"Chief of War" Changing Tides
ID | 13208692 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief Of War S01E02 WEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Bulgarian |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:11,250 --> 00:00:15,250
субтитри от
YavkA.net
2
00:00:17,000 --> 00:00:23,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:01:26,250 --> 00:01:29,250
ГОЛЯМАТА ВОЙНА
4
00:01:38,010 --> 00:01:42,600
КРАЛСТВО МАУИ
КРАЙБРЕЖИЕТО НА КАУПО
5
00:01:51,110 --> 00:01:53,310
Кахуману?
- Чакай.
6
00:01:55,280 --> 00:01:58,570
Мауи отвори небето си.
7
00:02:00,240 --> 00:02:02,440
Ето я.
8
00:02:04,450 --> 00:02:06,650
Капуахи ли?
9
00:02:07,540 --> 00:02:12,040
Ще ми разкажеш ли пак приказката?
- Пак ли? Не бива да те уча.
10
00:02:13,170 --> 00:02:16,260
Звездната карта се изучава само от мъже.
11
00:02:18,970 --> 00:02:23,510
Откога ме интересува
какво е само за мъже, чичо?
12
00:02:27,230 --> 00:02:30,350
Червената звезда, Капуахи,
13
00:02:31,360 --> 00:02:33,560
бил прочут и уважаван воин.
14
00:02:33,690 --> 00:02:39,400
С червеното си огнено наметало броди
по небето и търси "водите на живота".
15
00:02:40,240 --> 00:02:45,660
Намира ги всяка вечер отвъд нашите небеса
16
00:02:47,620 --> 00:02:49,820
и ги дава на любимата си,
17
00:02:50,750 --> 00:02:55,300
за да изгрява тя всяка сутрин
като слънцето в нашето небе.
18
00:02:56,420 --> 00:03:01,220
Нашите предци следвали Звездната карта,
за да открият тези острови,
19
00:03:03,050 --> 00:03:07,140
но какви ли земи се простират
отвъд познатите ни небеса?
20
00:03:08,640 --> 00:03:10,940
Не си струва да заминем заради тях.
21
00:03:33,790 --> 00:03:39,130
Дървесина от улу.
Тези канута са от кралство Хаваи.
22
00:03:45,050 --> 00:03:47,250
Намерете Кахуману.
23
00:03:58,480 --> 00:04:01,780
Какво става?
- Скоро ще разберем.
24
00:04:11,620 --> 00:04:13,820
Татко!
25
00:04:15,630 --> 00:04:17,880
Какво правиш тук?
26
00:04:17,880 --> 00:04:19,800
Не прати вест, че ще дойдеш.
27
00:04:19,800 --> 00:04:24,510
Кахекили нападна Оаху без причина.
На островите ще избухне война.
28
00:04:24,510 --> 00:04:28,390
Тук съм, за да те отведа със себе си
в кралство Хаваи.
29
00:04:29,390 --> 00:04:33,270
Тази нощ ли?
- Скоро Мауи ще затвори бреговете си.
30
00:04:33,270 --> 00:04:38,480
Тогава няма да мога да идвам тук.
- Мауи и Хаваи също са врагове.
31
00:04:39,570 --> 00:04:45,200
Аз съм сестра на Кахекили.
Няма да сме добре дошли в Хаваи.
32
00:04:45,490 --> 00:04:47,690
Не се безпокой.
33
00:04:49,240 --> 00:04:53,660
Обещах ръката на Кахуману на моя вожд.
34
00:04:53,660 --> 00:04:55,860
Какво?
35
00:04:56,330 --> 00:04:58,530
Татко,
36
00:04:58,670 --> 00:05:02,590
не бих се противила на волята ти, но това...
37
00:05:03,300 --> 00:05:05,500
Моля те,
38
00:05:05,720 --> 00:05:07,920
не ме принуждавай да го правя.
39
00:05:09,140 --> 00:05:11,340
Приготви се.
40
00:05:12,100 --> 00:05:14,300
Трябва да тръгваме.
41
00:05:15,730 --> 00:05:17,980
Кахуману!
- Остави я, Моку.
42
00:05:18,650 --> 00:05:20,850
Тази нощ има право да скърби.
43
00:05:20,980 --> 00:05:23,070
Готвехме се за този ден.
44
00:05:23,070 --> 00:05:26,110
Но не така!
45
00:05:26,780 --> 00:05:28,980
Да тръгваме, вожде.
46
00:05:32,740 --> 00:05:34,940
Тръгни с хората си.
47
00:05:35,830 --> 00:05:39,420
Аз ще подготвя Кахуману и ще я изпратя.
48
00:05:41,500 --> 00:05:46,300
А ти?
- Нося кръвта на кралете по тези земи.
49
00:05:47,090 --> 00:05:49,290
Мястото ми е тук.
50
00:05:53,680 --> 00:05:55,880
Грижи се за дъщеря ни.
51
00:06:13,410 --> 00:06:17,920
КРАЛСТВО ОАХУ
52
00:06:27,550 --> 00:06:31,010
Синко. Нещо те мъчи.
53
00:06:32,100 --> 00:06:35,810
Оаху не се готвеше за война срещу нас.
54
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Излъга, за да ни доведеш тук.
55
00:06:41,230 --> 00:06:43,650
Това не прилича на пророчество.
56
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Вероятно мнозина мислят като теб.
57
00:06:59,620 --> 00:07:01,820
Чакахме поколения наред
58
00:07:02,130 --> 00:07:08,550
Обещания крал да ни поведе,
59
00:07:11,010 --> 00:07:13,930
но осъзнах,
60
00:07:16,100 --> 00:07:18,390
че всъщност той е просто крал,
61
00:07:19,390 --> 00:07:23,860
готов да пожертва всичко,
за да изпълни Пророчеството.
62
00:07:26,690 --> 00:07:30,490
Другите крале се провалиха,
63
00:07:32,820 --> 00:07:35,020
но аз ще постигна успех.
64
00:08:05,650 --> 00:08:07,480
Не гледай натам.
65
00:08:07,480 --> 00:08:10,860
Не им давай повод
да се питат какво мислиш.
66
00:08:11,110 --> 00:08:13,860
Знаят какво мисля.
67
00:08:14,530 --> 00:08:19,240
Няма нужда от това.
Можем да си тръгнем още сега.
68
00:08:19,830 --> 00:08:23,620
Не и докато Глиганите ни пазят.
69
00:08:23,620 --> 00:08:26,130
Знаем как се кормят прасета.
70
00:08:27,750 --> 00:08:30,460
Дори ги печем върху горещи камъни.
71
00:08:30,460 --> 00:08:34,010
Стига. Знам какво трябва да направим.
72
00:08:35,220 --> 00:08:39,890
Кахекили ми нареди да отида в храма,
73
00:08:40,520 --> 00:08:42,720
така че ще отида.
74
00:08:59,410 --> 00:09:01,610
Ще известя краля.
75
00:10:06,600 --> 00:10:08,800
Чакайте отвън.
76
00:10:26,790 --> 00:10:28,990
Каяна?
77
00:11:33,730 --> 00:11:35,876
Върнете го.
78
00:11:35,900 --> 00:11:40,110
Имаме достатъчно хора и попътен вятър.
Нека претърсят осемте океана.
79
00:11:41,700 --> 00:11:44,450
Няма нужда да плаваме на сляпо, кралю.
80
00:11:45,160 --> 00:11:47,540
Знам къде отива.
81
00:11:48,040 --> 00:11:51,790
Каяна остави Хеке
на безопасно място в Мауи.
82
00:11:52,670 --> 00:11:57,300
Купуохи няма да тръгне никъде
без сестра си.
83
00:11:57,750 --> 00:12:01,220
Каяна отплава за Мауи
по теченията на Каиви.
84
00:12:01,510 --> 00:12:04,340
Ще го заловим и ще го върнем жив.
85
00:12:04,340 --> 00:12:06,156
Не.
86
00:12:06,180 --> 00:12:08,380
Според моите ясновидци
87
00:12:08,560 --> 00:12:11,600
не ни е нужен животът на Каяна,
88
00:12:12,230 --> 00:12:15,940
а силата в костите му.
89
00:12:17,070 --> 00:12:19,270
Донесете ми ги.
90
00:12:49,060 --> 00:12:51,260
Какво е това?
91
00:12:59,820 --> 00:13:02,020
Напред!
92
00:13:12,250 --> 00:13:16,290
КРАЛСТВО МАУИ
93
00:13:18,290 --> 00:13:20,920
Воините на краля ще ни настигнат, бързо!
94
00:13:22,300 --> 00:13:24,760
Хеке!
- Хеке!
95
00:13:28,390 --> 00:13:30,590
Хеке!
96
00:13:34,850 --> 00:13:37,050
Няма я.
97
00:13:37,560 --> 00:13:39,760
Воините на Кахекили?
98
00:13:41,900 --> 00:13:44,100
Няма следи от външни хора.
99
00:13:45,240 --> 00:13:47,440
Трябва да побързаме.
100
00:13:49,620 --> 00:13:51,820
Намерете ги!
101
00:13:53,660 --> 00:13:55,710
Къде е тя?
102
00:13:55,710 --> 00:13:59,540
Не е непредпазливо момиче, ще я намерим.
103
00:13:59,540 --> 00:14:02,630
Насам! Миналата нощ беше "Луната Акуа".
104
00:14:03,710 --> 00:14:05,910
Второто от четирите пълнолуния.
105
00:14:08,340 --> 00:14:12,510
Нощта, когато тя поднася дарове
на горските богове за техните церове.
106
00:14:13,140 --> 00:14:17,730
Хеке е в долината
и засажда наново набраните билки.
107
00:14:18,150 --> 00:14:20,650
Ще я намерим в Яо.
108
00:15:12,490 --> 00:15:15,200
Тук е! Ето го!
109
00:15:55,120 --> 00:15:58,870
Да помогнем на Каяна.
- Той ще ни намери.
110
00:15:59,410 --> 00:16:02,290
Ако се бием, всички ще умрем!
111
00:16:02,710 --> 00:16:07,130
Купуохи е права. Да идем да намерим Хеке.
112
00:17:10,820 --> 00:17:14,660
Да се разделим.
Ще поведа хората си по пътя край реката.
113
00:17:17,700 --> 00:17:20,080
Каяна няма да умре от твоята ръка.
114
00:17:21,250 --> 00:17:23,436
Ако го намерите,
115
00:17:23,460 --> 00:17:25,660
доведете ми го.
116
00:17:46,100 --> 00:17:48,126
Щом го намерим,
117
00:17:48,150 --> 00:17:51,360
ще разкъсам плътта му
с бивните на нашите пазители.
118
00:18:19,850 --> 00:18:23,350
Слизаме за кратко,
без да привличаме внимание.
119
00:18:24,180 --> 00:18:26,440
Не искаме да свършим като капитан Кук.
120
00:18:27,980 --> 00:18:32,020
Не стреляйте, освен ако не е наложително.
121
00:18:32,650 --> 00:18:35,360
Ще попълним запасите
за остатъка от плаването.
122
00:18:35,900 --> 00:18:38,100
Отваряйте си очите.
123
00:18:53,380 --> 00:18:57,720
Кахуману, донесох прясно масло от кукуи.
124
00:18:58,970 --> 00:19:01,170
Реших, че може да ти потрябва.
125
00:19:02,890 --> 00:19:04,930
Няма да се омъжвам днес.
126
00:19:04,930 --> 00:19:11,810
Не, но ще отидеш при Пророчицата
да се подготвиш за това, което предстои.
127
00:19:14,530 --> 00:19:16,730
Скоро ще бъдеш съпруга на вожд,
128
00:19:18,150 --> 00:19:22,120
не бива да отиваш при него
като нерешително момиче.
129
00:19:35,130 --> 00:19:40,180
Знам, че това не е животът,
който си искала,
130
00:19:41,430 --> 00:19:43,640
но трябва да се подчиниш.
131
00:19:45,220 --> 00:19:49,520
Виждам бурята, която се надига в теб.
- Искаш от мен да я укротя.
132
00:19:49,940 --> 00:19:52,190
Не, Кахуману.
133
00:19:52,900 --> 00:19:58,690
Понякога бурята е единственото,
което ни остава.
134
00:21:21,570 --> 00:21:23,770
Таула?
135
00:21:25,360 --> 00:21:27,560
Аз съм Кахуману,
136
00:21:27,740 --> 00:21:30,080
дъщеря на предводителката Намахана.
137
00:21:31,200 --> 00:21:33,400
Дойдох при теб за съвет.
138
00:21:36,540 --> 00:21:43,260
Роднина на краля може да потърси съвет
от неговите ясновидци.
139
00:21:44,590 --> 00:21:46,790
Защо идваш при мен?
140
00:21:46,930 --> 00:21:51,770
Не съм живяла сред приближените на краля.
Те нямат власт над мен.
141
00:21:53,980 --> 00:21:57,690
Тогава питай каквото искаш.
142
00:22:00,400 --> 00:22:06,450
Баща ми иска да напусна родните брегове
и да се омъжа
143
00:22:06,450 --> 00:22:08,650
за хавайски вожд.
144
00:22:11,580 --> 00:22:13,870
Виждаш ли някакво щастие за мен?
145
00:22:14,290 --> 00:22:18,250
Защото аз виждам в живота си само мъка.
146
00:22:23,420 --> 00:22:26,970
Ще разочароваш и баща си, и вожда.
147
00:22:27,590 --> 00:22:30,470
Няма да родиш наследник на твоя вожд.
148
00:22:34,730 --> 00:22:37,190
Значи няма надежда за мен.
149
00:22:38,770 --> 00:22:42,860
За теб много пътища водят към нещастия,
150
00:22:42,860 --> 00:22:45,860
но има един, който води към свободата.
151
00:22:46,280 --> 00:22:48,480
Как да го открия?
152
00:22:48,660 --> 00:22:51,030
Не можеш сама.
153
00:22:51,030 --> 00:22:53,370
Ще се появи пазител.
154
00:23:16,640 --> 00:23:20,270
Усещам дълбок страх.
- В мен ли?
155
00:23:21,900 --> 00:23:23,876
В семейството ми ли?
156
00:23:23,900 --> 00:23:26,360
В боговете.
157
00:23:27,400 --> 00:23:29,860
От какво ще се страхуват боговете?
158
00:23:30,740 --> 00:23:32,940
От теб.
159
00:23:35,700 --> 00:23:39,370
Ще посееш разруха в този свят.
160
00:25:12,010 --> 00:25:15,260
Бояхме се,
че воините на Кахекили са те хванали.
161
00:25:16,050 --> 00:25:18,640
Защо воините на Кахекили ще ме...
162
00:25:20,100 --> 00:25:22,300
Нещо е станало на Оаху.
163
00:25:24,900 --> 00:25:27,100
Къде е Каяна?
164
00:28:05,810 --> 00:28:08,010
Намерете го!
165
00:29:07,990 --> 00:29:10,410
Добре ли си?
166
00:29:10,830 --> 00:29:12,476
Остави ме.
167
00:29:12,500 --> 00:29:14,700
Ранен си.
168
00:29:16,420 --> 00:29:21,210
Преследват ме воините на краля.
Ако ми помогнеш, ще те убият.
169
00:29:21,220 --> 00:29:25,050
Върви си! Не искам смъртта ти
да тежи на съвестта ми.
170
00:29:27,680 --> 00:29:30,640
И аз не искам твоята смърт
да тежи на моята съвест.
171
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Ще те заведа някъде,
където няма да те намерят.
172
00:29:35,440 --> 00:29:37,640
Можеш ли да вървиш?
173
00:29:47,490 --> 00:29:49,690
Тук.
174
00:30:32,160 --> 00:30:34,360
Още го търсим.
175
00:30:37,040 --> 00:30:39,240
Каяна ни се подиграва.
176
00:30:39,710 --> 00:30:42,550
Най-добрите воини
не могат да намерят ранен мъж.
177
00:30:45,380 --> 00:30:47,580
Той се бори за живота си.
178
00:30:49,890 --> 00:30:52,090
Ще го намерим.
179
00:30:59,230 --> 00:31:03,820
Докато той е на моя остров,
все едно плъх пълзи из къщата ми.
180
00:31:22,000 --> 00:31:24,106
Трябва да тръгвам.
181
00:31:24,130 --> 00:31:27,420
Чакай. Още не си готов.
182
00:31:37,390 --> 00:31:40,190
Защо те преследват воините?
183
00:31:43,190 --> 00:31:48,400
Носиш родовия знак на акулата -
покровител на великите вождове на Мауи.
184
00:31:56,080 --> 00:31:58,136
Коя си ти?
185
00:31:58,160 --> 00:32:00,360
Никоя.
186
00:32:00,790 --> 00:32:03,960
Но знаеш за родовите татуировки
и великите вождове.
187
00:32:06,920 --> 00:32:12,550
Майка ми е предводителка,
сестра на крал Кахекили.
188
00:32:13,390 --> 00:32:16,390
Познавам кралските особи,
189
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
но никога не съм те виждал.
190
00:32:21,940 --> 00:32:26,400
С Кахекили сме от една кръв,
но не ми е близък.
191
00:32:27,320 --> 00:32:31,860
Родена съм в пещера, подобна на тази.
192
00:32:33,570 --> 00:32:37,450
Скрили са ме,
за да ме спасят от гнева на краля.
193
00:32:37,700 --> 00:32:39,900
Защо е гневен?
194
00:32:40,660 --> 00:32:42,860
Заради баща ми.
195
00:32:43,750 --> 00:32:48,300
Той е вожд на кралство Хаваи
и враг на Мауи.
196
00:32:50,800 --> 00:32:53,930
Цял живот съм се бояла от крал Кахекили.
197
00:33:03,770 --> 00:33:05,970
С теб имаме еднаква съдба.
198
00:33:06,940 --> 00:33:12,610
Служих на Кахекили като негов военен вожд.
199
00:33:13,820 --> 00:33:16,620
Но повече не мога да му служа.
200
00:33:20,000 --> 00:33:23,250
Военен вожд, който бяга от войната.
201
00:33:25,290 --> 00:33:27,750
Какво противоречие!
202
00:33:29,800 --> 00:33:35,180
Щом и двамата сме жертви на Кахекили,
може би трябва да науча името ти.
203
00:33:39,310 --> 00:33:41,510
Каяна Ахула.
204
00:33:43,440 --> 00:33:45,640
Каяна...
205
00:33:46,020 --> 00:33:48,220
Аз съм Кахуману.
206
00:33:48,730 --> 00:33:50,930
Кахуману.
207
00:34:09,090 --> 00:34:11,290
Как си?
208
00:34:16,840 --> 00:34:19,890
Ако воините те открият,
ще имаш нужда от сетивата си.
209
00:34:20,430 --> 00:34:25,060
Най-разумно ще е да изчакаш още малко.
210
00:34:30,900 --> 00:34:37,320
Баща ми беше там,
когато доплаваха Кук и бледоликите.
211
00:34:37,910 --> 00:34:41,200
Бях още малка, но си спомням
212
00:34:41,740 --> 00:34:48,420
страха в очите му,
докато говореше за мощта на оръжията им.
213
00:34:52,630 --> 00:34:55,510
Лесно победихме бледоликите.
214
00:34:57,050 --> 00:35:00,600
Не се ли тревожиш,
че ще се върнат по-многобройни?
215
00:35:00,600 --> 00:35:03,600
За друго се тревожа.
216
00:35:05,640 --> 00:35:09,480
Семейството ми ме чака в Яо.
217
00:35:12,270 --> 00:35:17,200
Трябва да стигна до тях,
преди хората на Кахекили да ги намерят.
218
00:35:17,200 --> 00:35:19,740
Къде ще отидете после?
219
00:35:21,030 --> 00:35:24,200
Имам кану,
което ще ме отведе при моя баща.
220
00:35:24,700 --> 00:35:28,790
Семейството ти може да получи убежище
в кралство Хаваи заедно с мен.
221
00:35:35,960 --> 00:35:38,220
Там ме чака нов живот.
222
00:35:40,890 --> 00:35:43,090
Може би очаква и вас.
223
00:36:06,080 --> 00:36:09,750
Не берете гнилите,
трябва да се запасим с пресни плодове.
224
00:36:09,750 --> 00:36:11,950
Това ще са запасите ни.
225
00:37:19,860 --> 00:37:23,950
Наберете колкото можете.
Донесете торбите, момчета.
226
00:37:26,870 --> 00:37:29,070
Капитане.
227
00:37:36,880 --> 00:37:39,090
Бледоликите се върнаха.
228
00:38:02,280 --> 00:38:04,950
Марли, какви ги вършиш?
229
00:38:05,860 --> 00:38:08,330
Марли, свали мускета.
230
00:38:13,160 --> 00:38:17,540
Тези мъже са в беда.
Дошли са да търсят храна.
231
00:38:19,710 --> 00:38:22,920
Тогава защо онзи, дето прилича на плъх,
232
00:38:22,920 --> 00:38:25,840
е насочил пръчката си срещу нас?
233
00:38:31,640 --> 00:38:33,180
Марли...
234
00:38:33,180 --> 00:38:35,380
Не!
235
00:38:39,480 --> 00:38:42,610
Сега всички на острова ще ни се нахвърлят.
236
00:38:44,820 --> 00:38:47,020
Насам!
237
00:38:47,410 --> 00:38:49,990
Няма да ви сторим нищо.
238
00:39:18,100 --> 00:39:20,300
Скоро ще са тук.
239
00:39:33,240 --> 00:39:35,440
Пистолетът на Джон.
240
00:39:38,420 --> 00:39:40,620
Да се махаме от острова.
241
00:39:44,800 --> 00:39:47,000
Какво правиш?
242
00:39:48,470 --> 00:39:53,180
Намери семейството ми
и го отведи на сигурно място в Хаваи.
243
00:39:53,810 --> 00:39:57,890
Сам ли отиваш?
Семейството ти няма да тръгне без теб.
244
00:39:57,890 --> 00:40:00,090
Дай това на Купуохи.
245
00:40:00,940 --> 00:40:02,586
Купуохи.
246
00:40:02,610 --> 00:40:04,810
Аз ще им отвлека вниманието.
247
00:40:05,400 --> 00:40:07,600
Тръгвай.
248
00:40:08,150 --> 00:40:10,350
По-бързо!
249
00:40:20,620 --> 00:40:25,130
Не можем да чакаме повече.
- Каяна познава гората, Нахи!
250
00:40:25,630 --> 00:40:30,380
И други може да ни открият.
Стойте тук, ще го потърся.
251
00:40:30,380 --> 00:40:32,580
Нахи, чакай.
252
00:40:33,550 --> 00:40:38,310
Ще го намерим,
но трябва да изчакаме още малко.
253
00:41:01,330 --> 00:41:06,420
Съпругата чака,
докато братът се бори да го върне у дома.
254
00:41:09,130 --> 00:41:11,330
Намаке! Нахи!
255
00:41:18,680 --> 00:41:20,180
Нахи!
256
00:41:20,180 --> 00:41:22,730
Спри се, Нахи! Стига толкова!
257
00:41:27,320 --> 00:41:29,520
Купуохи?
258
00:42:57,030 --> 00:42:59,230
Чакай.
259
00:43:00,160 --> 00:43:04,910
Изгубен... Изгубих се. Екипажът ми...
260
00:43:08,710 --> 00:43:13,340
Не го познаваме, да се връща при своите.
261
00:43:14,970 --> 00:43:19,680
Бледоликите се върнаха,
хората на Кахекили също ги видяха.
262
00:43:21,310 --> 00:43:24,390
Може да го проследят до нас.
263
00:43:25,020 --> 00:43:27,220
Трябва да тръгваме.
264
00:43:28,150 --> 00:43:30,350
Ела.
265
00:43:42,200 --> 00:43:44,400
Потегляме!
266
00:43:53,590 --> 00:43:55,790
Напред!
267
00:45:36,940 --> 00:45:40,530
Такава смърт заслужава един предател.
268
00:46:41,960 --> 00:46:44,160
Намерете тялото му.
269
00:46:45,970 --> 00:46:48,170
Ще отплаваме за Оаху.
270
00:47:16,040 --> 00:47:20,420
Чакай, стой! Успокой се.
271
00:47:52,330 --> 00:47:55,250
Там! Мауи!
272
00:47:55,660 --> 00:47:58,750
Спокойно, момко. При нас си в безопасност.
273
00:48:02,210 --> 00:48:05,590
Не можем да се върнем там.
Натоварени сме с кожи.
274
00:48:05,590 --> 00:48:07,790
Трябва да излезем в открито море.
275
00:48:09,640 --> 00:48:13,470
Ако не ти бяхме помогнали, да си мъртъв.
Върнахме ти услугата.
276
00:48:36,200 --> 00:48:43,000
Субтитри от
YavkA.net @ 2025
277
00:49:33,970 --> 00:49:36,170
Превод на субтитрите
Живко Тодоров
277
00:49:37,305 --> 00:50:37,752
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm