"Chief of War" Changing Tides
ID | 13208708 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.of.War.S01E02.1080p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje
kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas
2
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
{\an8}KRALJEVSTVO MAUI
OBALA KAUPO
3
00:01:51,111 --> 00:01:53,030
Kahumanu?
Čekaj.
4
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Nebo nad Mauijem je vedro.
5
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Tamo je.
6
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahi?
7
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Hoćeš mi opet ispričati priču?
8
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
Opet? Ne bih te trebao podučavati.
9
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Zvjezdanu kartu proučavaju samo muškarci.
10
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Otkad je mene briga
što je samo za muškarce, striče?
11
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Crvena zvijezda,
12
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi,
13
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
bio je izvanredan ratnik.
14
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Sa svojim crvenim
vatrenim plaštem
15
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
putuje nebesima
u potrazi za "vodama života".
16
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Pronalazi ih svake noći
17
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
s onu stranu našeg neba
18
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
i daruje ih svojoj ljubavi,
19
00:02:50,754 --> 00:02:55,300
kako bi svako jutro mogla izaći
kao sunce na našem nebu.
20
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Naši su se preci ravnali
po zvjezdanoj karti kako bi pronašli ove otoke.
21
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
Ali što je s onu stranu našeg
poznatog neba?
22
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Ništa zbog čega bi vrijedilo
otići odavde.
23
00:03:33,797 --> 00:03:39,136
Drvo Ulu.
Ovi kanui su iz Kraljevine Havaji.
24
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Pronađi Kahumanu.
25
00:03:58,488 --> 00:04:01,783
Što se događa?
Uskoro ćemo saznati.
26
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Oče!
27
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Što radiš ovdje?
28
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Nisi javio da dolaziš.
29
00:04:19,801 --> 00:04:24,514
Kahekili je nenadano napao Oahu.
Rat dolazi na otoke.
30
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Došao sam vas odvesti natrag
u Kraljevinu Havaji.
31
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Večeras?
32
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Maui će uskoro zatvoriti svoje obale.
33
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
Tada se više neću moći
vratiti ovamo.
34
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
I Maui i Havaji
su neprijatelji.
35
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Ja sam Kahekilijeva sestra.
36
00:04:42,241 --> 00:04:45,202
Havaji nas sada neće prihvatiti.
37
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
Bit ćeš dobrodošla.
38
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Obećao sam Kahumanu za ženu
svom poglavici.
39
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Što?
40
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Oče,
41
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
ništa ti ne bih uskratila,
42
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
ali ovo...
43
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Molim te,
44
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
ne tjeraj me na to.
45
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Spremi se.
46
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Moramo otići.
47
00:05:15,732 --> 00:05:17,985
Kahumanu!
Pusti je, Moku.
48
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
S pravom je uzrujana.
49
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Planirali smo ovaj dan.
50
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Ali ne ovako!
51
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
Moramo ići, poglavice.
52
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Idi sa svojim ljudima.
53
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Ja ću spremiti Kahumanu
i poslati je.
54
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
A ti?
55
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Ja sam kraljevske krvi
ovog kraljevstva.
56
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Moje je mjesto ovdje.
57
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Pazi na našu kćer.
58
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
{\an8}KRALJEVSTVO OAHU
59
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Sine...
60
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Nešto te muči.
61
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oahu se nije spremao
za rat protiv nas.
62
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Doveo si nas ovamo lažima.
63
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Ovo ne izgleda kao proročanstvo.
64
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Očekujem
da će mnogi tako misliti.
65
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Generacijama smo čekali
66
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
na prorečenoga
da nas vodi.
67
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
Ali shvatio sam...
68
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
da je on samo kralj,
69
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
koji je spreman žrtvovati sve
kako bi se proročanstvo ispunilo.
70
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Gdje su drugim kraljevima podbacili,
71
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
ja neću.
72
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Gledaj ovamo.
73
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Ne daj im razloga da se pitaju
o čemu razmišljaš.
74
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
Znaju o čemu razmišljam.
75
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Nema potrebe za ovim.
76
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Sada možemo otići.
77
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Ne dok nas promatraju ovi veprovi.
78
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Znamo iščupati crijeva svinji.
79
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
I ispeći ih na vrućem kamenju.
80
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
Dosta.
81
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Znam što moramo učiniti.
82
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili mi je naredio
da dođem u hram,
83
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
zato ću ići.
84
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Ja ću obavijestiti kralja.
85
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Čekajte vani.
86
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kajana?
87
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Dovedi ga natrag.
88
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
Imamo više ljudi i više plovila.
89
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Neka pretraže vode.
90
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Nema potrebe ploviti naslijepo, moj kralju.
91
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Znam kamo ide.
92
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kajana je ostavio Heke
na sigurnom na Mauiju.
93
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
Kupuohi neće ići nikamo
94
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
bez svoje sestre.
95
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kajana je otplovio na Maui
na Kaiwijevim strujama.
96
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Uhvatit ćemo ga
i dovesti ga živog natrag.
97
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Ne.
98
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Moji vidovnjaci kažu,
99
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
da nam ne treba Kajanin život,
100
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
već nadnaravne moći
koje nosi u kostima.
101
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Donesite mi ih.
102
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Što je ovo?
103
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Naprijed!
104
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
{\an8}KRALJEVSTVO MAUI
105
00:13:18,298 --> 00:13:20,926
Kraljevi ljudi
su nam za petama. Brzo!
106
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Heke!
107
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
Heke!
108
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Heke!
109
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
Heke!
Heke!
110
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Nema je ovdje.
111
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Kahekilijevi ratnici?
112
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Nema traga uljezima.
113
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Moramo požuriti.
114
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Pronađite ih!
115
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Gdje je?
116
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Ona nije nepromišljena djevojka.
Naći ćemo je.
117
00:13:59,548 --> 00:14:02,634
Pogledaj!
Sinoć je bio drugi puni mjesec.
118
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Drugi od četiri puna mjeseca.
119
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
Tada prinosi darove šumskim bogovima
za njihove lijekove.
120
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke je u dolini.
Ponovno sadi ono što je ubrala.
121
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Naći ćemo je na Iau.
122
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Evo je!
123
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Evo je!
124
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Moramo pomoći Kajani.
125
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Naći će nas.
126
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Ako se budemo borili,
svi ćemo umrijeti!
127
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kupuohi je u pravu.
128
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Idemo.
129
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Potražit ćemo Heke.
130
00:17:10,821 --> 00:17:14,660
Razdvojimo se.
Ja ću voditi ljude niz riječno korito.
131
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Kajana neće umrijeti od tvoje ruke.
132
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Kada ga nađete,
133
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
dovedite ga k meni.
134
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Kada ga nađemo,
135
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
rezat ću mu kožu kljovama
naših čuvara.
136
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Na otok i natrag.
Ne privlačite pozornost.
137
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Ne želimo završiti kao kapetan Cook.
138
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Ne pucajte,
osim ako je apsolutno nužno.
139
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Moramo napuniti ovo
za ostatak putovanja.
140
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Zato budite oprezni.
141
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Kahumanu.
142
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
Donijela sam svježe ulje kukui.
143
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Mislila sam
da bi ti moglo zatrebati.
144
00:19:02,893 --> 00:19:04,936
Neću se udati danas.
145
00:19:04,937 --> 00:19:08,607
Ne, ali ćeš otići k proročici,
146
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
da se pripremiš za ono što slijedi.
147
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Uskoro ćeš biti poglavičina žena.
148
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
Nemoj mu ići kao neodlučna djevojka.
149
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Znam da ovo nisi željela,
150
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
ali moraš to učiniti.
151
00:19:45,227 --> 00:19:49,523
Vidim da u tebi ključa.
Tražiš od mene da to ukrotim.
152
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Ne, Kahumanu.
153
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Ponekad je oluja sve
što imamo.
154
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taula?
155
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Ja sam Kahumanu,
156
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
kći poglavarke Namahane.
157
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Došla sam po tvoj savjet.
158
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Kraljeva rođakinja može dobiti savjet
od njegovih vidovnjaka.
159
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Zašto si došla k meni?
160
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
Nikada nisam živjela
među kraljevim ljudima.
161
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
Oni ne vladaju mnome.
162
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Onda pitaj što želiš.
163
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Moj otac želi da napustim rodni dom
i udam se
164
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
za havajskog poglavicu.
165
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Vidiš li sreću za mene?
166
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Jer ja vidim samo jad.
167
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Razočarat ćeš oca i poglavicu.
168
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Nećeš roditi nasljednika poglavici.
169
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Onda je za mene sve izgubljeno.
170
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Mnogi putovi vode u tvoju nesreću,
171
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
ali jedan te vodi u slobodu.
172
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Kako da ga pronađem?
173
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Sama ga ne možeš pronaći.
174
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Doći će čuvar.
175
00:23:16,647 --> 00:23:20,275
Osjećam dubok strah.
U meni?
176
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
U mojoj obitelji?
177
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
U bogovima.
178
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Čega se bogovi mogu bojati?
179
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Tebe.
180
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Slomit ćeš ovaj svijet.
181
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Bojali smo se
da te imaju Kahekilijevi ratnici.
182
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Zašto bi Kahekilijevi ratnici...
183
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Nešto se dogodilo na Oahuu.
184
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Gdje je Kajana?
185
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Pronađite ga!
186
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Jesi li dobro?
187
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Pusti me.
188
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Ranjen si.
189
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Love me kraljevi ljudi.
Ako mi pomogneš, ubit će te.
190
00:29:21,220 --> 00:29:25,057
Idi.
Ne želim tvoju krv na svojim rukama.
191
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
A ja ne želim tvoju na svojima.
192
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Odvest ću te negdje
gdje te neće naći.
193
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Možeš li hodati?
194
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Odmori se.
195
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Još uvijek tražimo.
196
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kajana nam se ruga.
197
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Najbolji ljudi Mauija,
a ne mogu pronaći ranjenika.
198
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Bori se za život.
199
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Naći ćemo ga.
200
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Dok je na mom otoku, osjećam se
kao da imam štakora u kući.
201
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Moram ići.
202
00:31:24,134 --> 00:31:27,429
Čekaj. Nisi spreman.
203
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Zašto te kraljevi ljudi love?
204
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Imaš obiteljski grb morskog psa.
205
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Čuvara najvećih poglavica Mauija.
206
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Tko si ti?
207
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
Nitko.
208
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Ali poznaješ plemenske tetovaže
i velike poglavice.
209
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Moja majka je velika poglavarka,
sestra kralja Kahekilija.
210
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Poznajem kraljevsku obitelj,
211
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
ali tebe još nisam vidio.
212
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Ja sam Kahekilijeve krvi,
ali on nije moja obitelj.
213
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Rođena sam u špilji,
sličnoj ovoj.
214
00:32:33,579 --> 00:32:38,625
Skrivena, da izbjegnem kraljev gnjev.
Zašto?
215
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Zbog mog oca.
216
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
On je poglavica Kraljevine Havaji
i neprijatelj Mauija.
217
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Cijeli život živim u strahu
od kralja Kahekilija.
218
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Čini se da smo jednako patili.
219
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Služio sam Kahekiliju
kao vojskovođa.
220
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
Ali ne mogu mu više služiti.
221
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Vojskovođa koji bježi od rata.
222
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Pun si proturječja.
223
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Budući da oboje patimo zbog Kahekilija,
224
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
možeš mi povjeriti svoje ime.
225
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kajana Ahuula.
226
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Kajana...
227
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Ja sam Kahumanu.
228
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kahumanu.
229
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Možeš li se kretati?
230
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Ako te nađu kraljevi ljudi,
trebat će ti tvoja osjetila.
231
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Bilo bi pametno još malo pričekati.
232
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Moj otac je bio tamo
kad su došli Cook i blijedoliki.
233
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Bila sam dijete,
ali sjećam se
234
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
straha u njegovim očima
dok je govorio o snazi njihovog oružja.
235
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Blijedoliki su bili lako poraženi.
236
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Ne brine te
da će ih doći još?
237
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Moje brige su ovdje.
238
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Moja obitelj me čeka na Iau.
239
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Moram stići onamo
prije nego što ih nađu Kahekilijevi ljudi.
240
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Kamo ćeš onda ići?
241
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Čeka me kanu
da me odveze k ocu.
242
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Tvoja obitelj može sa mnom naći utočište
u Kraljevini Havaji.
243
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Tamo me čeka novi život.
244
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Možda i tebe.
245
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Ne uzimajte trule.
Trebamo svježe voće.
246
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Ovo će biti zaliha.
247
00:37:19,865 --> 00:37:23,952
Uzmite koliko možete.
Hajde, dečki. Donesite vreće.
248
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Kapetane.
249
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Blijedoliki su se vratili.
250
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley. Što radiš?
251
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley, spusti mušketu.
252
00:38:13,168 --> 00:38:17,548
Ovi ljudi pate.
Došli su po hranu.
253
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Zašto onda ovaj grubijan
254
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
cilja štapom u nas?
255
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Marley...
256
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Ne!
257
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Sada će nas napasti svi otočani.
258
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Ovamo!
259
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Nećemo vam ništa.
U redu?
260
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
Uskoro će biti ovdje.
261
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Ovo je Johnov pištolj.
262
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Napuštamo otok.
263
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Što radiš?
264
00:39:48,472 --> 00:39:53,185
Pronađi moju obitelj
i odvedi ih na sigurno na Havaje.
265
00:39:53,810 --> 00:39:57,897
Ideš sam?
Tvoja obitelj neće otići bez tebe.
266
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Daj ovo Kupuohi.
267
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Kupuohi.
268
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Odvratit ću ih.
269
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Idi.
270
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Brzo!
271
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Ne možemo više čekati.
272
00:40:22,130 --> 00:40:27,135
Kajana poznaje šume.
Nije jedini koji nas može pronaći.
273
00:40:27,761 --> 00:40:31,682
Ostani, ja ga idem tražiti.
Nahi, čekaj.
274
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Naći ćemo ga.
275
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Moramo pričekati još samo malo.
276
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Žena čeka.
277
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
A brat se bori
da ga dovede kući.
278
00:41:09,136 --> 00:41:11,054
Namake! Nahi!
279
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Nahi!
280
00:41:20,189 --> 00:41:22,733
Prestani, Nahi! Dosta!
281
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi?
282
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Čekaj.
283
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Izgubio...
284
00:43:02,416 --> 00:43:04,918
Izgubio sam se. Moja posada...
285
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Ne poznajemo ga.
286
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Neka se vrati svojima.
287
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Blijedoliki su se vratili.
288
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
I Kahekilijevi ljudi su ih vidjeli.
289
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
Može ih dovesti do nas.
290
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Moramo ići.
291
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Dođi.
292
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Idemo!
293
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Naprijed!
294
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
To je prikladna smrt za izdajnika.
295
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Pronađite tijelo.
296
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Otplovit ćemo na Oahu.
297
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Vau, smiri se.
298
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Tamo!
299
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
300
00:47:55,667 --> 00:47:58,754
U redu je. S nama si siguran.
301
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Ne vraćamo se.
Natovareni smo krznom...
302
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
I vjetrovi su povoljni.
303
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Da ti nismo pomogli, bio bi mrtav.
Shvati ovo kao vraćanje usluge.
304
00:48:16,974 --> 00:48:25,976
Obrada Titla: Fric53nja
305
00:48:26,305 --> 00:49:26,470
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-