"Shogun" Crimson Sky

ID13208732
Movie Name"Shogun" Crimson Sky
Release NameShogun.2024.S01E09.2160p.HDR10Plus.DV.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
Year2024
Kindtv
LanguageFinnish
IMDB ID8888610
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,125 --> 00:00:14,208 <i>Aiemmin tapahtunutta.</i> 3 00:00:15,416 --> 00:00:18,041 Isäsi pitää sinua suuressa arvossa. 4 00:00:18,041 --> 00:00:24,083 Olemme tuon naisen vankeja. 5 00:00:24,083 --> 00:00:26,250 Lopettakaa nuo pelit. 6 00:00:26,625 --> 00:00:29,500 Luvatkaa vapauttaa panttivangit. 7 00:00:29,791 --> 00:00:32,583 Haluan sopia liittolaisuudesta, joka hyödyttää maata. 8 00:00:32,583 --> 00:00:34,500 Tarvitsen lipun, jonka alla purjehtia. 9 00:00:34,500 --> 00:00:36,625 Haluatko purjehtia Yabushige-<i>saman</i> puolesta? 10 00:00:36,625 --> 00:00:37,791 Kumpi on tärkeämpää? 11 00:00:38,375 --> 00:00:41,916 Klaanimme selviytyminen vai Japani? 12 00:00:42,791 --> 00:00:45,708 Älä luovuta herramme suhteen, 13 00:00:45,708 --> 00:00:49,875 vaikka hän vaikuttaa luovuttaneen itsensä suhteen. 14 00:00:50,291 --> 00:00:51,500 Hiromatsu 15 00:00:52,208 --> 00:00:55,625 tiesi, mitä tehdä. 16 00:00:56,166 --> 00:01:00,833 Oletko nyt valmis tekemään oman osasi? 17 00:01:01,208 --> 00:01:03,083 Olen valmis. 18 00:01:48,208 --> 00:01:52,083 SHONAIN ALUE, 14 VUOTTA SITTEN 19 00:01:54,000 --> 00:01:56,500 Hän on jäänyt kiinni jo kolme kertaa. 20 00:01:56,500 --> 00:01:59,500 Hänen isänsä oli petturi Akechi Jinsai. 21 00:01:59,500 --> 00:02:04,083 Mariko on Jinsain suvun viimeinen. 22 00:02:04,083 --> 00:02:07,833 Hänen aviomiehensä osoitti hänelle armoa, mutta hän etsii yhä kuolemaa. 23 00:02:07,833 --> 00:02:10,250 Saanko istua hänen kanssaan? 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,333 Mariko-<i>sama</i>? 25 00:02:28,958 --> 00:02:31,125 Minun kulttuurissani olisitte Maria. 26 00:02:33,041 --> 00:02:34,458 Kaunis nimi. 27 00:02:36,958 --> 00:02:40,250 Olette liian nuori ollaksenne näin surullinen. 28 00:02:41,458 --> 00:02:44,125 En ole paljoakaan vanhempi. 29 00:02:46,333 --> 00:02:49,500 Minäkin olen kokenut surua ja menetyksiä. 30 00:02:51,833 --> 00:02:57,833 Uskon kuitenkin, että Jumalalla oli syynsä säästää minut. 31 00:02:59,416 --> 00:03:03,250 Ja nyt Hän säästi teidät. 32 00:03:07,250 --> 00:03:09,708 Isä meidän, joka olet taivaissa. 33 00:03:10,291 --> 00:03:12,708 Pyhitetty olkoon sinun nimesi. 34 00:03:12,708 --> 00:03:16,375 Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa. 35 00:03:16,375 --> 00:03:21,125 Älä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. 36 00:03:39,041 --> 00:03:41,833 Sitä varten, kun teillä ei ole sanoja, 37 00:03:41,833 --> 00:03:46,625 ja tarvitsette jotain, mistä pitää kiinni. 38 00:05:31,875 --> 00:05:34,458 PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN 39 00:05:40,333 --> 00:05:42,333 SHOGUN 40 00:05:56,375 --> 00:05:59,958 YHDEKSÄS LUKU: CRIMSON SKY 41 00:06:06,208 --> 00:06:08,125 Olemme pian perillä. 42 00:06:08,125 --> 00:06:09,500 Niin olemme. 43 00:06:12,500 --> 00:06:13,958 Miksi hän lähetti sinut tänne? 44 00:06:15,042 --> 00:06:16,833 Se ei liity sinuun. 45 00:06:17,792 --> 00:06:20,458 Me vain matkaamme samaan aikaan Osakaan. 46 00:06:23,250 --> 00:06:25,125 Elämäni on minun ja omasi sinun. 47 00:06:30,125 --> 00:06:31,792 Ystäväsi palasivat Macaosta. 48 00:06:31,792 --> 00:06:36,292 He toivat ylihinnoiteltua silkkiä, joka vaihdettiin alihinnoiteltuun hopeaan. 49 00:06:37,625 --> 00:06:39,333 Todellisia japskien ystäviä. 50 00:06:45,000 --> 00:06:48,667 Sano hänelle, että kun saavumme linnaan, Ishidon miehet tulevat vastaan. 51 00:06:49,167 --> 00:06:50,375 Hänen täytyy pysyä lähellä. 52 00:06:51,292 --> 00:06:54,250 Sinun on määrä pysyä lähellä, kun kohtaatte Ishidon miehet. 53 00:07:02,167 --> 00:07:04,125 Tulkkasitko rehellisesti? 54 00:07:06,583 --> 00:07:07,625 Kyllä. 55 00:07:17,667 --> 00:07:20,667 Vihaan tätä perkeleen kaupunkia. 56 00:08:04,292 --> 00:08:05,625 Ohno-herran sukua. 57 00:08:08,792 --> 00:08:11,917 Kaikki linnassa asuvat ovat nyt Ishido-<i>saman</i> panttivankeja. 58 00:08:12,750 --> 00:08:16,833 Jos aatelissuvun jäsen on ansassa täällä, kukaan ei voi vastustaa häntä. 59 00:08:26,458 --> 00:08:28,750 Tapaamme huomenna ruhtinas Ishidon. 60 00:08:29,458 --> 00:08:32,083 Haluan sinut sinne kanssani. 61 00:08:33,375 --> 00:08:34,208 Ei. 62 00:08:34,833 --> 00:08:38,375 Kerromme silloin hänelle ehdotuksemme. 63 00:08:38,625 --> 00:08:39,458 Ymmärrätkö? 64 00:08:40,167 --> 00:08:41,000 Ishido-herra. 65 00:08:42,750 --> 00:08:43,792 Huomenna. Kyllä. 66 00:08:44,458 --> 00:08:46,292 Yabushige, kiitos, kun luotat minuun. 67 00:08:47,083 --> 00:08:51,292 Kun tuon sinulle katolilaisen kullan, et tule katumaan sitä. 68 00:08:52,500 --> 00:08:53,458 Ymmärrätkö? 69 00:08:55,542 --> 00:08:56,375 Ehdottomasti. 70 00:09:02,292 --> 00:09:03,708 Taas olemme yhdessä. 71 00:09:06,458 --> 00:09:08,083 Levätkää, Anjin-<i>sama</i>. 72 00:09:16,500 --> 00:09:19,542 Se on totta, olet täällä. 73 00:09:20,500 --> 00:09:23,333 Pahoittelen kamarinne ahtautta. 74 00:09:26,958 --> 00:09:31,167 Meidän täytyi luovuttaa huoneemme Otomo-herran perheelle. 75 00:09:33,250 --> 00:09:36,917 Olen pahoillani siitä, mitä olet joutunut kestämään. 76 00:09:38,375 --> 00:09:43,500 Ja Shizu-neiti, kun toitte tähän julmaan maailmaan pojan. 77 00:09:45,500 --> 00:09:47,917 Olisinpa ollut kanssanne. 78 00:09:50,917 --> 00:09:53,042 Onko sinulla viesti Toranaga-herralta? 79 00:10:08,167 --> 00:10:11,083 Toivotaan, että tämä toimii. 80 00:10:15,042 --> 00:10:17,750 Oliko hän varmasti se vääräuskoinen? 81 00:10:18,708 --> 00:10:21,625 Kaleerista tulevaa kamalaa hajua ei voi olla huomaamatta. 82 00:10:21,625 --> 00:10:23,708 Häntä saattoi laumallinen japskeja. 83 00:10:24,208 --> 00:10:26,833 Ja myös se tulkkinainen. 84 00:10:26,833 --> 00:10:29,583 - Maria-neitikö? - Ystäväsi. 85 00:10:29,583 --> 00:10:31,833 Toranaga suunnittelee jotain. 86 00:10:32,542 --> 00:10:34,958 Meidän täytyy selvittää, mitä. 87 00:10:38,958 --> 00:10:41,625 En usko, että vääräuskoinen on täällä Toranagan asialla. 88 00:10:42,333 --> 00:10:44,458 Kun olin Edossa, hänet oli vapautettu. 89 00:10:45,208 --> 00:10:47,000 Toranaga on luovuttanut. 90 00:10:47,833 --> 00:10:51,875 Tai olet sokea heidän juonilleen. 91 00:10:52,500 --> 00:10:53,750 Tämä tuntui erilaiselta. 92 00:10:55,375 --> 00:10:58,333 Hänen uskollisin vasallinsa teki itsemurhan hänen edessään. 93 00:10:58,958 --> 00:11:00,625 Jos John Blackthorne on täällä, 94 00:11:00,625 --> 00:11:03,125 hän tuli etsimään vain poispääsyä. 95 00:11:03,125 --> 00:11:04,833 Pullotettu myrsky. 96 00:11:06,875 --> 00:11:08,292 Sota on tulossa. 97 00:11:21,792 --> 00:11:25,542 Onpa hieno lahja. Näytä minulle, miten kumarrat. 98 00:11:26,750 --> 00:11:28,625 Ei tuolla tavalla. 99 00:11:28,625 --> 00:11:32,667 Jos aiomme saada vihollisen puolellemme, voisit edes kumartaa oikein. 100 00:11:33,292 --> 00:11:34,542 Selkä suoraksi. 101 00:11:35,250 --> 00:11:37,375 Mitä sinä teet? Opeta häntä. 102 00:11:48,042 --> 00:11:50,708 Hienoa, juuri noin. 103 00:11:50,708 --> 00:11:51,625 Miksi... 104 00:11:52,417 --> 00:11:53,417 Älä puhu. 105 00:11:55,083 --> 00:11:56,333 Äläkä tuota pettymystä. 106 00:12:11,917 --> 00:12:15,792 Yabushige. Saavuitte tänne nopeasti Edosta. 107 00:12:17,167 --> 00:12:21,792 Olette ystävällinen, kun palautatte vankini minulle. 108 00:12:21,792 --> 00:12:23,042 Eipä kestä. 109 00:12:23,667 --> 00:12:26,083 En tosin tuonut häntä sinulle. 110 00:12:26,583 --> 00:12:29,375 Hän haluaa vannoa uskollisuutensa Ishidolle. 111 00:12:30,208 --> 00:12:34,250 Eihän yhden lääninherran kannata omistaa kaikkia Japanin aseita, 112 00:12:34,250 --> 00:12:35,500 vai mitä? 113 00:12:37,167 --> 00:12:38,250 Sillä ei ole väliä. 114 00:12:38,833 --> 00:12:42,125 Raakalainen on pian kirkon armoilla. 115 00:12:42,625 --> 00:12:45,167 Voitte jatkaa tylsiä kristittyjen nahinoitanne, 116 00:12:45,667 --> 00:12:47,375 mutta älä rypistä hänen vaatteitaan. 117 00:12:47,917 --> 00:12:49,208 Hän on minun. 118 00:12:53,625 --> 00:12:54,875 Hyvää iltaa. 119 00:12:55,917 --> 00:12:58,417 Olen Kiyama Ukon Sadanaga. 120 00:12:58,417 --> 00:13:00,708 Olen sijaishallitsijoiden neuvoston jäsen. 121 00:13:00,708 --> 00:13:04,167 Aivan, olette korkeimman valtiaan nöyrin palvelija. 122 00:13:04,792 --> 00:13:08,208 Ja Portugalin. Kumpi on tärkeämpi, Jumala vai kukkaronne nyörit? 123 00:13:10,917 --> 00:13:15,125 En vaivaa ihmeemmin päätäni uskon asioilla. 124 00:13:16,000 --> 00:13:19,208 Opettelen kuitenkin kaupankäyntiä. 125 00:13:21,000 --> 00:13:22,375 Voin kertoa teille, 126 00:13:23,125 --> 00:13:28,083 että tässä maassa on jo tarpeeksi merirosvokauppiaita. 127 00:13:29,333 --> 00:13:33,167 Sinunlaisesi saapuivat tänne liian myöhään. 128 00:13:35,667 --> 00:13:38,208 Minunlaiseniko? En minä ole merirosvo. 129 00:14:16,542 --> 00:14:18,459 Tervetuloa, Yabushige. 130 00:14:21,292 --> 00:14:25,084 Antaudun neuvostolle Toranaga-herran puolesta 131 00:14:25,834 --> 00:14:31,292 ja ilmaisen suruvalitteluni Taikon ihanan vaimon kuoleman vuoksi. 132 00:14:34,250 --> 00:14:36,542 Tyhjiä sanoja petturilta. 133 00:14:37,584 --> 00:14:40,292 Kuten selitin taannoin Nebara Jozenille, 134 00:14:40,292 --> 00:14:44,792 minut huijattiin viemään Toranaga pois Osakasta. 135 00:14:44,792 --> 00:14:50,417 Oliko se ennen vai jälkeen sen, kun sinut huijattiin tappamaan hänet? 136 00:14:53,959 --> 00:14:56,292 Jos haluatte viedä pääni, viekää pois. 137 00:14:56,292 --> 00:15:00,042 Ennen sitä voisitte vilkaista lahjaani. 138 00:15:01,417 --> 00:15:04,709 Anjin oli joskus Toranagan arvostettu hatamoto. 139 00:15:05,209 --> 00:15:07,125 Nyt hän on uskollinen minulle. 140 00:15:07,750 --> 00:15:09,459 Hän on hyvin koulutettu 141 00:15:09,709 --> 00:15:12,875 ja erinomainen merikapteeni. 142 00:15:16,500 --> 00:15:18,375 Raakalainen ei kiinnosta perillistä. 143 00:15:23,500 --> 00:15:24,459 Voitte poistua. 144 00:15:33,459 --> 00:15:34,292 Kumarra. 145 00:15:36,959 --> 00:15:37,792 Mennään taakse. 146 00:15:38,542 --> 00:15:41,000 Me yritimme, Anjin. En tiedä. 147 00:16:20,000 --> 00:16:22,500 Tervetuloa takaisin Osakaan, neiti Mariko. 148 00:16:27,375 --> 00:16:29,792 Onnittelen teitä ja Ochiba no kataa 149 00:16:30,625 --> 00:16:32,375 iloisesta kihlauksestanne. 150 00:16:33,084 --> 00:16:37,459 Olen yllättynyt, että liityit tuon selkärangattoman petturin remmiin. 151 00:16:39,084 --> 00:16:41,542 Tuotko uutisia siitä, että Toranaga lähti Edosta? 152 00:16:42,292 --> 00:16:44,834 Kerron vain, että herrani suree yhä. 153 00:16:45,459 --> 00:16:49,750 Hänen poikansa kuolema on luonnollisesti järkyttänyt häntä. 154 00:16:50,000 --> 00:16:52,084 Hänellä on muitakin. 155 00:16:56,042 --> 00:16:59,000 Mukava nähdä sinua, Mariko. 156 00:16:59,875 --> 00:17:01,459 Siitä on liian kauan. 157 00:17:04,042 --> 00:17:04,875 Niin on. 158 00:17:06,292 --> 00:17:08,542 Olemme tunteneet jo lapsuudesta. 159 00:17:09,084 --> 00:17:13,000 Mariko ja minä vietimme monta vuotta yhdessä Azuchissa. 160 00:17:13,792 --> 00:17:16,459 Muistatko, miten kilpailimme runonlausunnassa? 161 00:17:17,625 --> 00:17:18,875 Muistan. 162 00:17:21,334 --> 00:17:25,042 Daiyoinin muistoksi järjestetään runonlausuntakilpailu. 163 00:17:25,709 --> 00:17:29,875 Olisi suuri kunnia, jos valitsisit ensimmäisen säkeen. 164 00:17:31,042 --> 00:17:32,167 Se voisi olla... 165 00:17:35,917 --> 00:17:38,625 <i>Kun valkoinen lumi säilyy</i> 166 00:17:38,625 --> 00:17:41,125 <i>Kylmän illan usvan varjoissa</i> 167 00:17:41,542 --> 00:17:43,875 <i>Lehdetön oksa...</i> 168 00:17:45,292 --> 00:17:46,500 Erinomaista. 169 00:17:47,625 --> 00:17:49,250 Tosin melko synkkää. 170 00:17:50,792 --> 00:17:53,542 Nyt meillä on jotain, mitä odottaa 171 00:17:54,167 --> 00:17:57,959 kuoleman ja petturuuden keskellä. 172 00:17:58,500 --> 00:18:01,834 Minä en valitettavasti osallistu kilpailuun. 173 00:18:03,334 --> 00:18:04,292 Mitä tarkoitat? 174 00:18:04,625 --> 00:18:06,625 Olen pahoillani, 175 00:18:07,167 --> 00:18:10,209 mutten ole paikalla. 176 00:18:10,209 --> 00:18:15,500 Lähden huomenna Osakasta Kiri no katan ja Shizu no katan kanssa. 177 00:18:20,042 --> 00:18:22,042 Minne aiotte mennä, Mariko? 178 00:18:22,792 --> 00:18:25,250 Lääninherramme luokse Edoon. 179 00:18:26,167 --> 00:18:29,500 Hän pyysi, että saatan naiset henkilökohtaisesti. 180 00:18:29,750 --> 00:18:31,042 Hän... 181 00:18:31,917 --> 00:18:36,584 Toranaga tulee tänne itse parin viikon päästä, kuten sanoit. 182 00:18:36,584 --> 00:18:40,709 Shizu-neiti ole nähnyt Toranaga-herraa kuukausiin. 183 00:18:40,709 --> 00:18:44,959 Eikä herrani ole nähnyt vielä nuorinta poikaansa. 184 00:18:44,959 --> 00:18:45,875 Mariko-neiti. 185 00:18:46,625 --> 00:18:50,417 Keskustellaan tästä yksityisasiasta joskus toiste. 186 00:18:50,792 --> 00:18:54,417 - Kenties voit käydä luonamme... - Kiitos, mutta ei. 187 00:18:55,625 --> 00:18:58,375 - Lähden huomenna. - Unohdat käytöstapasi! 188 00:19:02,042 --> 00:19:03,125 Suokaa anteeksi, 189 00:19:04,292 --> 00:19:05,834 se ei ole tarkoitukseni. 190 00:19:07,375 --> 00:19:12,250 Palaan herrani kanssa sinä päivänä, kun meidän on määrä olla Osakassa. 191 00:19:14,042 --> 00:19:17,375 Paitsi jos meidät on suljettu tänne. 192 00:19:21,000 --> 00:19:22,959 Ketään ei ole suljettu tänne. 193 00:19:25,792 --> 00:19:28,584 Mutta koska puhut näin pöyristyttävällä tavalla, 194 00:19:29,042 --> 00:19:31,959 minun on pyydettävä sijaishallitsijoilta virallista katsausta. 195 00:19:32,709 --> 00:19:33,542 Kiyama-herra. 196 00:19:34,542 --> 00:19:35,959 Mitä mieltä olette? 197 00:19:37,500 --> 00:19:38,542 Samaa mieltä. 198 00:19:38,959 --> 00:19:39,792 Hyvä. 199 00:19:40,750 --> 00:19:42,917 Mariko pysyy sen aikaa täällä. 200 00:19:46,000 --> 00:19:47,417 Se olisi minulle kunnia. 201 00:19:55,375 --> 00:19:56,209 Kuitenkin... 202 00:19:57,709 --> 00:20:04,709 Palvelen ensisijaisesti lääninherraani ja olen saanut käskyn lähteä täältä. 203 00:20:05,292 --> 00:20:06,584 Ole kärsivällinen! 204 00:20:06,792 --> 00:20:09,167 En voi viivyttää lähtöäni hetkeäkään. 205 00:20:09,167 --> 00:20:12,084 - Asiasta ei keskustella. - Ei niin, 206 00:20:13,042 --> 00:20:16,792 kunnes sinulla on käytöstapoja antaa minun puhua loppuun. 207 00:20:22,209 --> 00:20:27,709 Minä en ole mikään maalainen, jonka voi talloa jalkoihinsa. 208 00:20:29,292 --> 00:20:31,584 Minä olen suuren herran, 209 00:20:31,584 --> 00:20:34,209 Akechi Jinsain tytär. 210 00:20:36,959 --> 00:20:39,875 Suvussani on ollut samuraita tuhansia vuosia, 211 00:20:40,584 --> 00:20:46,667 eikä minua oteta koskaan vangiksi, panttivangiksi tai suljeta minnekään. 212 00:20:48,834 --> 00:20:52,000 Olen yhtä vapaa kulkemaan 213 00:20:52,792 --> 00:20:54,875 kuin kuka tahansa muukin. 214 00:20:57,959 --> 00:21:00,542 Sinä odotat sijaishallitsijoiden kokousta. 215 00:21:02,875 --> 00:21:04,334 Muuta keskusteltavaa ei ole. 216 00:21:25,417 --> 00:21:28,209 Kaikkien jumalien tähden, mikä sinuun oikein meni? 217 00:21:28,792 --> 00:21:30,625 Oletko seonnut? 218 00:21:31,875 --> 00:21:34,750 Oletko kokonaisvaltaisesti typerä? 219 00:21:36,375 --> 00:21:38,000 Anteeksi. 220 00:21:39,084 --> 00:21:41,125 Tämä päivä oli odottamaton. 221 00:21:42,167 --> 00:21:44,167 Tiesit hyvin, mitä olit tekemässä. 222 00:21:44,584 --> 00:21:46,459 Toranagan puolesta vielä. 223 00:21:46,459 --> 00:21:48,959 Minä tiedän sen, samoin Ishido. 224 00:21:51,500 --> 00:21:53,792 Mikä on Toranagan suunnitelma? 225 00:21:54,417 --> 00:21:57,667 Voin auttaa häntä, voimme tehdä tämän yhdessä. 226 00:21:58,042 --> 00:21:59,750 Kerro, minkä käskyn sait! 227 00:21:59,750 --> 00:22:01,375 - Yabushige. - Mitä nyt? 228 00:22:01,375 --> 00:22:04,250 Aikeeni ei ole häiritä rauhaasi. 229 00:22:05,042 --> 00:22:06,459 Tai mitään rauhaa. 230 00:22:08,959 --> 00:22:10,834 Tämä kaveri varmaan liittyy siihen. 231 00:22:12,209 --> 00:22:16,000 Anjin on täällä omilla asioillaan. 232 00:22:17,834 --> 00:22:22,334 Suokaa anteeksi, pyydän teitä poistumaan. 233 00:22:24,542 --> 00:22:26,167 Päivä on väsyttänyt minut. 234 00:22:31,125 --> 00:22:34,334 "Lehdetön oksa"... Surkea runo. 235 00:22:34,334 --> 00:22:36,625 Kuka kirjoittaa lehdettömistä oksista keväällä? 236 00:22:38,542 --> 00:22:40,042 Tule jo, ääliö. 237 00:22:46,750 --> 00:22:48,209 Miksi teit näin? 238 00:22:50,042 --> 00:22:51,292 Tarvitsen lepoa. 239 00:22:52,417 --> 00:22:54,459 Lähden aamulla. 240 00:22:54,459 --> 00:22:55,959 Et saa lähteä. 241 00:22:56,875 --> 00:22:58,125 He pysäyttävät sinut. 242 00:22:59,167 --> 00:23:03,917 Aseistetuista vartioista päätellen vielä väkivaltaisesti. 243 00:23:03,917 --> 00:23:07,042 Sitten Ishidon pitäisi myöntää, että minut pidetään täällä pakolla. 244 00:23:08,334 --> 00:23:11,792 Kuten kaikki muutkin herrat ja neidit, jotka ovat vankeina linnassa. 245 00:23:15,625 --> 00:23:21,834 Kävelisit miekkaan vain todistaaksesi, että se on terävä. 246 00:23:23,834 --> 00:23:25,292 Ole kiltti, Anjin-<i>sama</i>. 247 00:23:27,042 --> 00:23:29,000 Älä sekaannu tähän. 248 00:23:31,459 --> 00:23:32,792 Voitko tehdä sen 249 00:23:35,042 --> 00:23:37,209 kaiken sen vuoksi, mitä olemme kokeneet? 250 00:23:52,542 --> 00:23:56,001 Poikanasi olen huolissani suvustamme. 251 00:23:57,167 --> 00:24:00,709 Suoritan vain tehtävääni. 252 00:24:00,709 --> 00:24:02,126 Kenelle? 253 00:24:03,126 --> 00:24:04,251 Suvullesiko? 254 00:24:04,792 --> 00:24:07,001 Sitä on vaikea selittää. 255 00:24:08,251 --> 00:24:10,251 Entä tehtäväsi Jumalalle? 256 00:24:11,459 --> 00:24:15,417 Ole kiltti, Kiyama-herra on korkeimman arvon kristitty. 257 00:24:16,001 --> 00:24:18,417 Hän pyytää sinua jäämään Osakaan. 258 00:24:18,917 --> 00:24:22,751 Hän sanoo, että sukumme ovat yhtä Jumalan lipun alla. 259 00:24:22,751 --> 00:24:26,876 Siksi minä ja hänen lapsenlapsensa aiomme kihlautua. 260 00:24:28,876 --> 00:24:30,751 Me palvelemme Toranaga-<i>samaa</i>. 261 00:24:31,792 --> 00:24:33,876 Menet avioon, miten herramme käskee. 262 00:24:39,251 --> 00:24:41,959 Olen väsynyt kuulumaan tähän sukuun. 263 00:24:41,959 --> 00:24:45,626 Häpeän aina niitä asioita, joita nimestäsi sanotaan. 264 00:24:45,626 --> 00:24:46,751 Ja minkä vuoksi? 265 00:24:46,751 --> 00:24:47,834 Mitä minä olen tehnyt? 266 00:24:47,834 --> 00:24:49,792 Meillä ei ole mitään hävettävää. 267 00:24:52,001 --> 00:24:53,501 Älä sitten tee näin. 268 00:24:53,501 --> 00:24:56,542 Jos yrität lähteä tänään, sinut vangitaan. 269 00:24:57,542 --> 00:24:59,334 Ja jos sinut häpäistään, 270 00:25:04,542 --> 00:25:08,126 en ole enää poikasi. 271 00:26:20,709 --> 00:26:23,376 Neiti, oletteko valmis? 272 00:26:30,959 --> 00:26:32,126 Lähdetään. 273 00:26:33,459 --> 00:26:35,792 Valmiina! 274 00:26:40,376 --> 00:26:41,209 Lähdetään. 275 00:26:57,209 --> 00:26:59,209 Anteeksi, Mariko-neiti. 276 00:26:59,542 --> 00:27:02,126 Onko teillä lupa lähteä? 277 00:27:02,126 --> 00:27:05,292 Pahoittelen, mutta emme tarvitse lupaa. 278 00:27:06,042 --> 00:27:08,959 Ruhtinas Ishido on antanut määräyksiä linnaan. 279 00:27:10,001 --> 00:27:11,876 Teillä täytyy olla lupa. 280 00:27:13,001 --> 00:27:18,084 Herrani on määrännyt minut saattamaan hänen naisensa Edoon. 281 00:27:18,334 --> 00:27:19,751 Antakaa meidän mennä. 282 00:27:20,501 --> 00:27:25,417 Pahoittelut, mutta ilman lupaa yksikään herra tai hänen seurueensa 283 00:27:25,417 --> 00:27:30,001 ei saa poistua Osakan linnasta. Tämä on ruhtinas Ishidon käsky. 284 00:27:32,042 --> 00:27:33,834 Ette jätä minulle vaihtoehtoja. 285 00:27:37,251 --> 00:27:38,376 Tappakaa hänet. 286 00:27:57,709 --> 00:27:59,084 Mariko-neiti poistuu nyt! 287 00:28:21,876 --> 00:28:25,251 Miyai, voisitko ottaa komennon? 288 00:28:26,084 --> 00:28:27,667 Se olisi minulle kunnia. 289 00:28:29,209 --> 00:28:30,042 Tappakaa heidät! 290 00:28:57,417 --> 00:28:59,876 On ollut kunnia palvella teitä. 291 00:29:27,251 --> 00:29:29,376 Herrat Kiyama ja Ohno. 292 00:29:30,084 --> 00:29:32,917 Käskekää nämä miehet pois tieltäni. 293 00:29:33,292 --> 00:29:35,292 He eivät tottele meidän käskyjämme. 294 00:29:36,126 --> 00:29:37,751 He ovat Ishidon miehiä. 295 00:29:38,126 --> 00:29:39,709 Olemme voimattomia. 296 00:29:40,209 --> 00:29:46,542 Sitten on totta, että meitä kaikkia pidetään täällä vasten tahtoamme. 297 00:29:47,292 --> 00:29:49,876 Kutsun kokouksen koolle! 298 00:29:50,459 --> 00:29:54,501 Olen Toranaga-herran vasalli, ja käskyni ovat selkeät. 299 00:29:56,459 --> 00:29:59,459 Sallikaa minun totella herraani. 300 00:30:18,126 --> 00:30:19,251 Mariko-<i>sama</i>. 301 00:30:29,834 --> 00:30:31,667 Pois tieltäni. 302 00:30:46,167 --> 00:30:48,709 Mariko-neitiä ei saa vahingoittaa! 303 00:32:00,751 --> 00:32:03,751 Emme voi taistella tietämme näiden miesten läpi. 304 00:32:17,584 --> 00:32:20,459 Meidän täytyy palata. 305 00:32:22,334 --> 00:32:23,167 Huomatkaa, 306 00:32:25,959 --> 00:32:29,501 että nämä miehet estivät minua tottelemasta lääninherrani käskyä. 307 00:32:32,209 --> 00:32:34,751 En voi elää tällaisen loukkauksen jälkeen. 308 00:32:46,292 --> 00:32:49,126 Otan oman henkeni auringonlaskun koittaessa. 309 00:33:04,792 --> 00:33:06,459 Kiyama-herra. 310 00:33:07,584 --> 00:33:10,584 Kristittynä te ymmärrätte, 311 00:33:10,584 --> 00:33:12,917 että oman henkeni vieminen on kuolemansynti. 312 00:33:12,917 --> 00:33:15,334 Pyydän teitä sekundantikseni. 313 00:33:50,917 --> 00:33:54,876 Olen velvollinen hänelle kristittynä toverina. 314 00:33:56,042 --> 00:33:59,334 Muuten häntä odottaa ikuinen kadotus. 315 00:34:00,001 --> 00:34:01,251 Se on hänen valintansa. 316 00:34:02,709 --> 00:34:03,917 Se on hämäystä. 317 00:34:04,334 --> 00:34:09,126 Hän ei luovu ikuisesta sielustaan tekemällä itsemurhan. 318 00:34:09,501 --> 00:34:11,709 Olette kaikki väärässä. 319 00:34:12,626 --> 00:34:16,417 Mariko-neiti tekee, kuten sanoo. 320 00:34:18,667 --> 00:34:22,209 Se on hänen kostonsa. 321 00:34:23,251 --> 00:34:25,334 Kohtalolle. 322 00:34:25,917 --> 00:34:27,459 Meille kaikille. 323 00:34:28,584 --> 00:34:35,501 Hän kuolee vapautuakseen häpeästä, jonka taakkaa hän kantaa. 324 00:34:37,042 --> 00:34:42,334 Ja sitten koko Osaka häpäistään, kun hänen annetaan kuolla. 325 00:34:44,459 --> 00:34:46,626 Jokseenkin äärimmäistä, eikö vain? 326 00:34:54,251 --> 00:34:56,501 Mitä neuvotte? 327 00:34:56,792 --> 00:35:01,334 Minulla ei ole teille neuvoja, Ishido-herra. 328 00:35:03,834 --> 00:35:05,917 Jos annatte hänen kuolla, 329 00:35:07,584 --> 00:35:11,542 jokainen Osakan korkea-arvoinen suku alkaa kapinoida. 330 00:35:13,334 --> 00:35:17,667 Jos annatte hänen lähteä, 331 00:35:18,917 --> 00:35:22,126 myös panttivangit vaativat päästä lähtemään. 332 00:35:31,251 --> 00:35:33,834 Ishidon miehet alkoivat lukita palatseja. 333 00:35:33,834 --> 00:35:35,792 Pääsimme juuri ja juuri lähtemään. 334 00:35:37,084 --> 00:35:40,667 Saammeko kunnian liittyä seuraanne odottaessanne Mariko-neitiä? 335 00:35:41,542 --> 00:35:43,126 Olette tervetulleita. 336 00:35:53,667 --> 00:35:59,376 Anjin on kutsuttu audienssille perillisen luo. 337 00:36:22,709 --> 00:36:26,209 Minulle kerrottiin, että osaat hieman japania. 338 00:36:26,917 --> 00:36:29,251 Ymmärrätkö minua? 339 00:36:29,834 --> 00:36:30,667 Ymmärrän. 340 00:36:31,251 --> 00:36:36,167 Mutta pyydän kohteliaasti, että käytätte yksinkertaisia sanoja. 341 00:36:36,167 --> 00:36:38,292 Valmisteltuja lauseita. 342 00:36:39,042 --> 00:36:40,501 Älykäs veto. 343 00:36:42,584 --> 00:36:44,751 Pohdin, opitteko tuon Marikolta. 344 00:36:56,251 --> 00:36:57,417 Kiitos, kun tulit. 345 00:36:59,209 --> 00:37:02,709 Perillinen pyysi audienssia Anjinin kanssa. 346 00:37:03,209 --> 00:37:06,334 Tarvitsemme tulkin, joten pyysin sinua. 347 00:37:07,501 --> 00:37:09,167 Hän pyytää minua tulkkaamaan. 348 00:37:10,001 --> 00:37:13,459 Hän juonii kutsuessaan minut eteensä. Anna hänen puhua. 349 00:37:14,709 --> 00:37:17,417 On kunnia, jos voin olla hyödyksi. 350 00:37:19,209 --> 00:37:23,667 Anjin kiittää perillistä audienssista. 351 00:37:30,209 --> 00:37:31,542 Näiden pelien on loputtava. 352 00:37:33,001 --> 00:37:34,959 En pelaa pelejä. 353 00:37:36,376 --> 00:37:39,834 Yritän vain säilyttää tehtäväni. 354 00:37:39,834 --> 00:37:43,209 Lääninherrasi sodanlietsonnassa ei ole mitään jaloa. 355 00:37:43,792 --> 00:37:47,667 Et voita vapauttasi olemalla mato Toranagan syötissä. 356 00:37:47,917 --> 00:37:50,459 Pahoittelut, mutta olette väärässä. 357 00:37:50,459 --> 00:37:55,751 Herrani toivoo vain, että tämä taistelu päättyy. 358 00:37:59,542 --> 00:38:01,626 Voisitko tulkata Anjinille? 359 00:38:03,376 --> 00:38:08,501 Haluan hänen ymmärtävän, mikä meidän suhteemme oli joskus. 360 00:38:09,542 --> 00:38:13,876 Kun olimme nuoria, Mariko teki kaiken hyvin. 361 00:38:14,376 --> 00:38:16,709 Hän tiesi aina, missä seisoa, 362 00:38:16,709 --> 00:38:19,876 ja milloin lähteä huoneesta pyytämättä. 363 00:38:22,459 --> 00:38:27,126 Se oli hänelle helppoa. 364 00:38:28,001 --> 00:38:30,834 Hän puhuu yhteisestä lapsuudestamme. 365 00:38:32,667 --> 00:38:35,001 Me vartuimme kuin siskoina. 366 00:38:38,917 --> 00:38:40,792 Mutta isämme olivat vihollisia. 367 00:38:42,667 --> 00:38:44,667 Heidän kärsimyksensä oli meidän. 368 00:38:45,292 --> 00:38:47,876 Jopa linnassamme riehui sotia. 369 00:38:52,001 --> 00:38:54,209 Mutta minulla oli Mariko. 370 00:38:56,042 --> 00:39:00,792 Hän oli onneni. 371 00:39:02,542 --> 00:39:05,751 Sitten hänet lähetettiin pois. 372 00:39:10,334 --> 00:39:17,334 Vuosien ajan en voinut tunnistaa naista, joka hänestä oli kuulemma tullut. 373 00:39:19,084 --> 00:39:21,417 Että Mariko, isänsä nimessä, 374 00:39:21,959 --> 00:39:25,626 halusi tulla marttyyriksi. 375 00:39:26,917 --> 00:39:28,251 Nyt näen hänet. 376 00:39:29,376 --> 00:39:32,084 Sen tytön, joka teki kaiken oikein 377 00:39:32,834 --> 00:39:34,959 ja jonka rinnassa kasvoi viha. 378 00:39:36,751 --> 00:39:41,459 Hän etsii vain tuhoa. 379 00:39:43,584 --> 00:39:48,584 Etkö ole väsynyt tähän kaikkeen? 380 00:39:48,584 --> 00:39:50,459 Mitä minun pitäisi tehdä? 381 00:39:50,917 --> 00:39:52,417 Antautua turhaan kuolemaanko? 382 00:39:55,042 --> 00:39:56,834 Kuihtua kuin "lehdetön oksasi"? 383 00:39:56,834 --> 00:40:03,376 Vain sinä voit lopettaa ne pelit, joiden pelaamisesta syytät minua. 384 00:40:11,292 --> 00:40:13,584 Minulla ei ole sellaista valtaa. 385 00:40:15,251 --> 00:40:19,084 En ole olemassa, paitsi suojellakseni poikaani. 386 00:40:20,334 --> 00:40:24,834 Kerro minulle, miten oman sydämesi lävistäminen suojelee poikaasi? 387 00:40:27,459 --> 00:40:28,792 Lähdetään pois. 388 00:40:45,792 --> 00:40:51,167 Kuoleman hyväksyminen ei ole luovuttamista. 389 00:40:55,251 --> 00:41:00,626 Kukat ovat kukkia vain siksi, että ne kuihtuvat. 390 00:41:11,626 --> 00:41:14,459 Toranagalla on tuhansia sotureita. 391 00:41:14,459 --> 00:41:16,501 Vasalleja tulvii hänen hihoistaankin. 392 00:41:17,001 --> 00:41:19,043 Pelkuri lähettää naisen tekemään tällaista. 393 00:41:19,043 --> 00:41:20,251 Et ymmärrä häntä. 394 00:41:26,459 --> 00:41:29,418 Ymmärrän täysin. Hän käyttää uskollisuuttasi hyödyksi. 395 00:41:29,918 --> 00:41:31,501 Elämäsi on arvokkaampi. 396 00:41:32,918 --> 00:41:34,668 Elämä ja kuolema ovat samanlaisia. 397 00:41:34,668 --> 00:41:36,501 Molemmilla voi olla arvo ja tarkoitus. 398 00:41:38,043 --> 00:41:40,334 Vain toinen on lopullinen. 399 00:41:42,793 --> 00:41:46,168 Sinun ei tarvitse todistaa heille mitään. Teit kantasi selväksi. 400 00:41:46,876 --> 00:41:48,126 Ei sen eteen kannata kuolla. 401 00:41:51,626 --> 00:41:53,126 Kyllä kannattaa. 402 00:41:54,834 --> 00:41:57,459 Juuri siksi isäni piti minut elossa. 403 00:41:58,126 --> 00:41:59,293 Pyydän, 404 00:42:00,126 --> 00:42:05,418 tai oikeastaan rukoilen, että jos ei terveen järjen 405 00:42:06,293 --> 00:42:12,626 tai Jumalan vuoksi, voisitko harkita eläväsi minun vuokseni? 406 00:42:51,043 --> 00:42:52,293 Viesti Ishido-herralta. 407 00:42:58,293 --> 00:43:02,584 Tarjositte palveluksianne kuoleman sijaan. Hän hyväksyy sen. 408 00:43:03,793 --> 00:43:06,334 Mutta hänellä on pyyntö. 409 00:43:21,876 --> 00:43:24,751 <i>Sinulla on yhä ristisi kaikkien näiden vuosien jälkeen.</i> 410 00:43:25,918 --> 00:43:28,918 - Olet taas tehnyt päätöksesi. - Niin olen. 411 00:43:30,209 --> 00:43:31,709 Haluan ripittäytyä. 412 00:43:32,668 --> 00:43:33,959 Puhu siis täällä. 413 00:43:45,418 --> 00:43:48,459 <i>Herra, ole armollinen, olen tehnyt syntiä.</i> 414 00:43:49,293 --> 00:43:54,293 Voin tunnustaa vain sen, etten ole ripittäytymisen arvoinen. 415 00:44:00,209 --> 00:44:05,293 Jumalan tytär, kunpa voisin järjestää sinulle oikean messun. 416 00:44:07,501 --> 00:44:12,293 <i>Mutta täällä ei ole alttareita tai messupukuja.</i> 417 00:44:12,293 --> 00:44:14,918 Juodaan siis <i>chata</i> tyhjästä kupista 418 00:44:15,751 --> 00:44:21,084 niille vuosille, joina olemme tunteneet, ja vähälle ajalle, joka on jäljellä. 419 00:46:24,418 --> 00:46:25,876 Minä, Toda Mariko 420 00:46:28,126 --> 00:46:30,084 Akechi Jinsain tytär, 421 00:46:31,084 --> 00:46:33,334 jätän tämän runon viimeisenä lausuntonani. 422 00:46:52,126 --> 00:46:58,084 Herra Kiyama, pyydän teitä tulemaan sekundantikseni. 423 00:48:04,543 --> 00:48:05,543 Minä teen sen. 424 00:48:08,834 --> 00:48:12,459 Helvetti on minulle tuttu paikka. 425 00:48:13,793 --> 00:48:15,251 Päästä se mielestäsi. 426 00:48:31,501 --> 00:48:33,376 Odota, kunnes olen kaatunut. 427 00:49:33,084 --> 00:49:34,168 Lupanne. 428 00:49:35,293 --> 00:49:38,876 Vaikka onkin typerää palata heti lähdettyänne, 429 00:49:38,876 --> 00:49:40,626 olette vapaat lähtemään aamulla. 430 00:49:48,043 --> 00:49:48,876 Ishido-herra! 431 00:49:50,709 --> 00:49:53,626 Minäkin haluan lähteä. 432 00:49:53,626 --> 00:49:56,668 Ja minä, perheeni kanssa. 433 00:49:56,668 --> 00:50:01,501 Saisimmeko mekin lähteä turvallisesti? 434 00:50:03,293 --> 00:50:04,668 Olemmeko vanginvartijoita? 435 00:50:05,834 --> 00:50:07,459 Linnassa ei ole panttivankeja. 436 00:50:08,334 --> 00:50:12,293 Jos haluatte lähteä, hakekaa luvat, ja se onnistuu. 437 00:50:13,251 --> 00:50:15,168 Mitätön nainen uhkaa omalla itsemurhallaan 438 00:50:15,168 --> 00:50:17,584 ja uhmaa perillisen vastaanottoa. 439 00:50:19,501 --> 00:50:20,709 Vastenmielistä. 440 00:51:56,001 --> 00:51:58,168 Olen kunnossa, Setsu. 441 00:53:10,335 --> 00:53:15,876 Herra, jos haluatte levätä, me hoidamme vahtivuoron. 442 00:53:17,543 --> 00:53:18,960 Olin menossa nukkumaan, 443 00:53:19,626 --> 00:53:22,418 mutta nuo kanat kaivoivat esiin kaiken linnan saken. 444 00:53:24,210 --> 00:53:26,043 He valvovat varmaankin koko yön. 445 00:53:27,001 --> 00:53:30,543 Ymmärrän heidän halunsa juhlia. 446 00:53:33,210 --> 00:53:35,293 Tässä, juo. Vaadin sitä. 447 00:53:36,460 --> 00:53:37,293 Hyvä. 448 00:53:42,001 --> 00:53:42,835 Mitä nyt? 449 00:55:00,418 --> 00:55:01,501 Tunkeilijoita! 450 00:55:38,043 --> 00:55:38,876 Tunkeilijoita! 451 00:55:39,001 --> 00:55:39,835 Äkkiä! 452 00:55:40,460 --> 00:55:41,293 Tunkeilijoita! 453 00:55:41,835 --> 00:55:42,876 Herättäkää kaikki! 454 00:56:10,918 --> 00:56:12,085 Keitä he ovat? 455 00:56:12,085 --> 00:56:14,043 Shinobeja. He etsivät minua. 456 00:56:19,585 --> 00:56:20,751 Ishidon tekosia. 457 00:56:20,751 --> 00:56:22,835 Hän ei anna meidän lähteä elossa. 458 00:56:22,835 --> 00:56:24,251 He tunkeutuivat linnaan. 459 00:56:24,251 --> 00:56:25,168 Hiljaa! 460 00:56:29,668 --> 00:56:30,668 Kuuntele. 461 00:56:32,293 --> 00:56:33,335 Käske heidät kauemmas. 462 00:56:33,543 --> 00:56:34,835 Siirtykää. 463 00:56:56,501 --> 00:56:57,335 Varokaa! 464 00:56:57,710 --> 00:56:58,668 Mennään dozoon. 465 00:56:58,960 --> 00:57:01,585 - Sen ovet suojaavat meitä. - Ei, lähdetään portille. 466 00:57:01,585 --> 00:57:03,251 En halua jäädä kiinni. 467 00:57:04,793 --> 00:57:06,835 Ulkona on raskasovinen varasto. 468 00:57:24,418 --> 00:57:25,793 Yabushige-<i>sama</i>! 469 00:57:41,460 --> 00:57:43,001 Emme pääse pidemmälle. 470 00:57:43,960 --> 00:57:46,585 Valmistelkaa sytytyslangat! 471 00:57:48,251 --> 00:57:50,085 He räjäyttävät sen auki. 472 00:57:54,626 --> 00:57:56,251 Räjähdys tappaa meidät kaikki! 473 00:57:56,793 --> 00:57:58,376 Yabushige-<i>sama</i>, auttakaa minua. 474 00:57:59,543 --> 00:58:01,126 Yabushige-<i>sama.</i> 475 00:58:01,126 --> 00:58:04,251 Herran tähden, auta minua työntämään tämä ovea vasten! 476 00:58:07,793 --> 00:58:08,876 Anjin-<i>sama</i>. 477 00:58:13,126 --> 00:58:14,126 Antakaa sen tulla. 478 00:58:18,543 --> 00:58:20,751 Auttakaa työntämään tämä ovea vasten! 479 00:58:26,001 --> 00:58:28,543 - Minä, Akechi Mariko... - Mariko-<i>sama</i>, tule pois ovelta! 480 00:58:28,543 --> 00:58:31,543 ...vastustan ruhtinas Ishidon häpeällistä hyökkäystä. 481 00:58:31,543 --> 00:58:32,876 Mariko-neiti, tulkaa tänne! 482 00:58:33,626 --> 00:58:34,793 Ja kuolemallani... 483 00:58:34,793 --> 00:58:35,835 Mariko-<i>sama</i>! 484 01:00:16,501 --> 01:00:18,501 Käännös: Alma von Creutlein 485 01:00:19,305 --> 01:01:19,337 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm