"Shogun" Crimson Sky
ID | 13208732 |
---|---|
Movie Name | "Shogun" Crimson Sky |
Release Name | Shogun.2024.S01E09.2160p.HDR10Plus.DV.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 8888610 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,125 --> 00:00:14,208
<i>Aiemmin tapahtunutta.</i>
3
00:00:15,416 --> 00:00:18,041
Isäsi pitää sinua suuressa arvossa.
4
00:00:18,041 --> 00:00:24,083
Olemme tuon naisen vankeja.
5
00:00:24,083 --> 00:00:26,250
Lopettakaa nuo pelit.
6
00:00:26,625 --> 00:00:29,500
Luvatkaa vapauttaa panttivangit.
7
00:00:29,791 --> 00:00:32,583
Haluan sopia liittolaisuudesta,
joka hyödyttää maata.
8
00:00:32,583 --> 00:00:34,500
Tarvitsen lipun, jonka alla purjehtia.
9
00:00:34,500 --> 00:00:36,625
Haluatko purjehtia
Yabushige-<i>saman</i> puolesta?
10
00:00:36,625 --> 00:00:37,791
Kumpi on tärkeämpää?
11
00:00:38,375 --> 00:00:41,916
Klaanimme selviytyminen vai Japani?
12
00:00:42,791 --> 00:00:45,708
Älä luovuta herramme suhteen,
13
00:00:45,708 --> 00:00:49,875
vaikka hän vaikuttaa luovuttaneen
itsensä suhteen.
14
00:00:50,291 --> 00:00:51,500
Hiromatsu
15
00:00:52,208 --> 00:00:55,625
tiesi, mitä tehdä.
16
00:00:56,166 --> 00:01:00,833
Oletko nyt valmis tekemään oman osasi?
17
00:01:01,208 --> 00:01:03,083
Olen valmis.
18
00:01:48,208 --> 00:01:52,083
SHONAIN ALUE, 14 VUOTTA SITTEN
19
00:01:54,000 --> 00:01:56,500
Hän on jäänyt kiinni jo kolme kertaa.
20
00:01:56,500 --> 00:01:59,500
Hänen isänsä oli petturi Akechi Jinsai.
21
00:01:59,500 --> 00:02:04,083
Mariko on Jinsain suvun viimeinen.
22
00:02:04,083 --> 00:02:07,833
Hänen aviomiehensä osoitti hänelle armoa,
mutta hän etsii yhä kuolemaa.
23
00:02:07,833 --> 00:02:10,250
Saanko istua hänen kanssaan?
24
00:02:24,875 --> 00:02:26,333
Mariko-<i>sama</i>?
25
00:02:28,958 --> 00:02:31,125
Minun kulttuurissani olisitte Maria.
26
00:02:33,041 --> 00:02:34,458
Kaunis nimi.
27
00:02:36,958 --> 00:02:40,250
Olette liian nuori
ollaksenne näin surullinen.
28
00:02:41,458 --> 00:02:44,125
En ole paljoakaan vanhempi.
29
00:02:46,333 --> 00:02:49,500
Minäkin olen kokenut surua ja menetyksiä.
30
00:02:51,833 --> 00:02:57,833
Uskon kuitenkin,
että Jumalalla oli syynsä säästää minut.
31
00:02:59,416 --> 00:03:03,250
Ja nyt Hän säästi teidät.
32
00:03:07,250 --> 00:03:09,708
Isä meidän, joka olet taivaissa.
33
00:03:10,291 --> 00:03:12,708
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
34
00:03:12,708 --> 00:03:16,375
Tapahtukoon sinun tahtosi,
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
35
00:03:16,375 --> 00:03:21,125
Älä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
36
00:03:39,041 --> 00:03:41,833
Sitä varten, kun teillä ei ole sanoja,
37
00:03:41,833 --> 00:03:46,625
ja tarvitsette jotain, mistä pitää kiinni.
38
00:05:31,875 --> 00:05:34,458
PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN
39
00:05:40,333 --> 00:05:42,333
SHOGUN
40
00:05:56,375 --> 00:05:59,958
YHDEKSÄS LUKU: CRIMSON SKY
41
00:06:06,208 --> 00:06:08,125
Olemme pian perillä.
42
00:06:08,125 --> 00:06:09,500
Niin olemme.
43
00:06:12,500 --> 00:06:13,958
Miksi hän lähetti sinut tänne?
44
00:06:15,042 --> 00:06:16,833
Se ei liity sinuun.
45
00:06:17,792 --> 00:06:20,458
Me vain matkaamme samaan aikaan Osakaan.
46
00:06:23,250 --> 00:06:25,125
Elämäni on minun ja omasi sinun.
47
00:06:30,125 --> 00:06:31,792
Ystäväsi palasivat Macaosta.
48
00:06:31,792 --> 00:06:36,292
He toivat ylihinnoiteltua silkkiä,
joka vaihdettiin alihinnoiteltuun hopeaan.
49
00:06:37,625 --> 00:06:39,333
Todellisia japskien ystäviä.
50
00:06:45,000 --> 00:06:48,667
Sano hänelle, että kun saavumme linnaan,
Ishidon miehet tulevat vastaan.
51
00:06:49,167 --> 00:06:50,375
Hänen täytyy pysyä lähellä.
52
00:06:51,292 --> 00:06:54,250
Sinun on määrä pysyä lähellä,
kun kohtaatte Ishidon miehet.
53
00:07:02,167 --> 00:07:04,125
Tulkkasitko rehellisesti?
54
00:07:06,583 --> 00:07:07,625
Kyllä.
55
00:07:17,667 --> 00:07:20,667
Vihaan tätä perkeleen kaupunkia.
56
00:08:04,292 --> 00:08:05,625
Ohno-herran sukua.
57
00:08:08,792 --> 00:08:11,917
Kaikki linnassa asuvat
ovat nyt Ishido-<i>saman</i> panttivankeja.
58
00:08:12,750 --> 00:08:16,833
Jos aatelissuvun jäsen on ansassa täällä,
kukaan ei voi vastustaa häntä.
59
00:08:26,458 --> 00:08:28,750
Tapaamme huomenna ruhtinas Ishidon.
60
00:08:29,458 --> 00:08:32,083
Haluan sinut sinne kanssani.
61
00:08:33,375 --> 00:08:34,208
Ei.
62
00:08:34,833 --> 00:08:38,375
Kerromme silloin hänelle ehdotuksemme.
63
00:08:38,625 --> 00:08:39,458
Ymmärrätkö?
64
00:08:40,167 --> 00:08:41,000
Ishido-herra.
65
00:08:42,750 --> 00:08:43,792
Huomenna. Kyllä.
66
00:08:44,458 --> 00:08:46,292
Yabushige, kiitos, kun luotat minuun.
67
00:08:47,083 --> 00:08:51,292
Kun tuon sinulle katolilaisen kullan,
et tule katumaan sitä.
68
00:08:52,500 --> 00:08:53,458
Ymmärrätkö?
69
00:08:55,542 --> 00:08:56,375
Ehdottomasti.
70
00:09:02,292 --> 00:09:03,708
Taas olemme yhdessä.
71
00:09:06,458 --> 00:09:08,083
Levätkää, Anjin-<i>sama</i>.
72
00:09:16,500 --> 00:09:19,542
Se on totta, olet täällä.
73
00:09:20,500 --> 00:09:23,333
Pahoittelen kamarinne ahtautta.
74
00:09:26,958 --> 00:09:31,167
Meidän täytyi luovuttaa huoneemme
Otomo-herran perheelle.
75
00:09:33,250 --> 00:09:36,917
Olen pahoillani siitä,
mitä olet joutunut kestämään.
76
00:09:38,375 --> 00:09:43,500
Ja Shizu-neiti, kun toitte
tähän julmaan maailmaan pojan.
77
00:09:45,500 --> 00:09:47,917
Olisinpa ollut kanssanne.
78
00:09:50,917 --> 00:09:53,042
Onko sinulla viesti Toranaga-herralta?
79
00:10:08,167 --> 00:10:11,083
Toivotaan, että tämä toimii.
80
00:10:15,042 --> 00:10:17,750
Oliko hän varmasti se vääräuskoinen?
81
00:10:18,708 --> 00:10:21,625
Kaleerista tulevaa kamalaa hajua
ei voi olla huomaamatta.
82
00:10:21,625 --> 00:10:23,708
Häntä saattoi laumallinen japskeja.
83
00:10:24,208 --> 00:10:26,833
Ja myös se tulkkinainen.
84
00:10:26,833 --> 00:10:29,583
- Maria-neitikö?
- Ystäväsi.
85
00:10:29,583 --> 00:10:31,833
Toranaga suunnittelee jotain.
86
00:10:32,542 --> 00:10:34,958
Meidän täytyy selvittää, mitä.
87
00:10:38,958 --> 00:10:41,625
En usko, että vääräuskoinen on täällä
Toranagan asialla.
88
00:10:42,333 --> 00:10:44,458
Kun olin Edossa, hänet oli vapautettu.
89
00:10:45,208 --> 00:10:47,000
Toranaga on luovuttanut.
90
00:10:47,833 --> 00:10:51,875
Tai olet sokea heidän juonilleen.
91
00:10:52,500 --> 00:10:53,750
Tämä tuntui erilaiselta.
92
00:10:55,375 --> 00:10:58,333
Hänen uskollisin vasallinsa
teki itsemurhan hänen edessään.
93
00:10:58,958 --> 00:11:00,625
Jos John Blackthorne on täällä,
94
00:11:00,625 --> 00:11:03,125
hän tuli etsimään vain poispääsyä.
95
00:11:03,125 --> 00:11:04,833
Pullotettu myrsky.
96
00:11:06,875 --> 00:11:08,292
Sota on tulossa.
97
00:11:21,792 --> 00:11:25,542
Onpa hieno lahja.
Näytä minulle, miten kumarrat.
98
00:11:26,750 --> 00:11:28,625
Ei tuolla tavalla.
99
00:11:28,625 --> 00:11:32,667
Jos aiomme saada vihollisen puolellemme,
voisit edes kumartaa oikein.
100
00:11:33,292 --> 00:11:34,542
Selkä suoraksi.
101
00:11:35,250 --> 00:11:37,375
Mitä sinä teet? Opeta häntä.
102
00:11:48,042 --> 00:11:50,708
Hienoa, juuri noin.
103
00:11:50,708 --> 00:11:51,625
Miksi...
104
00:11:52,417 --> 00:11:53,417
Älä puhu.
105
00:11:55,083 --> 00:11:56,333
Äläkä tuota pettymystä.
106
00:12:11,917 --> 00:12:15,792
Yabushige.
Saavuitte tänne nopeasti Edosta.
107
00:12:17,167 --> 00:12:21,792
Olette ystävällinen,
kun palautatte vankini minulle.
108
00:12:21,792 --> 00:12:23,042
Eipä kestä.
109
00:12:23,667 --> 00:12:26,083
En tosin tuonut häntä sinulle.
110
00:12:26,583 --> 00:12:29,375
Hän haluaa
vannoa uskollisuutensa Ishidolle.
111
00:12:30,208 --> 00:12:34,250
Eihän yhden lääninherran kannata
omistaa kaikkia Japanin aseita,
112
00:12:34,250 --> 00:12:35,500
vai mitä?
113
00:12:37,167 --> 00:12:38,250
Sillä ei ole väliä.
114
00:12:38,833 --> 00:12:42,125
Raakalainen on pian kirkon armoilla.
115
00:12:42,625 --> 00:12:45,167
Voitte jatkaa tylsiä
kristittyjen nahinoitanne,
116
00:12:45,667 --> 00:12:47,375
mutta älä rypistä hänen vaatteitaan.
117
00:12:47,917 --> 00:12:49,208
Hän on minun.
118
00:12:53,625 --> 00:12:54,875
Hyvää iltaa.
119
00:12:55,917 --> 00:12:58,417
Olen Kiyama Ukon Sadanaga.
120
00:12:58,417 --> 00:13:00,708
Olen sijaishallitsijoiden neuvoston jäsen.
121
00:13:00,708 --> 00:13:04,167
Aivan, olette
korkeimman valtiaan nöyrin palvelija.
122
00:13:04,792 --> 00:13:08,208
Ja Portugalin. Kumpi on tärkeämpi,
Jumala vai kukkaronne nyörit?
123
00:13:10,917 --> 00:13:15,125
En vaivaa ihmeemmin päätäni
uskon asioilla.
124
00:13:16,000 --> 00:13:19,208
Opettelen kuitenkin kaupankäyntiä.
125
00:13:21,000 --> 00:13:22,375
Voin kertoa teille,
126
00:13:23,125 --> 00:13:28,083
että tässä maassa on jo tarpeeksi
merirosvokauppiaita.
127
00:13:29,333 --> 00:13:33,167
Sinunlaisesi saapuivat tänne
liian myöhään.
128
00:13:35,667 --> 00:13:38,208
Minunlaiseniko? En minä ole merirosvo.
129
00:14:16,542 --> 00:14:18,459
Tervetuloa, Yabushige.
130
00:14:21,292 --> 00:14:25,084
Antaudun neuvostolle
Toranaga-herran puolesta
131
00:14:25,834 --> 00:14:31,292
ja ilmaisen suruvalitteluni
Taikon ihanan vaimon kuoleman vuoksi.
132
00:14:34,250 --> 00:14:36,542
Tyhjiä sanoja petturilta.
133
00:14:37,584 --> 00:14:40,292
Kuten selitin taannoin Nebara Jozenille,
134
00:14:40,292 --> 00:14:44,792
minut huijattiin
viemään Toranaga pois Osakasta.
135
00:14:44,792 --> 00:14:50,417
Oliko se ennen vai jälkeen sen,
kun sinut huijattiin tappamaan hänet?
136
00:14:53,959 --> 00:14:56,292
Jos haluatte viedä pääni, viekää pois.
137
00:14:56,292 --> 00:15:00,042
Ennen sitä voisitte vilkaista lahjaani.
138
00:15:01,417 --> 00:15:04,709
Anjin oli joskus
Toranagan arvostettu hatamoto.
139
00:15:05,209 --> 00:15:07,125
Nyt hän on uskollinen minulle.
140
00:15:07,750 --> 00:15:09,459
Hän on hyvin koulutettu
141
00:15:09,709 --> 00:15:12,875
ja erinomainen merikapteeni.
142
00:15:16,500 --> 00:15:18,375
Raakalainen ei kiinnosta perillistä.
143
00:15:23,500 --> 00:15:24,459
Voitte poistua.
144
00:15:33,459 --> 00:15:34,292
Kumarra.
145
00:15:36,959 --> 00:15:37,792
Mennään taakse.
146
00:15:38,542 --> 00:15:41,000
Me yritimme, Anjin. En tiedä.
147
00:16:20,000 --> 00:16:22,500
Tervetuloa takaisin Osakaan, neiti Mariko.
148
00:16:27,375 --> 00:16:29,792
Onnittelen teitä ja Ochiba no kataa
149
00:16:30,625 --> 00:16:32,375
iloisesta kihlauksestanne.
150
00:16:33,084 --> 00:16:37,459
Olen yllättynyt, että liityit tuon
selkärangattoman petturin remmiin.
151
00:16:39,084 --> 00:16:41,542
Tuotko uutisia siitä,
että Toranaga lähti Edosta?
152
00:16:42,292 --> 00:16:44,834
Kerron vain, että herrani suree yhä.
153
00:16:45,459 --> 00:16:49,750
Hänen poikansa kuolema
on luonnollisesti järkyttänyt häntä.
154
00:16:50,000 --> 00:16:52,084
Hänellä on muitakin.
155
00:16:56,042 --> 00:16:59,000
Mukava nähdä sinua, Mariko.
156
00:16:59,875 --> 00:17:01,459
Siitä on liian kauan.
157
00:17:04,042 --> 00:17:04,875
Niin on.
158
00:17:06,292 --> 00:17:08,542
Olemme tunteneet jo lapsuudesta.
159
00:17:09,084 --> 00:17:13,000
Mariko ja minä vietimme
monta vuotta yhdessä Azuchissa.
160
00:17:13,792 --> 00:17:16,459
Muistatko,
miten kilpailimme runonlausunnassa?
161
00:17:17,625 --> 00:17:18,875
Muistan.
162
00:17:21,334 --> 00:17:25,042
Daiyoinin muistoksi
järjestetään runonlausuntakilpailu.
163
00:17:25,709 --> 00:17:29,875
Olisi suuri kunnia,
jos valitsisit ensimmäisen säkeen.
164
00:17:31,042 --> 00:17:32,167
Se voisi olla...
165
00:17:35,917 --> 00:17:38,625
<i>Kun valkoinen lumi säilyy</i>
166
00:17:38,625 --> 00:17:41,125
<i>Kylmän illan usvan varjoissa</i>
167
00:17:41,542 --> 00:17:43,875
<i>Lehdetön oksa...</i>
168
00:17:45,292 --> 00:17:46,500
Erinomaista.
169
00:17:47,625 --> 00:17:49,250
Tosin melko synkkää.
170
00:17:50,792 --> 00:17:53,542
Nyt meillä on jotain, mitä odottaa
171
00:17:54,167 --> 00:17:57,959
kuoleman ja petturuuden keskellä.
172
00:17:58,500 --> 00:18:01,834
Minä en valitettavasti
osallistu kilpailuun.
173
00:18:03,334 --> 00:18:04,292
Mitä tarkoitat?
174
00:18:04,625 --> 00:18:06,625
Olen pahoillani,
175
00:18:07,167 --> 00:18:10,209
mutten ole paikalla.
176
00:18:10,209 --> 00:18:15,500
Lähden huomenna Osakasta
Kiri no katan ja Shizu no katan kanssa.
177
00:18:20,042 --> 00:18:22,042
Minne aiotte mennä, Mariko?
178
00:18:22,792 --> 00:18:25,250
Lääninherramme luokse Edoon.
179
00:18:26,167 --> 00:18:29,500
Hän pyysi,
että saatan naiset henkilökohtaisesti.
180
00:18:29,750 --> 00:18:31,042
Hän...
181
00:18:31,917 --> 00:18:36,584
Toranaga tulee tänne itse
parin viikon päästä, kuten sanoit.
182
00:18:36,584 --> 00:18:40,709
Shizu-neiti ole
nähnyt Toranaga-herraa kuukausiin.
183
00:18:40,709 --> 00:18:44,959
Eikä herrani ole nähnyt vielä
nuorinta poikaansa.
184
00:18:44,959 --> 00:18:45,875
Mariko-neiti.
185
00:18:46,625 --> 00:18:50,417
Keskustellaan tästä yksityisasiasta
joskus toiste.
186
00:18:50,792 --> 00:18:54,417
- Kenties voit käydä luonamme...
- Kiitos, mutta ei.
187
00:18:55,625 --> 00:18:58,375
- Lähden huomenna.
- Unohdat käytöstapasi!
188
00:19:02,042 --> 00:19:03,125
Suokaa anteeksi,
189
00:19:04,292 --> 00:19:05,834
se ei ole tarkoitukseni.
190
00:19:07,375 --> 00:19:12,250
Palaan herrani kanssa sinä päivänä,
kun meidän on määrä olla Osakassa.
191
00:19:14,042 --> 00:19:17,375
Paitsi jos meidät on suljettu tänne.
192
00:19:21,000 --> 00:19:22,959
Ketään ei ole suljettu tänne.
193
00:19:25,792 --> 00:19:28,584
Mutta koska puhut
näin pöyristyttävällä tavalla,
194
00:19:29,042 --> 00:19:31,959
minun on pyydettävä sijaishallitsijoilta
virallista katsausta.
195
00:19:32,709 --> 00:19:33,542
Kiyama-herra.
196
00:19:34,542 --> 00:19:35,959
Mitä mieltä olette?
197
00:19:37,500 --> 00:19:38,542
Samaa mieltä.
198
00:19:38,959 --> 00:19:39,792
Hyvä.
199
00:19:40,750 --> 00:19:42,917
Mariko pysyy sen aikaa täällä.
200
00:19:46,000 --> 00:19:47,417
Se olisi minulle kunnia.
201
00:19:55,375 --> 00:19:56,209
Kuitenkin...
202
00:19:57,709 --> 00:20:04,709
Palvelen ensisijaisesti lääninherraani
ja olen saanut käskyn lähteä täältä.
203
00:20:05,292 --> 00:20:06,584
Ole kärsivällinen!
204
00:20:06,792 --> 00:20:09,167
En voi viivyttää lähtöäni hetkeäkään.
205
00:20:09,167 --> 00:20:12,084
- Asiasta ei keskustella.
- Ei niin,
206
00:20:13,042 --> 00:20:16,792
kunnes sinulla on käytöstapoja
antaa minun puhua loppuun.
207
00:20:22,209 --> 00:20:27,709
Minä en ole mikään maalainen,
jonka voi talloa jalkoihinsa.
208
00:20:29,292 --> 00:20:31,584
Minä olen suuren herran,
209
00:20:31,584 --> 00:20:34,209
Akechi Jinsain tytär.
210
00:20:36,959 --> 00:20:39,875
Suvussani on ollut samuraita
tuhansia vuosia,
211
00:20:40,584 --> 00:20:46,667
eikä minua oteta koskaan vangiksi,
panttivangiksi tai suljeta minnekään.
212
00:20:48,834 --> 00:20:52,000
Olen yhtä vapaa kulkemaan
213
00:20:52,792 --> 00:20:54,875
kuin kuka tahansa muukin.
214
00:20:57,959 --> 00:21:00,542
Sinä odotat sijaishallitsijoiden kokousta.
215
00:21:02,875 --> 00:21:04,334
Muuta keskusteltavaa ei ole.
216
00:21:25,417 --> 00:21:28,209
Kaikkien jumalien tähden,
mikä sinuun oikein meni?
217
00:21:28,792 --> 00:21:30,625
Oletko seonnut?
218
00:21:31,875 --> 00:21:34,750
Oletko kokonaisvaltaisesti typerä?
219
00:21:36,375 --> 00:21:38,000
Anteeksi.
220
00:21:39,084 --> 00:21:41,125
Tämä päivä oli odottamaton.
221
00:21:42,167 --> 00:21:44,167
Tiesit hyvin, mitä olit tekemässä.
222
00:21:44,584 --> 00:21:46,459
Toranagan puolesta vielä.
223
00:21:46,459 --> 00:21:48,959
Minä tiedän sen, samoin Ishido.
224
00:21:51,500 --> 00:21:53,792
Mikä on Toranagan suunnitelma?
225
00:21:54,417 --> 00:21:57,667
Voin auttaa häntä,
voimme tehdä tämän yhdessä.
226
00:21:58,042 --> 00:21:59,750
Kerro, minkä käskyn sait!
227
00:21:59,750 --> 00:22:01,375
- Yabushige.
- Mitä nyt?
228
00:22:01,375 --> 00:22:04,250
Aikeeni ei ole häiritä rauhaasi.
229
00:22:05,042 --> 00:22:06,459
Tai mitään rauhaa.
230
00:22:08,959 --> 00:22:10,834
Tämä kaveri varmaan liittyy siihen.
231
00:22:12,209 --> 00:22:16,000
Anjin on täällä omilla asioillaan.
232
00:22:17,834 --> 00:22:22,334
Suokaa anteeksi, pyydän teitä poistumaan.
233
00:22:24,542 --> 00:22:26,167
Päivä on väsyttänyt minut.
234
00:22:31,125 --> 00:22:34,334
"Lehdetön oksa"... Surkea runo.
235
00:22:34,334 --> 00:22:36,625
Kuka kirjoittaa
lehdettömistä oksista keväällä?
236
00:22:38,542 --> 00:22:40,042
Tule jo, ääliö.
237
00:22:46,750 --> 00:22:48,209
Miksi teit näin?
238
00:22:50,042 --> 00:22:51,292
Tarvitsen lepoa.
239
00:22:52,417 --> 00:22:54,459
Lähden aamulla.
240
00:22:54,459 --> 00:22:55,959
Et saa lähteä.
241
00:22:56,875 --> 00:22:58,125
He pysäyttävät sinut.
242
00:22:59,167 --> 00:23:03,917
Aseistetuista vartioista päätellen
vielä väkivaltaisesti.
243
00:23:03,917 --> 00:23:07,042
Sitten Ishidon pitäisi myöntää,
että minut pidetään täällä pakolla.
244
00:23:08,334 --> 00:23:11,792
Kuten kaikki muutkin herrat ja neidit,
jotka ovat vankeina linnassa.
245
00:23:15,625 --> 00:23:21,834
Kävelisit miekkaan vain todistaaksesi,
että se on terävä.
246
00:23:23,834 --> 00:23:25,292
Ole kiltti, Anjin-<i>sama</i>.
247
00:23:27,042 --> 00:23:29,000
Älä sekaannu tähän.
248
00:23:31,459 --> 00:23:32,792
Voitko tehdä sen
249
00:23:35,042 --> 00:23:37,209
kaiken sen vuoksi, mitä olemme kokeneet?
250
00:23:52,542 --> 00:23:56,001
Poikanasi olen huolissani suvustamme.
251
00:23:57,167 --> 00:24:00,709
Suoritan vain tehtävääni.
252
00:24:00,709 --> 00:24:02,126
Kenelle?
253
00:24:03,126 --> 00:24:04,251
Suvullesiko?
254
00:24:04,792 --> 00:24:07,001
Sitä on vaikea selittää.
255
00:24:08,251 --> 00:24:10,251
Entä tehtäväsi Jumalalle?
256
00:24:11,459 --> 00:24:15,417
Ole kiltti, Kiyama-herra on
korkeimman arvon kristitty.
257
00:24:16,001 --> 00:24:18,417
Hän pyytää sinua jäämään Osakaan.
258
00:24:18,917 --> 00:24:22,751
Hän sanoo, että sukumme ovat yhtä
Jumalan lipun alla.
259
00:24:22,751 --> 00:24:26,876
Siksi minä ja hänen lapsenlapsensa
aiomme kihlautua.
260
00:24:28,876 --> 00:24:30,751
Me palvelemme Toranaga-<i>samaa</i>.
261
00:24:31,792 --> 00:24:33,876
Menet avioon, miten herramme käskee.
262
00:24:39,251 --> 00:24:41,959
Olen väsynyt kuulumaan tähän sukuun.
263
00:24:41,959 --> 00:24:45,626
Häpeän aina niitä asioita,
joita nimestäsi sanotaan.
264
00:24:45,626 --> 00:24:46,751
Ja minkä vuoksi?
265
00:24:46,751 --> 00:24:47,834
Mitä minä olen tehnyt?
266
00:24:47,834 --> 00:24:49,792
Meillä ei ole mitään hävettävää.
267
00:24:52,001 --> 00:24:53,501
Älä sitten tee näin.
268
00:24:53,501 --> 00:24:56,542
Jos yrität lähteä tänään, sinut vangitaan.
269
00:24:57,542 --> 00:24:59,334
Ja jos sinut häpäistään,
270
00:25:04,542 --> 00:25:08,126
en ole enää poikasi.
271
00:26:20,709 --> 00:26:23,376
Neiti, oletteko valmis?
272
00:26:30,959 --> 00:26:32,126
Lähdetään.
273
00:26:33,459 --> 00:26:35,792
Valmiina!
274
00:26:40,376 --> 00:26:41,209
Lähdetään.
275
00:26:57,209 --> 00:26:59,209
Anteeksi, Mariko-neiti.
276
00:26:59,542 --> 00:27:02,126
Onko teillä lupa lähteä?
277
00:27:02,126 --> 00:27:05,292
Pahoittelen, mutta emme tarvitse lupaa.
278
00:27:06,042 --> 00:27:08,959
Ruhtinas Ishido
on antanut määräyksiä linnaan.
279
00:27:10,001 --> 00:27:11,876
Teillä täytyy olla lupa.
280
00:27:13,001 --> 00:27:18,084
Herrani on määrännyt minut
saattamaan hänen naisensa Edoon.
281
00:27:18,334 --> 00:27:19,751
Antakaa meidän mennä.
282
00:27:20,501 --> 00:27:25,417
Pahoittelut, mutta ilman lupaa
yksikään herra tai hänen seurueensa
283
00:27:25,417 --> 00:27:30,001
ei saa poistua Osakan linnasta.
Tämä on ruhtinas Ishidon käsky.
284
00:27:32,042 --> 00:27:33,834
Ette jätä minulle vaihtoehtoja.
285
00:27:37,251 --> 00:27:38,376
Tappakaa hänet.
286
00:27:57,709 --> 00:27:59,084
Mariko-neiti poistuu nyt!
287
00:28:21,876 --> 00:28:25,251
Miyai, voisitko ottaa komennon?
288
00:28:26,084 --> 00:28:27,667
Se olisi minulle kunnia.
289
00:28:29,209 --> 00:28:30,042
Tappakaa heidät!
290
00:28:57,417 --> 00:28:59,876
On ollut kunnia palvella teitä.
291
00:29:27,251 --> 00:29:29,376
Herrat Kiyama ja Ohno.
292
00:29:30,084 --> 00:29:32,917
Käskekää nämä miehet pois tieltäni.
293
00:29:33,292 --> 00:29:35,292
He eivät tottele meidän käskyjämme.
294
00:29:36,126 --> 00:29:37,751
He ovat Ishidon miehiä.
295
00:29:38,126 --> 00:29:39,709
Olemme voimattomia.
296
00:29:40,209 --> 00:29:46,542
Sitten on totta, että meitä kaikkia
pidetään täällä vasten tahtoamme.
297
00:29:47,292 --> 00:29:49,876
Kutsun kokouksen koolle!
298
00:29:50,459 --> 00:29:54,501
Olen Toranaga-herran vasalli,
ja käskyni ovat selkeät.
299
00:29:56,459 --> 00:29:59,459
Sallikaa minun totella herraani.
300
00:30:18,126 --> 00:30:19,251
Mariko-<i>sama</i>.
301
00:30:29,834 --> 00:30:31,667
Pois tieltäni.
302
00:30:46,167 --> 00:30:48,709
Mariko-neitiä ei saa vahingoittaa!
303
00:32:00,751 --> 00:32:03,751
Emme voi taistella tietämme
näiden miesten läpi.
304
00:32:17,584 --> 00:32:20,459
Meidän täytyy palata.
305
00:32:22,334 --> 00:32:23,167
Huomatkaa,
306
00:32:25,959 --> 00:32:29,501
että nämä miehet estivät minua
tottelemasta lääninherrani käskyä.
307
00:32:32,209 --> 00:32:34,751
En voi elää tällaisen loukkauksen jälkeen.
308
00:32:46,292 --> 00:32:49,126
Otan oman henkeni
auringonlaskun koittaessa.
309
00:33:04,792 --> 00:33:06,459
Kiyama-herra.
310
00:33:07,584 --> 00:33:10,584
Kristittynä te ymmärrätte,
311
00:33:10,584 --> 00:33:12,917
että oman henkeni vieminen
on kuolemansynti.
312
00:33:12,917 --> 00:33:15,334
Pyydän teitä sekundantikseni.
313
00:33:50,917 --> 00:33:54,876
Olen velvollinen hänelle
kristittynä toverina.
314
00:33:56,042 --> 00:33:59,334
Muuten häntä odottaa ikuinen kadotus.
315
00:34:00,001 --> 00:34:01,251
Se on hänen valintansa.
316
00:34:02,709 --> 00:34:03,917
Se on hämäystä.
317
00:34:04,334 --> 00:34:09,126
Hän ei luovu ikuisesta sielustaan
tekemällä itsemurhan.
318
00:34:09,501 --> 00:34:11,709
Olette kaikki väärässä.
319
00:34:12,626 --> 00:34:16,417
Mariko-neiti tekee, kuten sanoo.
320
00:34:18,667 --> 00:34:22,209
Se on hänen kostonsa.
321
00:34:23,251 --> 00:34:25,334
Kohtalolle.
322
00:34:25,917 --> 00:34:27,459
Meille kaikille.
323
00:34:28,584 --> 00:34:35,501
Hän kuolee vapautuakseen häpeästä,
jonka taakkaa hän kantaa.
324
00:34:37,042 --> 00:34:42,334
Ja sitten koko Osaka häpäistään,
kun hänen annetaan kuolla.
325
00:34:44,459 --> 00:34:46,626
Jokseenkin äärimmäistä, eikö vain?
326
00:34:54,251 --> 00:34:56,501
Mitä neuvotte?
327
00:34:56,792 --> 00:35:01,334
Minulla ei ole teille neuvoja,
Ishido-herra.
328
00:35:03,834 --> 00:35:05,917
Jos annatte hänen kuolla,
329
00:35:07,584 --> 00:35:11,542
jokainen Osakan korkea-arvoinen suku
alkaa kapinoida.
330
00:35:13,334 --> 00:35:17,667
Jos annatte hänen lähteä,
331
00:35:18,917 --> 00:35:22,126
myös panttivangit vaativat
päästä lähtemään.
332
00:35:31,251 --> 00:35:33,834
Ishidon miehet alkoivat lukita palatseja.
333
00:35:33,834 --> 00:35:35,792
Pääsimme juuri ja juuri lähtemään.
334
00:35:37,084 --> 00:35:40,667
Saammeko kunnian liittyä seuraanne
odottaessanne Mariko-neitiä?
335
00:35:41,542 --> 00:35:43,126
Olette tervetulleita.
336
00:35:53,667 --> 00:35:59,376
Anjin on kutsuttu
audienssille perillisen luo.
337
00:36:22,709 --> 00:36:26,209
Minulle kerrottiin,
että osaat hieman japania.
338
00:36:26,917 --> 00:36:29,251
Ymmärrätkö minua?
339
00:36:29,834 --> 00:36:30,667
Ymmärrän.
340
00:36:31,251 --> 00:36:36,167
Mutta pyydän kohteliaasti,
että käytätte yksinkertaisia sanoja.
341
00:36:36,167 --> 00:36:38,292
Valmisteltuja lauseita.
342
00:36:39,042 --> 00:36:40,501
Älykäs veto.
343
00:36:42,584 --> 00:36:44,751
Pohdin, opitteko tuon Marikolta.
344
00:36:56,251 --> 00:36:57,417
Kiitos, kun tulit.
345
00:36:59,209 --> 00:37:02,709
Perillinen pyysi audienssia
Anjinin kanssa.
346
00:37:03,209 --> 00:37:06,334
Tarvitsemme tulkin, joten pyysin sinua.
347
00:37:07,501 --> 00:37:09,167
Hän pyytää minua tulkkaamaan.
348
00:37:10,001 --> 00:37:13,459
Hän juonii kutsuessaan minut eteensä.
Anna hänen puhua.
349
00:37:14,709 --> 00:37:17,417
On kunnia, jos voin olla hyödyksi.
350
00:37:19,209 --> 00:37:23,667
Anjin kiittää perillistä audienssista.
351
00:37:30,209 --> 00:37:31,542
Näiden pelien on loputtava.
352
00:37:33,001 --> 00:37:34,959
En pelaa pelejä.
353
00:37:36,376 --> 00:37:39,834
Yritän vain säilyttää tehtäväni.
354
00:37:39,834 --> 00:37:43,209
Lääninherrasi sodanlietsonnassa
ei ole mitään jaloa.
355
00:37:43,792 --> 00:37:47,667
Et voita vapauttasi olemalla
mato Toranagan syötissä.
356
00:37:47,917 --> 00:37:50,459
Pahoittelut, mutta olette väärässä.
357
00:37:50,459 --> 00:37:55,751
Herrani toivoo vain,
että tämä taistelu päättyy.
358
00:37:59,542 --> 00:38:01,626
Voisitko tulkata Anjinille?
359
00:38:03,376 --> 00:38:08,501
Haluan hänen ymmärtävän,
mikä meidän suhteemme oli joskus.
360
00:38:09,542 --> 00:38:13,876
Kun olimme nuoria,
Mariko teki kaiken hyvin.
361
00:38:14,376 --> 00:38:16,709
Hän tiesi aina, missä seisoa,
362
00:38:16,709 --> 00:38:19,876
ja milloin lähteä huoneesta pyytämättä.
363
00:38:22,459 --> 00:38:27,126
Se oli hänelle helppoa.
364
00:38:28,001 --> 00:38:30,834
Hän puhuu yhteisestä lapsuudestamme.
365
00:38:32,667 --> 00:38:35,001
Me vartuimme kuin siskoina.
366
00:38:38,917 --> 00:38:40,792
Mutta isämme olivat vihollisia.
367
00:38:42,667 --> 00:38:44,667
Heidän kärsimyksensä oli meidän.
368
00:38:45,292 --> 00:38:47,876
Jopa linnassamme riehui sotia.
369
00:38:52,001 --> 00:38:54,209
Mutta minulla oli Mariko.
370
00:38:56,042 --> 00:39:00,792
Hän oli onneni.
371
00:39:02,542 --> 00:39:05,751
Sitten hänet lähetettiin pois.
372
00:39:10,334 --> 00:39:17,334
Vuosien ajan en voinut tunnistaa naista,
joka hänestä oli kuulemma tullut.
373
00:39:19,084 --> 00:39:21,417
Että Mariko, isänsä nimessä,
374
00:39:21,959 --> 00:39:25,626
halusi tulla marttyyriksi.
375
00:39:26,917 --> 00:39:28,251
Nyt näen hänet.
376
00:39:29,376 --> 00:39:32,084
Sen tytön, joka teki kaiken oikein
377
00:39:32,834 --> 00:39:34,959
ja jonka rinnassa kasvoi viha.
378
00:39:36,751 --> 00:39:41,459
Hän etsii vain tuhoa.
379
00:39:43,584 --> 00:39:48,584
Etkö ole väsynyt tähän kaikkeen?
380
00:39:48,584 --> 00:39:50,459
Mitä minun pitäisi tehdä?
381
00:39:50,917 --> 00:39:52,417
Antautua turhaan kuolemaanko?
382
00:39:55,042 --> 00:39:56,834
Kuihtua kuin "lehdetön oksasi"?
383
00:39:56,834 --> 00:40:03,376
Vain sinä voit lopettaa ne pelit,
joiden pelaamisesta syytät minua.
384
00:40:11,292 --> 00:40:13,584
Minulla ei ole sellaista valtaa.
385
00:40:15,251 --> 00:40:19,084
En ole olemassa,
paitsi suojellakseni poikaani.
386
00:40:20,334 --> 00:40:24,834
Kerro minulle, miten oman sydämesi
lävistäminen suojelee poikaasi?
387
00:40:27,459 --> 00:40:28,792
Lähdetään pois.
388
00:40:45,792 --> 00:40:51,167
Kuoleman hyväksyminen
ei ole luovuttamista.
389
00:40:55,251 --> 00:41:00,626
Kukat ovat kukkia vain siksi,
että ne kuihtuvat.
390
00:41:11,626 --> 00:41:14,459
Toranagalla on tuhansia sotureita.
391
00:41:14,459 --> 00:41:16,501
Vasalleja tulvii hänen hihoistaankin.
392
00:41:17,001 --> 00:41:19,043
Pelkuri lähettää naisen
tekemään tällaista.
393
00:41:19,043 --> 00:41:20,251
Et ymmärrä häntä.
394
00:41:26,459 --> 00:41:29,418
Ymmärrän täysin.
Hän käyttää uskollisuuttasi hyödyksi.
395
00:41:29,918 --> 00:41:31,501
Elämäsi on arvokkaampi.
396
00:41:32,918 --> 00:41:34,668
Elämä ja kuolema ovat samanlaisia.
397
00:41:34,668 --> 00:41:36,501
Molemmilla voi olla arvo ja tarkoitus.
398
00:41:38,043 --> 00:41:40,334
Vain toinen on lopullinen.
399
00:41:42,793 --> 00:41:46,168
Sinun ei tarvitse todistaa heille mitään.
Teit kantasi selväksi.
400
00:41:46,876 --> 00:41:48,126
Ei sen eteen kannata kuolla.
401
00:41:51,626 --> 00:41:53,126
Kyllä kannattaa.
402
00:41:54,834 --> 00:41:57,459
Juuri siksi isäni piti minut elossa.
403
00:41:58,126 --> 00:41:59,293
Pyydän,
404
00:42:00,126 --> 00:42:05,418
tai oikeastaan rukoilen,
että jos ei terveen järjen
405
00:42:06,293 --> 00:42:12,626
tai Jumalan vuoksi,
voisitko harkita eläväsi minun vuokseni?
406
00:42:51,043 --> 00:42:52,293
Viesti Ishido-herralta.
407
00:42:58,293 --> 00:43:02,584
Tarjositte palveluksianne kuoleman sijaan.
Hän hyväksyy sen.
408
00:43:03,793 --> 00:43:06,334
Mutta hänellä on pyyntö.
409
00:43:21,876 --> 00:43:24,751
<i>Sinulla on yhä ristisi
kaikkien näiden vuosien jälkeen.</i>
410
00:43:25,918 --> 00:43:28,918
- Olet taas tehnyt päätöksesi.
- Niin olen.
411
00:43:30,209 --> 00:43:31,709
Haluan ripittäytyä.
412
00:43:32,668 --> 00:43:33,959
Puhu siis täällä.
413
00:43:45,418 --> 00:43:48,459
<i>Herra, ole armollinen, olen tehnyt syntiä.</i>
414
00:43:49,293 --> 00:43:54,293
Voin tunnustaa vain sen,
etten ole ripittäytymisen arvoinen.
415
00:44:00,209 --> 00:44:05,293
Jumalan tytär, kunpa voisin
järjestää sinulle oikean messun.
416
00:44:07,501 --> 00:44:12,293
<i>Mutta täällä ei ole
alttareita tai messupukuja.</i>
417
00:44:12,293 --> 00:44:14,918
Juodaan siis <i>chata</i> tyhjästä kupista
418
00:44:15,751 --> 00:44:21,084
niille vuosille, joina olemme tunteneet,
ja vähälle ajalle, joka on jäljellä.
419
00:46:24,418 --> 00:46:25,876
Minä, Toda Mariko
420
00:46:28,126 --> 00:46:30,084
Akechi Jinsain tytär,
421
00:46:31,084 --> 00:46:33,334
jätän tämän runon viimeisenä lausuntonani.
422
00:46:52,126 --> 00:46:58,084
Herra Kiyama,
pyydän teitä tulemaan sekundantikseni.
423
00:48:04,543 --> 00:48:05,543
Minä teen sen.
424
00:48:08,834 --> 00:48:12,459
Helvetti on minulle tuttu paikka.
425
00:48:13,793 --> 00:48:15,251
Päästä se mielestäsi.
426
00:48:31,501 --> 00:48:33,376
Odota, kunnes olen kaatunut.
427
00:49:33,084 --> 00:49:34,168
Lupanne.
428
00:49:35,293 --> 00:49:38,876
Vaikka onkin typerää
palata heti lähdettyänne,
429
00:49:38,876 --> 00:49:40,626
olette vapaat lähtemään aamulla.
430
00:49:48,043 --> 00:49:48,876
Ishido-herra!
431
00:49:50,709 --> 00:49:53,626
Minäkin haluan lähteä.
432
00:49:53,626 --> 00:49:56,668
Ja minä, perheeni kanssa.
433
00:49:56,668 --> 00:50:01,501
Saisimmeko mekin lähteä turvallisesti?
434
00:50:03,293 --> 00:50:04,668
Olemmeko vanginvartijoita?
435
00:50:05,834 --> 00:50:07,459
Linnassa ei ole panttivankeja.
436
00:50:08,334 --> 00:50:12,293
Jos haluatte lähteä,
hakekaa luvat, ja se onnistuu.
437
00:50:13,251 --> 00:50:15,168
Mitätön nainen uhkaa omalla itsemurhallaan
438
00:50:15,168 --> 00:50:17,584
ja uhmaa perillisen vastaanottoa.
439
00:50:19,501 --> 00:50:20,709
Vastenmielistä.
440
00:51:56,001 --> 00:51:58,168
Olen kunnossa, Setsu.
441
00:53:10,335 --> 00:53:15,876
Herra, jos haluatte levätä,
me hoidamme vahtivuoron.
442
00:53:17,543 --> 00:53:18,960
Olin menossa nukkumaan,
443
00:53:19,626 --> 00:53:22,418
mutta nuo kanat kaivoivat esiin
kaiken linnan saken.
444
00:53:24,210 --> 00:53:26,043
He valvovat varmaankin koko yön.
445
00:53:27,001 --> 00:53:30,543
Ymmärrän heidän halunsa juhlia.
446
00:53:33,210 --> 00:53:35,293
Tässä, juo. Vaadin sitä.
447
00:53:36,460 --> 00:53:37,293
Hyvä.
448
00:53:42,001 --> 00:53:42,835
Mitä nyt?
449
00:55:00,418 --> 00:55:01,501
Tunkeilijoita!
450
00:55:38,043 --> 00:55:38,876
Tunkeilijoita!
451
00:55:39,001 --> 00:55:39,835
Äkkiä!
452
00:55:40,460 --> 00:55:41,293
Tunkeilijoita!
453
00:55:41,835 --> 00:55:42,876
Herättäkää kaikki!
454
00:56:10,918 --> 00:56:12,085
Keitä he ovat?
455
00:56:12,085 --> 00:56:14,043
Shinobeja. He etsivät minua.
456
00:56:19,585 --> 00:56:20,751
Ishidon tekosia.
457
00:56:20,751 --> 00:56:22,835
Hän ei anna meidän lähteä elossa.
458
00:56:22,835 --> 00:56:24,251
He tunkeutuivat linnaan.
459
00:56:24,251 --> 00:56:25,168
Hiljaa!
460
00:56:29,668 --> 00:56:30,668
Kuuntele.
461
00:56:32,293 --> 00:56:33,335
Käske heidät kauemmas.
462
00:56:33,543 --> 00:56:34,835
Siirtykää.
463
00:56:56,501 --> 00:56:57,335
Varokaa!
464
00:56:57,710 --> 00:56:58,668
Mennään dozoon.
465
00:56:58,960 --> 00:57:01,585
- Sen ovet suojaavat meitä.
- Ei, lähdetään portille.
466
00:57:01,585 --> 00:57:03,251
En halua jäädä kiinni.
467
00:57:04,793 --> 00:57:06,835
Ulkona on raskasovinen varasto.
468
00:57:24,418 --> 00:57:25,793
Yabushige-<i>sama</i>!
469
00:57:41,460 --> 00:57:43,001
Emme pääse pidemmälle.
470
00:57:43,960 --> 00:57:46,585
Valmistelkaa sytytyslangat!
471
00:57:48,251 --> 00:57:50,085
He räjäyttävät sen auki.
472
00:57:54,626 --> 00:57:56,251
Räjähdys tappaa meidät kaikki!
473
00:57:56,793 --> 00:57:58,376
Yabushige-<i>sama</i>, auttakaa minua.
474
00:57:59,543 --> 00:58:01,126
Yabushige-<i>sama.</i>
475
00:58:01,126 --> 00:58:04,251
Herran tähden,
auta minua työntämään tämä ovea vasten!
476
00:58:07,793 --> 00:58:08,876
Anjin-<i>sama</i>.
477
00:58:13,126 --> 00:58:14,126
Antakaa sen tulla.
478
00:58:18,543 --> 00:58:20,751
Auttakaa työntämään tämä ovea vasten!
479
00:58:26,001 --> 00:58:28,543
- Minä, Akechi Mariko...
- Mariko-<i>sama</i>, tule pois ovelta!
480
00:58:28,543 --> 00:58:31,543
...vastustan ruhtinas Ishidon
häpeällistä hyökkäystä.
481
00:58:31,543 --> 00:58:32,876
Mariko-neiti, tulkaa tänne!
482
00:58:33,626 --> 00:58:34,793
Ja kuolemallani...
483
00:58:34,793 --> 00:58:35,835
Mariko-<i>sama</i>!
484
01:00:16,501 --> 01:00:18,501
Käännös: Alma von Creutlein
485
01:00:19,305 --> 01:01:19,337
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm