My Oxford Year

ID13208704
Movie NameMy Oxford Year
Release NameMy Oxford Year (2025) [1080p] [WEBRip] [5.1] [YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID4978342
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:13,000 --> 00:00:15,458 ‫"مؤسسة (غولدمان ساكس)"‬ 3 00:00:18,166 --> 00:00:20,541 ‫"جامعة (كورنل)، (آنا دي لا فيغا)"‬ 4 00:00:34,541 --> 00:00:37,582 ‫لم أسافر لمسافة 16 ألف كيلومتر‬ ‫كي أضيّع صباحي الأول في "إنجلترا"‬ 5 00:00:37,583 --> 00:00:40,708 ‫في التحدث إلى فتاة متذاكية‬ ‫من "ويهوكن"، "نيوجيرسي".‬ 6 00:00:42,000 --> 00:00:44,874 ‫انظروا هنا! هذا المبنى...‬ 7 00:00:44,875 --> 00:00:46,749 ‫تجاهلوا الممثل. أعني المبنى.‬ 8 00:00:46,750 --> 00:00:48,583 ‫انظروا إلى المبنى الذي خلفه...‬ 9 00:00:49,083 --> 00:00:50,625 ‫ستدرس هناك.‬ 10 00:00:51,125 --> 00:00:53,000 ‫درس "بيل كلينتون" في جامعة "أكسفورد".‬ 11 00:00:54,250 --> 00:00:58,458 ‫ولديها وظيفة تنتظرها بالفعل‬ ‫في مؤسسة "غولدمان ساكس" بعد أن تتخرج.‬ 12 00:01:02,125 --> 00:01:06,458 ‫يتقاضى خريجو "أكسفورد" رواتب‬ ‫أعلى بنسبة 25 بالمئة من سائر الخريجين.‬ 13 00:01:07,208 --> 00:01:09,791 ‫الأسهل أن تبحثي عن جامعة "أكسفورد"‬ ‫عبر "غوغل" على هاتفك يا أمي.‬ 14 00:01:10,541 --> 00:01:12,000 ‫ها هي ذي.‬ 15 00:01:12,833 --> 00:01:16,000 ‫- سنفتقدك يا "آنا".‬ ‫- سأعود إلى الديار عاجلًا.‬ 16 00:01:18,125 --> 00:01:19,708 ‫تخيّلوا هذا.‬ 17 00:01:20,583 --> 00:01:22,000 ‫"إنجلترا" الجميلة.‬ 18 00:01:22,583 --> 00:01:24,791 ‫لكنني سمعت أنها تمطر بكثرة هناك.‬ 19 00:01:36,041 --> 00:01:38,790 ‫ذهب الشاعر "هنري ديفيد ثورو" إلى الغابة...‬ 20 00:01:38,791 --> 00:01:40,082 ‫"عام في جامعة (أكسفورد)"‬ 21 00:01:40,083 --> 00:01:42,625 ‫...كي "يعيش حياته بوعي وقصدية"، على حدّ وصفه.‬ 22 00:01:43,166 --> 00:01:46,625 ‫بعد أن ألهمتني فكرة عيش حياة مُخطط لها،‬ 23 00:01:47,208 --> 00:01:50,290 ‫اجتهدت في دراستي وتخرّجت بامتياز،‬ 24 00:01:50,291 --> 00:01:53,707 ‫وضمنت لنفسي وظيفة في "وول ستريت"،‬ ‫لكنني أجّلتها،‬ 25 00:01:53,708 --> 00:01:56,207 ‫كي أحظى بعام لنفسي‬ 26 00:01:56,208 --> 00:02:00,624 ‫وأدرس الشعر الفيكتوري في جامعة "أكسفورد".‬ 27 00:02:00,625 --> 00:02:02,500 ‫عام أعيش فيه حلمي.‬ 28 00:02:03,083 --> 00:02:05,458 ‫كان كل شيء يسير وفقًا لخطتي تمامًا.‬ 29 00:02:05,958 --> 00:02:07,750 ‫حتى انقلبت الأمور رأسًا على عقب.‬ 30 00:02:17,625 --> 00:02:19,375 ‫"خاص"‬ 31 00:02:20,750 --> 00:02:21,583 ‫حسنًا.‬ 32 00:02:32,166 --> 00:02:34,000 ‫سيتلاشى جمالك، وشغفي بك أيضًا.‬ 33 00:02:35,666 --> 00:02:36,500 ‫مرحبًا.‬ 34 00:02:37,541 --> 00:02:40,040 ‫- أنا "آنا دي لا فيغا".‬ ‫- من المتحدثة؟‬ 35 00:02:40,041 --> 00:02:41,124 ‫فتاة أمريكية.‬ 36 00:02:41,125 --> 00:02:43,333 ‫رائعة الجمال، لكنها تنتعل حذاءً بشعًا.‬ 37 00:03:50,833 --> 00:03:53,458 ‫"مبنى (كلاريندون)"‬ 38 00:04:00,166 --> 00:04:01,000 ‫أيها الوغد!‬ 39 00:04:10,666 --> 00:04:11,665 ‫أهي تمطر؟‬ 40 00:04:11,666 --> 00:04:13,083 ‫ليس بالضبط.‬ 41 00:04:14,416 --> 00:04:15,250 ‫مرحبًا.‬ 42 00:04:16,375 --> 00:04:18,374 ‫أريد طبق سمك وبطاطس مقلية من فضلك.‬ 43 00:04:18,375 --> 00:04:19,374 ‫سمك حدوق؟‬ 44 00:04:19,375 --> 00:04:20,291 ‫هل قلت بالبط؟‬ 45 00:04:20,791 --> 00:04:22,124 ‫لا، أريد سمكًا.‬ 46 00:04:22,125 --> 00:04:25,207 ‫أجل، سمك حدوق أم قُد أم بسجق "سافيلوي"؟‬ 47 00:04:25,208 --> 00:04:26,833 ‫لستُ... أنا...‬ 48 00:04:27,666 --> 00:04:28,915 ‫طبق سمك وبطاطس مقلية فحسب.‬ 49 00:04:28,916 --> 00:04:30,999 ‫- أتريدين طبقًا كبيرًا؟‬ ‫- أريده كبيرًا! نعم!‬ 50 00:04:31,000 --> 00:04:33,125 ‫- 8.5 جنيهات، بعد خمس دقائق.‬ ‫- رائع.‬ 51 00:04:34,416 --> 00:04:36,583 ‫"(ذا كودليان) - سمك وبطاطس مقلية"‬ 52 00:04:40,416 --> 00:04:42,540 ‫هذا ليس أرقى مطعم في "أكسفورد" يا "جايمي".‬ 53 00:04:42,541 --> 00:04:44,707 ‫إنه ضمن أفضل ثلاثة أماكن. مرحبًا يا صديقي.‬ 54 00:04:44,708 --> 00:04:50,250 ‫أريد طبقي قُد كبيرين، مع بازلاء مهروسة‬ ‫وبصل مخلل وبطاطس مقلية من فضلك.‬ 55 00:04:51,041 --> 00:04:51,875 ‫بطاطس مقلية؟‬ 56 00:04:52,541 --> 00:04:53,749 ‫أهذه فكرة حكيمة؟‬ 57 00:04:53,750 --> 00:04:57,208 ‫ويلاه، أنت محقة. هذه متعة مؤقتة‬ ‫لكنها ستسبب لي سمنة مدى الحياة، صحيح؟‬ 58 00:04:58,208 --> 00:05:00,582 ‫اجعلهما طبقي بطاطس مقلية‬ ‫كبيرين جدًا، إذا سمحت.‬ 59 00:05:00,583 --> 00:05:04,749 ‫تجاهل كلام السيدة. لم تتعلم بعد‬ ‫كيف تعيش حياتها بوعي وقصدية.‬ 60 00:05:04,750 --> 00:05:06,082 ‫"(والدن)"‬ 61 00:05:06,083 --> 00:05:08,541 ‫لستُ من تنهاك عن أكل...‬ 62 00:05:09,250 --> 00:05:10,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 63 00:05:11,625 --> 00:05:12,832 ‫عجبًا! هل تختبئ؟‬ 64 00:05:12,833 --> 00:05:16,207 ‫لا، أحاول عقد رباط حذائي المستعصي.‬ 65 00:05:16,208 --> 00:05:18,291 ‫بل تختبئ من "جيسيكا بورن".‬ 66 00:05:18,791 --> 00:05:22,958 ‫من العجيب أنك تستطيع مغادرة منزلك‬ ‫برغم كل النساء اللواتي تتخلى عنهنّ.‬ 67 00:05:25,916 --> 00:05:28,624 ‫لقد غادرت على أي حال،‬ ‫لكنها تعرّفت على سيارتك في الأغلب.‬ 68 00:05:28,625 --> 00:05:32,082 ‫في الأغلب. هذه إحدى مساوئ‬ ‫امتلاك سيارة نادرة، لأنها أشبه بمنارة.‬ 69 00:05:32,083 --> 00:05:35,458 ‫أخطأ "جيمس بوند" بهذا الشأن.‬ ‫كان يجب أن يقود "فورد فوكاس".‬ 70 00:05:37,375 --> 00:05:38,666 ‫سحقًا!‬ 71 00:05:39,166 --> 00:05:40,000 ‫إنه أنت!‬ 72 00:05:41,125 --> 00:05:41,957 ‫أنا؟‬ 73 00:05:41,958 --> 00:05:45,333 ‫نعم، أنت ذلك الوغد.‬ ‫أغرقتني بالماء بسيارتك.‬ 74 00:05:50,250 --> 00:05:51,457 ‫أنا...‬ 75 00:05:51,458 --> 00:05:52,416 ‫تبًا!‬ 76 00:05:54,083 --> 00:05:55,166 ‫طبق سمك وبطاطس مقلية لك.‬ 77 00:06:00,250 --> 00:06:01,875 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 78 00:06:02,625 --> 00:06:03,583 ‫حقًا.‬ 79 00:06:04,541 --> 00:06:05,583 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 80 00:06:06,916 --> 00:06:08,124 ‫- أنت!‬ ‫- لا!‬ 81 00:06:08,125 --> 00:06:09,125 ‫إنه هنا!‬ 82 00:06:09,666 --> 00:06:10,958 ‫يختبئ منك.‬ 83 00:06:11,875 --> 00:06:12,916 ‫لا.‬ 84 00:06:26,875 --> 00:06:29,125 ‫- مرحبًا يا عزيزتي "جيسيكا".‬ ‫- كيف حالك يا "جيسيكا"؟‬ 85 00:06:29,625 --> 00:06:32,458 ‫"الـ8:00، منبّه"‬ 86 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 ‫مرحبًا بكم‬ 87 00:06:39,750 --> 00:06:41,499 ‫في جامعة "أكسفورد"،‬ 88 00:06:41,500 --> 00:06:44,458 ‫مؤسسة عريقة أُسست قبل مئات الأعوام،‬ 89 00:06:45,125 --> 00:06:47,540 ‫وفي كل عام من تلك الأعوام،‬ 90 00:06:47,541 --> 00:06:50,458 ‫رحّبت وما زالت ترحّب بمجموعة جديدة‬ ‫من الطلاب الشباب.‬ 91 00:06:51,708 --> 00:06:56,249 ‫هناك قادة عظماء‬ ‫وعقول علمية فذّة وأدباء حالمون‬ 92 00:06:56,250 --> 00:06:59,666 ‫دخلوا من هذه الأبواب قبلكم.‬ 93 00:07:00,416 --> 00:07:03,083 ‫ستنسون الحفلات التي حضرتموها هنا،‬ 94 00:07:03,583 --> 00:07:05,707 ‫وستنسون الصداقات التي كوّنتموها هنا،‬ 95 00:07:05,708 --> 00:07:10,291 ‫لكن لن تنسوا أبدًا العلم والمعرفة‬ ‫اللذين اكتسبتموهما هنا.‬ 96 00:07:12,166 --> 00:07:13,915 ‫وقتكم هنا ثمين.‬ 97 00:07:13,916 --> 00:07:16,541 ‫وسيمضي في غمضة عين.‬ 98 00:07:17,750 --> 00:07:18,583 ‫لذا انتهزوه.‬ 99 00:07:48,458 --> 00:07:50,083 ‫لا بأس، وصلت في موعدك.‬ 100 00:07:50,666 --> 00:07:52,041 ‫أجل، كنت فقط... أنا...‬ 101 00:07:52,625 --> 00:07:54,125 ‫كنت في تلك الفعالية التي...‬ 102 00:07:54,791 --> 00:07:57,791 ‫- أنا "ماغي تيمبس".‬ ‫- مرحبًا، أنا "آنا دي لا فيغا".‬ 103 00:07:59,375 --> 00:08:01,832 ‫- هل أنت أمريكية؟‬ ‫- نعم، من "كوينز" في "نيويورك".‬ 104 00:08:01,833 --> 00:08:03,874 ‫صباح الخير. لقد وصلت.‬ 105 00:08:03,875 --> 00:08:06,000 ‫"تشارلي"! كيف كانت عطلتك الصيفية؟‬ 106 00:08:06,625 --> 00:08:07,707 ‫من دون حب.‬ 107 00:08:07,708 --> 00:08:11,040 ‫كنت أترصّد بطل التجديف الجذاب‬ ‫ذا الملامح المثيرة والعضلات المفتولة...‬ 108 00:08:11,041 --> 00:08:12,041 ‫أعرّفك إلى "آنا".‬ 109 00:08:13,375 --> 00:08:15,083 ‫- أهلًا أيتها المستجدّة.‬ ‫- التقينا قبلًا.‬ 110 00:08:16,458 --> 00:08:18,583 ‫أنا جارتك. قلت إنني أنتعل حذاءً بشعًا.‬ 111 00:08:19,541 --> 00:08:22,249 ‫أنا مندهشة لأن شابًا ساحرًا مثلك‬ ‫قد يظل بلا حب طوال الصيف.‬ 112 00:08:22,250 --> 00:08:24,000 ‫بلا حب يا عزيزتي، وليس بلا علاقات حميمية.‬ 113 00:08:25,041 --> 00:08:27,250 ‫وابتسامتك الرائعة هذه‬ ‫تشتت الانتباه عن حذائك.‬ 114 00:08:27,916 --> 00:08:29,957 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 115 00:08:29,958 --> 00:08:33,000 ‫يا للعجب! إنها البروفيسور "ستايان".‬ ‫إنها بطلتي.‬ 116 00:08:34,000 --> 00:08:35,749 ‫هي السبب الذي جعلني ألتحق بالجامعة.‬ 117 00:08:35,750 --> 00:08:37,332 ‫لديّ خبر شنيع للأسف.‬ 118 00:08:37,333 --> 00:08:39,290 ‫عُينت رئيسة قسم الدراسات العليا،‬ 119 00:08:39,291 --> 00:08:43,000 ‫ما يعني أن دوري أهمّ من أن أدرّس لكم،‬ ‫في هذا الفصل الدراسي على الأقل.‬ 120 00:08:43,625 --> 00:08:47,874 ‫الشخص الذي سيحلّ محلي كفؤ جدًا،‬ ‫وهو طالب الدكتوراة النابغة الذي أشرف عليه.‬ 121 00:08:47,875 --> 00:08:51,458 ‫سأتولى تصحيح الاختبارات وهو سيدرّس لكم.‬ ‫هذا أفضل وضع بالنسبة إليّ.‬ 122 00:08:52,125 --> 00:08:54,124 ‫لستُ أجبره على العمل.‬ 123 00:08:54,125 --> 00:08:56,708 ‫يريد أن يدرّس بإرادته. هذه مشكلته الخاصة.‬ 124 00:08:57,291 --> 00:09:01,375 ‫لذا أجل، أظن أنني سأراكم لاحقًا يا رفاق.‬ 125 00:09:01,916 --> 00:09:03,124 ‫حان دورك يا "جايمي".‬ 126 00:09:03,125 --> 00:09:04,166 ‫شكرًا لك.‬ 127 00:09:05,375 --> 00:09:06,208 ‫مرحبًا.‬ 128 00:09:06,833 --> 00:09:09,165 ‫سحقًا، لا أصدّق هذا.‬ 129 00:09:09,166 --> 00:09:11,040 ‫هذا شابّ جذّاب جدًا.‬ 130 00:09:11,041 --> 00:09:13,999 ‫بما أن هذه أول مجموعة طلاب أدرّس لها،‬ 131 00:09:14,000 --> 00:09:16,416 ‫فكرت في أن أهيئ جوًا لطيفًا بأن أعرض عليكم‬ 132 00:09:16,916 --> 00:09:17,833 ‫رشوة.‬ 133 00:09:21,416 --> 00:09:22,750 ‫هذه‬ 134 00:09:23,833 --> 00:09:24,875 ‫كعكة ضخمة.‬ 135 00:09:28,125 --> 00:09:28,958 ‫لذا...‬ 136 00:09:29,916 --> 00:09:30,958 ‫تفضّلوا.‬ 137 00:09:31,541 --> 00:09:33,500 ‫لا تلزمني الكعكة. أفضّل أكله بدلًا منها.‬ 138 00:09:34,125 --> 00:09:35,000 ‫أجل.‬ 139 00:09:35,666 --> 00:09:40,165 ‫قبل خمسة أعوام، كنت جالسًا في مكانكم.‬ 140 00:09:40,166 --> 00:09:42,915 ‫دخلت البروفيسور "ستايان" هذه القاعة‬ ‫وقلت لنفسي،‬ 141 00:09:42,916 --> 00:09:47,125 ‫"هذه هي المرأة التي ستقتلني ضجرًا‬ ‫على مدى الأشهر القليلة المقبلة."‬ 142 00:09:50,083 --> 00:09:50,999 ‫مرحبًا.‬ 143 00:09:51,000 --> 00:09:52,250 ‫هذه أنت.‬ 144 00:09:53,291 --> 00:09:54,208 ‫مرحبًا.‬ 145 00:09:54,791 --> 00:09:55,625 ‫مرحبًا.‬ 146 00:09:57,208 --> 00:10:03,375 ‫سيداتي وسادتي، معنا هنا طالبة‬ ‫جاءت إلينا خصيصًا من...‬ 147 00:10:04,541 --> 00:10:07,875 ‫- "نيويورك".‬ ‫- "نيويورك". مرحبًا بك.‬ 148 00:10:08,583 --> 00:10:12,416 ‫لاحظت أنك لم تأخذي قطعة كعك.‬ ‫يجب أن نُشعرك بالترحاب والأُلفة.‬ 149 00:10:13,833 --> 00:10:15,958 ‫ويقولون إن كل شيء‬ 150 00:10:16,583 --> 00:10:17,958 ‫أكبر في "نيويورك".‬ 151 00:10:18,666 --> 00:10:20,500 ‫يقولون هذا عن "تكساس" في الواقع.‬ 152 00:10:21,166 --> 00:10:22,041 ‫هذا لا يهمّ.‬ 153 00:10:26,083 --> 00:10:28,082 ‫- لا أريد هذه الكعكة.‬ ‫- ألا تريدينها؟‬ 154 00:10:28,083 --> 00:10:30,040 ‫- نعم.‬ ‫- لا بأس.‬ 155 00:10:30,041 --> 00:10:33,540 ‫من المؤسف أن السيدة "ماكينزي"‬ ‫خبزت هذه الكعكة بنفسها في مطبخ الكلّية،‬ 156 00:10:33,541 --> 00:10:37,124 ‫لذا يُعد رفضك هذا إهانة للكلّية‬ ‫والجميع هنا وجامعة "أكسفورد" بأسرها...‬ 157 00:10:37,125 --> 00:10:39,749 ‫- سآكلها.‬ ‫- لن أرغمك على أكلها.‬ 158 00:10:39,750 --> 00:10:41,290 ‫- ليس من المعتاد...‬ ‫- لكنني أريدها.‬ 159 00:10:41,291 --> 00:10:43,000 ‫- أعلم أنك تريدينها، لكن...‬ ‫- أصرّ على هذا.‬ 160 00:10:59,166 --> 00:11:00,250 ‫مذاقها شهي.‬ 161 00:11:02,458 --> 00:11:04,249 ‫هذا جيد. فلنتحدث عن الشعر.‬ 162 00:11:04,250 --> 00:11:08,040 ‫كنت أحب الشعر، لكن الشعر الفيكتوري‬ ‫عتيق الطراز ويليق بأبي أكثر.‬ 163 00:11:08,041 --> 00:11:11,124 ‫رجال يعتمرون قبعات طويلة‬ ‫ويتغزلون في أمجاد الحروب الأجنبية‬ 164 00:11:11,125 --> 00:11:14,750 ‫قد لا يكونون أكثر شيء مثير في الحياة،‬ 165 00:11:15,666 --> 00:11:17,874 ‫لكن حتى في أكثر أحلامي جموحًا،‬ 166 00:11:17,875 --> 00:11:21,000 ‫لم أتوقع قط أن أجد‬ ‫في أعمال الشعراء الفيكتوريين‬ 167 00:11:21,541 --> 00:11:24,165 ‫كل هذا اليأس‬ 168 00:11:24,166 --> 00:11:26,832 ‫والرعب والجمال‬ 169 00:11:26,833 --> 00:11:28,666 ‫والحكمة والشهوة.‬ 170 00:11:29,250 --> 00:11:31,332 ‫إن كنت لا تمانعين،‬ 171 00:11:31,333 --> 00:11:33,832 ‫أودّ أن تتلي علينا هذه الأبيات.‬ 172 00:11:33,833 --> 00:11:36,207 ‫ألّفتها شاعرة أمريكية،‬ 173 00:11:36,208 --> 00:11:40,875 ‫لذا أظن أنها ستروق لنا أكثر‬ ‫إن استمعنا إليها بإيقاعها الأصلي.‬ 174 00:11:46,791 --> 00:11:49,000 ‫"شمعة حياتي من طرفيها تشتعل‬ 175 00:11:49,708 --> 00:11:51,375 ‫لن تصمد حتى ينجلي الليل‬ 176 00:11:52,125 --> 00:11:55,125 ‫لكنها يا أعدائي ويا خلّاني‬ 177 00:11:55,958 --> 00:11:57,458 ‫تشعّ نورًا خلابًا لا يُملّ"‬ 178 00:12:00,458 --> 00:12:01,333 ‫شكرًا لك.‬ 179 00:12:02,500 --> 00:12:04,707 ‫هذه القصيدة‬ ‫من تأليف "إدنا سانت فنسنت ميلاي".‬ 180 00:12:04,708 --> 00:12:08,665 ‫وهناك تفسيرات كثيرة مختلفة لهذه الأبيات،‬ ‫لكن هاكم رأيي الشخصي.‬ 181 00:12:08,666 --> 00:12:12,790 ‫أظن أن ما تحاول قوله‬ ‫هو أن الحياة الإيجابية قد يكون لها ثمن،‬ 182 00:12:12,791 --> 00:12:15,625 ‫لكنني أومن بأنها جديرة جدًا بذلك الثمن.‬ 183 00:12:16,416 --> 00:12:17,957 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬ 184 00:12:17,958 --> 00:12:21,082 ‫شغفنا وقصص حبنا وحتى حيواتنا‬ 185 00:12:21,083 --> 00:12:23,665 ‫قد تكون عابرة بالفعل،‬ 186 00:12:23,666 --> 00:12:29,000 ‫لكن إن استمتعنا بها إلى أقصى حدّ،‬ ‫بينما لا تزال الفرصة سانحة،‬ 187 00:12:29,625 --> 00:12:31,749 ‫يمكننا أن نقول‬ ‫إننا عشنا حياتنا بمعنى الكلمة.‬ 188 00:12:31,750 --> 00:12:37,374 ‫يمكن أن يتعلّم المرء الشعر،‬ ‫لكنه يجب أن يجرّبه.‬ 189 00:12:37,375 --> 00:12:40,999 ‫يجب أن يختبره ويتفاعل معه.‬ 190 00:12:41,000 --> 00:12:44,041 ‫دعوه يتغلغل في أعماقكم ويغيّر حيواتكم.‬ 191 00:12:44,958 --> 00:12:50,333 ‫إذًا، عملًا بهذا المبدأ، سأحاول جاهدًا‬ ‫أن أعلّمكم، لكن هناك شيئًا لن أعلّمكم إياه.‬ 192 00:12:50,916 --> 00:12:52,375 ‫هل يستطيع أي منكم أن يخمنه؟‬ 193 00:12:56,541 --> 00:12:57,541 ‫أكل الكعك؟‬ 194 00:13:01,416 --> 00:13:02,625 ‫كلما سنحت لكم الفرصة.‬ 195 00:13:06,416 --> 00:13:09,375 ‫أرسلوها إليّ في رسائل بريد إلكتروني،‬ ‫وسنحدد مواعيد حصص خصوصية.‬ 196 00:13:12,500 --> 00:13:13,500 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 197 00:13:21,583 --> 00:13:23,583 ‫أنت إذًا طالبة‬ ‫ماجستير الآداب الأمريكية لديّ.‬ 198 00:13:24,083 --> 00:13:26,625 ‫وأنت لست الأستاذ الجامعي‬ ‫الذي جئت كي أتعلّم منه.‬ 199 00:13:27,416 --> 00:13:29,874 ‫أجل، لكنني أحلّ محلّ‬ ‫البروفيسور "ستايان" فحسب‬ 200 00:13:29,875 --> 00:13:31,665 ‫عندما لا تريد تكبّد عناء التدريس.‬ 201 00:13:31,666 --> 00:13:34,166 ‫إنها كسولة جدًا في الواقع.‬ ‫آسف لأننا خيّبنا أملك.‬ 202 00:13:34,958 --> 00:13:36,083 ‫أشعر بخيبة أمل بالفعل.‬ 203 00:13:39,583 --> 00:13:40,916 ‫بالنسبة إلى موقفنا السابق...‬ 204 00:13:42,125 --> 00:13:46,666 ‫- لا أختبئ عادةً في مطاعم البطاطس المقلية.‬ ‫- وتبلل الآخرين ببرك الماء.‬ 205 00:13:47,625 --> 00:13:48,708 ‫كانت غلطة شنيعة مني.‬ 206 00:13:49,458 --> 00:13:51,374 ‫صدّقيني، لم أكن أعتزم قط‬ 207 00:13:51,375 --> 00:13:55,416 ‫بدء مسابقة قمصان مبتلة مرتجلة.‬ 208 00:13:57,458 --> 00:13:58,500 ‫لكن لو فعلت ذلك، لفزت.‬ 209 00:14:00,125 --> 00:14:02,374 ‫لا يجدر بي التحدث إليك‬ ‫عن مسابقات قمصان مبتلة.‬ 210 00:14:02,375 --> 00:14:04,875 ‫لم أحضر ولا واحدة قبلًا، كما هو جليّ.‬ 211 00:14:06,291 --> 00:14:07,125 ‫ذات مرّة...‬ 212 00:14:10,458 --> 00:14:11,958 ‫أنا شخص ناضج جدًا في الواقع.‬ 213 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 ‫هذا شيء مطمئن جدًا.‬ 214 00:14:16,750 --> 00:14:21,207 ‫- وأنا ناضجة أيضًا.‬ ‫- تهانيّ أيها البروفيسور "دافنبورت".‬ 215 00:14:21,208 --> 00:14:23,625 ‫- إنها محاضرتك الأولى.‬ ‫- هل تودّين قطعة كعك؟‬ 216 00:14:24,125 --> 00:14:27,082 ‫كلّا، بالطبع لا.‬ ‫متى كانت آخر مرّة رأيتني آكل كعكًا؟‬ 217 00:14:27,083 --> 00:14:28,416 ‫في حفل عيد ميلادي؟‬ 218 00:14:37,291 --> 00:14:38,166 ‫"آنا"!‬ 219 00:14:39,208 --> 00:14:42,040 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتغازلين معلّمنا المثير في اليوم الأول؟‬ 220 00:14:42,041 --> 00:14:44,207 ‫- ماذا؟ لا! أنا...‬ ‫- لا بأس، أحب هذا.‬ 221 00:14:44,208 --> 00:14:45,707 ‫ألديك دراجة؟‬ 222 00:14:45,708 --> 00:14:46,665 ‫لا.‬ 223 00:14:46,666 --> 00:14:48,749 ‫لا يُعقل أن تدرسي في "أكسفورد"‬ ‫من دون دراجة.‬ 224 00:14:48,750 --> 00:14:51,625 ‫اركبي، أعرف رجلًا يمكنه أن يعطيك دراجة.‬ 225 00:14:52,125 --> 00:14:54,124 ‫- أهذه فكرة آمنة؟‬ ‫- لم أفكر في هذا قبلًا.‬ 226 00:14:54,125 --> 00:14:55,666 ‫ليست آمنة.‬ 227 00:14:56,750 --> 00:14:58,457 ‫أظن أنني سأسير خلفك.‬ 228 00:14:58,458 --> 00:15:00,125 ‫آمل أن تكون خطواتك سريعة.‬ 229 00:15:01,000 --> 00:15:01,875 ‫حظًا موفقًا.‬ 230 00:15:03,541 --> 00:15:04,416 ‫"ماغي"!‬ 231 00:15:16,041 --> 00:15:16,875 ‫أنا آت!‬ 232 00:15:17,708 --> 00:15:21,333 ‫تبًا لهذا! ويلاه، ليس مجددًا.‬ 233 00:15:23,500 --> 00:15:25,582 ‫مرحبًا يا "توم". هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 234 00:15:25,583 --> 00:15:28,457 ‫سقط مرجع "هارغريفز " طبي على مشط قدمي.‬ 235 00:15:28,458 --> 00:15:30,125 ‫يا لها من مفارقة ساخرة!‬ 236 00:15:30,708 --> 00:15:32,500 ‫أعرّفك إلى "آنا"، من "أمريكا".‬ 237 00:15:33,041 --> 00:15:35,583 ‫ما المُقدر لنا يا "آنا"؟‬ ‫هل سنكون صديقين أم عاشقين؟‬ 238 00:15:36,375 --> 00:15:38,374 ‫- صديقين.‬ ‫- متأكدة من هذا؟‬ 239 00:15:38,375 --> 00:15:39,832 ‫- بلا شك.‬ ‫- بنسبة مئة بالمئة؟‬ 240 00:15:39,833 --> 00:15:41,458 ‫- سنكون صديقين.‬ ‫- أنت قاسية القلب.‬ 241 00:15:42,833 --> 00:15:44,582 ‫أجمل الفتيات هنّ الأكثر قسوةً دائمًا.‬ 242 00:15:44,583 --> 00:15:46,458 ‫- ليس دائمًا.‬ ‫- ادخلا.‬ 243 00:15:50,250 --> 00:15:52,333 ‫- هل معك ذلك الكتاب الذي أعرتك إياه...‬ ‫- لا!‬ 244 00:16:00,541 --> 00:16:01,500 ‫ها هي ذي.‬ 245 00:16:03,125 --> 00:16:04,374 ‫"الدوقة".‬ 246 00:16:04,375 --> 00:16:08,707 ‫حسنًا، هذه دراجة بريطانية أصيلة.‬ 247 00:16:08,708 --> 00:16:11,582 ‫- أهذا أمر حميد؟‬ ‫- نعم.‬ 248 00:16:11,583 --> 00:16:15,415 ‫إن كنت تبتغين كل ما هو بريطاني،‬ ‫فلديّ ليلة ممتازة من الترفيه.‬ 249 00:16:15,416 --> 00:16:17,457 ‫مرحبًا بكم في حلقة جديدة‬ ‫من "الجاذبية العارية"،‬ 250 00:16:17,458 --> 00:16:19,915 ‫برنامج المواعدة‬ ‫الذي يكشف المستور عن كل شيء.‬ 251 00:16:19,916 --> 00:16:23,165 ‫هذا طريف وكلاسيكي وهدّام جدًا.‬ 252 00:16:23,166 --> 00:16:26,040 ‫إنها محقة. "الجاذبية العارية" برنامج هدّام.‬ 253 00:16:26,041 --> 00:16:29,458 ‫لا، كنت أتحدّث عن شعر "احتياجات رجل"‬ ‫من تأليف "إليزابيث باريت براونينغ".‬ 254 00:16:30,166 --> 00:16:30,999 ‫أصغوا إلى هذا.‬ 255 00:16:31,000 --> 00:16:34,916 ‫"لذا إن أعطيتني برهانًا يا غالي،‬ ‫وأثبتّ لي أن حب المرأة ليس من خيالي‬ 256 00:16:35,958 --> 00:16:39,583 ‫فسأحبك نصف عام، قدر استطاعة رجل مثالي"‬ 257 00:16:40,750 --> 00:16:41,957 ‫كيف يُعد هذا هدّامًا؟‬ 258 00:16:41,958 --> 00:16:45,500 ‫تسخر من الرجال الخليعين‬ ‫وغير الناضجين في القرن الـ19.‬ 259 00:16:46,750 --> 00:16:49,833 ‫هذه قصيدة رائعة‬ ‫ومثالية للبروفيسور "دافنبورت".‬ 260 00:16:50,416 --> 00:16:51,250 ‫سأرسلها إليه.‬ 261 00:16:54,083 --> 00:16:57,875 ‫إنها متحمسة بشدة.‬ ‫غادرت قبل أن يُظهروا أعضاء الرجال الذكرية.‬ 262 00:16:58,500 --> 00:16:59,583 ‫ها هي ذي.‬ 263 00:17:14,166 --> 00:17:15,790 ‫أريدك أن تغادر.‬ 264 00:17:15,791 --> 00:17:16,708 ‫لا بأس!‬ 265 00:17:17,291 --> 00:17:19,083 ‫يجدر بك المجيء. هل تسمعني؟‬ 266 00:17:33,125 --> 00:17:34,000 ‫آسفة.‬ 267 00:17:35,208 --> 00:17:36,250 ‫- سأعود لاحقًا.‬ ‫- لا.‬ 268 00:17:37,458 --> 00:17:38,916 ‫لا، ادخلي وتفضّلي بالجلوس.‬ 269 00:17:54,166 --> 00:17:56,750 ‫ما رأيك في أطروحتك التي قدّمتها إليّ؟‬ 270 00:18:00,041 --> 00:18:04,250 ‫أظن أنني قدّمت آراءً وملاحظات وتحليلات جيدة.‬ 271 00:18:06,666 --> 00:18:08,458 ‫ما رأيك في عملي؟‬ 272 00:18:09,500 --> 00:18:11,750 ‫"عمل"؟ هذا ما شعرت به بالضبط.‬ 273 00:18:12,291 --> 00:18:18,583 ‫في سياق ثلاثة آلاف كلمة، تمكنت من استكشاف‬ ‫مناصرات حق المرأة في التصويت ومولد النسوية‬ 274 00:18:19,166 --> 00:18:20,249 ‫واضطهاد ساحرات "سالم".‬ 275 00:18:20,250 --> 00:18:23,875 ‫هذا إنجاز منقطع النظير.‬ ‫فعلت كل شيء ما عدا المهمة المطلوبة.‬ 276 00:18:27,500 --> 00:18:28,416 ‫حسنًا،‬ 277 00:18:29,375 --> 00:18:31,333 ‫سأذهب لأواصل العمل عليها.‬ 278 00:18:33,416 --> 00:18:34,250 ‫انتظري، لا.‬ 279 00:18:35,833 --> 00:18:36,750 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 280 00:18:40,083 --> 00:18:42,833 ‫فلنبدأ مجددًا من فضلك. آسف بشدة.‬ 281 00:18:45,041 --> 00:18:45,875 ‫كان صباحي عصيبًا.‬ 282 00:18:51,750 --> 00:18:55,791 ‫دونًا عن كل القصائد في الكتاب،‬ ‫لم اخترت هذه القصيدة تحديدًا؟‬ 283 00:18:56,583 --> 00:18:58,458 ‫لأنني أظن أنها تتحدث عن حقيقة الرجال.‬ 284 00:18:59,041 --> 00:19:02,583 ‫أتظنين أن الرجل‬ ‫يستطيع أن يحب امرأة لستة أشهر فقط؟‬ 285 00:19:03,500 --> 00:19:05,124 ‫بعض الرجال، نعم.‬ 286 00:19:05,125 --> 00:19:07,958 ‫لكن ماذا إن كان حبهم عميقًا‬ 287 00:19:08,750 --> 00:19:09,582 ‫في أثناء تلك المدة؟‬ 288 00:19:09,583 --> 00:19:14,375 ‫أتظنين أن الأمور ليست جادّة وذات مغزى‬ ‫إلا إذا دامت إلى الأبد؟‬ 289 00:19:14,958 --> 00:19:15,791 ‫بالطبع.‬ 290 00:19:18,583 --> 00:19:20,332 ‫أظن أنك اخترت هذه القصيدة‬ 291 00:19:20,333 --> 00:19:23,374 ‫لأنك تظنين أنها تنطبق عليّ بشكل ما،‬ 292 00:19:23,375 --> 00:19:24,665 ‫وهذا أمر مخيّب للآمال،‬ 293 00:19:24,666 --> 00:19:27,500 ‫لأنني أردت أن أعرف شيئًا عنك.‬ 294 00:19:28,125 --> 00:19:33,041 ‫أريدك أن تختاري قصيدة مختلفة.‬ ‫أول واحدة تخاطب روحك.‬ 295 00:19:54,666 --> 00:19:55,500 ‫هل اخترت واحدة؟‬ 296 00:19:56,750 --> 00:19:57,583 ‫عظيم.‬ 297 00:20:07,750 --> 00:20:11,541 ‫"فليكن أحدنا وفيًا للآخر أيها الحب‬ 298 00:20:12,625 --> 00:20:16,500 ‫فالعالم الذي يبدو أمامنا كأرض الأحلام‬ 299 00:20:17,458 --> 00:20:20,166 ‫كم هو متنوع، كم هو فاتن، كم هو جديد"‬ 300 00:20:20,708 --> 00:20:23,333 ‫"ليست فيه حقًا بهجة ولا غرام ولا نور"‬ 301 00:20:24,916 --> 00:20:27,833 ‫"ولا يقين، ولا سلام‬ 302 00:20:28,708 --> 00:20:30,125 ‫ولا شيء يخفف الألم‬ 303 00:20:30,708 --> 00:20:32,915 ‫ونحن هنا كأننا في سهل مظلم"‬ 304 00:20:32,916 --> 00:20:37,124 ‫"تكتسحه إنذارات صراع وفرار في زحام"‬ 305 00:20:37,125 --> 00:20:39,708 ‫"حيث تتناحر الجيوش الجاهلة في الظلام"‬ 306 00:20:41,000 --> 00:20:44,500 ‫والآن أخبريني بسرعة ومن دون تفكير،‬ ‫ما الذي يقوله "ماثيو أرنولد"؟‬ 307 00:20:46,458 --> 00:20:50,083 ‫أظن أن حقيقة الحياة هي أنها قاسية.‬ 308 00:20:52,250 --> 00:20:53,625 ‫لكن أقلّها يؤازر بعضنا بعضًا.‬ 309 00:20:55,833 --> 00:20:56,665 ‫أثرت إعجابي.‬ 310 00:20:56,666 --> 00:21:00,790 ‫وجدت أملًا‬ ‫في أكثر قصيدة متشائمة على الإطلاق‬ 311 00:21:00,791 --> 00:21:02,166 ‫في الحقبة الفيكتورية.‬ 312 00:21:03,208 --> 00:21:04,875 ‫تعلم شيئًا عني الآن.‬ 313 00:21:07,125 --> 00:21:09,415 ‫- تلقّيت اتصالًا من أبيك توًا...‬ ‫- ويلاه!‬ 314 00:21:09,416 --> 00:21:11,750 ‫- لا، كانت غلطتي.‬ ‫- أنا في غاية الأسف.‬ 315 00:21:12,958 --> 00:21:14,040 ‫- مرحبًا يا "سيسيليا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 316 00:21:14,041 --> 00:21:15,874 ‫- كنا نختتم عملنا.‬ ‫- أجل.‬ 317 00:21:15,875 --> 00:21:17,625 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك. أجل.‬ 318 00:21:19,375 --> 00:21:21,875 ‫- سأراك في المحاضرة. عفوًا. أجل.‬ ‫- أجل.‬ 319 00:21:26,916 --> 00:21:27,750 ‫"آنا".‬ 320 00:21:28,791 --> 00:21:31,582 ‫تناهى إلى علمنا‬ ‫أنك لم تذهبي قبلًا إلى حانة بريطانية.‬ 321 00:21:31,583 --> 00:21:32,499 ‫هذا صحيح.‬ 322 00:21:32,500 --> 00:21:35,083 ‫هذا أمر مشين. انتعلي حذاءً واتبعينا فورًا.‬ 323 00:21:36,458 --> 00:21:37,750 ‫لا، ليس هذا الحذاء.‬ 324 00:21:40,458 --> 00:21:41,707 ‫الحانات أشبه بالكنائس.‬ 325 00:21:41,708 --> 00:21:44,666 ‫ما عدا أننا نعدّها أماكن مقدسة‬ ‫ونتردد عليها بتديّن وتقوى.‬ 326 00:21:48,208 --> 00:21:49,957 ‫نخب صديقتنا الجديدة "آنا"،‬ 327 00:21:49,958 --> 00:21:55,750 ‫التي سافرت لمسافة 5,484 كيلومترًا‬ ‫لتدرس علمًا فات عليه 929 عامًا. نخبكم.‬ 328 00:21:56,458 --> 00:21:57,958 ‫- نخبكم!‬ ‫- اشربوا!‬ 329 00:22:00,541 --> 00:22:03,500 ‫سحقًا، هذه الكنزة تسبب لي حكّة شديدة.‬ ‫أمسك شرابي.‬ 330 00:22:06,333 --> 00:22:08,749 ‫أنت تخلعها بأسلوب خطأ.‬ 331 00:22:08,750 --> 00:22:12,208 ‫- أهذه أول مرّة ترتدي كنزة برقبة؟‬ ‫- أتريدين أن نتحدث عن "توم"؟‬ 332 00:22:12,708 --> 00:22:14,290 ‫هل أنت معجبة به؟‬ 333 00:22:14,291 --> 00:22:15,416 ‫لا، لكنك معجبة به.‬ 334 00:22:17,041 --> 00:22:18,874 ‫أجل، أظن أنه كخصيتي كلب.‬ 335 00:22:18,875 --> 00:22:20,749 ‫هل تشبّهينه بخصيتي كلب؟‬ 336 00:22:20,750 --> 00:22:22,458 ‫هذا تعبير عامي يعبر عن المدح.‬ 337 00:22:25,125 --> 00:22:26,166 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 338 00:22:27,416 --> 00:22:30,666 ‫الجميع متحمسون جدًا لأنك جئت إلى "أكسفورد".‬ ‫أنت شخصية غير مألوفة.‬ 339 00:22:31,250 --> 00:22:33,624 ‫دعيني أعرّفك إلى بعض العزّاب المؤهلين.‬ 340 00:22:33,625 --> 00:22:34,833 ‫أفترض أنك عزباء.‬ 341 00:22:36,083 --> 00:22:36,916 ‫تعالي معي.‬ 342 00:22:39,541 --> 00:22:41,957 ‫شبّان "أكسفورد" فائقو الذكاء.‬ 343 00:22:41,958 --> 00:22:43,040 ‫تسيئين فهمي.‬ 344 00:22:43,041 --> 00:22:44,915 ‫لا، بل أفهمك جيدًا.‬ 345 00:22:44,916 --> 00:22:47,290 ‫تقول إن كل الأمريكيين أغبياء.‬ 346 00:22:47,291 --> 00:22:52,624 ‫لا! أنتم مباشرون وسُذج،‬ 347 00:22:52,625 --> 00:22:55,165 ‫وأعدّ هذا أمرًا مُحببًا إلى قلبي.‬ 348 00:22:55,166 --> 00:22:58,375 ‫وما وجه سذاجتنا المؤلمة بالضبط؟‬ 349 00:22:59,000 --> 00:23:00,040 ‫أشياء صغيرة.‬ 350 00:23:00,041 --> 00:23:02,541 ‫الجغرافيا وتاريخ العالم‬ 351 00:23:03,541 --> 00:23:06,707 ‫وثقافتكم في اقتناء الأسلحة‬ ‫وتأثيركم في الدول الأخرى‬ 352 00:23:06,708 --> 00:23:09,207 ‫واحتفاؤكم المتعمد بالجهل.‬ 353 00:23:09,208 --> 00:23:10,874 ‫أنت ثمل يا "إيان"، عُد إلى بيتك.‬ 354 00:23:10,875 --> 00:23:15,665 ‫وعجزكم التام عن فهم السخرية والتهكم.‬ 355 00:23:15,666 --> 00:23:17,208 ‫أجل، هذه نقطة عادلة.‬ 356 00:23:18,375 --> 00:23:20,625 ‫ربما يمكنك أن تعلّمني نبذة عن السخرية.‬ 357 00:23:21,208 --> 00:23:22,832 ‫أنا واثقة بأنك معلّم رائع.‬ 358 00:23:22,833 --> 00:23:24,000 ‫أنا كذلك في الواقع.‬ 359 00:23:24,833 --> 00:23:26,833 ‫أستطيع مساعدتك على الأرجح.‬ 360 00:23:29,666 --> 00:23:31,582 ‫سأذهب إلى الحمّام يا "ماغز".‬ 361 00:23:31,583 --> 00:23:32,541 ‫اسمه المرحاض.‬ 362 00:23:33,208 --> 00:23:35,208 ‫- المرحاض.‬ ‫- أفحمتك يا صديقي.‬ 363 00:23:40,125 --> 00:23:41,250 ‫يا ملكة جمال "المكسيك".‬ 364 00:23:43,291 --> 00:23:44,791 ‫يا طالبة "التنوّع العرقي".‬ 365 00:23:49,166 --> 00:23:50,375 ‫هل تودّ أن تقول لي شيئًا؟‬ 366 00:23:51,875 --> 00:23:53,915 ‫نعلم أنك مجرد حشو زائد هنا‬ ‫من أجل التنوّع العرقي.‬ 367 00:23:53,916 --> 00:23:57,791 ‫وسأسامحك على أخذك مكان شخص أجدر منك‬ 368 00:23:58,291 --> 00:23:59,750 ‫إن دعوتني إلى شراب.‬ 369 00:24:05,125 --> 00:24:06,625 ‫لم لا تتشارك شرابي معي؟‬ 370 00:24:09,708 --> 00:24:14,041 ‫سأغادر يا "ماغز". لا أحبذ هذا المكان جدًا.‬ 371 00:24:20,000 --> 00:24:21,125 ‫لا تفعل هذا يا صاح.‬ 372 00:24:28,208 --> 00:24:29,916 ‫لا أحتاج إلى منقذ، شكرًا لك.‬ 373 00:24:30,416 --> 00:24:34,583 ‫هذا جليّ. أنت مخيفة إلى حدّ مذهل.‬ ‫لكنني كنت أنقذه منك في الواقع.‬ 374 00:24:35,791 --> 00:24:36,875 ‫هلّا أوصلك إلى منزلك.‬ 375 00:24:37,583 --> 00:24:39,915 ‫أنا واثقة بأنني أستطيع التعامل‬ ‫مع شوارع "أكسفورد" الشريرة.‬ 376 00:24:39,916 --> 00:24:41,291 ‫ستدهشك بشدة.‬ 377 00:24:41,791 --> 00:24:44,500 ‫تماثيل المزاريب هي المشكلة.‬ ‫تبدو مخيفة جدًا ليلًا.‬ 378 00:24:45,000 --> 00:24:46,458 ‫تفترس الأمريكيين.‬ 379 00:24:47,000 --> 00:24:49,707 ‫ماذا إن خوّفتها بأسئلة مباشرة وفجّة؟‬ 380 00:24:49,708 --> 00:24:53,583 ‫أجل، هذه وسيلة فعّالة جدًا.‬ ‫هذه نقطة ضعف البريطانيين.‬ 381 00:24:54,083 --> 00:24:55,333 ‫حتى تماثيل المزاريب.‬ 382 00:24:58,416 --> 00:25:01,665 ‫لا أريد أن أبعدك عن حاشيتك من الفتيات‬ ‫داخل الحانة.‬ 383 00:25:01,666 --> 00:25:05,041 ‫أهمّ خصلة تميّز حاشيتي من الفتيات هي الصبر.‬ 384 00:25:10,833 --> 00:25:11,666 ‫هيا بنا؟‬ 385 00:25:15,750 --> 00:25:18,541 ‫ستكون زيارتي الأولى لحانة بريطانية‬ ‫لا تُنسى على الأقل.‬ 386 00:25:19,750 --> 00:25:21,958 ‫هل كانت هذه أول مرّة تزورين فيها‬ ‫حانة بريطانية؟‬ 387 00:25:24,291 --> 00:25:25,291 ‫هذا ليس مقبولًا.‬ 388 00:25:27,416 --> 00:25:30,207 ‫أخبريني يا "آنا"، لم اخترت "أكسفورد"؟‬ 389 00:25:30,208 --> 00:25:32,375 ‫أنا مهووسة بالمكتبات.‬ 390 00:25:34,833 --> 00:25:35,749 ‫مفهوم.‬ 391 00:25:35,750 --> 00:25:38,582 ‫أحب أن أكون مُحاطة بالكتب من كل صوب.‬ 392 00:25:38,583 --> 00:25:41,708 ‫أظن أن أفضل رائحة في العالم‬ ‫هي رائحة الكتب القديمة.‬ 393 00:25:43,083 --> 00:25:46,416 ‫عندما كنت في العاشرة من عمري،‬ ‫قرأت كل روايات "فيليب بولمان"،‬ 394 00:25:47,083 --> 00:25:48,665 ‫وسحرتني قصة فتاة شابة‬ 395 00:25:48,666 --> 00:25:53,082 ‫تجوب أنحاء هذه المدينة الساحرة والعتيقة‬ ‫وظلت تلازم مخيلتي،‬ 396 00:25:53,083 --> 00:25:56,082 ‫وقررت بشكل ما‬ 397 00:25:56,083 --> 00:26:00,125 ‫أن أجلس بين هذه الكتب القديمة‬ ‫والطبعات الأولى المغبّرة.‬ 398 00:26:01,333 --> 00:26:03,665 ‫هل بدأت تخططين للمجيء إلى هنا‬ ‫عندما كنت في العاشرة؟‬ 399 00:26:03,666 --> 00:26:05,874 ‫عشرة أعوام وثلاثة أرباع في الواقع.‬ 400 00:26:05,875 --> 00:26:07,790 ‫هذا مقبول. رائع.‬ 401 00:26:07,791 --> 00:26:10,165 ‫لطالما قال لي أبواي‬ ‫إنني أستطيع تحقيق أي شيء،‬ 402 00:26:10,166 --> 00:26:13,583 ‫لذا كانت كل جوارحي تحثّني على المحاولة.‬ 403 00:26:15,291 --> 00:26:16,457 ‫لا بد أنهما فخوران بك جدًا.‬ 404 00:26:16,458 --> 00:26:20,332 ‫ما يفتخران به أكثر هو أن لديّ بالفعل‬ ‫وظيفة تنتظرني للعمل محللة مالية‬ 405 00:26:20,333 --> 00:26:22,250 ‫في مؤسسة "غولدمان ساكس" بعد عودتي.‬ 406 00:26:22,833 --> 00:26:23,832 ‫وماذا...‬ 407 00:26:23,833 --> 00:26:26,499 ‫اشرحي لي بأسلوب سهل،‬ ‫ما وظيفة المحلل المالي؟‬ 408 00:26:26,500 --> 00:26:29,874 ‫وظيفته في الأساس إجراء أبحاث‬ ‫والتحري عن الشركات وحساباتها المصرفية‬ 409 00:26:29,875 --> 00:26:33,458 ‫وتجميع تلك المعلومات في تقارير‬ ‫من أجل عملاء المؤسسة.‬ 410 00:26:34,375 --> 00:26:37,082 ‫يبدو هذا شيّقًا إلى حدّ مضجر.‬ 411 00:26:37,083 --> 00:26:41,458 ‫لا يستطيع كل الناس‬ ‫شراء سيارة عتيقة الطراز براتب معلّم جامعي.‬ 412 00:26:42,125 --> 00:26:46,249 ‫هذا غريب. كنت أتساءل‬ ‫عمّا أصاب الفتاة الحالمة ذات العشرة أعوام.‬ 413 00:26:46,250 --> 00:26:48,000 ‫وجدت حلمًا جديدًا.‬ 414 00:26:49,125 --> 00:26:51,583 ‫أن تجني ما يكفي من المال‬ ‫لكيلا تقلق بشأن المال.‬ 415 00:26:52,291 --> 00:26:54,665 ‫لا يستطيع المال حلّ كل مشكلات الإنسان.‬ 416 00:26:54,666 --> 00:26:57,166 ‫هذه عبارة لا يقولها سوى الأثرياء.‬ 417 00:26:58,291 --> 00:27:04,415 ‫لا تُوجد شبكة أمان بالنسبة إليّ، لذا خطتي‬ ‫هي الكلّية ثم "أكسفورد" ثم "غولدمان".‬ 418 00:27:04,416 --> 00:27:07,708 ‫- خططت لكل شيء سلفًا.‬ ‫- يجب أن يفعل المرء هذا، صحيح؟‬ 419 00:27:09,083 --> 00:27:10,833 ‫إن أردت أن تعيش حياتك بوعي وقصدية.‬ 420 00:27:13,291 --> 00:27:18,375 ‫أظن أن الحياة بارعة‬ ‫في قلب أكثر الخطط إحكامًا رأسًا على عقب.‬ 421 00:27:19,041 --> 00:27:19,874 ‫حقًا؟‬ 422 00:27:19,875 --> 00:27:21,624 ‫وأومن أيضًا‬ 423 00:27:21,625 --> 00:27:25,333 ‫بأن أفضل فترات من حياة المرء‬ ‫هي أكثرها فوضويةً عادةً.‬ 424 00:27:27,416 --> 00:27:29,083 ‫كيف حققت ما حققته من دون خطة؟‬ 425 00:27:29,958 --> 00:27:30,875 ‫مهلًا، دعني أخمن.‬ 426 00:27:31,500 --> 00:27:32,500 ‫مدرسة تحضيرية‬ 427 00:27:33,083 --> 00:27:33,957 ‫ومدرّسون خصوصيون.‬ 428 00:27:33,958 --> 00:27:35,708 ‫مدرسة "إيتون" ثم "أكسفورد".‬ 429 00:27:36,375 --> 00:27:39,458 ‫- كيف علمت أنني احتجت إلى مدرّس خصوصي؟‬ ‫- قلت "مدرّسين".‬ 430 00:27:40,208 --> 00:27:43,291 ‫حان وقت الكاريوكي، فلنبدأ الغناء!‬ 431 00:27:50,500 --> 00:27:51,791 ‫أتظن أنك قد تفوقها براعةً؟‬ 432 00:27:54,375 --> 00:27:57,415 ‫أنا شبه متأكد من أنني أبرع منها، نعم.‬ 433 00:27:57,416 --> 00:27:59,749 ‫هل تغنّي يا بروفيسور "دافنبورت"؟‬ 434 00:27:59,750 --> 00:28:01,458 ‫كنت عضوًا في فرقة غنائية.‬ 435 00:28:02,041 --> 00:28:03,750 ‫فرقة "بكتيريا أوفرفلو".‬ 436 00:28:04,750 --> 00:28:07,582 ‫قدّمنا حفليين غنائيين، لذا قطعنا شوطًا ضخمًا.‬ 437 00:28:07,583 --> 00:28:08,999 ‫على مستوى "بريطانيا".‬ 438 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 ‫أهذا يعني أنني سأصير إحدى معجباتك‬ ‫إن دعوتك إلى شراب؟‬ 439 00:28:12,625 --> 00:28:14,833 ‫نعم، أظن هذا.‬ 440 00:28:15,416 --> 00:28:16,708 ‫سأجلب كأسي شراب فورًا.‬ 441 00:28:28,333 --> 00:28:30,207 ‫حسنًا، كان هذا أداءً شنيعًا.‬ 442 00:28:30,208 --> 00:28:31,457 ‫شكرًا لك.‬ 443 00:28:31,458 --> 00:28:34,540 ‫أغنيتنا التالية "ييلو" لـ"كولد بلاي"،‬ 444 00:28:34,541 --> 00:28:38,125 ‫مع "جايمي دافنبورت"!‬ 445 00:28:38,708 --> 00:28:40,749 ‫- ماذا؟‬ ‫- أين أنت يا "جايمي"؟‬ 446 00:28:40,750 --> 00:28:42,749 ‫عفوًا يا "آنا". ماذا فعلت؟‬ 447 00:28:42,750 --> 00:28:45,207 ‫- حجزت حفلك الثالث.‬ ‫- هل "جايمي" موجود؟‬ 448 00:28:45,208 --> 00:28:47,290 ‫كنت في الـ12 عندما قدّمت الحفلين الآخرين.‬ 449 00:28:47,291 --> 00:28:49,499 ‫- أنت "جايمي"؟‬ ‫- حظيت بوقت فسيح للتمرن إذًا.‬ 450 00:28:49,500 --> 00:28:51,332 ‫كنت عازف غيتار.‬ 451 00:28:51,333 --> 00:28:52,415 ‫حظًا موفقًا إذًا.‬ 452 00:28:52,416 --> 00:28:53,624 ‫أين أنت يا "جايمي"؟‬ 453 00:28:53,625 --> 00:28:56,374 ‫"جايمي"!‬ 454 00:28:56,375 --> 00:29:01,040 ‫- لا يا "آنا"، حقًا. اسمعي...‬ ‫- "جايمي"!‬ 455 00:29:01,041 --> 00:29:06,125 ‫"جايمي"!‬ 456 00:29:09,583 --> 00:29:10,583 ‫لا تكن خجولًا!‬ 457 00:29:53,041 --> 00:29:54,500 ‫- لا.‬ ‫- أسمعت هذه الأغنية قبلًا؟‬ 458 00:30:45,375 --> 00:30:49,874 ‫أومن بأن المرء‬ ‫يجب ألّا يندم على أفعاله أبدًا.‬ 459 00:30:49,875 --> 00:30:52,332 ‫يجب أن يندم فحسب‬ ‫على الأشياء التي لا يفعلها.‬ 460 00:30:52,333 --> 00:30:54,749 ‫صحيح، لكنك يجب‬ ‫أن تندم على أغنية الكاريوكي تلك.‬ 461 00:30:54,750 --> 00:30:59,041 ‫عفوًا، الشيء الوحيد الذي ندمت عليه‬ ‫هو أنني لم أغنّ أغنية لـ"سيلين ديون" بعدها.‬ 462 00:30:59,875 --> 00:31:03,958 ‫تقتضي تقاليدنا هنا أن نأكل بعد الكاريوكي.‬ 463 00:31:04,708 --> 00:31:09,458 ‫أنا على وشك أن أعرّفك‬ ‫إلى مؤسسة أكسفوردية أصيلة.‬ 464 00:31:16,583 --> 00:31:17,958 ‫أهذه ساق فيل؟‬ 465 00:31:21,500 --> 00:31:22,666 ‫تفضّلا.‬ 466 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 ‫شكرًا لك.‬ 467 00:31:27,791 --> 00:31:28,625 ‫ثقي بي.‬ 468 00:31:44,833 --> 00:31:45,666 ‫هذه شهية.‬ 469 00:31:46,750 --> 00:31:47,583 ‫شهية جدًا.‬ 470 00:31:49,666 --> 00:31:50,540 ‫تفضّل يا صديقي.‬ 471 00:31:50,541 --> 00:31:51,583 ‫شكرًا يا "ديميتري".‬ 472 00:31:53,291 --> 00:31:54,958 ‫- إنها شهية بحق.‬ ‫- أعلم هذا.‬ 473 00:31:58,833 --> 00:31:59,915 ‫حسنًا، حان دورك.‬ 474 00:31:59,916 --> 00:32:02,583 ‫حسنًا، حان دور الأستاذ.‬ 475 00:32:03,833 --> 00:32:04,874 ‫- ها نحن ذان.‬ ‫- مستعدّ؟‬ 476 00:32:04,875 --> 00:32:05,833 ‫نعم.‬ 477 00:32:11,541 --> 00:32:13,665 ‫- يا للروعة!‬ ‫- سحقًا، أحتاج إلى محرمة ورقية.‬ 478 00:32:13,666 --> 00:32:15,374 ‫- كلّا، لا تحتاجين.‬ ‫- بل أحتاج.‬ 479 00:32:15,375 --> 00:32:16,291 ‫قاومي رغبتك.‬ 480 00:32:17,000 --> 00:32:18,333 ‫هذه لحظة فوضوية.‬ 481 00:32:21,541 --> 00:32:22,375 ‫هيا.‬ 482 00:32:29,416 --> 00:32:31,416 ‫- هذا إحساس ممتع جدًا.‬ ‫- أجل، أليس كذلك؟‬ 483 00:32:34,375 --> 00:32:38,707 ‫لم يكن غناء أغنية كاريوكي فاشلة‬ ‫وأكل شطيرة كباب‬ 484 00:32:38,708 --> 00:32:40,541 ‫ضمن قائمتي في "أكسفورد"،‬ 485 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 ‫لكنني‬ 486 00:32:43,833 --> 00:32:45,375 ‫قضيت وقتًا رائعًا بحق.‬ 487 00:33:16,291 --> 00:33:17,541 ‫هل تودّ إذًا‬ 488 00:33:19,208 --> 00:33:22,083 ‫أن تصعد معي إلى شقتي‬ ‫لتناول بعض الشاي والفطير؟‬ 489 00:33:31,250 --> 00:33:32,083 ‫لا أحبذ فعل هذا.‬ 490 00:33:38,458 --> 00:33:39,291 ‫تصبحين على خير.‬ 491 00:33:50,458 --> 00:33:53,582 ‫لقد أهنت نفسك، لكنك يجب أن تمضي قُدمًا الآن.‬ 492 00:33:53,583 --> 00:33:55,208 ‫وكلنا مررنا بمواقف مشابهة قبلًا.‬ 493 00:33:55,708 --> 00:33:58,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع لا، هذا مجرد تعبير شائع.‬ 494 00:34:00,000 --> 00:34:02,332 ‫ربما صدّك "جايمي دافنبورت"،‬ 495 00:34:02,333 --> 00:34:05,540 ‫لكنك ستجتذبين أنظار كل الرجال‬ ‫بزيك هذا قطعًا.‬ 496 00:34:05,541 --> 00:34:07,624 ‫إما هذا وإما زي "روث بادر غينسبورغ".‬ 497 00:34:07,625 --> 00:34:10,833 ‫- "روث بادر" المثيرة في الستينيات؟‬ ‫- لا.‬ 498 00:34:11,958 --> 00:34:13,665 ‫هذا الزي ممتاز.‬ 499 00:34:13,666 --> 00:34:16,332 ‫هذا زي أمريكي ويوحي بالقوة.‬ 500 00:34:16,333 --> 00:34:18,665 ‫سيبهرهم إلى أقصى حدّ.‬ 501 00:34:18,666 --> 00:34:21,540 ‫شكرًا لك. وتبدو رائعًا بدورك‬ ‫في زي "دراكولا".‬ 502 00:34:21,541 --> 00:34:24,208 ‫"دراكولا"؟ أنا "أنتوني بريدجرتون". بحقك!‬ 503 00:34:36,375 --> 00:34:38,416 ‫أليس هذا حفلًا تنكريًا؟‬ 504 00:34:39,000 --> 00:34:41,750 ‫مرحبًا أيتها "المرأة الخارقة".‬ ‫أحتاج إلى من ينقذني من ذلك الرجل.‬ 505 00:34:42,916 --> 00:34:44,290 ‫أليس من نوعك المُفضل؟‬ 506 00:34:44,291 --> 00:34:47,249 ‫لم أجاهر بميولي المثلية‬ ‫كي أتحدّث عن علم الأحياء الجزيئي.‬ 507 00:34:47,250 --> 00:34:49,916 ‫أيمكنني دعوتك إلى شراب؟‬ ‫إن كان اللورد "بريدجرتون" لا يمانع.‬ 508 00:34:50,416 --> 00:34:52,666 ‫أسمح لك بكل تأكيد.‬ 509 00:34:56,416 --> 00:34:59,249 ‫لا أفهم كيف يُعد هذا‬ ‫احتفالًا بعيد الهالووين.‬ 510 00:34:59,250 --> 00:35:01,749 ‫هل يبذل أحد في هذه الدولة‬ ‫أي جهد للاحتفال به؟‬ 511 00:35:01,750 --> 00:35:04,040 ‫ماذا؟ انظري إليّ!‬ 512 00:35:04,041 --> 00:35:06,665 ‫ليس أنت. تبدو غريب الأطوار بشكل خلّاب.‬ 513 00:35:06,666 --> 00:35:11,207 ‫وأنت تشبهين منقذة الجنس البشري الخليعة.‬ 514 00:35:11,208 --> 00:35:12,832 ‫صدقت قولًا يا "أنتوني".‬ 515 00:35:12,833 --> 00:35:16,041 ‫لا أمانع إن أخذتني في جولة‬ ‫على متن طائرتك الخفية.‬ 516 00:35:16,625 --> 00:35:19,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- طائرتك الخفية.‬ 517 00:35:19,916 --> 00:35:22,165 ‫لدى "المرأة الخارقة" طائرة خفية.‬ 518 00:35:22,166 --> 00:35:25,208 ‫لكن لا يمكن رؤيتها لأنها خفية.‬ 519 00:35:25,916 --> 00:35:26,750 ‫مفهوم.‬ 520 00:35:27,625 --> 00:35:29,375 ‫أجل.‬ 521 00:35:34,666 --> 00:35:36,083 ‫هل تريد الرقص؟‬ 522 00:35:36,750 --> 00:35:37,916 ‫مستعدّ للإقلاع.‬ 523 00:36:21,666 --> 00:36:24,832 ‫الغلطة الكبرى هي الميل بشدة للخلف‬ ‫عند سحب المجداف،‬ 524 00:36:24,833 --> 00:36:26,415 ‫لأن هذا يفسد توافق الحركات،‬ 525 00:36:26,416 --> 00:36:29,416 ‫ويرتكب الرجال ثقيلو الوزن‬ ‫هذه الغلطة طوال الوقت.‬ 526 00:36:31,416 --> 00:36:34,457 ‫- هل سيحين موعد سباق التجديف قريبًا؟‬ ‫- لا.‬ 527 00:36:34,458 --> 00:36:36,375 ‫لما خرجت لقضاء سهرة لو كان على الأبواب.‬ 528 00:36:36,958 --> 00:36:38,958 ‫من الممكن أن نخسر سباقًا بفارق ضئيل جدًا.‬ 529 00:36:42,541 --> 00:36:43,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 530 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 ‫تعالي.‬ 531 00:36:51,041 --> 00:36:52,125 ‫أنا جائعة.‬ 532 00:37:00,375 --> 00:37:01,250 ‫ماذا يضحكك هكذا؟‬ 533 00:37:01,833 --> 00:37:03,958 ‫ويلاه. هل أنت جادّة؟‬ 534 00:37:05,250 --> 00:37:06,415 ‫لا أستطيع أن آكل هذه.‬ 535 00:37:06,416 --> 00:37:09,040 ‫سيكون هذا أشبه‬ ‫بتزويد سيارة "رولز رويس" بوقود ديزل،‬ 536 00:37:09,041 --> 00:37:10,916 ‫بدلًا من وقود فاخر خال من الرصاص.‬ 537 00:37:13,458 --> 00:37:14,499 ‫- أنت محقّ.‬ ‫- حقًا؟‬ 538 00:37:14,500 --> 00:37:15,875 ‫لا أدري ما دهاني.‬ 539 00:37:17,375 --> 00:37:18,208 ‫طابت ليلتك.‬ 540 00:37:20,000 --> 00:37:22,125 ‫- طابت ليلتك يا "ديميتري".‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 541 00:37:25,291 --> 00:37:27,165 ‫كان "وايلد"‬ ‫من أشدّ المعجبين بالشاعر "كيتس".‬ 542 00:37:27,166 --> 00:37:29,874 ‫وكان مستاءً لأن خطاباته الغرامية‬ ‫كانت تُباع من أجل تحقيق ربح مادي.‬ 543 00:37:29,875 --> 00:37:34,790 ‫"تلك العيون الضيّقة والعليلة‬ ‫تلتمع وتتباهى حقدًا"‬ 544 00:37:34,791 --> 00:37:36,625 ‫هذه نهاية محاضرة اليوم. شكرًا يا رفاق.‬ 545 00:37:37,541 --> 00:37:39,208 ‫يجب أن أعيد زيي التنكري.‬ 546 00:37:39,708 --> 00:37:40,832 ‫زي "(جاك) السفّاح"؟‬ 547 00:37:40,833 --> 00:37:43,041 ‫لا. هل ستأتين معي يا "آنا"؟‬ 548 00:37:49,208 --> 00:37:50,583 ‫أتسمحين لي بدقيقة يا "آنا"؟‬ 549 00:37:53,916 --> 00:37:56,166 ‫إن كان لديك وقت، أودّ أن أريك شيئًا.‬ 550 00:37:59,166 --> 00:38:00,375 ‫أظن أنه شيء مميز جدًا.‬ 551 00:38:09,333 --> 00:38:12,999 ‫أتظن أنني لم أزر مكتبة "بودليان" قبلًا؟‬ ‫كانت ثاني شيء على قائمة أمنياتي.‬ 552 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 ‫- بعد ماذا؟‬ ‫- السمك والبطاطس المقلية.‬ 553 00:38:15,833 --> 00:38:19,750 ‫لكن هل زرت المكتبة التي داخل المكتبة؟‬ 554 00:38:30,416 --> 00:38:32,791 ‫مرحبًا بك في مكتبة "الدوق (هامفري)".‬ 555 00:38:40,625 --> 00:38:41,833 ‫لا، الكتب متصلة بأجهزة إنذار.‬ 556 00:38:46,166 --> 00:38:47,041 ‫مرحبًا يا "لورا".‬ 557 00:38:47,625 --> 00:38:48,957 ‫فصلت الإنذار من أجلك يا "جايمي".‬ 558 00:38:48,958 --> 00:38:49,875 ‫شكرًا لك.‬ 559 00:38:56,416 --> 00:38:58,041 ‫تأمّلي الحرم الداخلي.‬ 560 00:39:20,416 --> 00:39:21,541 ‫هذا ديوان أشعار "ميلاي".‬ 561 00:39:24,750 --> 00:39:25,625 ‫الطبعة الأولى.‬ 562 00:39:34,250 --> 00:39:35,375 ‫رائحته طيبة جدًا.‬ 563 00:39:39,791 --> 00:39:41,833 ‫رأيتك في الملهى الليلي ليلة أمس.‬ 564 00:39:43,000 --> 00:39:43,833 ‫حقًا؟‬ 565 00:39:44,416 --> 00:39:46,624 ‫كنت سألقي عليك التحية، لكنك غادرت مبكرًا.‬ 566 00:39:46,625 --> 00:39:50,208 ‫لم أجدك أنت‬ ‫ولا المجدّف الأحمق الذي كان معك.‬ 567 00:39:54,083 --> 00:39:55,416 ‫غادرنا الملهى معًا.‬ 568 00:39:56,000 --> 00:39:58,625 ‫لا بد أنك لم تلاحظ ذلك‬ ‫لأنك كنت منشغلًا جدًا مع "سيسيليا".‬ 569 00:39:59,416 --> 00:40:01,790 ‫- كم نسخة طُبعت من هذا الديوان؟‬ ‫- هل عدت إلى البيت رأسًا؟‬ 570 00:40:01,791 --> 00:40:02,750 ‫لا.‬ 571 00:40:03,583 --> 00:40:04,416 ‫مفهوم.‬ 572 00:40:06,708 --> 00:40:07,875 ‫أدعوته لتناول شاي وفطير؟‬ 573 00:40:08,583 --> 00:40:09,583 ‫لا.‬ 574 00:40:10,666 --> 00:40:12,500 ‫- ذهبنا إلى كشك "ديميتري".‬ ‫- ماذا؟‬ 575 00:40:13,625 --> 00:40:18,166 ‫...يجهل أغلب الناس أن 126 نسخة‬ ‫طُبعت من هذا الديوان.‬ 576 00:40:19,333 --> 00:40:20,916 ‫كشك "ديميتري" مكاننا الخاص.‬ 577 00:40:22,500 --> 00:40:23,375 ‫"مكاننا"؟‬ 578 00:40:25,416 --> 00:40:26,708 ‫أتعني أنا وأنت؟‬ 579 00:40:34,833 --> 00:40:36,166 ‫متى طُبع ديوان الشعر هذا‬ 580 00:40:37,625 --> 00:40:38,458 ‫أيها البروفيسور؟‬ 581 00:40:38,958 --> 00:40:40,083 ‫عام...‬ 582 00:40:40,750 --> 00:40:41,583 ‫عام...‬ 583 00:40:43,500 --> 00:40:44,333 ‫19...‬ 584 00:40:44,916 --> 00:40:45,791 ‫19...‬ 585 00:40:47,750 --> 00:40:48,708 ‫1917.‬ 586 00:40:50,291 --> 00:40:51,375 ‫أجل.‬ 587 00:40:51,958 --> 00:40:52,833 ‫عام 1917.‬ 588 00:41:08,250 --> 00:41:10,875 ‫- شكرًا يا "لورا". علينا الذهاب.‬ ‫- إنه كتاب رائع.‬ 589 00:41:25,000 --> 00:41:25,957 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 590 00:41:25,958 --> 00:41:27,250 ‫إلى أي مكان.‬ 591 00:41:37,000 --> 00:41:37,833 ‫إلى منزلك؟‬ 592 00:41:38,375 --> 00:41:39,333 ‫لا.‬ 593 00:41:40,083 --> 00:41:41,000 ‫منزلي بعيد جدًا.‬ 594 00:41:44,083 --> 00:41:46,250 ‫كم تحتاج من وقت كي تغلق سقف السيارة؟‬ 595 00:41:54,458 --> 00:41:55,833 ‫شكرًا لأنك أقللتني‬ 596 00:41:56,666 --> 00:41:57,500 ‫إلى منزلي.‬ 597 00:42:03,250 --> 00:42:06,999 ‫لا أقصد أن أكون فجًا،‬ ‫لكن هذا على سبيل التسلية فحسب، صحيح؟‬ 598 00:42:07,000 --> 00:42:07,916 ‫نعم.‬ 599 00:42:08,458 --> 00:42:09,416 ‫- تسلية.‬ ‫- تسلية.‬ 600 00:42:09,916 --> 00:42:11,540 ‫- تسلية.‬ ‫- تسلية.‬ 601 00:42:11,541 --> 00:42:12,958 ‫- هذا مسلّ جدًا.‬ ‫- مسلّ جدًا.‬ 602 00:42:15,000 --> 00:42:18,041 ‫ليس لديّ شيء لأقدّمه سوى التسلية،‬ ‫لذا استمتع بها قبل أن تزول.‬ 603 00:42:30,041 --> 00:42:31,291 ‫أيمكنني الجلوس معك؟‬ 604 00:42:33,083 --> 00:42:33,916 ‫بالتأكيد.‬ 605 00:42:35,250 --> 00:42:36,957 ‫هذا شيء طريف، نشتهر بهذه العادة،‬ 606 00:42:36,958 --> 00:42:40,083 ‫لكن لا أحد سوى السيّاح وجدّتي‬ ‫يحتسون الشاي بعد الظهيرة.‬ 607 00:42:43,625 --> 00:42:45,874 ‫سمعت أنك و"جايمي" تتواعدان.‬ 608 00:42:45,875 --> 00:42:49,749 ‫ما نفعله لا يُعد مواعدة.‬ ‫نقضي أوقاتًا مسلية فحسب.‬ 609 00:42:49,750 --> 00:42:51,625 ‫أجل، هذا ما يبرع في فعله.‬ 610 00:42:52,375 --> 00:42:53,791 ‫لكن السؤال هو، هل أنت مثله؟‬ 611 00:42:55,291 --> 00:42:57,874 ‫أعلم أننا نعدّ نفسينا امرأتين عصريتين،‬ 612 00:42:57,875 --> 00:43:01,625 ‫لكن عندما تتوطد العلاقة،‬ ‫من الصعب ألّا تطغى عليك مشاعرك.‬ 613 00:43:03,500 --> 00:43:04,624 ‫ثقي بما أقول يا "آنا".‬ 614 00:43:04,625 --> 00:43:06,125 ‫الأمر لا يستحق الألم النفسي.‬ 615 00:43:09,291 --> 00:43:10,208 ‫استمتعي بالشاي.‬ 616 00:43:16,791 --> 00:43:19,707 ‫اتفقنا على أننا نتسلى فحسب.‬ 617 00:43:19,708 --> 00:43:22,790 ‫تتسليان؟ يا له من أمر رائع ومسلّ.‬ 618 00:43:22,791 --> 00:43:24,457 ‫كُفي عن ترديد كلمة "تسلية".‬ 619 00:43:24,458 --> 00:43:25,749 ‫لكنه أمر مسلّ جدًا.‬ 620 00:43:25,750 --> 00:43:28,207 ‫ونهاية علاقتكما معلومة أيضًا،‬ ‫لأنك سترحلين بعد عام.‬ 621 00:43:28,208 --> 00:43:31,541 ‫بالضبط، ستستمر علاقتنا‬ ‫لشهر أو شهرين فقط على الأرجح.‬ 622 00:43:33,125 --> 00:43:35,291 ‫حسنًا، خمّنا أي واحد من هذه‬ ‫يشبه حبيبي السابق.‬ 623 00:44:12,583 --> 00:44:13,957 ‫- "آنا".‬ ‫- لا.‬ 624 00:44:13,958 --> 00:44:15,875 ‫سيكون هذا شرفًا لي يا "آنا".‬ 625 00:44:50,333 --> 00:44:53,541 ‫انظرا، سيذهبون إلى حفل راقص.‬ ‫أريد الذهاب إلى حفل راقص.‬ 626 00:44:57,625 --> 00:44:59,125 ‫"اتصال من أبي"‬ 627 00:45:01,250 --> 00:45:02,207 ‫لا، لستُ...‬ 628 00:45:02,208 --> 00:45:03,374 ‫"750 عامًا، كامل العدد"‬ 629 00:45:03,375 --> 00:45:05,374 ‫ألا تريد حضور الاحتفال‬ ‫بالعيد السنوي الـ750 للجامعة؟‬ 630 00:45:05,375 --> 00:45:06,790 ‫- بلى.‬ ‫- أنت مضجر جدًا.‬ 631 00:45:06,791 --> 00:45:08,957 ‫لا، صدّقيني، الحفلات الراقصة هي المضجرة.‬ 632 00:45:08,958 --> 00:45:12,124 ‫قد آخذك إلى أي مكان آخر. أي مكان تشائين.‬ 633 00:45:12,125 --> 00:45:13,041 ‫أي مكان؟‬ 634 00:45:13,916 --> 00:45:15,040 ‫لم لا نذهب إلى منزلك؟‬ 635 00:45:15,041 --> 00:45:17,207 ‫ثمّة نباتات معترشة تفترس البشر هناك حاليًا.‬ 636 00:45:17,208 --> 00:45:18,750 ‫- مفهوم.‬ ‫- تظهر هكذا...‬ 637 00:45:33,333 --> 00:45:35,999 ‫"هلّا تكونين رفيقتي في عيد الفالنتاين.‬ ‫لكن ليس القديس (فالنتاين)"‬ 638 00:45:36,000 --> 00:45:38,583 ‫"لأن (كلاوديوس غوثيكوس الثاني) بتر رأسه"‬ 639 00:45:45,125 --> 00:45:49,416 ‫"آنا"! هل تذاكرين من أجل وظيفتك‬ ‫في "غولدمان ساكس"؟‬ 640 00:45:50,583 --> 00:45:51,916 ‫لا تدعي شيئًا يشتت انتباهك.‬ 641 00:45:52,666 --> 00:45:54,625 ‫مستقبلك مهم جدًا.‬ 642 00:45:57,541 --> 00:45:59,250 ‫اشرب!‬ 643 00:46:02,958 --> 00:46:03,791 ‫"نزهة بالزورق"‬ 644 00:46:09,375 --> 00:46:11,625 ‫هناك أيضًا أناس آخرون من...‬ 645 00:46:15,791 --> 00:46:19,041 ‫ما زلت لا أستطيع الكفّ عن التحديق‬ ‫إلى كل شيء فاغرةً فمي كأنني سائحة.‬ 646 00:46:19,541 --> 00:46:23,749 ‫من المذهل أن "شيلي" و"تولكين" و"وايلد"‬ 647 00:46:23,750 --> 00:46:25,749 ‫كانوا يتنزهون في هذه الحدائق.‬ 648 00:46:25,750 --> 00:46:29,875 ‫ليس لديّ شيء كهذا في دياري.‬ ‫هذا التاريخ العريق.‬ 649 00:46:31,125 --> 00:46:32,750 ‫أجل، لكن لديك أشياء أخرى.‬ 650 00:46:34,250 --> 00:46:35,125 ‫كالبيسبول.‬ 651 00:46:36,333 --> 00:46:37,833 ‫والسيارات الضخمة.‬ 652 00:46:40,208 --> 00:46:41,332 ‫إن كان هذا المكان يعجبك،‬ 653 00:46:41,333 --> 00:46:44,540 ‫ينبغي لك أن تسافري في جولة كبرى‬ ‫في أنحاء "أوروبا"‬ 654 00:46:44,541 --> 00:46:45,832 ‫قُبيل عودتك إلى ديارك.‬ 655 00:46:45,833 --> 00:46:46,749 ‫جولة كبرى؟‬ 656 00:46:46,750 --> 00:46:49,124 ‫نعم، مثل "بايرون". يجب أن تبدئي بـ"باريس".‬ 657 00:46:49,125 --> 00:46:51,791 ‫- وتثملي على ضفة نهر "السين"، بالطبع.‬ ‫- بالطبع.‬ 658 00:46:52,375 --> 00:46:56,375 ‫وبعدها تسافرين إلى "البندقية"‬ ‫وتمضين ليلة كاملة على متن جندول.‬ 659 00:46:56,875 --> 00:46:59,707 ‫ثم تسافرين إلى "اليونان"‬ ‫وتزورين معبد "بوسيدون".‬ 660 00:46:59,708 --> 00:47:02,125 ‫يقع على قمة صخرة شاطئية في بحر "إيجة".‬ 661 00:47:04,083 --> 00:47:06,541 ‫ثم تجلسين‬ 662 00:47:07,625 --> 00:47:10,916 ‫على شاطئ خلّاب، كما قال "تينيسون"،‬ 663 00:47:11,708 --> 00:47:13,541 ‫كي تتأملي "غروب الشمس ونجم المساء".‬ 664 00:47:15,166 --> 00:47:17,291 ‫يبدو أن لديك خطة بدورك.‬ 665 00:47:18,041 --> 00:47:19,458 ‫أجل، أظن هذا.‬ 666 00:47:21,041 --> 00:47:22,041 ‫وينبغي لك...‬ 667 00:47:22,791 --> 00:47:26,250 ‫ينبغي لك أن تزوري حيّ البغاء في "أمستردام".‬ 668 00:47:26,750 --> 00:47:28,124 ‫لستُ فتاة من هذا النوع.‬ 669 00:47:28,125 --> 00:47:29,416 ‫لا، تُوجد‬ 670 00:47:30,166 --> 00:47:31,540 ‫كنيسة هناك.‬ 671 00:47:31,541 --> 00:47:32,958 ‫كنيسة "سيدنا في العلية".‬ 672 00:47:34,166 --> 00:47:37,375 ‫هناك باب مخفي يقودك إلى حرم مقدّس.‬ 673 00:47:41,916 --> 00:47:42,958 ‫إنه رائع الجمال.‬ 674 00:47:43,708 --> 00:47:44,916 ‫سيحبس أنفاسك.‬ 675 00:47:50,291 --> 00:47:51,458 ‫يمكننا أن نسافر معًا.‬ 676 00:47:53,541 --> 00:47:54,375 ‫معًا؟‬ 677 00:47:57,083 --> 00:47:59,833 ‫لا أدري أيها البروفيسور.‬ ‫تبدو هذه فكرة جادة جدًا.‬ 678 00:48:00,375 --> 00:48:01,833 ‫أبحث عن التسلية فحسب.‬ 679 00:48:04,458 --> 00:48:06,083 ‫سأعود إلى "نيويورك" عاجلًا.‬ 680 00:48:09,750 --> 00:48:10,791 ‫أجل.‬ 681 00:48:12,458 --> 00:48:16,583 ‫بدلًا من جولة كبرى،‬ ‫يمكننا أن نسافر في جولة صغيرة.‬ 682 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 ‫حول منزلي.‬ 683 00:48:21,041 --> 00:48:22,125 ‫منزلك؟‬ 684 00:48:23,583 --> 00:48:25,541 ‫- ألديك منزل؟‬ ‫- نعم.‬ 685 00:48:28,416 --> 00:48:31,291 ‫عجبًا! افترضت قبل فترة طويلة‬ ‫أنك تعيش داخل سيارتك.‬ 686 00:48:37,416 --> 00:48:39,416 ‫لا تنتقديني. لم أستقر هنا بالكامل بعد.‬ 687 00:48:39,916 --> 00:48:43,083 ‫انتقلت للعيش هنا من الكلّية قبل عام مضى.‬ 688 00:48:43,958 --> 00:48:46,083 ‫تركت لي عمتي هذا المنزل.‬ 689 00:48:46,708 --> 00:48:48,374 ‫تركته لي فحسب. لم تقض نحبها.‬ 690 00:48:48,375 --> 00:48:51,999 ‫لم ترد أن تتكبد عناء التجديدات‬ 691 00:48:52,000 --> 00:48:54,582 ‫وانتقلت للعيش في "كرواتيا".‬ 692 00:48:54,583 --> 00:48:56,416 ‫هل صنعت هذه السيارات اللعبة بنفسك؟‬ 693 00:48:57,000 --> 00:48:58,166 ‫هذه نماذج سيارات مصغّرة.‬ 694 00:48:59,291 --> 00:49:03,500 ‫نعم، عندما كنت طفلًا،‬ ‫صنعتها مع أبي وأخي "إيدي".‬ 695 00:49:04,541 --> 00:49:06,000 ‫صُنعها أصعب مما يبدو لك.‬ 696 00:49:06,666 --> 00:49:09,333 ‫قضى ثلاثتنا عدة أيام‬ ‫في صنع كل نموذج من هذه النماذج.‬ 697 00:49:10,375 --> 00:49:12,500 ‫وكنا نسهر الليالي.‬ 698 00:49:13,500 --> 00:49:16,875 ‫وعندما كبرت، بدأنا نشغف بسيارات حقيقية.‬ 699 00:49:17,375 --> 00:49:19,708 ‫- كالـ"جاغوار"؟‬ ‫- نعم، كان ذلك...‬ 700 00:49:24,833 --> 00:49:28,708 ‫كان ذلك آخر شيء فعلناه قبل وفاة "إيدي".‬ 701 00:49:29,375 --> 00:49:31,374 ‫- ويلاه، يحزنني هذا بشدة...‬ ‫- هذا أمر غريب.‬ 702 00:49:31,375 --> 00:49:34,582 ‫كل فرد في عائلتك يلعب دورًا معيّنًا، صحيح؟‬ 703 00:49:34,583 --> 00:49:37,333 ‫وعقب وفاته، أدركت أنني لم أفقد‬ 704 00:49:38,125 --> 00:49:38,957 ‫أخي فحسب.‬ 705 00:49:38,958 --> 00:49:43,250 ‫بل فقدت وسيلة تواصلي برمّتها مع أبي.‬ 706 00:49:45,875 --> 00:49:47,374 ‫هل تحدثت إلى أبيك بهذا الشأن؟‬ 707 00:49:47,375 --> 00:49:50,708 ‫لا، نحن رجلان بريطانيان يا "آنا".‬ ‫لا نتحدث عن مشاعرنا.‬ 708 00:49:51,208 --> 00:49:52,040 ‫صحيح.‬ 709 00:49:52,041 --> 00:49:53,832 ‫في الواقع، قد تكون هذه أول مرّة‬ 710 00:49:53,833 --> 00:49:56,416 ‫أخبر أحدًا بأنني أقاطع أبي.‬ 711 00:49:57,583 --> 00:50:00,125 ‫- كيف تُوفي أخوك؟‬ ‫- فلنواصل جولتنا في منزلي!‬ 712 00:50:01,625 --> 00:50:04,458 ‫لم تري غرفة نومي بعد.‬ ‫تتميز بأروع إطلالة على الإطلاق.‬ 713 00:50:07,416 --> 00:50:10,458 ‫وتوخّي الحذر من فضلك،‬ ‫لأنني نظفت السجاد مؤخرًا.‬ 714 00:50:24,833 --> 00:50:26,000 ‫صباح الخير.‬ 715 00:50:29,375 --> 00:50:30,458 ‫هل ستخرج؟‬ 716 00:50:31,500 --> 00:50:34,000 ‫نعم، نسيت أن لديّ فعالية.‬ 717 00:50:35,083 --> 00:50:38,166 ‫كلّفتني "ستايان" بمسؤولية جديدة.‬ 718 00:50:39,666 --> 00:50:42,082 ‫أنا بدوري مسؤولية أخرى‬ 719 00:50:42,083 --> 00:50:43,916 ‫كلّفتك "ستايان" بها.‬ 720 00:50:47,291 --> 00:50:48,291 ‫آسف.‬ 721 00:50:50,958 --> 00:50:53,625 ‫راسلتني إليّ "ماغي"‬ ‫بشأن سباق التجديف في عطلة الأسبوع.‬ 722 00:50:54,125 --> 00:50:55,083 ‫هل ستذهب معنا؟‬ 723 00:50:57,125 --> 00:50:58,125 ‫عفوًا، ماذا قلت؟‬ 724 00:50:58,958 --> 00:51:00,666 ‫سباق التجديف في عطلة الأسبوع.‬ 725 00:51:02,791 --> 00:51:03,916 ‫هل ستحضر؟‬ 726 00:51:05,958 --> 00:51:08,332 ‫لا أظن أنني سأتمكن من ذلك.‬ 727 00:51:08,333 --> 00:51:11,040 ‫سأكون منشغلًا جدًا‬ ‫على مدى الأسابيع القليلة المقبلة.‬ 728 00:51:11,041 --> 00:51:13,875 ‫يجب أن أركّز على أطروحتي للدكتوراة.‬ 729 00:51:15,250 --> 00:51:17,000 ‫مفهوم. بالتأكيد.‬ 730 00:51:20,041 --> 00:51:21,416 ‫سأذهب لأغيّر ثيابي.‬ 731 00:51:23,750 --> 00:51:25,083 ‫أجل، هذا رائع. شكرًا لك.‬ 732 00:51:36,000 --> 00:51:37,874 ‫"أكسفورد"!‬ 733 00:51:37,875 --> 00:51:38,833 ‫"(كامبريدج)"‬ 734 00:51:50,625 --> 00:51:52,208 ‫"(أكسفورد)"‬ 735 00:52:07,916 --> 00:52:10,166 ‫اهزموهم يا أبطال "أكسفورد"!‬ 736 00:52:16,625 --> 00:52:18,874 ‫"(جايمي دافنبورت)‬ ‫آسف، ذهبت إلى المكتبة مجددًا."‬ 737 00:52:18,875 --> 00:52:20,416 ‫"استمتعي واشربي حتى الثمالة."‬ 738 00:52:21,875 --> 00:52:22,750 ‫هل سيأتي؟‬ 739 00:52:23,250 --> 00:52:26,207 ‫كلّا، لا يستطيع المجيء لأنه يذاكر.‬ ‫لم أره طوال الأسبوع.‬ 740 00:52:26,208 --> 00:52:27,833 ‫أنا واثقة بأنه كان سيأتي لو استطاع.‬ 741 00:52:28,333 --> 00:52:30,707 ‫أطروحته مهمة. أتفهّم هذا.‬ 742 00:52:30,708 --> 00:52:34,207 ‫- مرحبًا يا "لورا".‬ ‫- مرحبًا. نسبة الإقبال رائعة.‬ 743 00:52:34,208 --> 00:52:37,250 ‫نعم، يبدو أن الجميع هنا، ما عدا "جايمي".‬ 744 00:52:37,958 --> 00:52:41,957 ‫لكن لا بد أنك مللت رؤيته طوال الوقت‬ ‫لأنه يذهب إلى المكتبة يوميًا.‬ 745 00:52:41,958 --> 00:52:43,791 ‫لا، لم أر "جايمي" منذ أسابيع.‬ 746 00:52:48,541 --> 00:52:51,958 ‫سأحاول الحصول على كوب جعة‬ ‫في خضم هذا الزحام. هل تريدان أي شيء؟‬ 747 00:52:52,541 --> 00:52:54,458 ‫- لا، معي شراب. شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 748 00:52:58,416 --> 00:53:00,582 ‫هذا سوء تفاهم بريء على الأرجح.‬ 749 00:53:00,583 --> 00:53:02,916 ‫"جايمي" ليس ممن يعبثون بمشاعر الآخرين.‬ 750 00:53:04,000 --> 00:53:05,457 ‫كنت تعلمين أنه زير نساء.‬ 751 00:53:05,458 --> 00:53:09,207 ‫وأعلنت أنك تريدين علاقة عابرة.‬ ‫هذا ما طلبته في الأساس.‬ 752 00:53:09,208 --> 00:53:11,124 ‫حذّرتني "سيسيليا" ونصحتني بالابتعاد عنه.‬ 753 00:53:11,125 --> 00:53:15,250 ‫كيف حذّرتك؟ "آمل ألّا يفطر قلبك"‬ ‫أم "ابتعدي عنه وإلا فستندمين"؟‬ 754 00:53:16,875 --> 00:53:18,666 ‫سحقًا، قالت، "ابتعدي عنه وإلا فستندمين."‬ 755 00:53:19,833 --> 00:53:20,750 ‫أهي هنا؟‬ 756 00:53:21,541 --> 00:53:22,540 ‫هل تبحثون عني؟‬ 757 00:53:22,541 --> 00:53:25,540 ‫مرحبًا يا "ريدلي".‬ ‫ألم تأت "سيسيليا" معكم اليوم؟‬ 758 00:53:25,541 --> 00:53:28,165 ‫قررت أن تظل في بيتها وتذاكر‬ ‫طيلة الأسبوع الماضي.‬ 759 00:53:28,166 --> 00:53:30,458 ‫لكنها يجب أن تُفصل من الجامعة‬ ‫لأنها فوّتت سباق التجديف.‬ 760 00:53:30,958 --> 00:53:35,040 ‫فاز الفريق النسائي بفارق المسافة‬ ‫التي راهنت عليها بالضبط. 139 مترًا.‬ 761 00:53:35,041 --> 00:53:36,624 ‫فزت بـ500 جنيه.‬ 762 00:53:36,625 --> 00:53:38,750 ‫- يا للروعة!‬ ‫- سأدعوكم إلى جعة.‬ 763 00:53:39,333 --> 00:53:41,083 ‫- هيا بنا.‬ ‫- إلى المشرب!‬ 764 00:53:41,583 --> 00:53:42,958 ‫ماذا ستحتسيان؟‬ 765 00:53:44,291 --> 00:53:46,999 ‫إن كان يريد مواعدة فتيات أخريات،‬ ‫فلا أمانع بهذا الشأن.‬ 766 00:53:47,000 --> 00:53:48,833 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لكنني لا أحب الكذب.‬ 767 00:53:49,333 --> 00:53:51,290 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 768 00:53:51,291 --> 00:53:53,625 ‫لا، سحقًا له. اقتحمي منزله.‬ 769 00:53:54,208 --> 00:53:56,290 ‫- أعرف شفرة فتح الباب.‬ ‫- هذا أفضل. ادخلي.‬ 770 00:53:56,291 --> 00:53:57,250 ‫أجل!‬ 771 00:53:58,833 --> 00:53:59,958 ‫سحقًا لهذا!‬ 772 00:54:00,500 --> 00:54:02,332 ‫- تُنطق "سحقًا"؟‬ ‫- نعم.‬ 773 00:54:02,333 --> 00:54:03,750 ‫سحقًا لهذا!‬ 774 00:54:36,250 --> 00:54:37,083 ‫"جايمي"؟‬ 775 00:54:39,125 --> 00:54:40,500 ‫سأحتسي قدحًا من القهوة.‬ 776 00:54:41,291 --> 00:54:42,250 ‫أتريد قدحًا؟‬ 777 00:54:43,333 --> 00:54:45,083 ‫لا بد أنك منهك.‬ 778 00:54:50,166 --> 00:54:51,165 ‫تبًا.‬ 779 00:54:51,166 --> 00:54:52,790 ‫لا يا "آنا". انتظري...‬ 780 00:54:52,791 --> 00:54:54,166 ‫"علاج كيماوي، يُعامل بحرص"‬ 781 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اخرجي من هنا.‬ 782 00:55:01,958 --> 00:55:04,250 ‫- "جايمي"، هل...‬ ‫- اخرجي من هنا!‬ 783 00:56:01,250 --> 00:56:03,250 ‫كان "إيدي" مُصابًا بالسرطان.‬ 784 00:56:05,041 --> 00:56:09,374 ‫وجرّبوا كل شيء معه. كل العلاجات المُتاحة.‬ 785 00:56:09,375 --> 00:56:10,750 ‫كل التجارب السريرية.‬ 786 00:56:11,375 --> 00:56:13,875 ‫وفي النهاية، طلب منهم التوقّف.‬ 787 00:56:14,500 --> 00:56:18,583 ‫لأن الوقت الذي حظي به بفضل العلاجات‬ ‫قضاه في المستشفى يعاني آلامًا مبرحة.‬ 788 00:56:19,750 --> 00:56:22,416 ‫لم يعش لفترة أطول، بل مات بشكل أبطأ.‬ 789 00:56:24,791 --> 00:56:25,750 ‫أبي‬ 790 00:56:26,250 --> 00:56:27,915 ‫لا يحب أبدًا أن يخسر في حياته،‬ 791 00:56:27,916 --> 00:56:31,082 ‫لذا لم يفهم السبب الذي قد يجعل أحدًا‬ ‫لا يقاتل حتى الرمق الأخير.‬ 792 00:56:31,083 --> 00:56:33,333 ‫لكن هناك أشياء لا يمكنك...‬ 793 00:56:33,833 --> 00:56:37,208 ‫لا يمكنك التصدي لها،‬ ‫كجسدك عندما ينقلب عليك.‬ 794 00:56:42,291 --> 00:56:43,166 ‫كل ما في الأمر...‬ 795 00:56:45,000 --> 00:56:47,749 ‫لا أفهم كيف تتعامل مع هذه المحنة برمّتها.‬ 796 00:56:47,750 --> 00:56:49,625 ‫أحظى بمساندة "سيسيليا"،‬ 797 00:56:50,291 --> 00:56:52,333 ‫التي كانت حبيبة "إيدي".‬ 798 00:56:53,125 --> 00:56:55,625 ‫وظلت معه طيلة فترة مرضه.‬ 799 00:56:56,875 --> 00:56:58,250 ‫نحن بمنزلة أسرة واحدة الآن.‬ 800 00:57:00,625 --> 00:57:02,041 ‫كيف تتأقلم أمك مع هذا الأمر؟‬ 801 00:57:02,708 --> 00:57:05,458 ‫ليست في أفضل حال، لكنها بطلة.‬ 802 00:57:07,750 --> 00:57:10,541 ‫لا تجعل نفسها محور الأحداث مطلقًا،‬ ‫على عكس أبي.‬ 803 00:57:11,416 --> 00:57:13,666 ‫حتى عندما كان "إيدي" يُحتضر،‬ 804 00:57:14,750 --> 00:57:17,291 ‫لم يفعل شيئًا سوى الضغط عليه.‬ ‫وتشاجرنا بسبب ذلك وقتها‬ 805 00:57:18,750 --> 00:57:19,750 ‫وقيل كلام جارح.‬ 806 00:57:22,916 --> 00:57:23,750 ‫على أي حال،‬ 807 00:57:24,750 --> 00:57:26,332 ‫أنا في الموقف ذاته الآن.‬ 808 00:57:26,333 --> 00:57:27,791 ‫هذا مرض وراثي.‬ 809 00:57:28,541 --> 00:57:30,499 ‫ما رأيته كان علاجي النهائي،‬ 810 00:57:30,500 --> 00:57:33,583 ‫لذا ربما سيجعلني‬ ‫أعيش لفترة أطول، وربما لا.‬ 811 00:57:34,166 --> 00:57:37,625 ‫لكن في كلتا الحالتين،‬ ‫لن أخضع لمزيد من العلاج.‬ 812 00:57:38,916 --> 00:57:44,125 ‫وأبي لا يستطيع أن يحترم خياري هذا.‬ 813 00:57:55,416 --> 00:57:59,791 ‫"كباب (ديميتري)"‬ 814 00:58:04,916 --> 00:58:07,625 ‫أظن أنني أودّ أن تكون هذه وجبتي الأخيرة‬ ‫قبل أن أموت.‬ 815 00:58:09,875 --> 00:58:10,958 ‫وأنت؟‬ 816 00:58:15,541 --> 00:58:17,041 ‫كيف تعدّ أيًا من هذا طريفًا؟‬ 817 00:58:22,208 --> 00:58:23,500 ‫هذا أمر طريف‬ 818 00:58:24,541 --> 00:58:28,124 ‫لأن أكثر شخصين في هذه المدينة‬ ‫في أمسّ الحاجة إلى علاقة عابرة‬ 819 00:58:28,125 --> 00:58:29,375 ‫انتهى بهما المطاف هنا.‬ 820 00:58:34,625 --> 00:58:37,375 ‫لا تضيّعي عليّ وقتك القصير‬ ‫المتبقي في "أكسفورد".‬ 821 00:58:40,000 --> 00:58:42,458 ‫رأيت ما أصاب "سيسيليا" مع "إيدي".‬ 822 00:58:44,333 --> 00:58:45,750 ‫لن أعرّضك لهذا بدورك.‬ 823 00:58:49,208 --> 00:58:51,416 ‫قلنا إننا سنقضي أوقاتًا مسلية،‬ ‫وهذا ما فعلناه.‬ 824 00:58:52,416 --> 00:58:53,333 ‫الكثير من التسلية.‬ 825 00:58:54,791 --> 00:58:56,290 ‫لكن مرضي ليس أمرًا مسليًا،‬ 826 00:58:56,291 --> 00:58:57,916 ‫لذا سننهي علاقتنا الآن.‬ 827 00:59:00,916 --> 00:59:01,833 ‫بشطيرة كباب.‬ 828 00:59:13,083 --> 00:59:17,041 ‫كون العلاقة عابرة لا ينفي عمق معناها.‬ 829 00:59:21,708 --> 00:59:23,999 ‫لا أستطيع التظاهر بأنني أفهم ما تمرّ به،‬ 830 00:59:24,000 --> 00:59:26,416 ‫لكنني أعلم أنك لست مضطرًا‬ ‫إلى خوض هذه المحنة بمفردك.‬ 831 00:59:29,166 --> 00:59:31,333 ‫هذه سُنة الحياة الفوضوية،‬ 832 00:59:31,916 --> 00:59:35,041 ‫وكما أخبرني رجل نابغة إلى حدّ مزعج قبلًا...‬ 833 00:59:37,833 --> 00:59:39,458 ‫هذه أفضل فترات في حياة المرء.‬ 834 01:00:16,875 --> 01:00:18,457 ‫لم يتغير شيء.‬ 835 01:00:18,458 --> 01:00:20,916 ‫سنواصل قضاء أوقات مسلية.‬ 836 01:00:22,208 --> 01:00:23,041 ‫أجل.‬ 837 01:00:24,250 --> 01:00:25,583 ‫سنواصل قضاء أوقات مسلية.‬ 838 01:00:29,666 --> 01:00:31,583 ‫لا!‬ 839 01:00:37,583 --> 01:00:40,125 ‫"يبدو هذا مسليًا! كامل العدد"‬ 840 01:00:41,875 --> 01:00:42,916 ‫بروفيسور "ستايان".‬ 841 01:00:44,250 --> 01:00:46,124 ‫عفوًا، أنت عضوة في لجنة‬ 842 01:00:46,125 --> 01:00:50,124 ‫الحفل الراقص للعيد السنوي الـ750، صحيح؟‬ 843 01:00:50,125 --> 01:00:51,290 ‫نعم.‬ 844 01:00:51,291 --> 01:00:53,832 ‫وأعلم أيضًا أنك تمتعض من كل ما هو...‬ 845 01:00:53,833 --> 01:00:54,999 ‫ماذا كان وصفك؟‬ 846 01:00:55,000 --> 01:00:57,915 ‫مبهرج وعتيق الطراز وأناس مبتذلون‬ ‫يتظاهرون بأنهم من علية القوم؟‬ 847 01:00:57,916 --> 01:01:00,666 ‫نعم، هذا يشبه كلامي بالفعل.‬ 848 01:01:01,666 --> 01:01:02,541 ‫لكن...‬ 849 01:01:11,916 --> 01:01:15,208 ‫خطرت لي فحسب بضعة أسئلة‬ ‫بشأن قبضتك المُحكمة على...‬ 850 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 ‫عفوًا.‬ 851 01:01:18,500 --> 01:01:21,791 ‫يا للروعة! مهلًا، هل سنذهب جميعًا؟‬ 852 01:01:37,666 --> 01:01:38,541 ‫اسمع.‬ 853 01:01:39,041 --> 01:01:40,416 ‫أنا أؤازرك.‬ 854 01:01:48,208 --> 01:01:49,665 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 855 01:01:49,666 --> 01:01:51,207 ‫تبدين باهرة الجمال.‬ 856 01:01:51,208 --> 01:01:52,374 ‫شكرًا لك.‬ 857 01:01:52,375 --> 01:01:55,541 ‫سأثمل وبعدها سأركب العجلة الدوّارة.‬ 858 01:01:56,333 --> 01:02:00,332 ‫أعرّفكما إلى صديقتي "آنا".‬ 859 01:02:00,333 --> 01:02:03,999 ‫أجل، سمعت شائعات تزعم أن ولدي‬ ‫يواعد فتاة أمريكية بارعة الجمال.‬ 860 01:02:04,000 --> 01:02:07,290 ‫أجل، سمعتها بدوري يا سيدي،‬ ‫لكنني لم أدعها توقفني.‬ 861 01:02:07,291 --> 01:02:10,290 ‫عفوًا، أيمكننا التحدث إليك للحظة‬ ‫أيتها الليدي "دافنبورت"؟‬ 862 01:02:10,291 --> 01:02:11,458 ‫نعم، بكل تأكيد.‬ 863 01:02:12,375 --> 01:02:13,916 ‫عذرًا، هذا أمر مضجر جدًا.‬ 864 01:02:16,958 --> 01:02:20,250 ‫"جايمي"، أيمكننا أن...‬ 865 01:02:36,375 --> 01:02:38,791 ‫ما المُقدر لنا؟ هل سنكون صديقين‬ 866 01:02:39,416 --> 01:02:40,582 ‫أم عشيقين؟‬ 867 01:02:40,583 --> 01:02:41,500 ‫ولا واحد منهما.‬ 868 01:02:42,375 --> 01:02:43,207 ‫"توم"!‬ 869 01:02:43,208 --> 01:02:44,666 ‫كان هناك خيار ثالث.‬ 870 01:02:45,166 --> 01:02:47,958 ‫مرحبًا يا "آنا"، تبدين في غاية...‬ 871 01:02:53,333 --> 01:02:54,541 ‫أليست رائعة الجمال؟‬ 872 01:02:55,416 --> 01:02:58,375 ‫لا يلاحظ الرجل هذا إلا بمساعدة ثوب سهرة‬ ‫وحذاء بكعب مرتفع للأسف.‬ 873 01:03:00,000 --> 01:03:03,374 ‫ماذا؟ هل خُيل إليك‬ ‫أنني كنت أرمق "ماغي" بنظرات إعجاب؟‬ 874 01:03:03,375 --> 01:03:06,375 ‫أيمكنك تخيّل هذا؟ لا، أنا و"ماغي" مجرد‬ 875 01:03:07,791 --> 01:03:08,624 ‫صديقين.‬ 876 01:03:08,625 --> 01:03:09,749 ‫هذا أفضل شيء يا صديقي.‬ 877 01:03:09,750 --> 01:03:11,708 ‫إن لم تتقاربا بشدة، فلن تتأذى مشاعرك.‬ 878 01:03:41,333 --> 01:03:42,166 ‫مرحبًا يا "آنا".‬ 879 01:03:44,250 --> 01:03:45,750 ‫أيمكنني أن أدعوك إلى شراب؟‬ 880 01:03:50,291 --> 01:03:52,000 ‫بالطبع، أودّ هذا.‬ 881 01:03:55,833 --> 01:03:59,040 ‫هاجرت أمي من "الأرجنتين"‬ ‫وكانت فقيرة معدمة،‬ 882 01:03:59,041 --> 01:04:01,541 ‫وأبي لاجئ كوبي.‬ 883 01:04:02,250 --> 01:04:04,499 ‫والآن ستحصل ابنتهما على ماجستير‬ ‫من "أكسفورد"،‬ 884 01:04:04,500 --> 01:04:06,416 ‫وستبدأ عملها في "غولدمان" بعدها.‬ 885 01:04:07,666 --> 01:04:08,874 ‫تقصّيت عني.‬ 886 01:04:08,875 --> 01:04:11,582 ‫ربما لا يتحدث إليّ "جايمي"،‬ 887 01:04:11,583 --> 01:04:13,708 ‫لكنه ما زال يتحدث إلى أمه لحسن الحظ.‬ 888 01:04:15,583 --> 01:04:18,000 ‫يجب أن أتحدّث إليك بكل شفافية يا "آنا".‬ 889 01:04:18,500 --> 01:04:23,040 ‫أريد أفضل علاج طبي ممكن لـ"جايمي"،‬ ‫لكنه يجب أن يقاوم المرض.‬ 890 01:04:23,041 --> 01:04:27,083 ‫يرفض التحدث إليّ في الفترة الحالية،‬ ‫لذا لا أستطيع أن أخبره بالتفاصيل.‬ 891 01:04:27,666 --> 01:04:30,624 ‫رأى "جايمي" ما حدث لـ"إيدي"،‬ 892 01:04:30,625 --> 01:04:33,750 ‫لذا أظن أنه يعلم بأمر العلاج يا سيدي.‬ 893 01:04:34,250 --> 01:04:35,708 ‫لم ير كل العلاجات. ما أدراه بهذا؟‬ 894 01:04:36,291 --> 01:04:38,708 ‫المرض الذي يعانيه هو و"إيدي" نادر جدًا.‬ 895 01:04:39,708 --> 01:04:42,041 ‫كنت أتحدّث إلى أناس واسعي النفوذ‬ 896 01:04:42,916 --> 01:04:46,166 ‫وأقدّم تبرعات وأكفل أبحاثًا طبية.‬ 897 01:04:47,666 --> 01:04:50,999 ‫لا أستطيع أن أتخيل‬ ‫مدى صعوبة هذا الأمر عليك.‬ 898 01:04:51,000 --> 01:04:53,166 ‫يظن "جايمي" أنه أدرى شخص بالأمر،‬ 899 01:04:54,583 --> 01:04:55,416 ‫لكنه مخطئ.‬ 900 01:04:56,000 --> 01:04:58,916 ‫يبدو في صحة وافرة، لكنه ليس كذلك.‬ 901 01:05:00,041 --> 01:05:03,250 ‫يجب أن يعود إلى منزلنا‬ ‫كي يتلقّى مزيدًا من العلاج،‬ 902 01:05:05,000 --> 01:05:06,916 ‫وأتوقع منك أن تساعدينا على إقناعه.‬ 903 01:05:09,833 --> 01:05:12,333 ‫أنا في غاية السعادة‬ ‫لأننا توصّلنا إلى هذا التفاهم.‬ 904 01:05:19,458 --> 01:05:23,416 ‫أخبرني "جايمي" بأن هناك كلامًا جارحًا‬ ‫قيل بعد وفاة "إدوارد".‬ 905 01:05:26,166 --> 01:05:27,500 ‫ماذا قلت له؟‬ 906 01:05:29,250 --> 01:05:30,541 ‫هل تجرئين على الحكم عليّ؟‬ 907 01:05:34,000 --> 01:05:38,375 ‫هل رأيت قبلًا شخصًا تحبينه أكثر من ذاتك‬ ‫يُحتضر أمام عينيك؟‬ 908 01:05:42,041 --> 01:05:44,832 ‫لا تدرين ماهية شعور إنسان عندما يفقد طفله،‬ 909 01:05:44,833 --> 01:05:46,916 ‫وهو يعلم أنه قد يفقد طفله الثاني عاجلًا.‬ 910 01:06:06,375 --> 01:06:08,040 ‫ماذا فعلت هذا المرّة؟‬ 911 01:06:08,041 --> 01:06:10,499 ‫هل ورطتني في الغناء مع الفرقة الموسيقية؟‬ 912 01:06:10,500 --> 01:06:11,791 ‫كنت أتحدّث إلى أبيك.‬ 913 01:06:14,583 --> 01:06:16,166 ‫يجب أن تحلّا خلافكما يا "جايمي".‬ 914 01:06:16,666 --> 01:06:20,250 ‫أعلم أنك خططت لحياتك‬ ‫بمنتهى الإتقان يا "آنا".‬ 915 01:06:21,791 --> 01:06:25,416 ‫لا داعي لأن تحاولي إصلاح حياتي.‬ ‫هناك أشياء مكسورة يتعذر إصلاحها.‬ 916 01:06:26,125 --> 01:06:27,790 ‫حسنًا، بصفتي صديقتك، أظن أنه...‬ 917 01:06:27,791 --> 01:06:28,833 ‫هل تريدين شرابًا؟‬ 918 01:06:29,500 --> 01:06:30,333 ‫أريد شرابًا.‬ 919 01:06:33,750 --> 01:06:34,583 ‫عفوًا.‬ 920 01:06:37,625 --> 01:06:41,082 ‫لا، كنت أحب كرة القدم،‬ ‫وكنت لاعبًا بارعًا أيضًا.‬ 921 01:06:41,083 --> 01:06:43,707 ‫لكنني اعتزلت بسبب كراهية المثلية‬ ‫في غرفة تغيير الملابس.‬ 922 01:06:43,708 --> 01:06:46,582 ‫كانوا يلقبونني بـ"المثليّ شبيه (بيكهام)".‬ 923 01:06:46,583 --> 01:06:48,290 ‫و"(كريستيانو) الخليع"‬ 924 01:06:48,291 --> 01:06:51,624 ‫و"(سابرينا) السافلة"،‬ ‫ولم تكن لهذا الاسم علاقة بكرة القدم.‬ 925 01:06:51,625 --> 01:06:54,207 ‫يجب أن تلعب ضمن رابطة كرة القدم‬ ‫للمثليين في الكلّية.‬ 926 01:06:54,208 --> 01:06:55,332 ‫الشبّان رائعون هناك.‬ 927 01:06:55,333 --> 01:06:56,749 ‫لكم أودّ هذا.‬ 928 01:06:56,750 --> 01:07:00,291 ‫وبعد إحدى المباريات، ربما يمكننا‬ ‫تناول العشاء ومشاهدة فيلم معًا؟‬ 929 01:07:02,541 --> 01:07:03,375 ‫معي؟‬ 930 01:07:04,583 --> 01:07:05,582 ‫لا.‬ 931 01:07:05,583 --> 01:07:06,500 ‫لا، أنا...‬ 932 01:07:07,458 --> 01:07:09,500 ‫سأعود إليك فورًا. سأذهب إلى...‬ 933 01:07:13,875 --> 01:07:16,082 ‫سحقًا. لم أتعرّض لإهانة كهذه قبلًا.‬ 934 01:07:16,083 --> 01:07:19,040 ‫بعد حديث استغرق عشر دقائق فقط،‬ ‫يبدو كأنه مستعدّ للزواج بي.‬ 935 01:07:19,041 --> 01:07:21,750 ‫هل أبدو رجلًا من النوع المستعد لعلاقة جادّة؟‬ 936 01:07:22,250 --> 01:07:24,250 ‫لا أدري من أنت.‬ 937 01:07:25,791 --> 01:07:27,583 ‫أجل، لا أعلم هذا يقينًا بدوري.‬ 938 01:07:39,208 --> 01:07:40,416 ‫مرحبًا يا "سيسيليا".‬ 939 01:07:44,708 --> 01:07:45,958 ‫أخبرني "جايمي" بأمر...‬ 940 01:07:49,916 --> 01:07:52,458 ‫كان الأمر أشبه بمشاهدة تحطّم سيارة‬ ‫بالتصوير البطيء.‬ 941 01:07:56,041 --> 01:07:58,500 ‫كان شجاعًا جدًا، لكن تلك التجربة‬ 942 01:08:00,375 --> 01:08:01,833 ‫حطمتني نفسيًا بالكامل.‬ 943 01:08:05,291 --> 01:08:06,957 ‫ولا مجال للتعافي منها أو نسيانها.‬ 944 01:08:06,958 --> 01:08:10,791 ‫أخرج وأواعد رجالًا من حين إلى آخر، لكن‬ 945 01:08:12,291 --> 01:08:13,250 ‫هذا كل شيء.‬ 946 01:08:16,791 --> 01:08:18,875 ‫أظن أنني سأظل عانسًا لبقية حياتي.‬ 947 01:08:38,500 --> 01:08:41,165 ‫- ما الأمر يا "توم"؟‬ ‫- كنت أتساءل عمّا إن كنت أستطيع...‬ 948 01:08:41,166 --> 01:08:42,249 ‫سوف...‬ 949 01:08:42,250 --> 01:08:43,666 ‫أجل، سآخذك فحسب...‬ 950 01:08:47,000 --> 01:08:48,125 ‫هل سنرقص معًا؟‬ 951 01:08:48,625 --> 01:08:52,124 ‫- تعلمين أنني لا أجيد الرقص.‬ ‫- ما الأمر؟ كنت أستمتع بوقتي.‬ 952 01:08:52,125 --> 01:08:54,125 ‫أجل، لكن هذا كل شيء، صحيح؟‬ 953 01:08:54,916 --> 01:08:58,665 ‫لأنني تراقصين "توني" ذا الوشوم،‬ 954 01:08:58,666 --> 01:09:01,250 ‫برغم أننا نستطيع أن...‬ 955 01:09:03,208 --> 01:09:04,875 ‫يمكنني تعليمك قيادة دراجة بعجلة واحدة.‬ 956 01:09:05,875 --> 01:09:09,500 ‫- هل تغازلني الآن يا "توم"؟‬ ‫- نعم.‬ 957 01:09:15,916 --> 01:09:16,916 ‫أتودّ أن تقول شيئًا؟‬ 958 01:09:17,916 --> 01:09:18,916 ‫آسف بشدة.‬ 959 01:09:20,125 --> 01:09:21,833 ‫- لم أقصد أن أكون...‬ ‫- وغدًا؟‬ 960 01:09:22,750 --> 01:09:23,583 ‫لا بأس.‬ 961 01:09:24,291 --> 01:09:27,165 ‫يصعب عليكم يا معشر البريطانيين‬ ‫التحدث عن مشاعركم.‬ 962 01:09:27,166 --> 01:09:28,500 ‫أتريدين الرقص؟‬ 963 01:09:31,833 --> 01:09:32,875 ‫هكذا؟‬ 964 01:09:36,958 --> 01:09:37,790 ‫لا.‬ 965 01:09:37,791 --> 01:09:39,958 ‫بل أسوأ من هذا بكثير.‬ 966 01:10:11,208 --> 01:10:12,500 ‫تروق لي أمك جدًا.‬ 967 01:10:13,000 --> 01:10:17,540 ‫أعطتني رقم هاتفها وطلبت مني‬ ‫أن أتصل بها كي "نطقطق فكّينا"،‬ 968 01:10:17,541 --> 01:10:21,666 ‫وأخبرتني "ماغي" بأن هذه‬ ‫ليست عملية جراحية للفكّ، بل محادثة ودّية.‬ 969 01:10:22,333 --> 01:10:23,833 ‫هلّا تفتح سحّاب ثوبي من فضلك.‬ 970 01:10:24,791 --> 01:10:27,958 ‫بكل تأكيد. أشعر ببعض...‬ 971 01:10:31,791 --> 01:10:32,625 ‫"جايمي"!‬ 972 01:10:33,125 --> 01:10:34,750 ‫"جايمي"...‬ 973 01:10:39,708 --> 01:10:41,083 ‫أتعجبك هذه الأزهار؟‬ 974 01:10:44,500 --> 01:10:45,375 ‫إنها صناعية.‬ 975 01:10:46,333 --> 01:10:47,166 ‫هذا سرّ.‬ 976 01:10:47,875 --> 01:10:49,165 ‫لكن الأمر الإيجابي‬ 977 01:10:49,166 --> 01:10:52,416 ‫هو أنني لم أتحوّل إلى يقطينة كقصة "سندريلا"‬ ‫إلا بعد الحفل الراقص.‬ 978 01:10:54,333 --> 01:10:56,041 ‫أيمكنك أن تعيش من دون سخريتك؟‬ 979 01:10:56,750 --> 01:10:57,625 ‫لا.‬ 980 01:10:59,541 --> 01:11:02,332 ‫أنا بخير يا "آنا".‬ ‫كان ذلك مجرد إجهاد مفرط.‬ 981 01:11:02,333 --> 01:11:06,375 ‫أنا أفضل حالًا منك على الأرجح.‬ 982 01:11:06,958 --> 01:11:09,166 ‫لنطلب من ممرضة‬ ‫إعطاءك شيء لعلاج آثار ثمالتك.‬ 983 01:11:10,083 --> 01:11:11,875 ‫- تفضّلي، هذا سيساعدك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 984 01:11:12,875 --> 01:11:15,208 ‫ستحتاج إلى شيء أقوى قليلًا يا "جايمي".‬ 985 01:11:15,791 --> 01:11:16,749 ‫كالويسكي؟‬ 986 01:11:16,750 --> 01:11:20,624 ‫أحتسي شراب "باكفاست" بكثرة‬ ‫في الآونة الأخيرة. هل سمعت به قبلًا؟‬ 987 01:11:20,625 --> 01:11:21,707 ‫حقًا؟‬ 988 01:11:21,708 --> 01:11:24,457 ‫ربما قليل منه مخلوطًا بشراب "ميسكال".‬ 989 01:11:24,458 --> 01:11:26,583 ‫أظن أنني سأحتسي قهوة بالحليب.‬ 990 01:11:44,416 --> 01:11:47,374 ‫طلبت مني البروفيسور "ستايان"‬ ‫أن أساعدها مجددًا، أعتذر إليكم،‬ 991 01:11:47,375 --> 01:11:50,665 ‫كي نناقش قصيدة "تينيسون"،‬ ‫"عبور الحاجز الرملي"،‬ 992 01:11:50,666 --> 01:11:55,457 ‫التي تُعد من أعظم القصائد‬ ‫التي كُتبت عن الحياة والموت.‬ 993 01:11:55,458 --> 01:11:59,290 ‫ويشبّه الموت بالإبحار في عرض البحر.‬ 994 01:11:59,291 --> 01:12:04,957 ‫كل ما يريده في لحظاته الأخيرة‬ ‫هي أن يسمع قرع جرس بصوت خافت‬ 995 01:12:04,958 --> 01:12:07,499 ‫ثم تبتلعه الظلمات.‬ 996 01:12:07,500 --> 01:12:10,582 ‫وبدلًا من أن يخشى الموت، يعتنقه ويرحّب به.‬ 997 01:12:10,583 --> 01:12:12,250 ‫وأقول، لم لا؟‬ 998 01:12:13,208 --> 01:12:14,833 ‫لأن الموت نهاية كل شيء.‬ 999 01:12:15,333 --> 01:12:18,166 ‫الموت يطوي صفحة الأمنيات المؤجلة.‬ 1000 01:12:19,125 --> 01:12:21,458 ‫أجل، لكن‬ 1001 01:12:22,333 --> 01:12:26,665 ‫قد لا يكون الأمر‬ ‫مرهونًا بالفترة التي تعيشينها يا "ماغي".‬ 1002 01:12:26,666 --> 01:12:28,208 ‫بل بما تحققينه في تلك الفترة.‬ 1003 01:12:33,208 --> 01:12:35,166 ‫أتمنى أن أكون في حانة عندما يحين أجلي.‬ 1004 01:12:36,041 --> 01:12:39,582 ‫ليس على نحو محزن، بل على نحو مسلّ.‬ 1005 01:12:39,583 --> 01:12:42,582 ‫لا، لكنني...‬ ‫أن أسقط من على مقعدي ميتًا وأنا أضحك.‬ 1006 01:12:42,583 --> 01:12:44,624 ‫لكن ليس لأنني أفرطت في احتساء...‬ 1007 01:12:44,625 --> 01:12:46,915 ‫بعد كأس واحدة أو كأسين فقط.‬ 1008 01:12:46,916 --> 01:12:50,249 ‫وأن يكون شرابًا ممتعًا أحتسيه بماصّة،‬ ‫كالـ"بينا كولادا" أو ما شابه.‬ 1009 01:12:50,250 --> 01:12:52,415 ‫وأن يكون حبيبي معي وقتها. يحب ذلك.‬ 1010 01:12:52,416 --> 01:12:54,165 ‫يقبّل وجنتي بحنان.‬ 1011 01:12:54,166 --> 01:12:56,540 ‫بما يكفي كي يقول‬ ‫إن أحدنا ما زال شغوفًا بالآخر.‬ 1012 01:12:56,541 --> 01:12:59,249 ‫وفي تلك الفترة، أؤدي أعمالًا خيرية كثيرة،‬ 1013 01:12:59,250 --> 01:13:01,124 ‫وأظن أن الناس يدركون هذا.‬ 1014 01:13:01,125 --> 01:13:02,999 ‫وبريق عينيّ يدلّ على أنني أهتم بالآخرين.‬ 1015 01:13:03,000 --> 01:13:06,624 ‫لذا عندما أقضي نحبي،‬ ‫يسبب ذلك صدمة في قطاع الأعمال الخيرية.‬ 1016 01:13:06,625 --> 01:13:07,915 ‫ويستاء الناس بشدة.‬ 1017 01:13:07,916 --> 01:13:10,582 ‫فقدت "أكسفورد" شخصًا رائعًا.‬ 1018 01:13:10,583 --> 01:13:13,874 ‫لكن بعدها سأموت على أي حال،‬ ‫لكن عندما يحين الوقت الصائب.‬ 1019 01:13:13,875 --> 01:13:15,166 ‫لكن أجل، سيكون ذلك في حانة.‬ 1020 01:13:16,625 --> 01:13:19,291 ‫يتحدث "تينيسون" عن حاجز رملي،‬ ‫وليس عن حانة.‬ 1021 01:13:23,416 --> 01:13:24,415 ‫"آنا"!‬ 1022 01:13:24,416 --> 01:13:25,915 ‫لم أنت مستيقظة الآن يا أمي؟‬ 1023 01:13:25,916 --> 01:13:27,624 ‫انتهيت توًا من مناوبتي الليلية.‬ 1024 01:13:27,625 --> 01:13:30,207 ‫هذا عمل بأجر إضافي.‬ ‫تعلمين أنني لا أستطيع أن أرفضه.‬ 1025 01:13:30,208 --> 01:13:33,332 ‫على أي حال، بما أنني مستيقظة،‬ ‫يمكنني التحدث إليك.‬ 1026 01:13:33,333 --> 01:13:35,208 ‫ستعودين عاجلًا!‬ 1027 01:13:36,000 --> 01:13:38,124 ‫أعلم هذا. مرّ العام بسرعة فائقة.‬ 1028 01:13:38,125 --> 01:13:40,583 ‫لا، كانت فترة طويلة جدًا.‬ 1029 01:13:41,125 --> 01:13:43,165 ‫قابلت والدة "ستيفن ديلغادو".‬ 1030 01:13:43,166 --> 01:13:46,250 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- راتبه السنوي يفوق مئة ألف دولار حاليًا.‬ 1031 01:13:50,291 --> 01:13:53,208 ‫هناك أمر مهم أودّ مناقشته معك يا "آنا".‬ 1032 01:13:54,208 --> 01:13:55,041 ‫نعم؟‬ 1033 01:13:55,625 --> 01:13:58,249 ‫- عيد ميلادك في العطلة الأسبوعية المقبلة.‬ ‫- عجبًا يا "جايمي".‬ 1034 01:13:58,250 --> 01:14:02,915 ‫أي الأمرين سنفعل؟‬ ‫هل سنثمل على ضفاف نهر "السين"‬ 1035 01:14:02,916 --> 01:14:06,458 ‫أم سنذهب للسباحة في بحر "إيجة"؟ أم كلاهما؟‬ 1036 01:14:08,333 --> 01:14:11,250 ‫يمكننا أن نفعل أي شيء.‬ ‫سنذهب إلى حيث يشتهي قلبك.‬ 1037 01:14:12,083 --> 01:14:13,458 ‫- أي مكان؟‬ ‫- أي مكان.‬ 1038 01:14:14,583 --> 01:14:16,208 ‫- وسنفعل أي شيء؟‬ ‫- أي شيء.‬ 1039 01:14:19,416 --> 01:14:21,625 ‫سحقًا، انتبهي إلى الطريق!‬ 1040 01:14:24,250 --> 01:14:28,833 ‫عجبًا. لا ترسمي على شفتيك‬ ‫هذه الابتسامة المغرورة.‬ 1041 01:14:29,708 --> 01:14:31,957 ‫هدّئي السرعة، سننعطف!‬ 1042 01:14:31,958 --> 01:14:33,500 ‫ويلاه!‬ 1043 01:14:36,125 --> 01:14:39,082 ‫رممت هذه السيارة مرّة قبلًا يا "آنا".‬ ‫توخّي الحذر، أرجوك.‬ 1044 01:14:39,083 --> 01:14:40,790 ‫بحقك، هذا أمر ممتع جدًا!‬ 1045 01:14:40,791 --> 01:14:42,207 ‫ركّزي على الطريق، أرجوك.‬ 1046 01:14:42,208 --> 01:14:45,082 ‫أشعر كأنني "إليزابيث بينيت"‬ ‫في طريقها إلى ضيعة "بيمبرلي".‬ 1047 01:14:45,083 --> 01:14:47,540 ‫يستغرق التجوّل في أنحاء الضيعة ساعة كاملة.‬ 1048 01:14:47,541 --> 01:14:49,625 ‫وفجأةً، يجتازان منعطفًا و...‬ 1049 01:14:50,333 --> 01:14:52,000 ‫يا للعجب!‬ 1050 01:14:56,625 --> 01:14:57,708 ‫هل ترعرعت هنا؟‬ 1051 01:14:58,750 --> 01:14:59,583 ‫نعم.‬ 1052 01:15:00,250 --> 01:15:01,083 ‫هنا؟‬ 1053 01:15:01,666 --> 01:15:03,375 ‫- نعم.‬ ‫- في هذا المكان؟‬ 1054 01:15:04,208 --> 01:15:05,083 ‫نعم.‬ 1055 01:15:08,458 --> 01:15:09,333 ‫يا له من منزل حقير.‬ 1056 01:15:28,125 --> 01:15:29,791 ‫- لقد وصلتما.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1057 01:15:30,791 --> 01:15:33,207 ‫تزدادين جمالًا كلما أراك يا "آنا".‬ 1058 01:15:33,208 --> 01:15:35,166 ‫إن واصلت فعل هذا، فسأغار منك بشدة.‬ 1059 01:15:36,208 --> 01:15:38,791 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- إنها منتشية بحب كل ما هو بريطاني.‬ 1060 01:15:40,041 --> 01:15:40,958 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 1061 01:15:42,000 --> 01:15:44,083 ‫أبوك يقرأ وسينتهي عاجلًا.‬ 1062 01:15:45,750 --> 01:15:48,290 ‫تعالي معي،‬ ‫سأريك أين سجنت "إليزابيث" الملكة "ماري".‬ 1063 01:15:48,291 --> 01:15:49,499 ‫- لا؟‬ ‫- أجل.‬ 1064 01:15:49,500 --> 01:15:50,583 ‫- لا!‬ ‫- أجل.‬ 1065 01:15:58,375 --> 01:16:00,165 ‫إن انتابه الغرور يومًا،‬ 1066 01:16:00,166 --> 01:16:02,707 ‫فذكّريه بأن جدّه السابع‬ 1067 01:16:02,708 --> 01:16:06,916 ‫كان خادم المرحاض الملكي،‬ ‫أي أنه كان يمسح مؤخرة الملك بعد أن يتغوط.‬ 1068 01:16:07,583 --> 01:16:11,624 ‫مرحبًا، كنت أستمع إلى نبذة عن جدّك السابع.‬ 1069 01:16:11,625 --> 01:16:14,332 ‫مفهوم، تقصّ عليك هذه القصة‬ ‫بأسلوب يوحي بأن ذلك أمر سيئ جدًا،‬ 1070 01:16:14,333 --> 01:16:17,207 ‫لكن اللورد "نوريس" كان واسع النفوذ،‬ ‫ويأخذ الملك بآرائه.‬ 1071 01:16:17,208 --> 01:16:18,750 ‫كان يقترح الآراء ويشطفها له.‬ 1072 01:16:19,625 --> 01:16:22,458 ‫هيا بنا، سأريك غرفة المنسوجات الجدارية.‬ ‫تفضّلي يا عزيزتي.‬ 1073 01:16:26,083 --> 01:16:28,541 ‫مفاجأة!‬ 1074 01:16:29,291 --> 01:16:31,041 ‫- لا أصدّق أنك فعلت هذا.‬ ‫- بل فعلته.‬ 1075 01:16:32,625 --> 01:16:34,250 ‫مفاجأة!‬ 1076 01:16:34,875 --> 01:16:36,541 ‫لا أحب المفاجآت يا "جايمي".‬ 1077 01:16:37,708 --> 01:16:40,541 ‫آسف بشدة. سألغي حفل عيد ميلادك‬ ‫وسأطلب من الجميع الرحيل...‬ 1078 01:16:46,208 --> 01:16:47,666 ‫ألا يجدر بنا...‬ 1079 01:16:49,666 --> 01:16:51,250 ‫- صحيح.‬ ‫- بلى.‬ 1080 01:16:52,625 --> 01:16:54,540 ‫مفاجأة؟‬ 1081 01:16:54,541 --> 01:16:57,665 ‫- نعم!‬ ‫- مرحى!‬ 1082 01:16:57,666 --> 01:16:58,582 ‫مرحبًا.‬ 1083 01:16:58,583 --> 01:17:01,458 ‫نخب "آنا"!‬ 1084 01:17:02,750 --> 01:17:03,707 ‫مرحى!‬ 1085 01:17:03,708 --> 01:17:06,374 ‫- مرحى!‬ ‫- أنت بارع جدًا يا "تشارلي".‬ 1086 01:17:06,375 --> 01:17:08,833 ‫كنت قائد فريق الكروكيت في مدرستي.‬ 1087 01:17:09,500 --> 01:17:11,124 ‫خسرنا كل مبارياتنا.‬ 1088 01:17:11,125 --> 01:17:14,374 ‫حسنًا، من التالي؟ أتقولون فتاة عيد الميلاد؟‬ 1089 01:17:14,375 --> 01:17:15,916 ‫نعم!‬ 1090 01:17:16,416 --> 01:17:17,624 ‫لم ألعب هذه اللعبة قبلًا.‬ 1091 01:17:17,625 --> 01:17:21,457 ‫حقًا؟ لحسن الحظ أن لديك قائمة بأشياء‬ ‫تجرّبينها لأول مرّة في حياتك.‬ 1092 01:17:21,458 --> 01:17:23,083 ‫لم تعد تلك القائمة موجودة.‬ 1093 01:17:23,916 --> 01:17:25,040 ‫هل أتممتها؟‬ 1094 01:17:25,041 --> 01:17:27,750 ‫لا، أعيش الحياة بشكل مرتجل وتلقائي.‬ 1095 01:17:29,125 --> 01:17:30,125 ‫يروق لي هذا الكلام.‬ 1096 01:17:30,708 --> 01:17:33,165 ‫- حسنًا، إذًا...‬ ‫- هل أثني ظهري؟‬ 1097 01:17:33,166 --> 01:17:34,124 ‫نعم.‬ 1098 01:17:34,125 --> 01:17:35,749 ‫عجبًا! اختليا ببعضكما في غرفة.‬ 1099 01:17:35,750 --> 01:17:38,458 ‫لدينا غرفة بالفعل.‬ ‫كانت الملكة "إليزابيث" تنام فيها.‬ 1100 01:17:42,750 --> 01:17:44,125 ‫حسنًا، في لعبة الكروكيت،‬ 1101 01:17:44,916 --> 01:17:45,791 ‫هذه حركة شنيعة.‬ 1102 01:17:46,291 --> 01:17:47,790 ‫أظن أن معلّمي فاشل.‬ 1103 01:17:47,791 --> 01:17:50,958 ‫حقًا؟ هذا قول قاس قليلًا. من التالي؟‬ 1104 01:17:51,958 --> 01:17:53,166 ‫مرحى!‬ 1105 01:17:57,958 --> 01:17:59,583 ‫مهلًا، هل ستكون زجاجة واحدة كافية؟‬ 1106 01:18:00,500 --> 01:18:01,500 ‫لا تنس "تشارلي".‬ 1107 01:18:02,625 --> 01:18:03,958 ‫- سأجلب واحدة أخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 1108 01:18:04,458 --> 01:18:05,416 ‫سأعود بعد لحظة.‬ 1109 01:18:10,875 --> 01:18:12,958 ‫- آسف. لا، تفضّل. أنت.‬ ‫- آسف، أنت أولًا.‬ 1110 01:18:14,000 --> 01:18:16,958 ‫- سآخذ هذه الزجاجة.‬ ‫- سنتناول لحم "ويلينغتون" بقريًا.‬ 1111 01:18:17,750 --> 01:18:19,333 ‫مفهوم، سآخذ هذه إلى خارج المنزل.‬ 1112 01:18:20,583 --> 01:18:23,000 ‫أيمكننا التحدث قليلًا يا "جايمي"؟‬ 1113 01:18:24,000 --> 01:18:24,875 ‫أينبغي أن نتحدث؟‬ 1114 01:18:25,750 --> 01:18:26,583 ‫اليوم؟‬ 1115 01:18:28,791 --> 01:18:29,666 ‫لا بأس.‬ 1116 01:18:54,916 --> 01:18:57,165 ‫- سأجلب المقشة.‬ ‫- لا عليك. يستطيع "لوك" تنظيف هذا.‬ 1117 01:18:57,166 --> 01:18:59,250 ‫- هذا ليس ضروري.‬ ‫- قلت لك لا عليك!‬ 1118 01:19:02,833 --> 01:19:04,166 ‫هلّا تصغي إليّ.‬ 1119 01:19:05,333 --> 01:19:06,291 ‫ولو لمرّة في حياتك.‬ 1120 01:19:08,708 --> 01:19:12,374 ‫تحدثت إلى دكتور "باتل"،‬ ‫وأخبرني بأن هناك عقارًا جديدًا...‬ 1121 01:19:12,375 --> 01:19:13,416 ‫لا مزيد من العقاقير.‬ 1122 01:19:14,250 --> 01:19:17,082 ‫- قلت لك إنني ضقت ذرعًا بالعقاقير.‬ ‫- يجب أن تواصل المقاومة!‬ 1123 01:19:17,083 --> 01:19:18,625 ‫أنت لا تستوعب الأمر!‬ 1124 01:19:19,958 --> 01:19:22,375 ‫لا أريد أن أقضي ما تبقّى من حياتي‬ ‫في مستشفى.‬ 1125 01:19:22,875 --> 01:19:26,999 ‫أريد أن أقضيه في "أكسفورد"،‬ ‫أفعل ما أحبه مع الناس الذين أحبهم.‬ 1126 01:19:27,000 --> 01:19:28,375 ‫لن أقبل بهذا.‬ 1127 01:19:29,250 --> 01:19:31,250 ‫لن أتحمّل مشاهدتك وأنت...‬ 1128 01:19:32,708 --> 01:19:34,375 ‫أخوك حاول على الأقل.‬ 1129 01:19:35,750 --> 01:19:36,666 ‫أجل.‬ 1130 01:19:38,708 --> 01:19:40,458 ‫في نظرك، لم يخطئ "إدوارد" يومًا قط.‬ 1131 01:19:41,125 --> 01:19:43,291 ‫- لم أفضّله عليك يومًا قط.‬ ‫- أتعلم ما قلته لي؟‬ 1132 01:19:44,041 --> 01:19:45,000 ‫أعلم ما قلته لي.‬ 1133 01:19:46,750 --> 01:19:47,708 ‫كنت في حالة يُرثى لها.‬ 1134 01:19:49,208 --> 01:19:50,999 ‫كنت حزينًا على وفاة ولدي.‬ 1135 01:19:51,000 --> 01:19:52,333 ‫وأخي!‬ 1136 01:19:53,916 --> 01:19:54,750 ‫"جيمس".‬ 1137 01:19:56,083 --> 01:19:57,000 ‫أرجوك.‬ 1138 01:19:59,250 --> 01:20:01,500 ‫أحاول فحسب إبقاءك على قيد الحياة.‬ 1139 01:20:05,375 --> 01:20:07,208 ‫هذا ليس قرارك.‬ 1140 01:20:22,666 --> 01:20:23,541 ‫"جايمي"؟‬ 1141 01:20:25,125 --> 01:20:25,958 ‫"جايمي"؟‬ 1142 01:20:46,875 --> 01:20:48,250 ‫كيف حال حفل عيد الميلاد؟‬ 1143 01:20:50,083 --> 01:20:52,250 ‫ما زال هناك وقت كي تتحسن الأمور.‬ 1144 01:20:53,541 --> 01:20:54,416 ‫أو تزداد سوءًا.‬ 1145 01:20:55,083 --> 01:20:56,250 ‫أنت متفائلة كعهدي بك.‬ 1146 01:20:59,041 --> 01:21:00,958 ‫هذا موقف شنيع، أليس كذلك؟‬ 1147 01:21:02,166 --> 01:21:03,000 ‫بلى.‬ 1148 01:21:04,291 --> 01:21:08,499 ‫وقد يكون أقل شناعةً‬ ‫إن تحسّنت الأجواء قليلًا بين شخصين معيّنين.‬ 1149 01:21:08,500 --> 01:21:11,832 ‫أجل، أوافقك الرأي.‬ ‫يتبادل "توم" و"ماغي" القُبلات بشكل مفرط.‬ 1150 01:21:11,833 --> 01:21:12,916 ‫هذا مشهد مزعج.‬ 1151 01:21:14,916 --> 01:21:18,332 ‫يحب أن تنفّذ مطالبي. هذا شهر عيد ميلادي.‬ 1152 01:21:18,333 --> 01:21:19,250 ‫شهر؟‬ 1153 01:21:20,791 --> 01:21:22,041 ‫أنت أمريكية بحق.‬ 1154 01:21:23,583 --> 01:21:24,415 ‫أجل.‬ 1155 01:21:24,416 --> 01:21:26,000 ‫وبصفتي أمريكية،‬ 1156 01:21:27,041 --> 01:21:28,333 ‫أيمكنني أن أكون مباشرة وفجّة؟‬ 1157 01:21:29,666 --> 01:21:31,958 ‫أفترض أنك على وشك أن تفعلي هذا.‬ 1158 01:21:34,208 --> 01:21:35,250 ‫هل تُوفي "إيدي" هنا؟‬ 1159 01:21:39,666 --> 01:21:40,500 ‫نعم.‬ 1160 01:21:41,875 --> 01:21:44,666 ‫قلت لي إن "إيدي" لعب دورًا في حياتكم.‬ 1161 01:21:45,750 --> 01:21:47,958 ‫لم لا تلعب ذكراه ذلك الدور ذاته؟‬ 1162 01:21:49,625 --> 01:21:51,166 ‫لا تفهمين.‬ 1163 01:21:52,708 --> 01:21:53,541 ‫بالطبع.‬ 1164 01:21:54,791 --> 01:21:55,833 ‫لستُ من هنا.‬ 1165 01:22:00,791 --> 01:22:03,500 ‫سأدخل المنزل. هناك بضعة أشياء أودّ فعلها.‬ 1166 01:22:25,458 --> 01:22:26,583 ‫أيمكنني أن أساعدك؟‬ 1167 01:22:27,291 --> 01:22:28,625 ‫جلبت هدية من أجلك.‬ 1168 01:22:30,666 --> 01:22:31,583 ‫شكرًا لك.‬ 1169 01:22:32,250 --> 01:22:33,333 ‫لم يكن هناك داع لهذا.‬ 1170 01:22:33,916 --> 01:22:34,750 ‫بالطبع.‬ 1171 01:22:35,833 --> 01:22:36,958 ‫سأراك على مائدة العشاء.‬ 1172 01:22:44,166 --> 01:22:46,207 ‫"توقف وتأمّل! فالعمر لحظة."‬ 1173 01:22:46,208 --> 01:22:49,041 ‫"كقطرة ندى واهنة‬ ‫في طريق محفوف بالمخاطر - (كيتس)"‬ 1174 01:23:00,625 --> 01:23:02,750 ‫"(جاغوار) - الفئة (إي)"‬ 1175 01:23:06,041 --> 01:23:07,625 ‫حسنًا، هديتي هي التالية.‬ 1176 01:23:09,208 --> 01:23:10,332 ‫لا أصدّق هذا!‬ 1177 01:23:10,333 --> 01:23:14,082 ‫هذه هدية متوقعة،‬ ‫لكنك تحتاجين دائمًا إلى أحذية أنيقة.‬ 1178 01:23:14,083 --> 01:23:17,875 ‫سأفكر فيك كلما انتعلت هذا الحذاء،‬ ‫وسأنتعله بكثرة.‬ 1179 01:23:18,500 --> 01:23:21,875 ‫الخطة هي أن نجعلك تفتقديننا بشدة‬ ‫إلى حدّ يجعلك تعودين إلينا.‬ 1180 01:23:22,666 --> 01:23:23,708 ‫هل فكرت‬ 1181 01:23:24,708 --> 01:23:25,583 ‫في عدم الرحيل؟‬ 1182 01:23:26,333 --> 01:23:28,333 ‫الكلّية و"أكسفورد" و"غولدمان".‬ 1183 01:23:29,750 --> 01:23:31,207 ‫كانت هذه خطتي دومًا.‬ 1184 01:23:31,208 --> 01:23:35,874 ‫حسنًا، كانت "فيرا وانغ"‬ ‫تخطط لأن تكون راقصة على الجليد.‬ 1185 01:23:35,875 --> 01:23:37,957 ‫وكان "جورجيو أرماني" يدرس الطب.‬ 1186 01:23:37,958 --> 01:23:41,916 ‫وأرادت "فيكتوريا بيكهام" أن تكون مطربة.‬ 1187 01:23:43,333 --> 01:23:44,207 ‫يا لك من حاقد!‬ 1188 01:23:44,208 --> 01:23:46,041 ‫حسنًا، من المتبقي؟ "توم"!‬ 1189 01:23:48,666 --> 01:23:52,415 ‫- لم أكن أعلم أننا سنجلب هدايا.‬ ‫- هذا حفل عيد ميلاد يا "توم"!‬ 1190 01:23:52,416 --> 01:23:54,833 ‫يجب أن تغنّي لها أغنية بدلًا من هذا. هيا.‬ 1191 01:23:58,916 --> 01:23:59,791 ‫حسنًا.‬ 1192 01:24:01,833 --> 01:24:04,208 ‫أخبرتني "أنطونيا" بأن "جايمي" و"إيدي"‬ 1193 01:24:05,416 --> 01:24:08,666 ‫كانا يسرقان أحذية أبيهما المصنوعة يدويًا‬ ‫كي ينتعلاها.‬ 1194 01:24:10,791 --> 01:24:11,708 ‫يبدو...‬ 1195 01:24:13,166 --> 01:24:15,583 ‫يبدو أن "ويليام"‬ ‫كان يعلم أنهما يفعلان ذلك،‬ 1196 01:24:16,083 --> 01:24:18,583 ‫لكنه كان يشعر بالفخر سرًا‬ ‫لأنهما يحبان طرازه المُفضل.‬ 1197 01:24:21,708 --> 01:24:23,208 ‫ليتني قابلت "إيدي".‬ 1198 01:24:23,791 --> 01:24:25,541 ‫كنت ستروقين لـ"إيدي" بشدة.‬ 1199 01:24:32,125 --> 01:24:33,458 ‫هل يساورك الندم أحيانًا؟‬ 1200 01:24:36,291 --> 01:24:37,125 ‫"سيسيليا"!‬ 1201 01:24:38,083 --> 01:24:39,665 ‫أتجيدين العزف؟ نحتاج إلى مساعدة.‬ 1202 01:24:39,666 --> 01:24:41,000 ‫نعم، سآتي إليكم.‬ 1203 01:24:48,833 --> 01:24:50,750 ‫لم أندم على ذلك يومًا.‬ 1204 01:24:54,708 --> 01:24:57,791 ‫حسنًا، ماذا سنعزف؟ أجل، حسنًا.‬ 1205 01:25:12,250 --> 01:25:13,083 ‫أجل.‬ 1206 01:25:19,541 --> 01:25:20,375 ‫بصوت عال!‬ 1207 01:25:33,000 --> 01:25:33,875 ‫أستميحكم عذرًا.‬ 1208 01:25:36,208 --> 01:25:37,041 ‫"آنا"؟‬ 1209 01:25:40,791 --> 01:25:42,999 ‫- كيف تجرؤ؟‬ ‫- "جايمي"؟‬ 1210 01:25:43,000 --> 01:25:43,958 ‫"ويليام"؟‬ 1211 01:25:44,708 --> 01:25:46,165 ‫بحقك! لستُ حقًا...‬ 1212 01:25:46,166 --> 01:25:47,250 ‫ماذا؟ لا! هناك!‬ 1213 01:25:48,041 --> 01:25:49,166 ‫حسبك!‬ 1214 01:25:51,583 --> 01:25:52,500 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1215 01:25:53,000 --> 01:25:54,957 ‫فاتني فتح هداياك. نحن...‬ 1216 01:25:54,958 --> 01:25:56,000 ‫أخذنا...‬ 1217 01:25:56,541 --> 01:25:57,582 ‫أخذنا نتحدث.‬ 1218 01:25:57,583 --> 01:25:59,291 ‫- وجعلنا ذلك نحتسي الشراب.‬ ‫- أجل.‬ 1219 01:25:59,958 --> 01:26:01,207 ‫ثم انتهينا من تجميعها.‬ 1220 01:26:01,208 --> 01:26:02,875 ‫أجل. انظرا.‬ 1221 01:26:06,958 --> 01:26:08,375 ‫أين إطاراتها إذًا؟‬ 1222 01:26:09,750 --> 01:26:11,500 ‫- أين الإطارات؟‬ ‫- أظن...‬ 1223 01:26:12,125 --> 01:26:14,375 ‫أظن أنك كنت المسؤول عن تركيب الإطارات.‬ 1224 01:26:15,666 --> 01:26:16,915 ‫يمكنك هذا، أجل.‬ 1225 01:26:16,916 --> 01:26:18,915 ‫أحب "تايبيه".‬ 1226 01:26:18,916 --> 01:26:19,875 ‫لا.‬ 1227 01:26:21,708 --> 01:26:22,707 ‫- لا أصدّق هذا!‬ ‫- أجل.‬ 1228 01:26:22,708 --> 01:26:24,166 ‫لا أصدّقك.‬ 1229 01:26:26,125 --> 01:26:29,541 ‫أودّ أن نحتسي نخبًا معًا.‬ 1230 01:26:30,125 --> 01:26:31,041 ‫نخب "آنا".‬ 1231 01:26:32,041 --> 01:26:33,125 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 1232 01:26:33,708 --> 01:26:38,958 ‫شكرًا لأنك مزجت بين "كيتس"‬ ‫والسيارات و"إيدي"‬ 1233 01:26:39,625 --> 01:26:41,499 ‫كي تجعلي هذه الأمسية ممتعة.‬ 1234 01:26:41,500 --> 01:26:42,541 ‫نخبك!‬ 1235 01:26:43,333 --> 01:26:45,250 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 1236 01:26:46,583 --> 01:26:47,791 ‫وأيضًا‬ 1237 01:26:49,416 --> 01:26:50,291 ‫نخب "جايمي".‬ 1238 01:26:52,000 --> 01:26:54,291 ‫ولدي.‬ 1239 01:26:55,500 --> 01:26:56,666 ‫ابني.‬ 1240 01:26:58,333 --> 01:26:59,250 ‫وحب‬ 1241 01:27:00,083 --> 01:27:01,208 ‫حياتي.‬ 1242 01:27:05,000 --> 01:27:05,833 ‫أنا...‬ 1243 01:27:07,333 --> 01:27:09,166 ‫أريد أن...‬ 1244 01:27:11,583 --> 01:27:12,416 ‫أنا...‬ 1245 01:27:15,833 --> 01:27:16,708 ‫آسف بشدة.‬ 1246 01:27:23,458 --> 01:27:26,499 ‫- أجل! نخب "جايمي".‬ ‫- نخب "جايمي".‬ 1247 01:27:26,500 --> 01:27:30,083 ‫ونخبكم. والآن،‬ ‫أودّ أن ألعب دور الوصيّ على "آنا"‬ 1248 01:27:30,708 --> 01:27:33,124 ‫وأن أسألك يا سيد "دافنبورت".‬ 1249 01:27:33,125 --> 01:27:36,125 ‫ما نواياك يا سيدي؟‬ 1250 01:27:38,000 --> 01:27:40,041 ‫لأنك كنت زير نساء يا سيدي.‬ 1251 01:27:40,666 --> 01:27:44,249 ‫آسف. لا، عفوًا.‬ ‫تعلم أمك هذا بالفعل. آمل هذا.‬ 1252 01:27:44,250 --> 01:27:46,165 ‫- كنت أعلم هذا بالطبع.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 1253 01:27:46,166 --> 01:27:48,374 ‫يعشق المضاجعة أكثر من أي شيء.‬ 1254 01:27:48,375 --> 01:27:51,582 ‫وقد يضاجع أي شيء لا يركض للّحاق بحافلة،‬ ‫أو العكس.‬ 1255 01:27:51,583 --> 01:27:55,165 ‫لكن يبدو أنك استقررت.‬ 1256 01:27:55,166 --> 01:27:58,207 ‫لكنني أريد تأكيدات‬ 1257 01:27:58,208 --> 01:28:00,208 ‫على أن "آنا" لن تجد نفسها وحيدةً‬ 1258 01:28:01,291 --> 01:28:02,666 ‫بعد ستة أشهر من الآن.‬ 1259 01:28:25,875 --> 01:28:27,416 ‫عفوًا، ما المضحك في الأمر؟‬ 1260 01:28:28,166 --> 01:28:30,082 ‫يؤسفني بشدة أن أخيّب أملك يا "تشارلي"،‬ 1261 01:28:30,083 --> 01:28:34,040 ‫لكن إن كان هناك أمر أكيد،‬ 1262 01:28:34,041 --> 01:28:37,458 ‫فهو أنني سأترك "آنا".‬ 1263 01:28:43,291 --> 01:28:46,707 ‫سأتخرّج في كلّية الطب بعد عام،‬ ‫وسأواصل دراستي من أجلك.‬ 1264 01:28:46,708 --> 01:28:49,707 ‫معالجة الأمراض التي لا شفاء منها‬ ‫لا يمكن أن تكون صعبة جدًا.‬ 1265 01:28:49,708 --> 01:28:53,165 ‫ربما فات الأوان بالنسبة إليّ يا "توم"،‬ ‫لكنني أقدّر لك مشاعرك هذه بشدة.‬ 1266 01:28:53,166 --> 01:28:55,290 ‫مهلًا، أين سنستكمل هذا الحفل؟‬ 1267 01:28:55,291 --> 01:28:56,749 ‫ستستكمله في فراشك.‬ 1268 01:28:56,750 --> 01:28:59,457 ‫لا تريدان سوى شيء واحد،‬ ‫ومن الآن فصاعدًا، لن أمارس الجنس‬ 1269 01:28:59,458 --> 01:29:01,082 ‫لأنني أستحق ما هو أكثر!‬ 1270 01:29:01,083 --> 01:29:02,583 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هذا أمر لا يُصدّق!‬ 1271 01:29:04,083 --> 01:29:05,791 ‫- نومًا هنيئًا يا "سيسي".‬ ‫- تصبح على خير.‬ 1272 01:29:06,500 --> 01:29:07,958 ‫أراك في الصباح.‬ 1273 01:29:10,416 --> 01:29:13,208 ‫قد أحاول أنا وأبي تجميع السيارة مجددًا،‬ 1274 01:29:13,916 --> 01:29:15,166 ‫إن كنت لا تمانعين؟‬ 1275 01:29:15,833 --> 01:29:16,916 ‫لا.‬ 1276 01:29:17,750 --> 01:29:18,666 ‫لا؟‬ 1277 01:29:28,708 --> 01:29:29,875 ‫شكرًا لك.‬ 1278 01:29:30,708 --> 01:29:31,833 ‫أحبك أيضًا.‬ 1279 01:29:45,000 --> 01:29:47,499 ‫- عمّ كنا نتحدث؟‬ ‫- صحيح، أنت. السيارة!‬ 1280 01:29:47,500 --> 01:29:48,874 ‫ولا مزيد من العبث.‬ 1281 01:29:48,875 --> 01:29:51,000 ‫- لا مزيد من العبث.‬ ‫- أنت كنت السبب الذي...‬ 1282 01:30:13,083 --> 01:30:15,250 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "آنا"!‬ 1283 01:30:17,666 --> 01:30:20,333 ‫ستعودين إلى الديار‬ ‫بعد أسبوعين فحسب يا حبيبتي.‬ 1284 01:30:20,833 --> 01:30:21,666 ‫أجل.‬ 1285 01:30:23,583 --> 01:30:24,458 ‫ما خطبك؟‬ 1286 01:30:25,875 --> 01:30:26,708 ‫حسنًا.‬ 1287 01:30:33,000 --> 01:30:33,833 ‫حسنًا.‬ 1288 01:30:34,666 --> 01:30:35,541 ‫لقد غادر الغرفة.‬ 1289 01:30:36,291 --> 01:30:37,416 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 1290 01:30:38,458 --> 01:30:40,666 ‫لا أدري يا أمي. أنا...‬ 1291 01:30:42,500 --> 01:30:44,166 ‫لا أدري حتى كيف...‬ 1292 01:30:45,291 --> 01:30:46,291 ‫أنا فقط...‬ 1293 01:30:48,541 --> 01:30:51,583 ‫لا أريد الأشياء ذاتها‬ ‫التي ظننت أنني أريدها.‬ 1294 01:30:53,291 --> 01:30:57,916 ‫وأعلم أنني لا أستطيع‬ ‫تحمّل عواقب الاختيار الخطأ، لكنني...‬ 1295 01:31:02,208 --> 01:31:03,415 ‫قررت أن أظل هنا.‬ 1296 01:31:03,416 --> 01:31:04,375 ‫ماذا؟‬ 1297 01:31:05,166 --> 01:31:10,916 ‫ماذا؟ لا! لماذا يا "آنا"؟ لا.‬ ‫لماذا ستضيّعين مستقبلك هكذا؟‬ 1298 01:31:12,500 --> 01:31:14,125 ‫لا!‬ 1299 01:31:20,416 --> 01:31:21,833 ‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬ 1300 01:31:23,416 --> 01:31:25,499 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد!‬ 1301 01:31:25,500 --> 01:31:27,874 ‫لأنك إنسانة حالمة يا "آنا"!‬ 1302 01:31:27,875 --> 01:31:29,583 ‫آسفة يا أمي. أنا فقط...‬ 1303 01:31:31,083 --> 01:31:32,291 ‫لا أستطيع الرحيل.‬ 1304 01:31:45,125 --> 01:31:47,125 ‫لا تدرين أبدًا إن كان الخيار الذي ستتخذينه‬ 1305 01:31:48,250 --> 01:31:50,625 ‫خيار صائب أم خطأ، إلا بعد أن تتخذيه.‬ 1306 01:31:51,666 --> 01:31:53,250 ‫وحتى بعد ذلك...‬ 1307 01:31:56,333 --> 01:31:57,791 ‫لكن المهم‬ 1308 01:31:58,583 --> 01:31:59,583 ‫هو أنك‬ 1309 01:32:00,500 --> 01:32:01,333 ‫صاحبة القرار.‬ 1310 01:32:04,958 --> 01:32:06,583 ‫لا أريد أن أخذلك.‬ 1311 01:32:08,625 --> 01:32:09,458 ‫"آنا".‬ 1312 01:32:10,791 --> 01:32:13,166 ‫كنت أقول لك دائمًا إنك تستطيعين فعل أي شيء.‬ 1313 01:32:13,958 --> 01:32:18,583 ‫ولم أكن أعني فحسب‬ ‫أنك قادرة على تحقيق أي شيء.‬ 1314 01:32:19,916 --> 01:32:22,291 ‫كنت أعني أيضًا أننا سنظل نساندك،‬ 1315 01:32:23,000 --> 01:32:24,791 ‫مهما اخترت أن تفعلي.‬ 1316 01:32:29,541 --> 01:32:31,750 ‫ليست ممتازة، لكننا...‬ 1317 01:32:34,041 --> 01:32:35,291 ‫شكرًا يا أمي.‬ 1318 01:32:37,041 --> 01:32:38,541 ‫سأبلّغهم غدًا‬ 1319 01:32:39,333 --> 01:32:40,791 ‫برفضي للوظيفة.‬ 1320 01:32:43,041 --> 01:32:44,041 ‫أحبك.‬ 1321 01:32:45,625 --> 01:32:46,458 ‫إلى اللقاء.‬ 1322 01:32:47,291 --> 01:32:48,458 ‫لن تظلي هنا.‬ 1323 01:32:49,750 --> 01:32:50,915 ‫- "جايمي"...‬ ‫- لا يا "آنا".‬ 1324 01:32:50,916 --> 01:32:53,457 ‫هل تحدثت إلى "سيسيليا"؟‬ ‫لا يُوجد مستقبل لك هنا.‬ 1325 01:32:53,458 --> 01:32:56,707 ‫ليس هناك مستقبل مضمون في أي مكان،‬ ‫لكنك موجود هنا.‬ 1326 01:32:56,708 --> 01:32:58,665 ‫اتفقنا، صحيح؟‬ 1327 01:32:58,666 --> 01:33:00,249 ‫نعم، أعلم هذا.‬ 1328 01:33:00,250 --> 01:33:01,375 ‫التسلية فحسب، لكننا‬ 1329 01:33:02,125 --> 01:33:05,583 ‫- تخطّينا تلك المرحلة، أليس كذلك؟‬ ‫- لن تظلي هنا يا "آنا". لن أسمح لك بهذا.‬ 1330 01:33:06,791 --> 01:33:09,875 ‫- تتصرفين بسخف.‬ ‫- لا تُمل عليّ هويّتي وشخصيتي!‬ 1331 01:33:11,083 --> 01:33:14,332 ‫أشعر بأنك تظن أنني ملكك‬ ‫كي تشكّل هويّتي وفقًا لمبادئك،‬ 1332 01:33:14,333 --> 01:33:15,582 ‫لكنني لستُ كذلك يا "جايمي".‬ 1333 01:33:15,583 --> 01:33:16,707 ‫أعلم أنك لست هكذا،‬ 1334 01:33:16,708 --> 01:33:20,375 ‫لأنني لا يمكن أن أسمح لك أبدًا‬ ‫باتخاذ قرار أحمق كهذا.‬ 1335 01:33:24,750 --> 01:33:25,875 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1336 01:33:26,916 --> 01:33:28,333 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 1337 01:33:30,375 --> 01:33:34,083 ‫هناك غُرف لا حصر لها في هذا المنزل.‬ ‫يمكنني أن أجد مكانًا آخر لأبيت فيه.‬ 1338 01:34:04,041 --> 01:34:06,208 ‫إلى اللقاء. أجل، بالتأكيد.‬ 1339 01:34:09,291 --> 01:34:11,000 ‫أتمنى لك كل التوفيق في "أمريكا".‬ 1340 01:35:29,333 --> 01:35:30,583 ‫ابتسما ابتسامة مشرقة.‬ 1341 01:35:33,333 --> 01:35:34,415 ‫هذا فيديو يا رفاق.‬ 1342 01:35:34,416 --> 01:35:36,540 ‫- هذا محرج.‬ ‫- لا، هذا جيد.‬ 1343 01:35:36,541 --> 01:35:37,750 ‫أين "سيسيليا"؟‬ 1344 01:35:40,916 --> 01:35:41,916 ‫أجل.‬ 1345 01:35:44,916 --> 01:35:46,500 ‫أظن أن لديّ موعدًا غراميًا الليلة.‬ 1346 01:35:52,208 --> 01:35:53,916 ‫يمكنكما أن تخرجا في موعد مزدوج‬ ‫معي أنا و"توم"!‬ 1347 01:35:58,208 --> 01:35:59,790 ‫- لكم أودّ هذا.‬ ‫- رائع.‬ 1348 01:35:59,791 --> 01:36:02,082 ‫أتريدين أن تجعليه‬ ‫موعدًا غراميًا ثلاثيًا يا "آنا"؟‬ 1349 01:36:02,083 --> 01:36:04,666 ‫لا.‬ 1350 01:36:05,250 --> 01:36:06,833 ‫ألم تتحدثي إليه بعد؟‬ 1351 01:36:07,791 --> 01:36:11,500 ‫لا أصدّق هذا! لا يمكنك‬ ‫العودة إلى "نيويورك" بعد كل ما حدث.‬ 1352 01:36:12,083 --> 01:36:14,207 ‫أوضح لي جليًا أنه لا يريدني أن أظل هنا.‬ 1353 01:36:14,208 --> 01:36:17,625 ‫يحبك ولا يستوعب معنى ما يقوله.‬ 1354 01:36:18,333 --> 01:36:21,082 ‫"نصف نور، نصف ظل، دع روحي تهجع‬ 1355 01:36:21,083 --> 01:36:23,500 ‫لم تتعلم قلوبهم كيف تحب‬ ‫ولا أعينهم كيف تدمع."‬ 1356 01:36:27,750 --> 01:36:28,625 ‫هذه أبيات "تينيسون".‬ 1357 01:36:29,291 --> 01:36:32,375 ‫كنت أستمع بانتباه.‬ ‫لا يعطون درجات دراسية هباءً هنا.‬ 1358 01:36:33,416 --> 01:36:36,999 ‫حسنًا، حان وقت الشراب.‬ ‫من يريد أن يحتسي "بيمز"؟‬ 1359 01:36:37,000 --> 01:36:39,915 ‫آسف، لا أستطيع. سأذهب‬ ‫لأشاهد مباراة لفريق "أكسفورد يونايتد".‬ 1360 01:36:39,916 --> 01:36:41,207 ‫مباراة كرة قدم؟‬ 1361 01:36:41,208 --> 01:36:43,416 ‫هذا موعد غرامي. سأراكم لاحقًا.‬ 1362 01:36:46,291 --> 01:36:47,957 ‫لم لا نذهب إلى الحانة بدراجة أحادية؟‬ 1363 01:36:47,958 --> 01:36:50,041 ‫لا، هيا بنا يا "توم" و"آنا"!‬ 1364 01:36:51,333 --> 01:36:52,166 ‫مرحى!‬ 1365 01:37:02,000 --> 01:37:03,082 ‫مرحبًا.‬ 1366 01:37:03,083 --> 01:37:04,791 ‫- مرحبًا يا "لورا".‬ ‫- آسفة.‬ 1367 01:37:05,458 --> 01:37:08,124 ‫طلبت مني طالبة‬ ‫أن أجهّز هذا الكتاب من أجلها. أهذا مقبول؟‬ 1368 01:37:08,125 --> 01:37:09,041 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 1369 01:37:16,500 --> 01:37:19,083 ‫"(والدن) - (الحياة في الغابة)"‬ 1370 01:37:36,583 --> 01:37:38,333 ‫صرت أقرأه من منظور مختلف الآن.‬ 1371 01:37:41,750 --> 01:37:43,083 ‫أدركت أنني‬ 1372 01:37:44,458 --> 01:37:45,666 ‫فسّرت قصيدته بأسلوب خطأ.‬ 1373 01:37:47,791 --> 01:37:51,458 ‫كما حاولت أن تخبرني بتهذيب جمّ‬ ‫عندما خرجنا معًا أول ليلة،‬ 1374 01:37:52,708 --> 01:37:56,583 ‫بأن ما كان "ثورو" يعنيه بالعيش بوعي وقصدية‬ 1375 01:37:57,625 --> 01:37:59,791 ‫لم يكن التخطيط لكل شيء، بل...‬ 1376 01:38:00,708 --> 01:38:04,250 ‫بل أن تكون مجددًا‬ ‫بشأن كل لحظة مهما كانت عابرة.‬ 1377 01:38:06,458 --> 01:38:09,416 ‫لأن كل ما لدينا حقًا هو تعاقب اللحظات.‬ 1378 01:38:11,958 --> 01:38:14,041 ‫وأريد أن أقضي لحظاتي معك.‬ 1379 01:38:16,500 --> 01:38:18,083 ‫مهما كان عدد اللحظات المتبقية لنا.‬ 1380 01:38:22,583 --> 01:38:25,125 ‫كان "ثورو" يعاني انهيارًا نفسيًا‬ ‫عندما ألّف تلك القصيدة.‬ 1381 01:38:25,708 --> 01:38:27,208 ‫أجل، علمت هذا.‬ 1382 01:38:34,500 --> 01:38:36,333 ‫أريد هذا أكثر من أي شيء يا "آنا".‬ 1383 01:38:37,125 --> 01:38:38,333 ‫لكن هذه فكرة جنونية.‬ 1384 01:38:41,333 --> 01:38:42,250 ‫أنا...‬ 1385 01:38:42,833 --> 01:38:44,333 ‫أخشى أن تندمي عليها فيما بعد.‬ 1386 01:38:45,416 --> 01:38:48,583 ‫أؤيد الرأي الذي يقول إن المرء‬ ‫يجب ألّا يندم أبدًا على الأشياء التي يفعلها.‬ 1387 01:38:51,125 --> 01:38:53,291 ‫يجب أن يندم فحسب‬ ‫على الأشياء التي لا يفعلها.‬ 1388 01:38:58,041 --> 01:39:00,166 ‫- أتريدينني أن أغنّي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1389 01:39:00,791 --> 01:39:02,457 ‫ما زلت تدين لي بأغنية لـ"سيلين ديون".‬ 1390 01:39:02,458 --> 01:39:03,375 ‫أجل.‬ 1391 01:40:33,083 --> 01:40:33,958 ‫"جايمي".‬ 1392 01:40:36,208 --> 01:40:37,041 ‫"جايمي"؟‬ 1393 01:40:37,666 --> 01:40:38,500 ‫"جايمي"!‬ 1394 01:40:40,083 --> 01:40:40,916 ‫"جايمي"!‬ 1395 01:40:41,416 --> 01:40:42,415 ‫"جايمي"!‬ 1396 01:40:42,416 --> 01:40:43,416 ‫"جايمي"؟‬ 1397 01:40:44,041 --> 01:40:44,958 ‫"جايمي"!‬ 1398 01:40:50,208 --> 01:40:51,166 ‫تبًا لهذا.‬ 1399 01:40:51,875 --> 01:40:52,708 ‫ويلاه!‬ 1400 01:40:53,958 --> 01:40:59,041 ‫أنا هنا.‬ 1401 01:41:08,916 --> 01:41:10,500 ‫أخيرًا!‬ 1402 01:41:13,750 --> 01:41:15,250 ‫آسف، ما كان يجدر بي...‬ 1403 01:41:16,583 --> 01:41:17,416 ‫كيف حاله؟‬ 1404 01:41:18,125 --> 01:41:19,916 ‫هذه ليست النتيجة التي كنا نتمناها.‬ 1405 01:41:23,416 --> 01:41:25,750 ‫يعاني التهابًا رئويًا خطرًا.‬ 1406 01:41:26,750 --> 01:41:29,583 ‫أضعف السرطان جهازه المناعي بشدة.‬ 1407 01:41:30,833 --> 01:41:34,875 ‫هذا وقت ملائم كي نناقش خطة علاج‬ ‫من أجل الفترة المقبلة.‬ 1408 01:41:40,250 --> 01:41:42,500 ‫لا، هذا قرار "جايمي".‬ 1409 01:41:43,500 --> 01:41:46,165 ‫أظن أنه يفضّل أن يدع الطبيعة تأخذ مجراها،‬ 1410 01:41:46,166 --> 01:41:49,250 ‫ويجب أن نحترم هذا.‬ 1411 01:41:55,208 --> 01:41:56,250 ‫شكرًا لك.‬ 1412 01:42:55,875 --> 01:42:58,916 ‫بما أنك بقيت في البلاد،‬ ‫فلديك وقت لتفكري في جولتك الكبرى.‬ 1413 01:43:03,875 --> 01:43:05,166 ‫يجب أن نسافر معًا.‬ 1414 01:43:11,000 --> 01:43:12,166 ‫المحطة الأولى،‬ 1415 01:43:13,583 --> 01:43:14,458 ‫"أمستردام".‬ 1416 01:43:16,333 --> 01:43:18,666 ‫في قلب حيّ البغاء.‬ 1417 01:43:19,333 --> 01:43:20,833 ‫لستُ شابًا من هذا النوع.‬ 1418 01:43:23,916 --> 01:43:25,500 ‫تُوجد كنيسة هناك.‬ 1419 01:43:27,000 --> 01:43:29,416 ‫هناك باب مخفي يقودك إلى حرم مقدّس.‬ 1420 01:43:30,833 --> 01:43:32,166 ‫إنه رائع الجمال.‬ 1421 01:43:33,458 --> 01:43:35,083 ‫سيحبس أنفاسك.‬ 1422 01:43:42,000 --> 01:43:43,749 ‫"الـ8:00، منبّه"‬ 1423 01:43:43,750 --> 01:43:45,791 ‫"الأبد يتكون من اللحظات الحاضرة.‬ ‫(إميلي ديكنسون)"‬ 1424 01:43:53,916 --> 01:43:55,166 ‫ثم "باريس".‬ 1425 01:43:58,750 --> 01:44:00,500 ‫سنثمل على ضفة نهر "السين".‬ 1426 01:44:17,958 --> 01:44:19,291 ‫أليس هذا بديعًا؟‬ 1427 01:44:24,833 --> 01:44:26,041 ‫و"البندقية".‬ 1428 01:44:35,750 --> 01:44:38,041 ‫سنمضي ليلة على متن جندول.‬ 1429 01:44:45,583 --> 01:44:46,458 ‫شكرًا لك.‬ 1430 01:44:48,125 --> 01:44:50,500 ‫وسنذهب إلى معبد "بوسيدون".‬ 1431 01:44:51,833 --> 01:44:53,166 ‫على قمة صخرة شاطئية.‬ 1432 01:44:57,583 --> 01:44:59,541 ‫وسنسبح في بحر "إيجة".‬ 1433 01:45:15,583 --> 01:45:17,416 ‫وسنعيش حياتنا بوعي وقصدية.‬ 1434 01:45:19,916 --> 01:45:22,541 ‫وسنحتضن الحياة ونستمتع بأفضل ما فيها.‬ 1435 01:45:30,833 --> 01:45:32,750 ‫مهما صارت فوضوية.‬ 1436 01:46:56,375 --> 01:46:58,000 ‫يمكننا أن نتعلّم الشعر،‬ 1437 01:46:59,041 --> 01:47:00,916 ‫لكننا يجب أن نعيشه حقًا.‬ 1438 01:47:01,541 --> 01:47:04,833 ‫يجب أن نجرّبه ونختبره ونتفاعل معه.‬ 1439 01:47:06,041 --> 01:47:07,791 ‫يجب أن ندعه يتغلغل إلى أرواحنا‬ 1440 01:47:08,583 --> 01:47:10,291 ‫ويغيّر حيواتنا.‬ 1441 01:47:12,791 --> 01:47:15,208 ‫بما أن هذه أول مجموعة طلاب أدرّس لها...‬ 1442 01:47:20,166 --> 01:47:22,583 ‫فكرت في أن أبدأ محاضرتي بعرض رشوة عليكم.‬ 1443 01:50:40,375 --> 01:50:45,375 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 1444 01:50:46,305 --> 01:51:46,363 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%