14:05,910 Второто от четирите пълнолуния. 105 00:14:08,340 --> 00:14:12,510 Нощта, когато тя поднася дарове на горските богове за техните церове. 106 00:14:13,140 --> 00:14:17,730 Хеке е в долината и засажда наново набраните билки. 107 00:14:18,150 --> 00:14:20,650 Ще я намерим в Яо. 108 00:15:12,490 --> 00:15:15,200 Тук е! Ето го! 109 00:15:55,120 --> 00:15:58,870 Да помогнем на Каяна. - Той ще ни намери. 110 00:15:59,410 --> 00:16:02,290 Ако се бием, всички ще умрем! 111 00:16:02,710 --> 00:16:07,130 Купуохи е права. Да идем да намерим Хеке. 112 00:17:10,820 --> 00:17:14,660 Да се разделим. Ще поведа хората си по пътя край реката. 113 00:17:17,700 --> 00:17:20,080 Каяна няма да умре от твоята ръка. 114 00:17:21,250 --> 00:17:23,436 Ако го намерите, 115 00:17:23,460 --> 00:17:25,660 доведете ми го. 116 00:17:46,100 --> 00:17:48,126 Щом го намерим, 117 00:17:48,150 --> 00:17:51,360 ще разкъсам плътта му с бивните на нашите пазители. 118 00:18:19,850 --> 00:18:23,350 Слизаме за кратко, без да привличаме внимание. 119 00:18:24,180 --> 00:18:26,440 Не искаме да свършим като капитан Кук. 120 00:18:27,980 --> 00:18:32,020 Не стреляйте, освен ако не е наложително. 121 00:18:32,650 --> 00:18:35,360 Ще попълним запасите за остатъка от плаването. 122 00:18:35,900 --> 00:18:38,100 Отваряйте си очите. 123 00:18:53,380 --> 00:18:57,720 Кахуману, донесох прясно масло от кукуи. 124 00:18:58,970 --> 00:19:01,170 Реших, че може да ти потрябва. 125 00:19:02,890 --> 00:19:04,930 Няма да се омъжвам днес. 126 00:19:04,930 --> 00:19:11,810 Не, но ще отидеш при Пророчицата да се подготвиш за това, което предстои. 127 00:19:14,530 --> 00:19:16,730 Скоро ще бъдеш съпруга на вожд, 128 00:19:18,150 --> 00:19:22,120 не бива да отиваш при него като нерешително момиче. 129 00:19:35,130 --> 00:19:40,180 Знам, че това не е животът, който си искала, 130 00:19:41,430 --> 00:19:43,640 но трябва да се подчиниш. 131 00:19:45,220 --> 00:19:49,520 Виждам бурята, която се надига в теб. - Искаш от мен да я укротя. 132 00:19:49,940 --> 00:19:52,190 Не, Кахуману. 133 00:19:52,900 --> 00:19:58,690 Понякога бурята е единственото, което ни остава. 134 00:21:21,570 --> 00:21:23,770 Таула? 135 00:21:25,360 --> 00:21:27,560 Аз съм Кахуману, 136 00:21:27,740 --> 00:21:30,080 дъщеря на предводителката Намахана. 137 00:21:31,200 --> 00:21:33,400 Дойдох при теб за съвет. 138 00:21:36,540 --> 00:21:43,260 Роднина на краля може да потърси съвет от неговите ясновидци. 139 00:21:44,590 --> 00:21:46,790 Защо идваш при мен? 140 00:21:46,930 --> 00:21:51,770 Не съм живяла сред приближените на краля. Те нямат власт над мен. 141 00:21:53,980 --> 00:21:57,690 Тогава питай каквото искаш. 142 00:22:00,400 --> 00:22:06,450 Баща ми иска да напусна родните брегове и да се омъжа 143 00:22:06,450 --> 00:22:08,650 за хавайски вожд. 144 00:22:11,580 --> 00:22:13,870 Виждаш ли някакво щастие за мен? 145 00:22:14,290 --> 00:22:18,250 Защото аз виждам в живота си само мъка. 146 00:22:23,420 --> 00:22:26,970 Ще разочароваш и баща си, и вожда. 147 00:22:27,590 --> 00:22:30,470 Няма да родиш наследник на твоя вожд. 148 00:22:34,730 --> 00:22:37,190 Значи няма надежда за мен. 149 00:22:38,770 --> 00:22:42,860 За теб много пътища водят към нещастия, 150 00:22:42,860 --> 00:22:45,860 но има един, който води към свободата. 151 00:22:46,280 --> 00:22:48,480 Как да го открия? 152 00:22:48,660 --> 00:22:51,030 Не можеш сама. 153 00:22:51,030 --> 00:22:53,370 Ще се появи пазител. 154 00:23:16,640 --> 00:23:20,270 Усещам дълбок страх. - В мен ли? 155 00:23:21,900 --> 00:23:23,876 В семейството ми ли? 156 00:23:23,900 --> 00:23:26,360 В боговете. 157 00:23:27,400 --> 00:23:29,860 От какво ще се страхуват боговете? 158 00:23:30,740 --> 00:23:32,940 От теб. 159 00:23:35,700 --> 00:23:39,370 Ще посееш разруха в този свят. 160 00:25:12,010 --> 00:25:15,260 Бояхме се, че воините на Кахекили са те хванали. 161 00:25:16,050 --> 00:25:18,640 Защо воините на Кахекили ще ме... 162 00:25:20,100 --> 00:25:22,300 Нещо е станало на Оаху. 163 00:25:24,900 --> 00:25:27,100 Къде е Каяна? 164 00:28:05,810 --> 00:28:08,010 Намерете го! 165 00:29:07,990 --> 00:29:10,410 Добре ли си? 166 00:29:10,830 --> 00:29:12,476 Остави ме. 167 00:29:12,500 --> 00:29:14,700 Ранен си. 168 00:29:16,420 --> 00:29:21,210 Преследват ме воините на краля. Ако ми помогнеш, ще те убият. 169 00:29:21,220 --> 00:29:25,050 Върви си! Не искам смъртта ти да тежи на съвестта ми. 170 00:29:27,680 --> 00:29:30,640 И аз не искам твоята смърт да тежи на моята съвест. 171 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 Ще те заведа някъде, където няма да те намерят. 172 00:29:35,440 --> 00:29:37,640 Можеш ли да вървиш? 173 00:29:47,490 --> 00:29:49,690 Тук. 174 00:30:32,160 --> 00:30:34,360 Още го търсим. 175 00:30:37,040 --> 00:30:39,240 Каяна ни се подиграва. 176 00:30:39,710 --> 00:30:42,550 Най-добрите воини не могат да намерят ранен мъж. 177 00:30:45,380 --> 00:30:47,580 Той се бори за живота си. 178 00:30:49,890 --> 00:30:52,090 Ще го намерим. 179 00:30:59,230 --> 00:31:03,820 Докато той е на моя остров, все едно плъх пълзи из къщата ми. 180 00:31:22,000 --> 00:31:24,106 Трябва да тръгвам. 181 00:31:24,130 --> 00:31:27,420 Чакай. Още не си готов. 182 00:31:37,390 --> 00:31:40,190 Защо те преследват воините? 183 00:31:43,190 --> 00:31:48,400 Носиш родовия знак на акулата - покровител на великите вождове на Мауи. 184 00:31:56,080 --> 00:31:58,136 Коя си ти? 185 00:31:58,160 --> 00:32:00,360 Никоя. 186 00:32:00,790 --> 00:32:03,960 Но знаеш за родовите татуировки и великите вождове. 187 00:32:06,920 --> 00:32:12,550 Майка ми е предводителка, сестра на крал Кахекили. 188 00:32:13,390 --> 00:32:16,390 Познавам кралските особи, 189 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 но никога не съм те виждал. 190 00:32:21,940 --> 00:32:26,400 С Кахекили сме от една кръв, но не ми е близък. 191 00:32:27,320 --> 00:32:31,860 Родена съм в пещера, подобна на тази. 192 00:32:33,570 --> 00:32:37,450 Скрили са ме, за да ме спасят от гнева на краля. 193 00:32:37,700 --> 00:32:39,900 Защо е гневен? 194 00:32:40,660 --> 00:32:42,860 Заради баща ми. 195 00:32:43,750 --> 00:32:48,300 Той е вожд на кралство Хаваи и враг на Мауи. 196 00:32:50,800 --> 00:32:53,930 Цял живот съм се бояла от крал Кахекили. 197 00:33:03,770 --> 00:33:05,970 С теб имаме еднаква съдба. 198 00:33:06,940 --> 00:33:12,610 Служих на Кахекили като негов военен вожд. 199 00:33:13,820 --> 00:33:16,620 Но повече не мога да му служа. 200 00:33:20,000 --> 00:33:23,250 Военен вожд, който бяга от войната. 201 00:33:25,290 --> 00:33:27,750 Какво противоречие! 202 00:33:29,800 --> 00:33:35,180 Щом и двамата сме жертви на Кахекили, може би трябва да науча името ти. 203 00:33:39,310 --> 00:33:41,510 Каяна Ахула. 204 00:33:43,440 --> 00:33:45,640 Каяна... 205 00:33:46,020 --> 00:33:48,220 Аз съм Кахуману. 206 00:33:48,730 --> 00:33:50,930 Кахуману. 207 00:34:09,090 --> 00:34:11,290 Как си? 208 00:34:16,840 --> 00:34:19,890 Ако воините те открият, ще имаш нужда от сетивата си. 209 00:34:20,430 --> 00:34:25,060 Най-разумно ще е да изчакаш още малко. 210 00:34:30,900 --> 00:34:37,320 Баща ми беше там, когато доплаваха Кук и бледоликите. 211 00:34:37,910 --> 00:34:41,200 Бях още малка, но си спомням 212 00:34:41,740 --> 00:34:48,420 страха в очите му, докато говореше за мощта на оръжията им. 213 00:34:52,630 --> 00:34:55,510 Лесно победихме бледоликите. 214 00:34:57,050 --> 00:35:00,600 Не се ли тревожиш, че ще се върнат по-многобройни? 215 00:35:00,600 --> 00:35:03,600 За друго се тревожа. 216 00:35:05,640 --> 00:35:09,480 Семейството ми ме чака в Яо. 217 00:35:12,270 --> 00:35:17,200 Трябва да стигна до тях, преди хората на Кахекили да ги намерят. 218 00:35:17,200 --> 00:35:19,740 Къде ще отидете после? 219 00:35:21,030 --> 00:35:24,200 Имам кану, което ще ме отведе при моя баща. 220 00:35:24,700 --> 00:35:28,790 Семейството ти може да получи убежище в кралство Хаваи заедно с мен. 221 00:35:35,960 --> 00:35:38,220 Там ме чака нов живот. 222 00:35:40,890 --> 00:35:43,090 Може би очаква и вас. 223 00:36:06,080 --> 00:36:09,750 Не берете гнилите, трябва да се запасим с пресни плодове. 224 00:36:09,750 --> 00:36:11,950 Това ще са запасите ни. 225 00:37:19,860 --> 00:37:23,950 Наберете колкото можете. Донесете торбите, момчета. 226 00:37:26,870 --> 00:37:29,070 Капитане. 227 00:37:36,880 --> 00:37:39,090 Бледоликите се върнаха. 228 00:38:02,280 --> 00:38:04,950 Марли, какви ги вършиш? 229 00:38:05,860 --> 00:38:08,330 Марли, свали мускета. 230 00:38:13,160 --> 00:38:17,540 Тези мъже са в беда. Дошли са да търсят храна. 231 00:38:19,710 --> 00:38:22,920 Тогава защо онзи, дето прилича на плъх, 232 00:38:22,920 --> 00:38:25,840 е насочил пръчката си срещу нас? 233 00:38:31,640 --> 00:38:33,180 Марли... 234 00:38:33,180 --> 00:38:35,380 Не! 235 00:38:39,480 --> 00:38:42,610 Сега всички на острова ще ни се нахвърлят. 236 00:38:44,820 --> 00:38:47,020 Насам! 237 00:38:47,410 --> 00:38:49,990 Няма да ви сторим нищо. 238 00:39:18,100 --> 00:39:20,300 Скоро ще са тук. 239 00:39:33,240 --> 00:39:35,440 Пистолетът на Джон. 240 00:39:38,420 --> 00:39:40,620 Да се махаме от острова. 241 00:39:44,800 --> 00:39:47,000 Какво правиш? 242 00:39:48,470 --> 00:39:53,180 Намери семейството ми и го отведи на сигурно място в Хаваи. 243 00:39:53,810 --> 00:39:57,890 Сам ли отиваш? Семейството ти няма да тръгне без теб. 244 00:39:57,890 --> 00:40:00,090 Дай това на Купуохи. 245 00:40:00,940 --> 00:40:02,586 Купуохи. 246 00:40:02,610 --> 00:40:04,810 Аз ще им отвлека вниманието. 247 00:40:05,400 --> 00:40:07,600 Тръгвай. 248 00:40:08,150 --> 00:40:10,350 По-бързо! 249 00:40:20,620 --> 00:40:25,130 Не можем да чакаме повече. - Каяна познава гората, Нахи! 250 00:40:25,630 --> 00:40:30,380 И други може да ни открият. Стойте тук, ще го потърся. 251 00:40:30,380 --> 00:40:32,580 Нахи, чакай. 252 00:40:33,550 --> 00:40:38,310 Ще го намерим, но трябва да изчакаме още малко. 253 00:41:01,330 --> 00:41:06,420 Съпругата чака, докато братът се бори да го върне у дома. 254 00:41:09,130 --> 00:41:11,330 Намаке! Нахи! 255 00:41:18,680 --> 00:41:20,180 Нахи! 256 00:41:20,180 --> 00:41:22,730 Спри се, Нахи! Стига толкова! 257 00:41:27,320 --> 00:41:29,520 Купуохи? 258 00:42:57,030 --> 00:42:59,230 Чакай. 259 00:43:00,160 --> 00:43:04,910 Изгубен... Изгубих се. Екипажът ми... 260 00:43:08,710 --> 00:43:13,340 Не го познаваме, да се връща при своите. 261 00:43:14,970 --> 00:43:19,680 Бледоликите се върнаха, хората на Кахекили също ги видяха. 262 00:43:21,310 --> 00:43:24,390 Може да го проследят до нас. 263 00:43:25,020 --> 00:43:27,220 Трябва да тръгваме. 264 00:43:28,150 --> 00:43:30,350 Ела. 265 00:43:42,200 --> 00:43:44,400 Потегляме! 266 00:43:53,590 --> 00:43:55,790 Напред! 267 00:45:36,940 --> 00:45:40,530 Такава смърт заслужава един предател. 268 00:46:41,960 --> 00:46:44,160 Намерете тялото му. 269 00:46:45,970 --> 00:46:48,170 Ще отплаваме за Оаху. 270 00:47:16,040 --> 00:47:20,420 Чакай, стой! Успокой се. 271 00:47:52,330 --> 00:47:55,250 Там! Мауи! 272 00:47:55,660 --> 00:47:58,750 Спокойно, момко. При нас си в безопасност. 273 00:48:02,210 --> 00:48:05,590 Не можем да се върнем там. Натоварени сме с кожи. 274 00:48:05,590 --> 00:48:07,790 Трябва да излезем в открито море. 275 00:48:09,640 --> 00:48:13,470 Ако не ти бяхме помогнали, да си мъртъв. Върнахме ти услугата. 276 00:48:36,200 --> 00:48:43,000 Субтитри от YavkA.net @ 2025 277 00:49:33,970 --> 00:49:36,170 Превод на субтитрите Живко Тодоров 277 00:49:37,305 --> 00:50:37,752 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm