Gladiator II

ID13208753
Movie NameGladiator II
Release Name Rebel.Moon.Part.Two.The.Scargiver.2024.1080p.NF.WEBRip.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG
Year2024
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID9218128
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:41,213 --> 00:00:44,380 ‫عند أطراف نفوذ الكوكب الأم،‬ 3 00:00:44,380 --> 00:00:49,421 ‫في مدار كوكب "مارا" الغازي الضخم،‬ ‫يقع قمر "فيلدت".‬ 4 00:00:49,421 --> 00:00:52,255 ‫وعليه قامت قرية من المزارعين المتواضعين‬ 5 00:00:52,255 --> 00:00:55,546 ‫الذين يعيشون حياة بسيطة مما تدرّه الأرض‬ 6 00:00:55,546 --> 00:00:59,880 {\an8}‫إلى أن خيّم ظل مركبة حربية فوق حقولهم.‬ 7 00:01:01,005 --> 00:01:04,130 {\an8}‫طالب قائد السفينة، الأميرال "نوبل"،‬ 8 00:01:04,130 --> 00:01:06,921 ‫بأكثر مما يستطيع سكان "فيلدت" تقديمه.‬ 9 00:01:06,921 --> 00:01:11,005 ‫وهكذا انطلقت امرأة تدعى "كورا"،‬ ‫ورجل يدعى "غانر"،‬ 10 00:01:11,005 --> 00:01:12,838 ‫وغادرا القرية‬ 11 00:01:12,838 --> 00:01:17,088 ‫بحثًا عن محاربين‬ ‫للوقوف في وجه الـ"دريدنوت".‬ 12 00:01:18,463 --> 00:01:22,130 ‫في "نيو وادي"، انضم إليهما "تاراك" الجبار.‬ 13 00:01:22,130 --> 00:01:25,880 ‫وفي مناجم "داغوس"،‬ ‫انضمت إليهم "نمسيس" الجسورة.‬ 14 00:01:25,880 --> 00:01:29,880 ‫وفي الـ"كولوسيوم" في "بولوكس"،‬ ‫انضم إليهم الجنرال "تايتس" المتمرد.‬ 15 00:01:29,880 --> 00:01:31,671 ‫وعلى كوكب "شاران"،‬ 16 00:01:31,671 --> 00:01:35,005 ‫"داريان بلوداكس" وملازمه "ميليوس".‬ 17 00:01:36,338 --> 00:01:39,088 ‫في كمين على أرصفة "غونديفال" العائمة،‬ 18 00:01:39,088 --> 00:01:42,130 ‫انتصرت "كورا" على الأميرال "نوبل"،‬ 19 00:01:42,130 --> 00:01:45,463 ‫وتركت جسده المحطم على الشاطئ الصخري.‬ 20 00:01:46,255 --> 00:01:50,546 ‫رجع المحاربون المنتصرون إلى "فيلدت"‬ ‫لقبض جائزتهم،‬ 21 00:01:50,546 --> 00:01:53,338 ‫فقد دُحر تهديد الـ"دريدنوت"...‬ 22 00:01:57,255 --> 00:01:59,046 ‫أو بالأحرى هذا ما اعتقدوه.‬ 23 00:02:05,213 --> 00:02:06,588 ‫أيها القائد "كاسيوس".‬ 24 00:02:09,130 --> 00:02:11,505 ‫- هل هو حي؟‬ ‫- إنه حي.‬ 25 00:02:12,338 --> 00:02:13,171 ‫بالكاد.‬ 26 00:02:14,213 --> 00:02:15,796 ‫لكنه بعيد كل البعد عن التعافي.‬ 27 00:02:25,838 --> 00:02:28,046 ‫لم نرصد لديه أي نشاط دماغي منذ وقت طويل.‬ 28 00:02:29,755 --> 00:02:32,213 ‫نجهل مدى الضرر الذي أصابه.‬ 29 00:02:33,755 --> 00:02:37,421 ‫سنعرف ما تبقّى منه عندما نخرجه من الشرنقة.‬ 30 00:03:12,463 --> 00:03:14,005 ‫مجاريه التنفسية مفتوحة.‬ 31 00:03:14,005 --> 00:03:15,588 ‫إنه يتنفس من تلقاء نفسه.‬ 32 00:03:18,213 --> 00:03:19,046 ‫أيها الأميرال.‬ 33 00:03:20,505 --> 00:03:21,880 ‫أيها الأميرال، هذا أنا.‬ 34 00:03:24,755 --> 00:03:26,338 ‫"كاسيوس"؟‬ 35 00:03:26,338 --> 00:03:27,421 ‫نعم.‬ 36 00:03:29,213 --> 00:03:30,421 ‫أين أنا؟‬ 37 00:03:31,380 --> 00:03:32,880 ‫أنت على متن سفينتك يا سيدي.‬ 38 00:03:33,921 --> 00:03:35,130 ‫سفينة "كينغز غايز".‬ 39 00:03:35,880 --> 00:03:38,255 ‫كنا ننتظر في المدار حول "غونديفال"،‬ 40 00:03:38,255 --> 00:03:40,213 ‫على أمل تعافيك يا سيدي.‬ 41 00:03:41,213 --> 00:03:45,088 ‫وبفضل الآلهة القديمة، استُجيبت صلواتنا.‬ 42 00:03:46,046 --> 00:03:47,380 ‫"كاسيوس"، أصغ إليّ.‬ 43 00:03:49,963 --> 00:03:51,088 ‫إنها في "فيلدت".‬ 44 00:03:53,296 --> 00:03:54,505 ‫من؟‬ 45 00:03:55,588 --> 00:03:56,921 ‫من تقصد؟‬ 46 00:03:59,546 --> 00:04:00,796 ‫حافرة الندوب.‬ 47 00:04:04,380 --> 00:04:05,796 ‫إنها على "فيلدت".‬ 48 00:04:07,380 --> 00:04:08,880 ‫اضبط المسار إلى "فيلدت".‬ 49 00:04:09,671 --> 00:04:10,796 ‫حاضر أيها الأميرال.‬ 50 00:04:11,588 --> 00:04:12,421 ‫سنفعل ذلك.‬ 51 00:04:26,713 --> 00:04:31,005 ‫"جزء 2: حافرة الندوب"‬ 52 00:05:20,130 --> 00:05:21,046 ‫أنا "هاغن".‬ 53 00:05:22,255 --> 00:05:23,421 ‫وهذا "دن".‬ 54 00:05:23,421 --> 00:05:26,255 ‫نرحب بكم في قريتنا المتواضعة.‬ 55 00:05:26,255 --> 00:05:28,213 ‫لا بد أنكم متعبون وجياع.‬ 56 00:05:28,796 --> 00:05:30,046 ‫وعطشى.‬ 57 00:05:30,046 --> 00:05:33,755 ‫لقد أعددنا طعامًا وشرابًا لكم‬ ‫في دار الاجتماعات.‬ 58 00:05:34,380 --> 00:05:37,796 ‫تعالوا، سترون كم أن شعبي حسن الضيافة.‬ 59 00:05:41,380 --> 00:05:43,463 ‫لنضع حيوانات "يوراكي" في الإسطبل.‬ 60 00:05:48,213 --> 00:05:49,255 ‫لقد رجعوا.‬ 61 00:05:50,921 --> 00:05:53,088 ‫كيف يبدون؟‬ 62 00:05:53,796 --> 00:05:56,546 ‫أقوياء كالمحاربين على ما أظن.‬ 63 00:05:57,130 --> 00:05:58,921 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- ستة.‬ 64 00:05:58,921 --> 00:06:00,713 ‫- بمن فيهم "كورا" و"غانر".‬ ‫- ستة.‬ 65 00:06:02,088 --> 00:06:05,088 ‫لن يهم مدى قوتهم، أليس كذلك؟‬ 66 00:06:32,213 --> 00:06:33,255 ‫أيها القائد "كاسيوس".‬ 67 00:06:34,005 --> 00:06:37,046 ‫أيها الجندي،‬ ‫أثق أن كل شيء كما يجب أن يكون.‬ 68 00:06:37,046 --> 00:06:39,713 ‫نعم يا سيدي، كل شيء سيجهز في موعده.‬ 69 00:06:39,713 --> 00:06:41,796 ‫ألا يوجد شيء غير مألوف؟‬ 70 00:06:41,796 --> 00:06:43,755 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- جيد.‬ 71 00:06:43,755 --> 00:06:46,588 ‫احرص على جمع الحصاد كما هو مخطط له.‬ 72 00:06:46,588 --> 00:06:49,630 ‫وليكن جاهزًا عندما نصل بعد خمسة أيام.‬ 73 00:06:56,588 --> 00:06:58,421 ‫خمسة أيام؟‬ 74 00:07:22,296 --> 00:07:23,213 ‫تفضلوا.‬ 75 00:07:25,755 --> 00:07:30,130 ‫كلوا رجاءً، لا بد أنكم جائعون.‬ 76 00:07:30,130 --> 00:07:31,338 ‫حسنًا.‬ 77 00:07:31,338 --> 00:07:35,130 ‫جهز قرويونا وليمة من الطعام والشراب.‬ 78 00:07:35,130 --> 00:07:39,588 ‫لإظهار إخلاصهم وعرفانهم لوصولكم.‬ 79 00:07:40,713 --> 00:07:42,380 ‫لكن أين الجميع؟‬ 80 00:07:46,838 --> 00:07:48,005 ‫كيف كنتم لتشعروا؟‬ 81 00:07:48,921 --> 00:07:53,796 ‫جميعكم، إن كنتم غير قادرين‬ ‫على الدفاع عن منازلكم؟‬ 82 00:07:55,088 --> 00:07:58,296 ‫إن تعين عليكم أن تطلبوا من الآخرين‬ ‫المخاطرة بأرواحهم من أجلكم.‬ 83 00:07:59,046 --> 00:08:01,838 ‫يجب أن يروا أنه لا عار في وجودنا هنا.‬ 84 00:08:02,630 --> 00:08:04,630 ‫مجرد تغاضي المرء عن كبريائه لطلب المساعدة‬ 85 00:08:04,630 --> 00:08:06,088 ‫هو شجاعة بحد ذاته.‬ 86 00:08:07,796 --> 00:08:09,588 ‫- شكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 87 00:08:11,046 --> 00:08:14,755 ‫وكما شاءت الصدف،‬ ‫لا داعي لأن يخاطر أحد بحياته.‬ 88 00:08:15,505 --> 00:08:17,130 ‫لن يكون الدفاع ضروريًا.‬ 89 00:08:20,130 --> 00:08:21,963 ‫- مات الأميرال "نوبل".‬ ‫- ماذا؟‬ 90 00:08:21,963 --> 00:08:23,546 ‫- هل مات؟‬ ‫- حقًا؟‬ 91 00:08:24,796 --> 00:08:27,380 ‫قد يتعين عليك قولها مجددًا، إنه لا يُصدق.‬ 92 00:08:27,963 --> 00:08:28,880 ‫لقد مات.‬ 93 00:08:31,255 --> 00:08:34,255 ‫ألا تعتقدين أنهم سيعودون؟‬ 94 00:08:34,255 --> 00:08:35,296 ‫لا.‬ 95 00:08:35,296 --> 00:08:38,380 ‫يقتضي البروتوكول الإمبراطوري‬ ‫في حال وفاة أميرال‬ 96 00:08:39,088 --> 00:08:41,338 ‫بالعودة فورًا إلى الكوكب الأم.‬ 97 00:08:42,296 --> 00:08:44,755 ‫إذن فنحن ندين لكم بعرفان أكبر...‬ 98 00:08:44,755 --> 00:08:45,671 ‫أنتم مخطئون.‬ 99 00:08:46,713 --> 00:08:47,838 ‫وصلني نبأ للتو.‬ 100 00:08:50,338 --> 00:08:51,588 ‫سيصلون بعد خمسة أيام.‬ 101 00:08:55,921 --> 00:08:57,088 ‫أهذا صحيح؟‬ 102 00:08:57,088 --> 00:08:58,213 ‫- خمسة أيام؟‬ ‫- نعم.‬ 103 00:08:58,213 --> 00:09:01,088 ‫لكنني اعتقدت أنك قلت‬ ‫إنك قتلت الأميرال "نوبل".‬ 104 00:09:01,088 --> 00:09:04,671 ‫قتلته بالفعل،‬ ‫كان جسده محطمًا على الصخور، إنه ميت.‬ 105 00:09:04,671 --> 00:09:08,921 ‫المجيء من دون أميرال في القيادة‬ ‫يخالف البروتوكول، أليس كذلك؟‬ 106 00:09:08,921 --> 00:09:10,255 ‫هذا صحيح.‬ 107 00:09:10,838 --> 00:09:14,171 ‫لكن الموت لا يثني الناس بما يكفي دائمًا‬ ‫عن تنفيذ مخططات الكوكب الأم.‬ 108 00:09:14,880 --> 00:09:17,921 ‫لا بد أنهم بحاجة إلى هذه الحبوب‬ ‫أكثر مما كنا نعتقد.‬ 109 00:09:19,796 --> 00:09:21,588 ‫- "هاغن"؟‬ ‫- نعم.‬ 110 00:09:21,588 --> 00:09:24,338 ‫استدع القرويين، دعني أتكلم معهم.‬ 111 00:09:24,338 --> 00:09:25,338 ‫حسنًا.‬ 112 00:09:51,046 --> 00:09:54,046 ‫تنتظرنا أيام حالكة.‬ 113 00:09:54,755 --> 00:09:56,046 ‫عندما يحين الوقت...‬ 114 00:09:57,755 --> 00:10:00,505 ‫قد يترتب علينا أن نقف جميعنا معًا،‬ 115 00:10:00,505 --> 00:10:02,630 ‫في ميدان المعركة، كإخوة.‬ 116 00:10:04,755 --> 00:10:06,296 ‫كي ننجح،‬ 117 00:10:06,296 --> 00:10:08,463 ‫لا بد من أن تكون هناك ثقة بيننا.‬ 118 00:10:10,171 --> 00:10:13,005 ‫في الوقت المناسب، سنعلمكم كيفية القتال.‬ 119 00:10:13,880 --> 00:10:17,546 ‫لكن أولًا، عليكم أن تظهروا لنا قوتكم.‬ 120 00:10:17,546 --> 00:10:19,671 ‫أي حسن إدارتكم للأرض.‬ 121 00:10:22,755 --> 00:10:24,630 ‫إن لم نتصرف بسرعة،‬ 122 00:10:25,463 --> 00:10:27,338 ‫فإن دمار قريتكم...‬ 123 00:10:28,046 --> 00:10:29,505 ‫مؤكد لا محال.‬ 124 00:10:30,213 --> 00:10:33,546 ‫والآن، كم يتطلب منكم الأمر لجمع محصولكم؟‬ 125 00:10:33,546 --> 00:10:35,380 ‫نصف دورة حول "مارا".‬ 126 00:10:36,005 --> 00:10:39,005 ‫لا، يجب أن تفعلوا ذلك في غضون ثلاثة أيام.‬ 127 00:10:39,005 --> 00:10:40,588 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 128 00:10:42,338 --> 00:10:45,296 ‫نحتاج إلى كل رجل وامرأة قادرين على العمل.‬ 129 00:10:45,296 --> 00:10:49,755 ‫الحبوب هي أقوى سلاح نملكه.‬ 130 00:10:50,338 --> 00:10:51,463 ‫من دونه،‬ 131 00:10:52,088 --> 00:10:55,505 ‫سيفجروننا ويمحوننا من المدار.‬ 132 00:10:56,171 --> 00:10:57,921 ‫إن جمعناه بسرعة،‬ 133 00:10:59,171 --> 00:11:02,796 ‫يمكننا استخدامه‬ ‫كأداة مساومة ودرع يحمينا في آن واحد.‬ 134 00:11:05,296 --> 00:11:07,088 ‫استريحوا جيدًا الآن.‬ 135 00:11:07,088 --> 00:11:09,171 ‫سيبدأ العمل في الفجر.‬ 136 00:11:09,963 --> 00:11:11,255 ‫سمعتم الرجل.‬ 137 00:11:12,171 --> 00:11:13,463 ‫الفجر.‬ 138 00:11:23,588 --> 00:11:25,796 ‫أتظنين أنهم سيتعلمون كيف يثقون ببعضهم؟‬ 139 00:11:27,380 --> 00:11:28,463 ‫إنهم خائفون...‬ 140 00:11:29,838 --> 00:11:33,880 ‫من الغرباء ومن المعركة القادمة،‬ ‫خائفون على حياتهم.‬ 141 00:11:34,880 --> 00:11:36,005 ‫الثقة؟ لا أدري.‬ 142 00:11:37,171 --> 00:11:41,130 ‫أرجو فقط أن يتمتعوا بالشجاعة‬ ‫للوقوف والقتال إن وصل الأمر إلى هذا.‬ 143 00:11:41,130 --> 00:11:43,630 ‫لم تكن لديّ فكرة عما يعنيه أن نقاتل.‬ 144 00:11:45,046 --> 00:11:46,421 ‫وكم سيخيفني ذلك.‬ 145 00:11:49,421 --> 00:11:51,171 ‫أنت خائف من الموت.‬ 146 00:11:51,171 --> 00:11:53,463 ‫لا بأس بذلك، الجميع يخافه.‬ 147 00:11:55,046 --> 00:11:57,296 ‫لم أفكر حتى في الموت في تلك اللحظة.‬ 148 00:11:58,588 --> 00:12:00,380 ‫لو سألتني من قبل كيف سيكون شعوري،‬ 149 00:12:00,380 --> 00:12:02,255 ‫لقلت إنني سأشعر بالذعر.‬ 150 00:12:03,505 --> 00:12:05,046 ‫وكنت خائفًا بالفعل.‬ 151 00:12:07,380 --> 00:12:09,505 ‫لم أخف إلى هذا الحد في حياتي.‬ 152 00:12:12,088 --> 00:12:13,880 ‫ما الذي أخافك لهذه الدرجة؟‬ 153 00:12:14,838 --> 00:12:16,338 ‫إن لم يكن الموت؟‬ 154 00:12:20,296 --> 00:12:21,296 ‫أنت.‬ 155 00:12:25,130 --> 00:12:26,338 ‫كنت أخشى أن أفقدك.‬ 156 00:12:51,046 --> 00:12:52,171 ‫ما قاله "نوبل"...‬ 157 00:12:53,755 --> 00:12:57,671 ‫عن أنك أكثر مجرمة مطلوبة في الكون كله.‬ 158 00:13:01,921 --> 00:13:05,171 ‫لا يصبح المرء كذلك لمجرد أنه هرب.‬ 159 00:13:12,796 --> 00:13:15,963 ‫هل تتذكر ما أخبرتك به‬ ‫عن أن "باليساريوس" رباني؟‬ 160 00:13:17,588 --> 00:13:19,171 ‫حاكم الـ"إمبريوم"؟‬ 161 00:13:22,130 --> 00:13:25,213 ‫وكيف كنت الحارسة الشخصية للأميرة "إيسا"؟‬ 162 00:13:25,213 --> 00:13:26,130 ‫نعم.‬ 163 00:13:27,338 --> 00:13:29,505 ‫وأنك كنت محاربة تحملين أوسمة كثيرة.‬ 164 00:13:30,880 --> 00:13:32,755 ‫وصديقة للعائلة الملكية.‬ 165 00:13:34,421 --> 00:13:35,546 ‫ماذا حدث لهم؟‬ 166 00:13:38,880 --> 00:13:41,171 ‫تحت تأثير ابنته الشافي،‬ 167 00:13:41,171 --> 00:13:44,338 ‫بدأ الملك برؤية أمور كثيرة من منظور مختلف.‬ 168 00:13:52,213 --> 00:13:56,088 ‫كان حفل تكريس ما ستكون‬ ‫آخر سفينة حربية من فئة "دريدنوت".‬ 169 00:13:56,880 --> 00:13:59,005 ‫نهاية رمزية لعصر التوسع.‬ 170 00:14:00,796 --> 00:14:04,713 ‫بحسب التقاليد، كان الملك يكرس كل سفينة،‬ 171 00:14:05,755 --> 00:14:07,213 ‫لكن ليس هذه المرة.‬ 172 00:14:10,796 --> 00:14:14,046 ‫كان هذا ليكون أول واجب ملكي للأميرة،‬ 173 00:14:14,671 --> 00:14:16,255 ‫أول عمل رسمي لها.‬ 174 00:14:21,338 --> 00:14:24,838 ‫كانت السفينة ستُسمى "صانعة السلام"‬ ‫وكانت ستحمل ختمها الملكي.‬ 175 00:14:29,963 --> 00:14:31,921 ‫لكن لا تخطئ الظن.‬ 176 00:14:31,921 --> 00:14:34,963 ‫كنت الابنة الوفية لأبي بالتبني.‬ 177 00:14:36,046 --> 00:14:39,213 ‫لم يكن بوسعي أن أخونه أو أتحدى أوامره.‬ 178 00:14:42,671 --> 00:14:45,213 ‫كان قد طلب مني أن أقتل الأميرة.‬ 179 00:14:46,088 --> 00:14:47,630 ‫وهذا ما فعلته.‬ 180 00:14:58,130 --> 00:15:01,171 ‫قال أبي إنه لن يقف متفرجًا‬ 181 00:15:01,171 --> 00:15:04,671 ‫ويراقب هذه الطفلة تفكك آلة الحرب‬ 182 00:15:04,671 --> 00:15:07,380 ‫التي ضحينا كثيرًا من أجلها.‬ 183 00:15:09,505 --> 00:15:13,755 ‫كنت أومن بأن "باليساريوس" سيحميني‬ 184 00:15:13,755 --> 00:15:15,880 ‫ويحمي الإمبراطورية التي أحبها كثيرًا.‬ 185 00:15:16,963 --> 00:15:18,171 ‫انتباه!‬ 186 00:15:40,088 --> 00:15:41,088 ‫هذا غريب.‬ 187 00:15:45,963 --> 00:15:46,838 ‫ثمة خطب ما.‬ 188 00:15:48,755 --> 00:15:49,630 ‫"باليساريوس".‬ 189 00:15:50,880 --> 00:15:54,213 ‫أين الـ"كالي"؟ لماذا لم تُشعل المراجل؟‬ 190 00:15:56,380 --> 00:15:59,296 ‫"باليساريوس"، أنا أتكلم معك.‬ 191 00:16:00,505 --> 00:16:01,505 ‫أجبني يا رجل!‬ 192 00:16:28,338 --> 00:16:30,838 ‫"إيسا"، اهربي!‬ 193 00:16:31,671 --> 00:16:33,213 ‫أيها الوغد.‬ 194 00:16:35,338 --> 00:16:36,463 ‫لا!‬ 195 00:16:58,546 --> 00:16:59,380 ‫نفذي الأمر.‬ 196 00:16:59,963 --> 00:17:01,588 ‫ما الذي تنتظرينه؟‬ 197 00:17:03,880 --> 00:17:06,005 ‫ما الذي تنتظرينه أيتها الطفلة؟ نفذي الأمر!‬ 198 00:17:07,296 --> 00:17:08,213 ‫- نفذي الأمر.‬ ‫- لا.‬ 199 00:17:08,880 --> 00:17:11,338 ‫- لا.‬ ‫- نفذي الأمر، اقتليها.‬ 200 00:17:13,213 --> 00:17:15,630 ‫- اقتليها!‬ ‫- لا!‬ 201 00:17:19,921 --> 00:17:21,046 ‫أنا أسامحك.‬ 202 00:17:23,255 --> 00:17:24,171 ‫لا تفعلي.‬ 203 00:18:02,046 --> 00:18:03,546 ‫ماذا فعلت؟‬ 204 00:18:06,755 --> 00:18:07,880 ‫ماذا فعلت؟‬ 205 00:18:09,630 --> 00:18:10,838 ‫اقبضوا عليها!‬ 206 00:18:13,296 --> 00:18:15,005 ‫ها هي ذي أيها السادة.‬ 207 00:18:15,630 --> 00:18:17,838 ‫قاتلة العائلة الملكية.‬ 208 00:18:19,380 --> 00:18:20,838 ‫امرأة من عالم غريب.‬ 209 00:18:23,296 --> 00:18:26,171 ‫سرطان مليء بشوائب عرقية.‬ 210 00:18:27,046 --> 00:18:28,463 ‫قاتلة.‬ 211 00:18:28,463 --> 00:18:33,130 ‫- قاتلة!‬ ‫- قاتلة!‬ 212 00:18:33,130 --> 00:18:35,921 ‫- خائنة!‬ ‫- ثعبان!‬ 213 00:18:35,921 --> 00:18:37,088 ‫حثالة!‬ 214 00:19:09,546 --> 00:19:11,296 ‫شققت طريقي إلى المكوك.‬ 215 00:19:17,671 --> 00:19:20,546 ‫وعشت حياتي كخارجة عن القانون‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 216 00:19:22,713 --> 00:19:26,213 ‫خطر لي أن أدعهم يقتلونني‬ ‫أو أن أستسلم لهم ببساطة.‬ 217 00:19:30,505 --> 00:19:33,213 ‫لكن لسبب ما، فإن كلمات الطفلة الأخيرة...‬ 218 00:19:35,005 --> 00:19:36,338 ‫مسامحتها لي.‬ 219 00:19:37,130 --> 00:19:40,046 ‫شعرت بأن الطريقة الوحيدة لتكريمها‬ ‫هي أن أهرب،‬ 220 00:19:42,296 --> 00:19:43,921 ‫وأحاول أن أصبح، لا أدري...‬ 221 00:19:47,296 --> 00:19:48,505 ‫أكثر من سلاح.‬ 222 00:19:53,213 --> 00:19:54,463 ‫أكثر من سلاح.‬ 223 00:19:56,755 --> 00:19:58,421 ‫هذا ما نحاول جميعنا فعله.‬ 224 00:20:03,588 --> 00:20:04,588 ‫إنها طبيعتك.‬ 225 00:20:13,088 --> 00:20:15,671 ‫صباح الخير!‬ 226 00:20:17,505 --> 00:20:20,296 ‫هذا نداء الاستيقاظ، استيقظوا جميعًا.‬ 227 00:20:20,296 --> 00:20:21,796 ‫انهضوا يا قوم.‬ 228 00:20:22,713 --> 00:20:24,713 ‫حان وقت العمل.‬ 229 00:20:26,505 --> 00:20:29,463 ‫هيا أيها الكسالى! استيقظوا!‬ 230 00:20:29,463 --> 00:20:31,380 ‫ليس لدينا متسع من الوقت!‬ 231 00:22:18,713 --> 00:22:21,130 ‫أيها القائد، معي رئيس التقنيين الطبيين.‬ 232 00:22:22,088 --> 00:22:23,213 ‫حوّله إليّ.‬ 233 00:22:24,921 --> 00:22:26,255 ‫- أطلقوا سراحي!‬ ‫- أيها القائد.‬ 234 00:22:26,255 --> 00:22:30,505 ‫- أظن أن عليك النزول إلى هنا.‬ ‫- هذه خيانة، أنا أقود هذه السفينة.‬ 235 00:22:30,505 --> 00:22:34,505 ‫أقسم بالآلهة القديمة،‬ ‫سأحيل كل واحد منكم إلى محاكمة عسكرية!‬ 236 00:22:34,505 --> 00:22:37,880 ‫أقسم بذلك! سيموت كل واحد منكم!‬ ‫لست بحاجة إلى أي منكم!‬ 237 00:22:37,880 --> 00:22:40,296 ‫- عليك النزول إلى هنا فورًا.‬ ‫- أنا قادم.‬ 238 00:22:40,296 --> 00:22:42,713 ‫في الواقع، سأقتل كل واحد منكم بنفسي!‬ 239 00:22:43,380 --> 00:22:45,130 ‫أيها الأميرال، أنت لست جاهزًا لهذا.‬ 240 00:22:47,005 --> 00:22:50,005 ‫ما زلت قائد هذه السفينة!‬ 241 00:22:50,005 --> 00:22:53,296 ‫لماذا تقفون هناك وتحدقون إليّ؟‬ ‫أيها الجبناء!‬ 242 00:22:54,171 --> 00:22:56,588 ‫- هذه خيانة!‬ ‫- أهلًا بعودتك يا سيدي.‬ 243 00:22:57,421 --> 00:22:59,171 ‫هل أنت مستعد للعودة إلى القيادة؟‬ 244 00:22:59,171 --> 00:23:02,588 ‫نعم، بالطبع،‬ ‫والآن اطلب من هؤلاء الحمقى إطلاق سراحي.‬ 245 00:23:02,588 --> 00:23:05,130 ‫سيدي، كما أخبرتك بالفعل،‬ 246 00:23:05,130 --> 00:23:08,130 ‫هناك إجراءات قبل أن نسمح لك‬ ‫بالعودة إلى القيادة.‬ 247 00:23:08,130 --> 00:23:12,338 ‫هناك فحوص يجب إجراؤها‬ ‫لنرى إن كنت مؤهلًا ذهنيًا و...‬ 248 00:23:17,130 --> 00:23:19,213 ‫دعني أساعدك في تقييمك.‬ 249 00:23:31,546 --> 00:23:32,463 ‫افصلوه!‬ 250 00:23:41,213 --> 00:23:42,421 ‫كم نبعد عن "فيلدت"؟‬ 251 00:23:44,213 --> 00:23:45,380 ‫بضعة أيام يا سيدي.‬ 252 00:23:48,130 --> 00:23:51,838 ‫أيها الأميرال، أعتذر عن الندب الذي تركه‬ 253 00:23:51,838 --> 00:23:54,046 ‫هذا الطاقم الطبي غير الكفؤ.‬ 254 00:23:54,046 --> 00:23:56,005 ‫أنا متأكد من أننا نستطيع إزالته.‬ 255 00:23:58,296 --> 00:23:59,213 ‫لا.‬ 256 00:24:01,088 --> 00:24:02,130 ‫لا، دعه.‬ 257 00:24:03,255 --> 00:24:04,213 ‫هي تسببت لي به.‬ 258 00:24:06,713 --> 00:24:08,213 ‫عندما أسلمها لـ"باليساريوس"‬ 259 00:24:08,213 --> 00:24:11,130 ‫ويُعرض جسدها في مبنى مجلس الشيوخ،‬ 260 00:24:12,588 --> 00:24:14,130 ‫سأكشف عن صدري.‬ 261 00:24:15,255 --> 00:24:16,713 ‫وسيكون بمثابة رمز‬ 262 00:24:16,713 --> 00:24:20,130 ‫يدل على أنني أنا‬ ‫من ساق حافرة الندوب إلى العدالة،‬ 263 00:24:20,963 --> 00:24:23,921 ‫وبأنني أنا من يقف أمام شعبي كمنقذ له.‬ 264 00:27:21,005 --> 00:27:25,380 ‫كيف يجري الحصاد؟ هل يشتكي القرويون؟‬ 265 00:27:25,380 --> 00:27:26,296 ‫لا يا سيدي.‬ 266 00:27:27,463 --> 00:27:29,130 ‫كل شيء يجري بحسب البرنامج.‬ 267 00:27:29,130 --> 00:27:32,880 ‫لم أر "فاونوس" ولا "ماركوس" خلال تقاريرك.‬ 268 00:27:33,588 --> 00:27:35,796 ‫كانا منهمكين في تحفيز القرويين يا سيدي.‬ 269 00:27:37,005 --> 00:27:39,421 ‫لاستخراج عمل إضافي منهم.‬ 270 00:27:40,421 --> 00:27:41,296 ‫جيد.‬ 271 00:27:41,921 --> 00:27:43,588 ‫يستمر العمل على مدار الساعة.‬ 272 00:27:43,588 --> 00:27:45,505 ‫ستكون كل الحبوب قد طُحنت إلى طحين‬ 273 00:27:45,505 --> 00:27:47,171 ‫بحلول موعد وصولكم إلى هنا.‬ 274 00:27:47,713 --> 00:27:48,963 ‫ممتاز أيها الجندي.‬ 275 00:27:48,963 --> 00:27:52,088 ‫وإن نفّذ القرويون جانبهم من الصفقة،‬ 276 00:27:52,088 --> 00:27:54,046 ‫فربما نظهر لهم بعض الرحمة.‬ 277 00:27:54,046 --> 00:27:57,380 ‫هؤلاء الكلاب لا يستحقون سوى حذائنا.‬ 278 00:27:57,380 --> 00:27:58,838 ‫أحقًا هذا؟‬ 279 00:28:00,838 --> 00:28:01,755 ‫سنرى...‬ 280 00:28:03,088 --> 00:28:04,421 ‫عندما ينتهي العمل.‬ 281 00:28:06,755 --> 00:28:08,088 ‫لأجل الملك المذبوح.‬ 282 00:28:08,713 --> 00:28:10,005 ‫لأجل الملك المذبوح.‬ 283 00:28:18,338 --> 00:28:22,255 ‫من الواضح أن "فاونوس" و"ماركوس"‬ ‫وبقية رجالهما موتى.‬ 284 00:28:23,588 --> 00:28:25,130 ‫حافرة الندوب بينهم.‬ 285 00:28:28,171 --> 00:28:30,755 ‫ويبدو أن جندينا الشاب‬ ‫قد اختار إلى جانب من سيقف.‬ 286 00:29:39,880 --> 00:29:41,463 ‫اسمعوا جميعًا، أرجو منكم...‬ 287 00:29:42,338 --> 00:29:44,838 ‫أردت الترحيب بأصدقائنا الجدد.‬ 288 00:29:46,588 --> 00:29:49,171 ‫أريد أن أعطيكم‬ ‫هذه الهدايا الصغيرة التي صنعتها.‬ 289 00:29:49,755 --> 00:29:51,088 ‫أعلم أنكم جئتم من أماكن‬ 290 00:29:51,088 --> 00:29:53,963 ‫أكثر ثراء ورقيًا من هنا.‬ 291 00:29:53,963 --> 00:29:57,880 ‫لذلك أرجو ألّا تهينكم هداياي ببساطتها.‬ 292 00:29:57,880 --> 00:30:00,046 ‫لكنني صنعتها بكل عرفان.‬ 293 00:30:02,046 --> 00:30:04,838 ‫عندما رأيتكم لأول مرة تدخلون قريتنا،‬ 294 00:30:05,755 --> 00:30:09,338 ‫شعرت بأن الجنرال "تايتس"‬ ‫يشبه الجبال نفسها.‬ 295 00:30:10,171 --> 00:30:12,671 ‫قوي ولا يهزه شيء.‬ 296 00:30:15,213 --> 00:30:16,130 ‫شكرًا.‬ 297 00:30:21,796 --> 00:30:22,921 ‫"تاراك".‬ 298 00:30:24,088 --> 00:30:26,630 ‫روحك لا يمكن ترويضها،‬ 299 00:30:27,505 --> 00:30:29,921 ‫لكن شهامتك لا جدال فيها.‬ 300 00:30:30,963 --> 00:30:32,296 ‫كإلكة الثلج.‬ 301 00:30:33,880 --> 00:30:35,713 ‫شكرًا.‬ 302 00:30:42,880 --> 00:30:44,005 ‫"ميليوس"، روح الشباب...‬ 303 00:30:45,130 --> 00:30:49,088 ‫التي تشع كالشمس على وجوهنا،‬ 304 00:30:49,088 --> 00:30:51,213 ‫وتمدنا بالدفء وتجلب لنا السلوان،‬ 305 00:30:52,046 --> 00:30:54,213 ‫بثبات وصدق.‬ 306 00:30:55,546 --> 00:30:56,380 ‫شكرًا.‬ 307 00:30:58,713 --> 00:30:59,630 ‫"نمسيس".‬ 308 00:31:01,880 --> 00:31:04,505 ‫ضارية كعاصفة بصواعقها،‬ 309 00:31:05,171 --> 00:31:07,005 ‫لكنها تدر المطر الضروري للحياة.‬ 310 00:31:08,630 --> 00:31:10,130 ‫هذا مصدر الحياة.‬ 311 00:31:11,463 --> 00:31:13,588 ‫العاصفة هي أمنا جميعًا.‬ 312 00:31:18,671 --> 00:31:19,505 ‫شكرًا.‬ 313 00:31:25,463 --> 00:31:26,296 ‫"غانر".‬ 314 00:31:28,505 --> 00:31:29,671 ‫أنت قلبنا.‬ 315 00:31:30,963 --> 00:31:32,088 ‫تمدنا بالأمل.‬ 316 00:31:40,255 --> 00:31:42,963 ‫إنها جميلة، شكرًا لك.‬ 317 00:31:48,171 --> 00:31:49,088 ‫انظري إلى هذه.‬ 318 00:31:52,546 --> 00:31:53,796 ‫و"كورا".‬ 319 00:31:57,505 --> 00:32:00,880 ‫أنت الذئبة التي تحمينا مكشّرة عن أسنانها.‬ 320 00:32:02,046 --> 00:32:04,630 ‫تقفين حاجزًا بيننا وبين الهلاك.‬ 321 00:32:06,546 --> 00:32:09,338 ‫أنت مصدر قوّتنا جميعًا.‬ 322 00:32:23,088 --> 00:32:23,921 ‫لنأكل!‬ 323 00:32:59,796 --> 00:33:00,755 ‫هل أنت بخير؟‬ 324 00:33:04,046 --> 00:33:05,630 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 325 00:33:06,338 --> 00:33:07,255 ‫نخبك.‬ 326 00:33:23,338 --> 00:33:26,380 ‫- "دن"، أرنا تلك الحركة مجددًا!‬ ‫- هل أنتما مستعدتان؟‬ 327 00:33:28,546 --> 00:33:29,463 ‫هكذا!‬ 328 00:35:49,713 --> 00:35:50,630 ‫حسنًا.‬ 329 00:35:51,171 --> 00:35:54,130 ‫اليوم، سنبدأ استعداداتنا للدفاع.‬ 330 00:35:54,130 --> 00:35:57,296 ‫نبدأ بنقل الحبوب إلى القرية،‬ 331 00:35:57,296 --> 00:36:01,796 ‫لئلا يتمكنوا من إطلاق النار علينا‬ ‫من المدار من دون المخاطرة بتدميرها.‬ 332 00:36:05,796 --> 00:36:08,338 ‫الأسلحة التي خلفتها الـ"إمبريوم" وراءها‬ 333 00:36:08,338 --> 00:36:10,380 ‫ستساعدنا على الصمود.‬ 334 00:36:10,380 --> 00:36:12,546 ‫أجهزة شديدة الانفجار تخرق الدروع.‬ 335 00:36:13,546 --> 00:36:15,630 ‫- لدينا بعض أجهزة الاتصال.‬ ‫- جيد.‬ 336 00:36:17,463 --> 00:36:20,296 ‫لن يزول الدم بسهولة، لكن بوسعنا أن نحاول.‬ 337 00:36:20,921 --> 00:36:23,838 ‫لا، إنه مثالي، دعه، هل لدينا المزيد؟‬ 338 00:36:24,546 --> 00:36:25,463 ‫بالتأكيد.‬ 339 00:36:27,296 --> 00:36:30,088 ‫اجمعوا واحسبوا بنادق الصيد كلها،‬ 340 00:36:31,005 --> 00:36:32,213 ‫وكل السكاكين،‬ 341 00:36:32,880 --> 00:36:35,380 ‫وكل طلقة متوفرة في القرية.‬ 342 00:36:50,921 --> 00:36:54,921 ‫علينا حفر خنادق دفاعية‬ ‫لنخلق عامل المفاجأة.‬ 343 00:36:54,921 --> 00:36:55,921 ‫حسنًا.‬ 344 00:37:01,796 --> 00:37:03,588 ‫"أستريد"، لنر ما لديك.‬ 345 00:37:06,088 --> 00:37:07,005 ‫انتظري.‬ 346 00:37:10,421 --> 00:37:11,338 ‫أدخلي مرفقيك.‬ 347 00:37:12,213 --> 00:37:13,046 ‫افتحي عينيك.‬ 348 00:37:17,546 --> 00:37:22,421 ‫حسنًا، سنتعلم اليوم أساسيات الهجوم والدفاع.‬ 349 00:37:22,421 --> 00:37:25,296 ‫حوّلنا أدوات حصادكم إلى أسلحة.‬ 350 00:37:25,296 --> 00:37:27,338 ‫لذلك ما سنحاول فعله هو...‬ 351 00:37:28,421 --> 00:37:29,255 ‫هذا.‬ 352 00:37:29,963 --> 00:37:30,880 ‫نعم.‬ 353 00:37:41,213 --> 00:37:42,463 ‫كمحترف.‬ 354 00:37:49,046 --> 00:37:49,880 ‫رائع.‬ 355 00:37:50,630 --> 00:37:51,463 ‫هذا جيد جدًا.‬ 356 00:37:52,255 --> 00:37:53,505 ‫لدينا شخص موهوب بالفطرة.‬ 357 00:38:15,921 --> 00:38:16,755 ‫هنا.‬ 358 00:38:18,130 --> 00:38:18,963 ‫ارفع!‬ 359 00:38:27,171 --> 00:38:28,255 ‫سأنزله.‬ 360 00:38:33,796 --> 00:38:35,296 ‫هذه سفينة إنزال "كورا".‬ 361 00:38:36,421 --> 00:38:38,630 ‫كانت في حالة سيئة حين أخرجتها منها.‬ 362 00:38:39,755 --> 00:38:40,880 ‫كم مضى على وجودها هنا؟‬ 363 00:38:40,880 --> 00:38:43,296 ‫- موسمان.‬ ‫- هيا بنا.‬ 364 00:38:45,713 --> 00:38:50,005 ‫لا تزال السفينة التي جاءت بها "كورا"‬ ‫في الجبال شرقًا.‬ 365 00:38:52,671 --> 00:38:56,588 ‫ببذل الجهد والعمل الجماعي، نستطيع إخراجها.‬ 366 00:38:56,588 --> 00:38:58,338 ‫قد تكون ذات قيمة كبيرة.‬ 367 00:39:29,088 --> 00:39:30,921 ‫عجبًا، لا تزال تعمل.‬ 368 00:39:38,296 --> 00:39:39,338 ‫تشبث.‬ 369 00:40:27,796 --> 00:40:29,963 ‫- كم واحدة؟‬ ‫- انظر، لدينا 15 بندقية...‬ 370 00:40:29,963 --> 00:40:32,421 ‫لكن لا يهم كم واحدة لدينا.‬ 371 00:40:32,421 --> 00:40:34,130 ‫كم شخصًا يعرف كيفية استخدام...‬ 372 00:40:34,130 --> 00:40:37,005 ‫- يجب ألّا يحمل "آيفار" سلاحًا.‬ ‫- أتفق معك تمامًا.‬ 373 00:40:37,005 --> 00:40:38,463 ‫سنشحذ كل سكاكينا.‬ 374 00:40:38,463 --> 00:40:42,296 ‫- علينا أن نعرف فقط ما الذي...‬ ‫- اسمعوا.‬ 375 00:40:47,046 --> 00:40:49,630 ‫لم أكن قط ممن يعترفون بأخطائهم.‬ 376 00:40:54,505 --> 00:40:57,380 ‫نعلم الآن ما يجب على كل منا فعله.‬ 377 00:40:59,588 --> 00:41:03,880 ‫جمعتكم هنا لأنني أريدكم أن تعرفوا‬ ‫من الذين ستقاتلون معهم.‬ 378 00:41:05,255 --> 00:41:08,630 ‫يجب على كل منا البوح بحقيقته.‬ 379 00:41:10,463 --> 00:41:11,630 ‫سأبدأ أنا.‬ 380 00:41:16,838 --> 00:41:17,796 ‫"ساراوو".‬ 381 00:41:22,255 --> 00:41:25,921 ‫أرسلني الحاكم "باليساريوس" مع سفينتي‬ ‫في عرض للقوة‬ 382 00:41:25,921 --> 00:41:29,130 ‫كي أحوم فوق البرلمان في "ساراوو".‬ 383 00:41:29,796 --> 00:41:33,338 ‫ليكون الخيار بالتصويت‬ ‫لصالح الاستقلال عن المملكة أم ضده‬ 384 00:41:33,338 --> 00:41:34,505 ‫خيارًا واضحًا.‬ 385 00:41:35,921 --> 00:41:39,546 ‫لكن شعب ذلك العالم الشجاع‬ ‫صوّت لصالح الحرية ببادرة تحد.‬ 386 00:41:39,546 --> 00:41:43,296 ‫وردًا على ذلك،‬ ‫تلقيت أمرًا بإطلاق النار على البرلمان.‬ 387 00:41:45,630 --> 00:41:48,796 ‫رفضت الانصياع، فأسقطوا سفينتي.‬ 388 00:41:50,505 --> 00:41:51,755 ‫زحفنا خارجين من الحطام،‬ 389 00:41:51,755 --> 00:41:55,588 ‫وقاتلنا قوات الكوكب الأم‬ ‫إلى أن نفدت ذخيرتنا.‬ 390 00:41:57,046 --> 00:41:59,713 ‫علمت أن رجالي سيقاتلون معي حتى الموت.‬ 391 00:42:00,671 --> 00:42:02,505 ‫لذلك عقدت صفقة.‬ 392 00:42:02,505 --> 00:42:05,963 ‫حياة رجالي مقابل تسليم نفسي.‬ 393 00:42:07,171 --> 00:42:10,046 ‫توسلت الحاكم كي يعفو عنهم.‬ 394 00:42:11,005 --> 00:42:13,838 ‫لكن الحاكم "باليساريوس" لا يعرف الرحمة.‬ 395 00:42:21,046 --> 00:42:25,338 ‫ليعاقبني، أعدم رجالي أمام ناظري.‬ 396 00:42:26,505 --> 00:42:30,380 ‫اتخذت قرار عصيان "باليساريوس" بمفردي.‬ 397 00:42:31,546 --> 00:42:36,546 ‫لا يمر يوم من دون أن أفكر‬ ‫في أولئك الرجال الذين ماتوا من أجلي.‬ 398 00:42:37,421 --> 00:42:41,921 ‫وكيف أن استسلامي خان شجاعتهم‬ ‫وحكم عليهم بالموت.‬ 399 00:42:43,796 --> 00:42:45,088 ‫لن يتكرر هذا ثانيةً.‬ 400 00:42:46,505 --> 00:42:48,630 ‫لن أستسلم ثانيةً أبدًا.‬ 401 00:42:49,505 --> 00:42:53,130 ‫يجب أن تفهموا هذا اليوم‬ ‫قبل أن تأتمروا بأوامري غدًا.‬ 402 00:43:04,005 --> 00:43:07,838 ‫لم أقاتل قط في معركة كالتي سنواجهها.‬ 403 00:43:09,338 --> 00:43:12,255 ‫لكنني تربيت في مكان يشبه هذا المكان.‬ 404 00:43:13,546 --> 00:43:16,213 ‫عندما ظهرت السفن في السماء فوق عالمي،‬ 405 00:43:16,213 --> 00:43:19,296 ‫تطلعت إلى كبار السن في قبيلتي‬ ‫لأعرف كيف سيكون ردنا.‬ 406 00:43:20,421 --> 00:43:21,796 ‫جبنوا،‬ 407 00:43:21,796 --> 00:43:25,630 ‫وأذعنوا لهم وأعطوهم كل شيء‬ ‫لأنهم كانوا خائفين جدًا من القتال.‬ 408 00:43:26,255 --> 00:43:30,130 ‫قالوا، "ماذا يسعنا أن نفعل‬ ‫ضد جبروت الكوكب الأم؟"‬ 409 00:43:30,755 --> 00:43:34,796 ‫قُتل الذين كانوا واهنين أو متقدمين في السن‬ ‫وعجزوا عن العمل.‬ 410 00:43:36,755 --> 00:43:40,963 ‫تفرق بقيتنا للعمل في المعسكرات‬ ‫على امتداد الكون.‬ 411 00:43:41,921 --> 00:43:44,130 ‫تفرّق شمل العائلات.‬ 412 00:43:44,796 --> 00:43:47,130 ‫كما لو أن شعبي لم يكن له وجود قط.‬ 413 00:44:37,796 --> 00:44:40,463 ‫حررت المقاومة معسكري.‬ 414 00:44:42,505 --> 00:44:45,796 ‫ووجدت عائلة جديدة أظهرت لي دربًا آخر.‬ 415 00:44:47,046 --> 00:44:48,505 ‫لذلك عندما يحين الوقت،‬ 416 00:44:50,338 --> 00:44:53,421 ‫فإنني سأبذل حياتي لحماية هذه القرية‬ ‫إن اقتضت الحاجة.‬ 417 00:44:54,755 --> 00:44:57,546 ‫الوقوف والموت‬ ‫من أجل المكان الذي تسميه وطنًا.‬ 418 00:44:59,130 --> 00:45:02,546 ‫هل هناك نهاية مشرفة أكثر من هذه‬ ‫يمكن أن نرجوها؟‬ 419 00:45:06,880 --> 00:45:08,838 ‫كانت لديّ حياة من قبل.‬ 420 00:45:12,213 --> 00:45:13,505 ‫قبل زمن طويل...‬ 421 00:45:15,046 --> 00:45:16,171 ‫كما يبدو لي.‬ 422 00:45:28,505 --> 00:45:30,421 ‫كنا قرية صغيرة تعيش على صيد السمك.‬ 423 00:45:32,046 --> 00:45:37,338 ‫ذبحت قوات الـ"إمبريوم" كل مخلوق وكل إنسان.‬ 424 00:45:48,880 --> 00:45:50,921 ‫كنا شعبًا مسالمًا.‬ 425 00:45:53,088 --> 00:45:55,046 ‫لكننا لم نكن كذلك دومًا.‬ 426 00:45:58,213 --> 00:46:00,088 ‫فيما مضى، قبل زمن طويل،‬ 427 00:46:03,130 --> 00:46:04,921 ‫كنا شعبًا محاربًا.‬ 428 00:46:07,380 --> 00:46:09,546 ‫لم يكن قد سبق لي أن قتلت أحدًا،‬ 429 00:46:11,338 --> 00:46:13,130 ‫ولم أهرق قطرة دم واحدة،‬ 430 00:46:14,505 --> 00:46:16,088 ‫إلى أن أرقت دمي.‬ 431 00:46:27,588 --> 00:46:30,255 ‫تحوّل ألمي إلى غضب.‬ 432 00:46:33,005 --> 00:46:37,005 ‫وتحوّل غضبي إلى انتقام.‬ 433 00:46:38,421 --> 00:46:43,755 ‫لكن حب سفك الدماء لدى أسلافي‬ ‫كان لا يزال يعيش في هذه القفازات القديمة.‬ 434 00:46:44,463 --> 00:46:46,796 ‫أيقظها دمي.‬ 435 00:46:47,796 --> 00:46:50,463 ‫وهي علمتني كيف أقاتل.‬ 436 00:46:51,380 --> 00:46:52,963 ‫فوُلدت من جديد.‬ 437 00:46:54,255 --> 00:46:56,171 ‫لكن منذ ذلك اليوم،‬ 438 00:46:56,963 --> 00:46:59,171 ‫أصبح الانتقام هدفي في الحياة.‬ 439 00:47:01,755 --> 00:47:02,755 ‫ونعم...‬ 440 00:47:05,046 --> 00:47:07,005 ‫نعم، سأقتلهم.‬ 441 00:47:17,421 --> 00:47:19,546 ‫لا أحد منا يختار والديه.‬ 442 00:47:22,921 --> 00:47:26,296 ‫وشاءت الصدف أن يكون والداي ملكًا وملكة.‬ 443 00:47:28,380 --> 00:47:30,421 ‫والدي الملك،‬ 444 00:47:30,421 --> 00:47:36,171 ‫أصر على عرض شروطنا‬ ‫على جيوش الكوكب الأم بنفسه.‬ 445 00:47:37,046 --> 00:47:41,463 ‫فردّوا بإعادة جثته مع وعد بالاجتياح.‬ 446 00:47:43,505 --> 00:47:47,296 ‫قالت لي أمي حينها، "لا يصبح الصبي رجلًا‬ 447 00:47:47,963 --> 00:47:49,963 ‫إلا بعد موت والده.‬ 448 00:47:49,963 --> 00:47:52,630 ‫عندئذ يصبح الأمير ملكًا."‬ 449 00:47:54,380 --> 00:47:55,963 ‫كانت تلك آخر مرة بكيت فيها.‬ 450 00:48:02,796 --> 00:48:07,046 ‫بعيد ذلك، أعتمت سفنهم سماءنا.‬ 451 00:48:14,671 --> 00:48:18,213 ‫ورفضت أمي الهرب بسبب شرفها.‬ 452 00:48:18,880 --> 00:48:22,213 ‫أردت البقاء لحمايتها،‬ 453 00:48:23,046 --> 00:48:27,005 ‫لكن الملكة كانت تعرف‬ ‫أن عليها الحفاظ على ذرية العرش.‬ 454 00:48:33,671 --> 00:48:35,088 ‫فقدت أمي...‬ 455 00:48:36,755 --> 00:48:38,296 ‫وعالمي في ذلك اليوم.‬ 456 00:48:46,380 --> 00:48:48,338 ‫جرى تهريبي خارج الكوكب،‬ 457 00:48:48,338 --> 00:48:52,505 ‫واختبأت في ناقلة للاجئين‬ ‫متجهة إلى نجم مضيء قريب.‬ 458 00:48:54,088 --> 00:48:55,921 ‫هربت بسبب الواجب،‬ 459 00:48:55,921 --> 00:49:00,963 ‫كي أحفظ مملكة‬ ‫وذرية ملكية لم يعد لهما وجود.‬ 460 00:49:04,005 --> 00:49:07,005 ‫حُرمت من فرصة الدفاع عنهم.‬ 461 00:49:09,130 --> 00:49:11,630 ‫لكنني لن أسمح بذلك بعد الآن،‬ ‫عندما نفرغ من هنا،‬ 462 00:49:12,505 --> 00:49:13,880 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 463 00:49:16,380 --> 00:49:17,213 ‫إلى دياري.‬ 464 00:49:19,380 --> 00:49:20,671 ‫للتكفير عن...‬ 465 00:49:23,005 --> 00:49:25,380 ‫خطأ وضع الشرف في غير مكانه.‬ 466 00:49:31,130 --> 00:49:31,963 ‫"كورا".‬ 467 00:49:32,546 --> 00:49:35,255 ‫لم تخبرينا بشيء، ما هي قصتك؟‬ 468 00:49:39,421 --> 00:49:40,963 ‫أنا يتيمة حرب.‬ 469 00:49:43,921 --> 00:49:46,338 ‫ناسبني انضباط الحياة العسكرية.‬ 470 00:49:46,880 --> 00:49:50,255 ‫خدمت في سفينة تشبه "كينغز غايز" كثيرًا.‬ 471 00:49:56,505 --> 00:49:59,421 ‫لم تكن لديّ عائلة قط،‬ ‫فاعتقدت أنني وجدت واحدة.‬ 472 00:50:03,463 --> 00:50:05,713 ‫إلى أن وصلت إلى هنا إلى "فيلدت".‬ 473 00:50:07,130 --> 00:50:12,713 ‫علّمني هذا المكان‬ ‫ما قد يكون عليه الوطن والعائلة.‬ 474 00:50:15,380 --> 00:50:17,463 ‫هل تودين إضافة شيء آخر؟‬ 475 00:50:24,088 --> 00:50:24,921 ‫لا.‬ 476 00:50:28,463 --> 00:50:29,296 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 477 00:50:30,338 --> 00:50:31,963 ‫كيف هي مياه الينبوع؟‬ 478 00:50:31,963 --> 00:50:33,046 ‫ماذا؟‬ 479 00:50:33,963 --> 00:50:35,338 ‫منذ عدة أيام،‬ 480 00:50:35,338 --> 00:50:37,296 ‫يتظاهر "تايتس" بأنه يشرب الكحول،‬ 481 00:50:37,296 --> 00:50:41,213 ‫لأنه لا يريدنا أن نعرف‬ ‫كم يهتم بالمعركة القادمة.‬ 482 00:50:50,088 --> 00:50:51,046 ‫إنه ماء بالفعل.‬ 483 00:50:55,713 --> 00:50:59,005 ‫قد يكون من الصعب البوح بالقصص القديمة.‬ 484 00:50:59,713 --> 00:51:00,755 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 485 00:51:02,713 --> 00:51:03,546 ‫يا أصدقائي...‬ 486 00:51:05,755 --> 00:51:07,171 ‫أستطيع فقط...‬ 487 00:51:09,046 --> 00:51:11,630 ‫أن أشكركم على المجيء إلى هذه القرية،‬ 488 00:51:11,630 --> 00:51:13,171 ‫ومدنا بالأمل.‬ 489 00:51:15,380 --> 00:51:16,213 ‫شكرًا لكم.‬ 490 00:51:18,338 --> 00:51:22,421 ‫لا أعرف ماذا سيحل بنا في نهاية يوم الغد.‬ 491 00:51:23,755 --> 00:51:27,630 ‫أستطيع فقط أن أصلي‬ ‫أن يكون وزر الماضي أقل عليكم.‬ 492 00:51:30,380 --> 00:51:32,213 ‫أحسنت القول، سنشرب نخب هذا.‬ 493 00:51:32,213 --> 00:51:33,838 ‫القرية جاهزة.‬ 494 00:51:33,838 --> 00:51:38,421 ‫جيد، سيرسلون حفنة من الضباط لجمع الحبوب،‬ 495 00:51:38,421 --> 00:51:39,880 ‫وسنقضي عليهم.‬ 496 00:51:40,838 --> 00:51:44,213 ‫بكل قوّتنا في ميدان المعركة،‬ ‫من دون إظهار أية رحمة،‬ 497 00:51:44,213 --> 00:51:46,713 ‫لا تعفوا عن أي شخص تطأ قدمه أرضكم.‬ 498 00:51:47,505 --> 00:51:48,380 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 499 00:51:48,880 --> 00:51:50,713 ‫هل نتفاوض للمقايضة؟‬ 500 00:51:50,713 --> 00:51:52,296 ‫هل تظن أنهم سيصغون؟‬ 501 00:51:53,713 --> 00:51:54,546 ‫أجل.‬ 502 00:51:55,463 --> 00:51:57,713 ‫لكن إن ساءت الأمور، وهذا احتمال وارد،‬ 503 00:51:58,963 --> 00:52:01,463 ‫احرصي على أن مركبة الإنزال‬ ‫لا تزال تعمل جيدًا‬ 504 00:52:01,463 --> 00:52:04,005 ‫وأن تكون مخفية في الصباح الباكر.‬ 505 00:52:04,005 --> 00:52:05,130 ‫سأفعل.‬ 506 00:52:10,505 --> 00:52:11,671 ‫ماء.‬ 507 00:52:13,546 --> 00:52:15,088 ‫حقًا يا "تايتس"؟‬ 508 00:52:15,088 --> 00:52:17,630 ‫عليك مناداتي بالجنرال "تايتس".‬ 509 00:52:17,630 --> 00:52:19,546 ‫- بالطبع.‬ ‫- أنت خصيصًا.‬ 510 00:54:20,296 --> 00:54:21,421 ‫مرحبًا يا "جيمس".‬ 511 00:54:26,130 --> 00:54:29,046 ‫أتعلمين؟ آخر شخص ناداني بهذا الاسم‬ 512 00:54:29,046 --> 00:54:32,546 ‫كان القائد السابق للجيش الآلي‬ 513 00:54:32,546 --> 00:54:34,713 ‫وهو يموت بين ذراعيّ.‬ 514 00:54:35,713 --> 00:54:37,005 ‫أنا آسفة.‬ 515 00:54:37,671 --> 00:54:40,838 ‫لا بأس، يعجبني هذا الاسم.‬ 516 00:54:40,838 --> 00:54:44,505 ‫يجعلني أشعر بشيء غير اليأس.‬ 517 00:54:46,588 --> 00:54:47,505 ‫كما ترين...‬ 518 00:54:48,171 --> 00:54:52,005 ‫أعطوني ذكريات عالم لن أراه أبدًا،‬ 519 00:54:52,005 --> 00:54:54,880 ‫وولاءً لملك لا أستطيع أن أخدمه،‬ 520 00:54:54,880 --> 00:54:59,005 ‫وحبًا لطفلة لم أستطع أن أنقذها.‬ 521 00:55:00,755 --> 00:55:03,380 ‫لكن صوت هذا الاسم وأنت تنطقين به‬ 522 00:55:03,380 --> 00:55:06,088 ‫يجعلني أشعر، ولو بمقدار ضئيل،‬ 523 00:55:08,380 --> 00:55:10,588 ‫بسبب وجودي أساسًا.‬ 524 00:55:12,171 --> 00:55:14,380 ‫ألهذا السبب أنقذت "سام"؟‬ 525 00:55:15,213 --> 00:55:16,338 ‫لست متيقنًا.‬ 526 00:55:17,755 --> 00:55:21,838 ‫أعلم أن مجرد فكرة أن تتعرض للأذى أو الموت‬ 527 00:55:21,838 --> 00:55:26,088 ‫قد فتح في داخلي جزءًا كان مقفلًا.‬ 528 00:55:29,338 --> 00:55:31,255 ‫أنت تختار جانبًا يا "جيمس".‬ 529 00:55:32,338 --> 00:55:35,630 ‫أنا وأنت متشابهان،‬ ‫كلانا مصمم للقتل من أجلهم.‬ 530 00:55:37,005 --> 00:55:40,838 ‫افهم الأمر، كابوسهم‬ ‫هو أن نقاتل نحن الاثنين في صف واحد.‬ 531 00:55:41,921 --> 00:55:44,380 ‫ليس لأننا تلقينا أمرًا أو تعليمات،‬ 532 00:55:45,213 --> 00:55:47,380 ‫بل للدفاع عن شيء نحبه.‬ 533 00:55:53,588 --> 00:55:56,255 ‫يجب أن تعرفي أنك لا تستطيعين الفوز.‬ 534 00:56:21,921 --> 00:56:23,088 ‫كل شيء جاهز.‬ 535 00:56:35,713 --> 00:56:36,755 ‫سفينة "دريدنوت".‬ 536 00:56:42,213 --> 00:56:44,796 ‫أنهوا العمل! هيا!‬ 537 00:56:44,796 --> 00:56:46,463 ‫بسرعة!‬ 538 00:56:47,921 --> 00:56:51,171 ‫أنهوا عملكم! خذوا مواقعكم!‬ 539 00:56:52,713 --> 00:56:54,046 ‫غطوا كل شيء!‬ 540 00:57:07,880 --> 00:57:09,505 ‫هذه هي التشكيلات الجديدة.‬ 541 00:57:11,505 --> 00:57:12,630 ‫إنها الحبوب.‬ 542 00:57:14,838 --> 00:57:17,671 ‫انظر، قاموا بتكديسها بجوار بناء‬ ‫لئلا نتمكن من تدميرهم.‬ 543 00:57:17,671 --> 00:57:22,546 ‫وهناك وهناك، بنوا سواتر لإطلاق النار منها.‬ 544 00:57:22,546 --> 00:57:23,755 ‫هذا ذكي.‬ 545 00:57:25,296 --> 00:57:27,213 ‫إنها بالتأكيد ليست خطط مزارع.‬ 546 00:57:28,088 --> 00:57:31,171 ‫أرى أن الجنرال "تايتس" لم يشرب بما يكفي‬ ‫ليفقد عقله بعد.‬ 547 00:57:31,755 --> 00:57:32,671 ‫انظر إلى هنا.‬ 548 00:57:33,880 --> 00:57:36,630 ‫تظهر الصور الحرارية تجمعات من الناس‬ ‫في دار الاجتماعات‬ 549 00:57:36,630 --> 00:57:38,213 ‫في أعلى القرية.‬ 550 00:57:38,213 --> 00:57:40,213 ‫لا بد أنهم النساء والأطفال.‬ 551 00:57:42,880 --> 00:57:46,546 ‫جيد، سنبذل جهدنا‬ ‫لتجنب معركة طاحنة في القرية.‬ 552 00:57:47,755 --> 00:57:50,046 ‫بينما أقوم بالتفاوض، سنطلق الـ"كريبتيا"‬ 553 00:57:50,046 --> 00:57:51,671 ‫للقبض على النساء والأطفال.‬ 554 00:57:52,546 --> 00:57:54,505 ‫سنرسل فريقًا صغيرًا من المركبات المدرعة.‬ 555 00:57:55,213 --> 00:57:58,588 ‫لن نحتاج إليها عندما يرون النصول‬ ‫على أعناق أضعف الناس بينهم.‬ 556 00:57:59,921 --> 00:58:02,255 ‫عندها سنرى مدى حماستهم للقتال.‬ 557 00:59:27,838 --> 00:59:29,046 ‫حسنًا، ليدخل الجميع الآن!‬ 558 00:59:29,046 --> 00:59:31,171 ‫- هيا جميعًا، أسرع!‬ ‫- هيا بنا، بسرعة.‬ 559 00:59:31,171 --> 00:59:34,046 ‫ادخلوا، هيا بنا، بسرعة!‬ 560 01:01:28,046 --> 01:01:29,338 ‫ألن ترحبي بي في القرية؟‬ 561 01:01:31,880 --> 01:01:33,213 ‫أين عناقي الحار؟‬ 562 01:01:35,838 --> 01:01:37,713 ‫لم يعطوني كأس الجعة تلك أبدًا.‬ 563 01:01:39,296 --> 01:01:40,338 ‫"أرثلايوس".‬ 564 01:01:42,755 --> 01:01:44,671 ‫أخبريني بما نحاول إنجازه هنا.‬ 565 01:01:44,671 --> 01:01:46,796 ‫نريد تحقيق ما حققناه في آخر مرة التقينا.‬ 566 01:01:47,796 --> 01:01:48,796 ‫أريد قتلك.‬ 567 01:01:50,171 --> 01:01:51,171 ‫نعم.‬ 568 01:01:52,338 --> 01:01:53,630 ‫وكم كان شرفًا لي.‬ 569 01:01:58,588 --> 01:02:02,713 ‫ندب، من حافرة الندوب بذاتها.‬ 570 01:02:02,713 --> 01:02:05,046 ‫لا داعي لإراقة الدماء هنا اليوم.‬ 571 01:02:05,046 --> 01:02:07,671 ‫سأعرض عليك فرصة واحدة لتجنب الذبح.‬ 572 01:02:08,463 --> 01:02:10,838 ‫هل تعرفين ماذا سيعطيني الحاكم "باليساريوس"‬ 573 01:02:10,838 --> 01:02:12,880 ‫عندما أجعلك تركعين أمامه؟‬ 574 01:02:12,880 --> 01:02:15,796 ‫أتخيل أنك تسعى لنيل مقعد في مجلس الشيوخ.‬ 575 01:02:16,546 --> 01:02:17,588 ‫إنه ما أستحقه.‬ 576 01:02:17,588 --> 01:02:19,713 ‫إن صح ذلك،‬ ‫خذ الحبوب التي تلزمك لإطعام رجالك‬ 577 01:02:19,713 --> 01:02:21,630 ‫في طريق عودتك إلى الكوكب الأم.‬ 578 01:02:21,630 --> 01:02:23,755 ‫لا أكثر ولا أقل.‬ 579 01:02:24,421 --> 01:02:26,130 ‫ستترك القرويين سالمين.‬ 580 01:02:26,130 --> 01:02:29,463 ‫وستبلّغ "باليساريوس"‬ ‫بأن المحاربين الذين أردت أسرهم قد فروا.‬ 581 01:02:29,463 --> 01:02:31,296 ‫ولن آخذ أي شيء، صحيح؟‬ 582 01:02:33,088 --> 01:02:34,088 ‫لا شيء على الإطلاق؟‬ 583 01:02:34,671 --> 01:02:35,963 ‫ستنجون بحياتكم.‬ 584 01:02:37,088 --> 01:02:38,130 ‫هذا هو خيارك.‬ 585 01:02:39,005 --> 01:02:41,255 ‫إما أن تقبل بالعار وتخفيض الرتبة،‬ 586 01:02:41,255 --> 01:02:43,505 ‫أو أن ينفصل رأسك عن كتفيك.‬ 587 01:02:43,505 --> 01:02:45,255 ‫وستكون سفينتك قبرًا لك.‬ 588 01:02:45,255 --> 01:02:47,588 ‫ستعرف عائلاتكم وكل الكوكب الأم‬ 589 01:02:47,588 --> 01:02:50,755 ‫أن فلاحي "فيلدت" قد ذبحوكم.‬ 590 01:02:51,546 --> 01:02:54,546 ‫تم تكليفي بجلب الشرف للوطن الأم.‬ 591 01:02:55,713 --> 01:02:58,255 ‫أنوي تنفيذ هذه المهمة حتى النهاية.‬ 592 01:02:59,130 --> 01:03:01,380 ‫أتعرفين ما يسليني في كل هذا؟‬ 593 01:03:01,963 --> 01:03:05,463 ‫هل تظنين أن لديك أية سلطة للتفاوض؟‬ ‫ليست لديك السلطة.‬ 594 01:03:07,213 --> 01:03:09,880 ‫هل تظنين أنني لا أعرف‬ ‫أنكم تخبئون نساءكم وأطفالكم؟‬ 595 01:03:10,463 --> 01:03:12,921 ‫بينما تقفين وتتكلمين معي،‬ ‫بدأت خطتك تفشل بالفعل.‬ 596 01:03:14,796 --> 01:03:18,463 ‫إلا إن استطعنا التوصل ربما‬ ‫إلى ترتيب آخر بالطبع.‬ 597 01:03:19,463 --> 01:03:21,421 ‫أستطيع أن آخذ الحبوب التي عرضتها.‬ 598 01:03:22,630 --> 01:03:25,963 ‫أستطيع أن أفعل ما طلبته‬ ‫وأن أبقي على حياة القرويين.‬ 599 01:03:27,130 --> 01:03:29,796 ‫لكن سيكون هناك ثمن واحد لهذا التنازل.‬ 600 01:03:32,380 --> 01:03:33,671 ‫وذلك الثمن هو أنت.‬ 601 01:03:35,630 --> 01:03:39,546 ‫لا شك أن كل عضو في زمرتك‬ ‫سيكون قيمًا جدًا في نظر الـ"إمبريوم".‬ 602 01:03:39,546 --> 01:03:41,838 ‫لكن لا يمكن أن ننكر أن أكثر شخص مطلوب‬ 603 01:03:41,838 --> 01:03:44,421 ‫من الحاكم الموقر هو أنت.‬ 604 01:03:45,213 --> 01:03:46,838 ‫"أرثلايوس" بنفسها.‬ 605 01:03:52,880 --> 01:03:54,671 ‫هذا هو خيارك إذن.‬ 606 01:03:56,255 --> 01:03:57,838 ‫"أرثلايوس"، استسلمي لي.‬ 607 01:04:00,713 --> 01:04:02,630 ‫وسأبقي على حياة القرويين.‬ 608 01:04:04,755 --> 01:04:06,546 ‫لكن إن رفضت،‬ 609 01:04:07,130 --> 01:04:09,088 ‫فإن أكثر من تعتز بهم هذه القرية،‬ 610 01:04:09,713 --> 01:04:11,671 ‫من كبار السن والأطفال،‬ 611 01:04:12,338 --> 01:04:14,588 ‫الذين يحتمون حاليًا في دار الاجتماعات،‬ 612 01:04:14,588 --> 01:04:17,005 ‫سيُذبحون يد رجالي‬ ‫وهم في طريقهم إلى هناك الآن.‬ 613 01:04:18,171 --> 01:04:21,505 ‫ألم تُرق دماء كافية بالفعل في ذلك المبنى؟‬ 614 01:04:23,380 --> 01:04:26,630 ‫هل أنت مستعدة حقًا‬ ‫للسماح بأن يستمر هذا باسمك؟‬ 615 01:04:28,546 --> 01:04:29,880 ‫حان الوقت يا "أرثلايوس".‬ 616 01:04:34,588 --> 01:04:35,630 ‫ماذا؟‬ 617 01:04:37,505 --> 01:04:38,630 ‫"كورا".‬ 618 01:04:45,171 --> 01:04:46,630 ‫"كورا"، ماذا تفعلين؟‬ 619 01:04:48,338 --> 01:04:49,713 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 620 01:04:49,713 --> 01:04:51,880 ‫لم لا تودّعين صديقك؟‬ 621 01:04:52,505 --> 01:04:53,880 ‫والدك ينتظرك.‬ 622 01:04:54,630 --> 01:04:55,755 ‫"كورا"، انظري إليّ.‬ 623 01:05:00,171 --> 01:05:01,421 ‫ماذا يجري؟‬ 624 01:05:04,838 --> 01:05:05,921 ‫أنا آسفة.‬ 625 01:05:06,963 --> 01:05:08,963 ‫لن أسمح لهذا المكان أن يموت بسببي.‬ 626 01:05:09,546 --> 01:05:10,963 ‫أعرف ما أفعله.‬ 627 01:05:10,963 --> 01:05:12,130 ‫إنه يكذب عليك.‬ 628 01:05:12,130 --> 01:05:14,630 ‫- اتركني فحسب!‬ ‫- لا!‬ 629 01:05:25,296 --> 01:05:26,713 ‫لا.‬ 630 01:05:26,713 --> 01:05:27,796 ‫لا!‬ 631 01:05:35,796 --> 01:05:37,255 ‫- لا!‬ ‫- هيا بنا.‬ 632 01:05:57,671 --> 01:05:58,838 ‫بسرعة!‬ 633 01:06:23,255 --> 01:06:26,963 ‫هيا يا "كورا"! علينا أخذك إلى تلك السفينة.‬ 634 01:06:29,963 --> 01:06:31,963 ‫هيا بنا، أنت فرصتنا الوحيدة.‬ 635 01:06:34,921 --> 01:06:35,755 ‫هيا بنا.‬ 636 01:06:40,255 --> 01:06:41,213 ‫انطلق، هيا!‬ 637 01:07:08,880 --> 01:07:10,671 ‫- انهض أيها الجندي!‬ ‫- لا أستطيع.‬ 638 01:07:10,671 --> 01:07:11,796 ‫هيا بنا!‬ 639 01:07:14,005 --> 01:07:14,963 ‫إلى الأمام مباشرةً!‬ 640 01:07:17,380 --> 01:07:19,380 ‫"آي آي 77"، غادر المكان فورًا.‬ 641 01:07:19,380 --> 01:07:20,963 ‫علينا أن نقلع.‬ 642 01:07:36,130 --> 01:07:37,463 ‫شغّل المدفع الرئيسي.‬ 643 01:07:49,838 --> 01:07:50,755 ‫تبًا.‬ 644 01:08:06,796 --> 01:08:08,171 ‫- انطلق!‬ ‫- هيا!‬ 645 01:08:29,838 --> 01:08:30,921 ‫اثبتوا!‬ 646 01:08:57,213 --> 01:08:58,255 ‫انتبهوا إلى اليمين!‬ 647 01:09:25,671 --> 01:09:26,505 ‫أنت جاهز! هيا!‬ 648 01:09:52,713 --> 01:09:53,755 ‫هيا بنا!‬ 649 01:11:28,755 --> 01:11:29,921 ‫تشبث.‬ 650 01:11:39,505 --> 01:11:40,338 ‫هنا!‬ 651 01:11:43,338 --> 01:11:44,463 ‫سندخل في التشكيل.‬ 652 01:11:48,213 --> 01:11:50,255 ‫عندما أعطيك الإشارة، أطلق قنبلة الدخان.‬ 653 01:11:50,838 --> 01:11:52,255 ‫يا للهول.‬ 654 01:11:54,088 --> 01:11:55,838 ‫"كورا"، هل أنت متأكدة؟‬ 655 01:11:56,546 --> 01:11:58,505 ‫الآن، أطلقها الآن.‬ 656 01:12:40,171 --> 01:12:41,380 ‫نطلب الرسو.‬ 657 01:12:41,380 --> 01:12:43,130 ‫تعرضت تلك السفينة لضرر.‬ 658 01:12:44,213 --> 01:12:45,880 ‫لديّ مصابون.‬ 659 01:12:45,880 --> 01:12:47,755 ‫أجهزتي لا تستجيب.‬ 660 01:12:49,921 --> 01:12:51,546 ‫سأسلمك القيادة.‬ 661 01:12:51,546 --> 01:12:55,213 ‫سننقذك أيتها الجندية،‬ ‫سأضعك في العنبر الرئيسي‬ 662 01:12:55,213 --> 01:12:57,255 ‫لإجراء التصليحات وإخراج المصابين.‬ 663 01:13:21,671 --> 01:13:25,171 ‫حان الوقت لتدافعوا عن كل ما تحبونه.‬ 664 01:13:25,171 --> 01:13:26,630 ‫لأجل دياركم.‬ 665 01:13:26,630 --> 01:13:29,838 ‫احموا بعضكم بعضًا ولا تظهروا لهم أية رحمة.‬ 666 01:13:29,838 --> 01:13:31,296 ‫لأجل "سيندري"!‬ 667 01:13:47,255 --> 01:13:49,963 ‫لا يمكن أن ندع "تايتس" والآخرين‬ ‫يقومون بالعمل كله.‬ 668 01:13:50,630 --> 01:13:51,463 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 669 01:13:51,463 --> 01:13:53,796 ‫للقتال والموت!‬ 670 01:13:55,421 --> 01:13:57,338 ‫لندع الموت لأعدائكم!‬ 671 01:14:52,463 --> 01:14:56,921 ‫أيها الأميرال، لا بد أن الـ"كريبتيا"‬ ‫قد قبضوا على النساء والأطفال.‬ 672 01:14:56,921 --> 01:14:59,880 ‫لا نزال ننتظر المستجدات يا سيدي.‬ 673 01:16:19,588 --> 01:16:21,088 ‫هناك مصاب في بدن المركبة!‬ 674 01:16:21,921 --> 01:16:24,130 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 675 01:16:24,130 --> 01:16:26,171 ‫سأحاول إخراجك الآن.‬ 676 01:16:26,171 --> 01:16:28,171 ‫أمسكتك، ستكون بخير.‬ 677 01:16:29,005 --> 01:16:29,921 ‫حسنًا.‬ 678 01:16:29,921 --> 01:16:32,921 ‫- لا بأس.‬ ‫- اثنان مصابان، لا يستجيبان!‬ 679 01:16:32,921 --> 01:16:34,296 ‫أحضروا الحمالات!‬ 680 01:16:36,296 --> 01:16:38,963 ‫حمّلاهما، حسنًا، هيا بنا، خذاه.‬ 681 01:16:38,963 --> 01:16:41,255 ‫احمله من الكتف، حسنًا، أمسكت الساقين.‬ 682 01:16:41,255 --> 01:16:42,796 ‫ارفع الذراع، هيا بنا.‬ 683 01:16:44,005 --> 01:16:46,963 ‫حسنًا، هيا بنا، سأبلغ عن الأمر.‬ 684 01:16:46,963 --> 01:16:50,213 ‫بعض الشظايا، يبدو أن الجندي‬ ‫مصاب بجرح بسيط من إطلاق النار.‬ 685 01:16:50,921 --> 01:16:52,963 ‫سنصل بعد دقيقتين،‬ ‫سنجري الفحص البصري في المصعد.‬ 686 01:16:53,838 --> 01:16:54,921 ‫هيا بنا.‬ 687 01:17:11,963 --> 01:17:12,963 ‫لا.‬ 688 01:18:39,213 --> 01:18:40,463 ‫لا بأس.‬ 689 01:18:47,046 --> 01:18:48,838 ‫أحسنت صنعًا.‬ 690 01:21:56,046 --> 01:21:56,880 ‫نعم؟‬ 691 01:22:11,880 --> 01:22:14,088 ‫ساعدني على خلع خوذته، اسند عنقه.‬ 692 01:22:17,713 --> 01:22:19,171 ‫هذا غريب، لا أرى أية جراح.‬ 693 01:22:19,171 --> 01:22:21,171 ‫ماذا عن الآخر؟ هل وضعه مستقر؟‬ 694 01:22:21,171 --> 01:22:22,255 ‫نبضه مرتفع.‬ 695 01:22:22,255 --> 01:22:24,421 ‫لا أرى أية جراح أيضًا، لكن هناك بعض الدم.‬ 696 01:22:24,421 --> 01:22:27,671 ‫- ربما تحت درعه.‬ ‫- اخلع قناعه، هناك جرح.‬ 697 01:22:27,671 --> 01:22:28,755 ‫سأتحقق من نبضه.‬ 698 01:22:31,546 --> 01:22:33,005 ‫نبض هذا منخفض جدًا.‬ 699 01:22:34,505 --> 01:22:35,338 ‫مهلًا، هذه...‬ 700 01:22:50,046 --> 01:22:51,296 ‫أعطني الشحنات الناسفة.‬ 701 01:22:51,963 --> 01:22:53,630 ‫- الشحنات.‬ ‫- مهلًا.‬ 702 01:22:56,921 --> 01:22:59,088 ‫عد إلى سفينتنا وشغلها.‬ 703 01:22:59,088 --> 01:23:01,713 ‫لن يكون لدينا وقت طويل‬ ‫لمغادرة السفينة قبل أن تنفجر.‬ 704 01:23:01,713 --> 01:23:02,796 ‫حسنًا.‬ 705 01:23:12,838 --> 01:23:14,046 ‫سأكون بانتظارك.‬ 706 01:23:17,546 --> 01:23:20,380 ‫- يُفترض وجود مصعد في نهاية هذا الرواق.‬ ‫- فهمت، أسرعي.‬ 707 01:23:21,255 --> 01:23:22,755 ‫جميع العاملين، ابقوا يقظين.‬ 708 01:24:43,380 --> 01:24:45,630 ‫عُلم، سنستهدف مخبأ...‬ 709 01:27:29,838 --> 01:27:32,130 ‫إنذار بوجود دخيل، أكرر، هناك دخيل.‬ 710 01:27:33,130 --> 01:27:36,046 ‫سأرسل الدعم، ما طبيعة الدخلاء وكم عددهم؟‬ 711 01:27:36,046 --> 01:27:38,296 ‫يجري إطلاق النار، هناك رجال في الأسفل.‬ 712 01:27:38,296 --> 01:27:40,130 ‫إنها امرأة، أقول لك...‬ 713 01:27:42,921 --> 01:27:46,713 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 714 01:27:46,713 --> 01:27:49,463 ‫لدينا مشكلة في غرفة المحرك.‬ 715 01:27:49,463 --> 01:27:52,255 ‫قال إن امرأة تسللت إلى السفينة.‬ 716 01:27:56,130 --> 01:27:57,213 ‫"أرثلايوس".‬ 717 01:27:59,505 --> 01:28:01,338 ‫"أرثلايوس" على متن السفينة.‬ 718 01:28:02,046 --> 01:28:03,421 ‫هذا مستحيل.‬ 719 01:28:04,171 --> 01:28:05,213 ‫لا، إنها هي.‬ 720 01:28:05,796 --> 01:28:07,213 ‫لقد جاءت إلينا.‬ 721 01:28:07,213 --> 01:28:08,546 ‫هذا ممتاز.‬ 722 01:28:08,546 --> 01:28:11,171 ‫نبّهوا جميع القطاعات،‬ ‫أريد القبض عليها فورًا.‬ 723 01:28:12,171 --> 01:28:13,630 ‫و"كاسيوس"؟‬ 724 01:28:13,630 --> 01:28:15,338 ‫يمكنك إطلاق النار على القرية.‬ 725 01:28:17,338 --> 01:28:19,505 ‫سيدي، الحبوب.‬ 726 01:28:20,671 --> 01:28:22,380 ‫لم نعد بحاجة إلى الحبوب الآن.‬ 727 01:28:23,421 --> 01:28:25,005 ‫حافرة الندوب جاءت إلينا.‬ 728 01:28:28,463 --> 01:28:30,213 ‫لكن لدينا رجال على الأرض.‬ 729 01:28:31,880 --> 01:28:35,463 ‫نعم، سيكون لدينا أفواه أقل نطعمها.‬ 730 01:28:36,130 --> 01:28:39,255 ‫حالما نقبض على حافرة الندوب،‬ ‫سنعود مباشرةً إلى الكوكب الأم.‬ 731 01:28:40,255 --> 01:28:41,921 ‫ولن نحتاج إلى الحبوب، أليس كذلك؟‬ 732 01:28:43,171 --> 01:28:44,171 ‫دمّرها.‬ 733 01:28:48,963 --> 01:28:51,588 ‫سمعت الأميرال، اشحن المدافع.‬ 734 01:28:52,880 --> 01:28:53,796 ‫المدفع الرئيسي.‬ 735 01:28:54,671 --> 01:28:56,171 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- استهدف القرية.‬ 736 01:28:56,171 --> 01:28:57,796 ‫اشحن المدافع.‬ 737 01:28:57,796 --> 01:28:59,213 ‫في الحال يا سيدي.‬ 738 01:29:05,421 --> 01:29:07,213 ‫لدينا أوامر باستهداف السطح.‬ 739 01:29:12,505 --> 01:29:14,255 ‫سيدي، فقدنا الاتصال بغرفة المحرك.‬ 740 01:29:14,255 --> 01:29:16,046 ‫- أين هي؟‬ ‫- نحن نبحث يا سيدي.‬ 741 01:29:16,588 --> 01:29:18,296 ‫إنها تنتقل من الطابق السفلي 3 إلى 4.‬ 742 01:29:18,296 --> 01:29:20,296 ‫أخبرني بما يجري بحق السماء!‬ 743 01:29:20,296 --> 01:29:23,171 ‫إلى جميع عناصر الأمن المتوفرين،‬ ‫توجهوا إلى غرفة المحرك.‬ 744 01:29:24,088 --> 01:29:25,671 ‫أحتاج إلى المستجدات فورًا!‬ 745 01:29:30,963 --> 01:29:31,880 ‫سيدي.‬ 746 01:29:33,338 --> 01:29:34,546 ‫- أيها الملازم.‬ ‫- سيدي.‬ 747 01:29:44,838 --> 01:29:47,880 ‫على جميع القادة‬ ‫الإبلاغ عن عدد عناصرهم للقيادة.‬ 748 01:30:10,380 --> 01:30:13,296 ‫- إلى الأمام!‬ ‫- هيا بنا!‬ 749 01:30:28,505 --> 01:30:29,380 ‫لا!‬ 750 01:30:30,088 --> 01:30:32,463 ‫- سأذهب!‬ ‫- هيا!‬ 751 01:30:55,463 --> 01:30:57,255 ‫هل أُصبت؟ هل أنت بخير؟ هيا بنا.‬ 752 01:31:25,838 --> 01:31:28,255 ‫اعتقدت أن الموت في المعركة هو كل ما أردته.‬ 753 01:31:30,005 --> 01:31:31,380 ‫القتال من أجل قضية ما.‬ 754 01:31:33,380 --> 01:31:34,838 ‫أعتقد أنني كنت مخطئًا.‬ 755 01:31:36,380 --> 01:31:38,255 ‫لا أظنني أريد الموت إطلاقًا.‬ 756 01:31:42,463 --> 01:31:43,671 ‫لكن إن تعين عليّ الموت...‬ 757 01:31:46,838 --> 01:31:47,963 ‫معًا.‬ 758 01:31:49,921 --> 01:31:51,171 ‫هيا بنا.‬ 759 01:34:14,380 --> 01:34:17,796 ‫"كورا"، أين أنت؟‬ 760 01:34:18,505 --> 01:34:20,213 ‫المحرك يعمل، وأنا بانتظارك.‬ 761 01:34:20,213 --> 01:34:21,963 ‫الوقت يداهمنا.‬ 762 01:34:22,671 --> 01:34:23,963 ‫كدت أصل إليك.‬ 763 01:34:24,880 --> 01:34:25,921 ‫حسنًا، جيد.‬ 764 01:34:53,505 --> 01:34:56,505 ‫ليبق جميع العاملين يقظين،‬ ‫لدينا هاربة على متن السفينة.‬ 765 01:37:03,546 --> 01:37:04,880 ‫"أرثلايوس".‬ 766 01:37:06,546 --> 01:37:10,338 ‫أفترض أن عليّ أن أشكرك‬ ‫لعدم قبولك بالاستسلام لي.‬ 767 01:37:11,005 --> 01:37:13,338 ‫سيكون للأمر قيمة أفضل‬ ‫عندما أذبحك في معركة.‬ 768 01:37:16,421 --> 01:37:17,921 ‫قمت بعمل جيد حتى الآن.‬ 769 01:37:19,713 --> 01:37:21,255 ‫أفضل بكثير مما توقعت.‬ 770 01:37:23,046 --> 01:37:27,171 ‫أفضل بكثير مما يمكن توقعه‬ ‫من مجموعة من المزارعين الملاعين.‬ 771 01:37:29,630 --> 01:37:30,630 ‫نعم.‬ 772 01:37:40,296 --> 01:37:41,380 ‫أطبقنا على الهدف.‬ 773 01:37:43,088 --> 01:37:44,296 ‫أطبقنا على القرية.‬ 774 01:37:44,296 --> 01:37:45,255 ‫تأكيد.‬ 775 01:37:48,338 --> 01:37:49,463 ‫سيدي!‬ 776 01:37:57,713 --> 01:37:58,963 ‫ماذا؟‬ 777 01:38:00,713 --> 01:38:03,088 ‫المدفع مشحون وجاهز لإطلاق النار.‬ 778 01:38:03,088 --> 01:38:05,005 ‫لا.‬ 779 01:38:14,588 --> 01:38:15,921 ‫لديك الإذن بإطلاق النار.‬ 780 01:38:49,796 --> 01:38:51,046 ‫إنها "كورا"!‬ 781 01:38:53,630 --> 01:38:54,630 ‫اقتلها.‬ 782 01:38:58,671 --> 01:39:00,130 ‫لا!‬ 783 01:40:27,088 --> 01:40:28,380 ‫"كورا"!‬ 784 01:41:06,588 --> 01:41:07,421 ‫تعالي إلى هنا!‬ 785 01:41:21,546 --> 01:41:25,130 ‫افتحي عينيك!‬ 786 01:41:29,338 --> 01:41:30,921 ‫انظري إليّ!‬ 787 01:42:25,463 --> 01:42:26,296 ‫هيا!‬ 788 01:42:57,921 --> 01:42:58,755 ‫هيا.‬ 789 01:43:56,755 --> 01:43:58,921 ‫على رسلك.‬ 790 01:43:58,921 --> 01:44:02,255 ‫مهلًا، تعال إلى هنا.‬ 791 01:44:03,255 --> 01:44:04,213 ‫تعال إلى هنا.‬ 792 01:44:19,546 --> 01:44:20,630 ‫انتظر، حسنًا.‬ 793 01:44:30,380 --> 01:44:32,671 ‫مهلًا، ابق معي.‬ 794 01:44:33,505 --> 01:44:36,630 ‫ابق معي.‬ 795 01:44:37,213 --> 01:44:39,421 ‫لم لا أستطيع الحصول على هذا فقط؟‬ 796 01:44:41,921 --> 01:44:44,088 ‫- ابق معي، رجاءً.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 797 01:44:44,588 --> 01:44:46,213 ‫انظري إلى ما فعلته.‬ 798 01:44:47,671 --> 01:44:48,921 ‫لقد أنقذتنا.‬ 799 01:44:50,338 --> 01:44:51,380 ‫أنقذتنا جميعًا.‬ 800 01:44:54,005 --> 01:44:54,963 ‫اسمعي.‬ 801 01:45:00,338 --> 01:45:01,755 ‫أحبك.‬ 802 01:45:01,755 --> 01:45:02,880 ‫أرجوك.‬ 803 01:45:04,838 --> 01:45:05,713 ‫أرجوك.‬ 804 01:45:05,713 --> 01:45:07,296 ‫أعرف من تكونين.‬ 805 01:45:09,171 --> 01:45:10,421 ‫وأنا أحبك.‬ 806 01:45:14,130 --> 01:45:15,171 ‫أرجوك.‬ 807 01:45:24,838 --> 01:45:25,671 ‫انظر!‬ 808 01:45:31,088 --> 01:45:32,546 ‫اتبعوني في التشكيل!‬ 809 01:45:32,546 --> 01:45:34,088 ‫نعم أيتها القائدة، سنتبعك.‬ 810 01:45:34,088 --> 01:45:36,296 ‫استهدفوا سفن الإنزال تلك!‬ 811 01:45:36,296 --> 01:45:37,755 ‫نعم أيتها القائدة، سنتبعك.‬ 812 01:45:39,755 --> 01:45:42,755 ‫سرب "بلاك ماونتن"، أسقطوا تلك المقاتلات.‬ 813 01:47:10,005 --> 01:47:14,421 ‫"تايتس"! مرحى!‬ 814 01:47:16,880 --> 01:47:18,171 ‫مرحى!‬ 815 01:47:28,505 --> 01:47:32,671 ‫انظر، إنها "ديفرا بلوداكس"‬ ‫وأسطول المتمردين بأكمله.‬ 816 01:47:32,671 --> 01:47:35,213 ‫انتهى الأمر حقًا، لقد...‬ 817 01:47:39,005 --> 01:47:40,130 ‫لا.‬ 818 01:47:42,713 --> 01:47:43,755 ‫لا.‬ 819 01:47:56,671 --> 01:47:57,880 ‫أحبك.‬ 820 01:47:59,130 --> 01:48:00,255 ‫أحبك.‬ 821 01:48:12,546 --> 01:48:15,880 ‫جاؤوا من عوالم أخرى للقتال من أجلنا.‬ 822 01:48:18,213 --> 01:48:19,380 ‫وللموت من أجلنا.‬ 823 01:48:23,005 --> 01:48:24,921 ‫عسى أن يجدوا السلام.‬ 824 01:48:26,463 --> 01:48:30,463 ‫نكرّمهم الآن بالطريقة الوحيدة الممكنة.‬ 825 01:48:32,255 --> 01:48:34,171 ‫بتذكّر أسمائهم...‬ 826 01:48:35,338 --> 01:48:39,213 ‫عندما نجمع الحصاد في المرة القادمة.‬ 827 01:48:41,963 --> 01:48:46,421 ‫بعد موسم من الآن، بعد مئة موسم.‬ 828 01:48:48,671 --> 01:48:50,630 ‫وبمتابعة المسيرة.‬ 829 01:48:52,505 --> 01:48:54,421 ‫بمتابعة المسيرة.‬ 830 01:49:09,838 --> 01:49:13,588 ‫ليكرّم الجميع من سقطوا في المعركة.‬ 831 01:49:15,921 --> 01:49:18,880 ‫كرّموا أخي وشجاعته.‬ 832 01:49:20,713 --> 01:49:24,088 ‫لا تذكروني‬ ‫عندما تتكلمون عن الشرف والشجاعة.‬ 833 01:49:26,630 --> 01:49:27,963 ‫لقد كذبت عليكم.‬ 834 01:49:28,755 --> 01:49:29,880 ‫عليكم جميعًا.‬ 835 01:49:34,338 --> 01:49:35,255 ‫"تايتس".‬ 836 01:49:40,505 --> 01:49:41,588 ‫أعلم يا ابنتي.‬ 837 01:49:43,130 --> 01:49:44,213 ‫أعلم.‬ 838 01:49:46,880 --> 01:49:48,630 ‫هل تعرف أنني "أرثلايوس"؟‬ 839 01:49:49,671 --> 01:49:52,338 ‫الابنة المتبناة للحاكم "باليساريوس"؟‬ 840 01:49:54,130 --> 01:49:56,380 ‫وقاتلة الأميرة "إيسا"؟‬ 841 01:49:58,296 --> 01:50:00,838 ‫أعرف اسمك، نعم.‬ 842 01:50:09,255 --> 01:50:11,296 ‫لكنك لست قاتلتها.‬ 843 01:50:12,713 --> 01:50:15,338 ‫فالأميرة لا تزال حية.‬ 844 01:50:20,046 --> 01:50:22,338 ‫هل اعتقدت أنه بالإمكان قتلها بهذه السهولة؟‬ 845 01:50:24,338 --> 01:50:27,421 ‫لا، إنها تتخطى الموت.‬ 846 01:50:31,671 --> 01:50:32,838 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 847 01:50:35,088 --> 01:50:37,505 ‫لديك سبب الآن، أليس كذلك؟‬ 848 01:50:37,505 --> 01:50:39,380 ‫العثور عليها والقتال؟‬ 849 01:50:41,880 --> 01:50:44,005 ‫إن اخترت القتال،‬ 850 01:50:45,713 --> 01:50:47,838 ‫فإنني سأقف معك.‬ 851 01:50:53,546 --> 01:50:54,546 ‫جميعنا سنفعل ذلك.‬ 852 01:50:56,671 --> 01:50:58,130 ‫وأنا أيضًا.‬ 853 01:51:08,005 --> 01:51:09,630 ‫إن كانت لي فائدة،‬ 854 01:51:11,963 --> 01:51:13,421 ‫فإنني أيضًا سأشارككم.‬ 855 01:51:17,380 --> 01:51:19,713 ‫هل ترغب في القتال معنا أيها الرجل الآلي؟‬ 856 01:51:19,713 --> 01:51:21,755 ‫أستساعدنا لإيجاد هذه الأميرة المفقودة؟‬ 857 01:51:22,296 --> 01:51:27,130 ‫إن كان ما تقوله صحيحًا، وكانت الأميرة حية،‬ 858 01:51:27,130 --> 01:51:29,255 ‫فليس لديّ خيار.‬ 859 01:51:29,255 --> 01:51:31,713 ‫أنا أخدم سلالة الملك المذبوح.‬ 860 01:51:31,713 --> 01:51:33,838 ‫إنه شرف لي أن أقاتل.‬ 861 01:51:37,338 --> 01:51:40,088 ‫العثور عليها والقتال.‬ 862 01:51:59,463 --> 01:52:03,546 ‫العثور عليها والقتال.‬ 863 02:01:19,505 --> 02:01:24,505 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 863 02:01:25,305 --> 02:02:25,214 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm