"Wangan Midnight" Osaka Midnight

ID13208765
Movie Name"Wangan Midnight" Osaka Midnight
Release Name Wangan.Midnight.S01E20.DVD.480p.x264.Hi10P.AC3
Year2008
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID9109342
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:39,960 --> 00:01:41,840 بیدار هستی؟ 3 00:01:41,840 --> 00:01:45,460 آره، الان کجاییم؟ 4 00:01:45,460 --> 00:01:50,520 ما به زودی به اوتسو خواهیم رسید و ظرف یک ساعت وارد بزرگراه هانشین خواهیم شد. 5 00:01:50,520 --> 00:01:52,860 جالب اینجاست که خیلی آروم رانندگی می‌کنی. 6 00:01:53,010 --> 00:01:55,850 ما می‌توانیم با این روش مسافت‌های طولانی را سریع‌تر طی کنیم. 7 00:01:56,470 --> 00:01:59,300 اگر با سرعت ۲۰۰ کیلومتر در ساعت حرکت می‌کردیم، اوضاع فرق می‌کرد. 8 00:01:59,300 --> 00:02:03,350 اما اگر بین هر حرکت پنج دقیقه استراحت می‌کردیم، این اختلاف سرعت جبران می‌شد . 9 00:02:05,190 --> 00:02:08,350 پس سفرهای دریایی طولانی مدت را دوست دارید؟ 10 00:02:08,350 --> 00:02:11,280 خوشم میاد و گاهی اوقات بی هدف دور خودم میچرخم. 11 00:02:12,570 --> 00:02:15,530 وقتی که من در حال رانندگی در اطراف ماشین‌های دیگر نیستم، 12 00:02:15,530 --> 00:02:19,130 احساس می‌کنم صدای موتور را به وضوح می‌شنوم، 13 00:02:19,130 --> 00:02:22,120 که معمولاً توسط صداهای اگزوز جذب می‌شوند. 14 00:02:22,120 --> 00:02:24,580 تو واقعاً ماشین‌ها رو دوست داری، ها؟ 15 00:02:25,250 --> 00:02:28,800 نه، من این کار را نمی‌کنم، فقط دوست دارم رانندگی کنم. 16 00:02:28,800 --> 00:02:32,410 این اشتباه است. برای شما، در واقع فرقی نمی‌کند که رانندگی کنید یا نه. 17 00:02:33,180 --> 00:02:34,640 منظورت چیه؟ 18 00:02:34,640 --> 00:02:38,470 سعی می‌کنم چیزی را روی ماشین تغییر دهم، رانندگی می‌کنم... 19 00:02:38,470 --> 00:02:42,140 تو از اون دسته آدمایی نیستی که با ماشین همچین کاری بکنی... 20 00:02:42,810 --> 00:02:44,520 شما از خود ماشین خوشتان می‌آید. 21 00:02:45,980 --> 00:02:50,150 کدوم ماشین رو بیشتر دوست داری؟ بلک برد؟ یا... 22 00:02:53,950 --> 00:02:59,780 نیمه‌شب اوساکا 23 00:03:21,240 --> 00:03:23,810 ماکی، برای امروز همین کافیه. 24 00:03:23,810 --> 00:03:27,070 از یک رمپ نزدیک بزرگراه پایین برو و به خانه برو. 25 00:03:27,070 --> 00:03:29,060 یه لحظه صبر کن داداش، هنوز مونده... 26 00:03:29,570 --> 00:03:33,000 شما هنوز ماشین خود را به طور کامل درک نکرده‌اید. 27 00:03:33,000 --> 00:03:34,570 اگر خیلی هیجان‌زده شوید، تصادف خواهید کرد. 28 00:03:35,120 --> 00:03:36,650 تو چی، برادر؟ 29 00:03:36,650 --> 00:03:41,570 کمی بیشتر رانندگی می‌کنم، قرار است مهمان از توکیو بیاید. 30 00:03:42,040 --> 00:03:43,080 مهمان؟ 31 00:03:43,080 --> 00:03:47,290 آره، بعداً. مستقیم برو خونه. 32 00:03:48,210 --> 00:03:50,800 او همیشه با من مثل یک بچه رفتار می‌کند. 33 00:03:51,820 --> 00:03:55,590 اما او واقعاً یک هیولاست. 34 00:03:55,590 --> 00:03:58,480 بین Evo 5 و Evo 6 تفاوت‌هایی وجود دارد، 35 00:03:58,480 --> 00:04:02,010 اما اساساً مشخصات موتور و سیستم تعلیق آنها یکسان است . 36 00:04:02,010 --> 00:04:08,560 با این حال، حتی وقتی همزمان به گوشه خیابان رفتیم ، او هنوز از من سریع‌تر می‌رفت. 37 00:04:11,610 --> 00:04:15,240 شاید اگر برادرم مجبور نبود کسب و کار فعلی ما را اداره کند، 38 00:04:15,240 --> 00:04:17,740 و در عوض، مغازه تیونینگ حرفه‌ای خودش را باز کرده بود، 39 00:04:18,490 --> 00:04:22,910 او قطعاً تا الان بهترین تیونر اوساکا می‌شد. 40 00:04:28,170 --> 00:04:31,080 تو منیفولد اگزوز یه پورشه رو درآوردی، 41 00:04:31,080 --> 00:04:33,840 آیا این به این معنی است که ماشین مهمان شما که از توکیو می‌آید... 42 00:04:33,840 --> 00:04:36,960 بله، این یک پورشه است، ۹۱۱ توربو. 43 00:04:50,970 --> 00:04:52,050 چه اشکالی دارد؟ 44 00:04:52,050 --> 00:04:55,690 وقتی به کمربندی رسیدیم، ماشینی که کنار جاده توقف کرد... 45 00:04:56,220 --> 00:04:59,150 انگار بعد از دیدن ماشینمان، دارد تعقیبمان می‌کند. 46 00:04:59,150 --> 00:05:01,340 یعنی او منتظر ما بوده؟ 47 00:05:01,340 --> 00:05:06,130 انگار همین‌طوره. داره با سرعت زیادی تعقیبمون می‌کنه. 48 00:05:06,650 --> 00:05:07,340 چه نوع ماشینی است؟ 49 00:05:07,750 --> 00:05:08,830 این یک لان اوو است. 50 00:05:13,340 --> 00:05:16,050 اوه، فهمیدم، این همان چیزی بود که منتظرش بود. 51 00:05:21,510 --> 00:05:22,880 چه کار کنیم؟ 52 00:05:22,880 --> 00:05:26,140 شما می‌توانید هر طور که مایلید عمل کنید. 53 00:05:38,860 --> 00:05:42,280 هی، هی، انگار داری خیلی تند رانندگی می‌کنی! 54 00:05:42,280 --> 00:05:44,570 اگر مراقب نباشم، از تو کتک خواهم خورد. 55 00:05:52,290 --> 00:05:56,300 نه تنها سریع نیست، بلکه از سطح ماکی هم خیلی فاصله دارد. 56 00:05:59,050 --> 00:06:01,590 اوه، اون خوبه. 57 00:06:01,590 --> 00:06:05,560 او سریع است. اما به نظر می‌رسد که فقط از ۸۰٪ ظرفیت آن استفاده می‌کند. 58 00:06:05,560 --> 00:06:08,760 او فقط با غریبه‌هایی که با جاده آشنا نیستند، با ملاحظه رفتار می‌کند. 59 00:06:15,650 --> 00:06:20,280 اونا واقعاً مهمونن. قطعاً مهمون‌های شیگه-سان هستن. 60 00:06:24,550 --> 00:06:29,160 او سرعتش را کم کرد و برای گردش به چپ علامت داد. انگار از ما می‌خواست که دنبالش برویم... 61 00:06:30,070 --> 00:06:33,500 مهم نیست، فقط دنبال کن. به نظر جالب میاد. 62 00:06:33,900 --> 00:06:36,500 اما، هدف ما امشب این بود که... 63 00:06:38,250 --> 00:06:40,710 چه کسی می‌داند، شاید او ما را به آنجا هدایت کند... 64 00:06:47,960 --> 00:06:51,270 شیگه-سان، مهمون‌هاتون رو سوار کردم. 65 00:06:52,010 --> 00:06:52,970 کیتامی-سان! 66 00:06:52,970 --> 00:06:56,860 سلام شیگه. ده سال یا بهتره بگم بیشتر گذشته... 67 00:06:56,860 --> 00:06:58,730 می‌بینم که تو هم پیرمرد شدی، درسته؟ 68 00:07:02,610 --> 00:07:04,950 کارهایی که اون موقع انجام دادیم... 69 00:07:07,210 --> 00:07:10,960 هی ایجی، دیگه آبجو نیست. برو از فروشگاه رفاه یه کم دیگه بخر. 70 00:07:10,960 --> 00:07:15,750 عمو، داری زیاد مشروب می‌خوری، خودت به تنهایی همه‌شون رو خوردی. 71 00:07:15,750 --> 00:07:19,960 احمق، امشب تا صبح می‌نوشیم، درسته کیتامی-سان؟ 72 00:07:19,960 --> 00:07:22,210 تو هیچ‌وقت تغییر نمی‌کنی. 73 00:07:25,040 --> 00:07:27,720 پورشه... اندازه‌اش کاملاً مناسب است، اینطور نیست؟ 74 00:07:29,420 --> 00:07:33,000 اگر اشتباه نکنم، طول کل ۴۲۵۰ میلی‌متر است، 75 00:07:33,000 --> 00:07:35,730 و فاصله بین دو محور آن ۲۲۷۰ میلی‌متر است، درست است؟ 76 00:07:36,130 --> 00:07:37,040 آره. 77 00:07:37,040 --> 00:07:39,340 گفته می‌شود که نه خیلی بزرگ است و نه خیلی کوتاه، 78 00:07:39,340 --> 00:07:42,780 و بهترین اندازه مناسب برای کنترل است. 79 00:07:42,780 --> 00:07:45,200 و Lan Evo هم تقریباً همین اندازه را دارد، درست است؟ 80 00:07:45,200 --> 00:07:49,700 نه، ۴۳۵۰ میلی‌متر است، یعنی ۱۰ سانتی‌متر بلندتر. 81 00:07:50,290 --> 00:07:52,500 فاصله بین دو محور آن نیز بیشتر است. 82 00:07:52,500 --> 00:07:55,910 اگر در نهایت مسابقه بدهیم، این اختلاف ۱۰ سانتی‌متری روی نتیجه تأثیر می‌گذارد، درست است؟ 83 00:07:56,360 --> 00:08:01,960 فقط به خاطر اون 10 سانتی‌متر، هیچ‌کس نمی‌تونه با سرعت این ماشین برابری کنه. 84 00:08:03,130 --> 00:08:05,180 درسته کیتامی-سان، 85 00:08:05,180 --> 00:08:09,440 یه یارو که تو توکیو کار می‌کرد برگشت اینجا و داشت یه چیز جالب می‌گفت... 86 00:08:09,440 --> 00:08:15,190 او گفت که در توکیو شایعه‌ای وجود دارد مبنی بر اینکه نسل اول Z سریع‌تر از GT-R است. 87 00:08:16,480 --> 00:08:18,200 چه مزخرفاتی. 88 00:08:18,220 --> 00:08:20,200 به اون احمق گفتم این مزخرفه. 89 00:08:20,430 --> 00:08:21,440 وجود دارد. 90 00:08:21,990 --> 00:08:24,650 ز؟! سریع‌تر از GT-R؟ 91 00:08:25,420 --> 00:08:28,110 داره میره و تو هم خوب میدونی. 92 00:08:28,110 --> 00:08:31,150 چی؟ این که نمی‌تونه باشه! 93 00:08:31,790 --> 00:08:35,280 موتور L28 سفارشی ۳.۱ توربو دوقلو. 94 00:08:35,280 --> 00:08:39,420 هنوز با ۶۰۰ اسب بخار کار می‌کند، همان S30Z است. 95 00:08:39,960 --> 00:08:43,170 غیرممکنه... اون شیطان ز... 96 00:08:43,510 --> 00:08:45,090 شیطان Z؟ 97 00:08:46,890 --> 00:08:52,140 شیگه، دلیل اینکه من این همه راه رو تا اوزاکا اومدم تا تو رو ببینم، یه چیزیه که به اون Z مربوط میشه. 98 00:08:53,640 --> 00:08:57,850 برای این پورشه، بلک‌برد، اون صدا خفه‌کنی که ساختی رو می‌خوام. 99 00:08:58,350 --> 00:09:00,150 این غیرممکنه... 100 00:09:00,760 --> 00:09:05,650 نه، غیرممکن نیست. اگر خودت باشی، باید فقط در عرض ۲-۳ روز انجام شود، درست است؟ 101 00:09:06,250 --> 00:09:07,200 اما... 102 00:09:07,200 --> 00:09:09,110 چرا موفق نمیشی، شیگه-سان؟ 103 00:09:09,650 --> 00:09:15,930 این یارو ترسوی احمق واقعاً صدا خفه کن تو رو می‌خواد. 104 00:09:15,930 --> 00:09:18,830 در حین انتظار، آنها را سرگرم خواهم کرد. 105 00:09:20,160 --> 00:09:22,190 با همان نگاه اول فوراً فهمیدم. 106 00:09:22,190 --> 00:09:26,260 اگر این شخص صدا خفه کن شیگه-سان را داشته باشد، بسیار قدرتمند خواهد شد. 107 00:09:27,840 --> 00:09:31,470 اون دویل زد هم حتماً منصرف میشه. 108 00:09:40,910 --> 00:09:44,650 من هستم. مهمونامون بیدارن؟ 109 00:09:44,650 --> 00:09:47,150 بله، آنها صبحانه می‌خورند. 110 00:09:48,710 --> 00:09:53,160 فهمیدم، به مکی میگم کلاسش رو از دست نده. 111 00:09:53,160 --> 00:09:54,160 بعداً. 112 00:09:55,400 --> 00:09:58,800 نگرانی برادر، مادر را شرمنده می‌کند. 113 00:10:01,860 --> 00:10:04,840 همسرش برای یک راننده دیوانه زیادی خوب است. 114 00:10:05,840 --> 00:10:07,680 امکان نداره، اون مادرمه. 115 00:10:07,680 --> 00:10:09,300 مادرت؟ 116 00:10:09,300 --> 00:10:12,390 پدر برادر و مادرم ازدواج کردند. 117 00:10:12,930 --> 00:10:16,390 آن زمان مادرم ۲۲ ساله بود و من هنوز ۳ ساله... 118 00:10:16,850 --> 00:10:20,750 پس با اختلاف سنی ۵-۶ سال، اون شد نامادری برادرت... 119 00:10:20,750 --> 00:10:21,850 پیچیده است. 120 00:10:22,290 --> 00:10:26,850 چه به خاطر پیچیدگی باشد و چه به خاطر برادر ناتنی بودن، هیچ برادر دیگری از او بهتر نیست. 121 00:10:29,820 --> 00:10:32,300 اوه، این یه چیز عالیه. 122 00:10:32,300 --> 00:10:35,320 همه چیز مربوط به ماشین‌ها را خودش به تنهایی انجام می‌دهد. 123 00:10:39,370 --> 00:10:42,830 ابزار جوشکاری و قلاویزکاری نو و دست دوم... 124 00:10:43,450 --> 00:10:46,380 حتی یک دستگاه فرز کوچک هم وجود دارد... 125 00:10:46,380 --> 00:10:51,040 اون اتاق کوچیک اون طرف، موتورخونه‌ست، ها... این فوق‌العاده‌ست. 126 00:10:51,040 --> 00:10:53,880 یک متخصص غیرماهر با دمش بین پاهایش فرار می‌کند. 127 00:10:54,340 --> 00:10:56,600 حتی قطعات FRB دست‌ساز... 128 00:10:57,260 --> 00:10:59,600 انگار دردسرساز شده. 129 00:11:00,390 --> 00:11:01,350 برادر. 130 00:11:01,350 --> 00:11:05,350 امشب در بلتوی، از کی ریسینگ دعوتنامه‌ای دریافت کردم. 131 00:11:05,350 --> 00:11:10,860 آنها تماس گرفتند و از من خواستند که آنجا حاضر شوم، چون قرار است ماشین پرچمدار ۶۰۰ اسب بخاری خود را بیاورند. 132 00:11:10,860 --> 00:11:13,820 آه، S1 اون روز؟ 133 00:11:13,820 --> 00:11:18,740 آره. چون خیلی اذیتشون کردی ، دیگه نتونستن صبر کنن. 134 00:11:18,740 --> 00:11:22,040 آنها گفتند که R34 آنها توسط یک راننده سابق N1 رانده خواهد شد. 135 00:11:22,510 --> 00:11:24,040 عالیه، پس انجامش میدم! 136 00:11:24,670 --> 00:11:26,190 نه، من حریف آنها خواهم شد. 137 00:11:26,920 --> 00:11:29,800 شیما-سان، چرا با ماکی اوو رانندگی نمی‌کنی؟ 138 00:11:30,860 --> 00:11:32,010 چ-چرا؟ 139 00:11:32,920 --> 00:11:36,510 باید کنارش بنشینی و نگاهش کنی. کلی چیز یاد خواهی گرفت. 140 00:11:44,950 --> 00:11:45,930 پس من اول میرم. 141 00:11:51,440 --> 00:11:52,350 این تویی... 142 00:11:52,350 --> 00:11:54,530 منظورت از «خودت هستی...» چیه؟ 143 00:11:54,530 --> 00:11:57,550 و من تازه می‌خواستم اطلاعات بسیار ارزشمندی را در اختیارتان قرار دهم. 144 00:11:57,550 --> 00:11:58,450 اطلاعات؟ 145 00:11:58,450 --> 00:12:02,700 از آنجایی که چنین واکنشی به من نشان دادی، دلم نمی‌آید آن را رایگان به تو بدهم. 146 00:12:05,430 --> 00:12:07,420 خب، این «اطلاعات» چیست؟ 147 00:12:08,250 --> 00:12:10,520 به نظرت یه فنجون قهوه کافیه؟ 148 00:12:10,520 --> 00:12:11,930 پس چه می‌خواهی؟ 149 00:12:12,540 --> 00:12:17,170 وانگان روی صندلی شاگرد، سوار بر قطار Z آکیو-کون. من فردا وقتم آزاد است... 150 00:12:17,170 --> 00:12:19,440 می‌فهمم، می‌فهمم، باشه. 151 00:12:19,860 --> 00:12:21,000 عالیه! 152 00:12:21,000 --> 00:12:25,520 خب، انگار بلک‌برد الان پیش کیتامی-سان تو اوساکائه. 153 00:12:25,520 --> 00:12:27,400 اوزاکا؟ برای چی؟ 154 00:12:27,400 --> 00:12:30,430 یه چیزی مثل درست کردن صدا خفه کن یا یه همچین چیزی. 155 00:12:30,430 --> 00:12:32,570 این اطلاعات از رئیس یاماموتو آمده است. 156 00:12:32,570 --> 00:12:35,450 رئیس این را از تومیناگا-سان شنید. 157 00:12:35,450 --> 00:12:41,400 ماشین رو تا اونجا آورد، اون صدا خفه کن واقعاً انقدر عالیه؟ 158 00:12:47,410 --> 00:12:51,920 دورسنج دور موتور را روی عدد ۱ در ۷۰۰۰ دور در دقیقه نشان می‌دهد، تا چه دور بالایی می‌تواند برود؟ تاکومتر، ابزاری که سرعت چرخش موتور را اندازه‌گیری می‌کند. 159 00:12:52,050 --> 00:12:53,680 تا 8000 دور در دقیقه. 160 00:12:54,590 --> 00:12:58,180 بیش از ۲۰ سال از اولین باری که شیگه را دیدم می‌گذرد. 161 00:12:58,180 --> 00:13:00,690 آن زمان اسمش آئویاما ۰۴ بود. 162 00:13:01,150 --> 00:13:04,420 اولش فقط ۵-۶ تا ماشین بودن که با هم ور میرفتن... 163 00:13:04,420 --> 00:13:09,690 اما پس از آن، ماشین‌های اصلاح‌شده‌ی مختلف، نیمه‌شب‌های شنبه در آئویاما شروع به جمع شدن کردند. 164 00:13:09,690 --> 00:13:15,400 شایعات پخش شد، افرادی بودند که از راه دور آمده بودند، مثل شیگه از اوزاکا. 165 00:13:17,210 --> 00:13:21,660 زمانی بود که هرگز انتظار نداشتیم تیونینگ بتواند به یک تجارت تبدیل شود. 166 00:13:21,660 --> 00:13:28,160 بعد از آن مسابقه‌ی توهمی، یاتاب مکس اسپید شوتوکو و بعد وانگان... 167 00:13:28,740 --> 00:13:34,130 انرژی تولید شده در آن زمان شروع به جستجوی جایگاه خود و حرکت به سمت آن کرد. 168 00:13:45,850 --> 00:13:47,730 اینجاست، R34 از K Racing! 169 00:13:50,560 --> 00:13:52,280 چرا راهش دادی؟ 170 00:13:52,280 --> 00:13:57,980 چون من در یک مکان ناآشنا با یک ماشین ناآشنا مسابقه می‌دهم، و اینکه این ماشین را هم کاملاً نمی‌شناسم. 171 00:14:01,490 --> 00:14:04,200 اینجاست، اینجاست! از همان اول به ماشینم چسبیده بودم. 172 00:14:06,950 --> 00:14:09,960 هی، فکر کردی من به همین راحتی میذارم تو جلو بیفتی؟ 173 00:14:22,860 --> 00:14:24,520 اگر مراقب نباشم، مرا به پایین خواهند کشید. 174 00:14:24,520 --> 00:14:26,350 همانطور که انتظار می‌رود، خودرویی که توسط کمپین حمایت مالی می‌شود، سریع است. 175 00:14:36,810 --> 00:14:39,940 دارم کم کم رانندگی با این ماشین رو یاد میگیرم. 176 00:14:43,290 --> 00:14:49,500 همانطور که از او انتظار می‌رود، ماکی، از کنارش خوب نگاه کن، مهارت و سرعت واقعی چیست. 177 00:14:52,490 --> 00:14:54,500 آن را به چشمانت بسوزان. 178 00:14:58,960 --> 00:15:00,960 چراغ خطرهاشو روشن کرد! 179 00:15:00,960 --> 00:15:02,960 کی ریسینگ تسلیم خواهد شد. 180 00:15:03,430 --> 00:15:06,680 طرف مقابل هم یک مسابقه‌دهنده‌ی حرفه‌ای است، احمق که نیست. 181 00:15:06,680 --> 00:15:11,440 او تفاوت سطح را می‌داند و قرار نیست به نبردی که از پیش باخته ادامه دهد. 182 00:15:11,850 --> 00:15:13,480 می‌فهمی، درسته ماکی؟ 183 00:15:13,480 --> 00:15:15,980 این همه فکر کردن به تئوری فایده‌ای ندارد. 184 00:15:16,440 --> 00:15:18,690 فقط چیزی که چشمانت می‌بیند همه چیز را نشان می‌دهد. 185 00:15:19,990 --> 00:15:23,930 عالیه، شیگه. یه صدا خفه کن باید راندمان رو در اولویت قرار بده، 186 00:15:23,930 --> 00:15:26,410 اما بدون شک خوب به نظر می‌رسد. 187 00:15:27,030 --> 00:15:30,450 نمی‌تونم هیجانم رو کنترل کنم، اون صدا خفه کن رو برمی‌دارم. 188 00:15:45,150 --> 00:15:46,120 شیگه-سان. 189 00:15:47,710 --> 00:15:48,640 برات یه کم غذا آوردم. 190 00:15:48,640 --> 00:15:51,140 آه، ممنون، ایجی. 191 00:15:53,390 --> 00:15:58,900 ده سال از مرگ پدرت و باقی گذاشتن بدهی‌هایش می‌گذرد، درست است؟ 192 00:15:58,900 --> 00:16:00,970 واقعاً سخت کار کردی. 193 00:16:00,970 --> 00:16:05,790 آن بزهکار که دبیرستان را درست و حسابی تمام نکرده بود، ناگهان رئیس شد. 194 00:16:05,790 --> 00:16:09,330 اما تو هنوز هم از صبح تا شب بدون استراحت خیلی سخت کار کردی، 195 00:16:09,330 --> 00:16:14,410 تمام بدهی‌اش را پرداخت کرد و برادر ناتنی تو را به دانشگاه فرستاد. چه آدم بزرگی! 196 00:16:14,410 --> 00:16:17,910 الان چی داری میگی؟ داری چی میگی که یهویی از من تعریف میکنی؟ 197 00:16:18,360 --> 00:16:21,430 اما، ایجی، آیا از این راضی هستی؟ 198 00:16:21,800 --> 00:16:22,420 ها؟ 199 00:16:22,890 --> 00:16:24,890 آیا این واقعاً برای شما خوب است؟ 200 00:16:24,890 --> 00:16:28,190 من همیشه فکر می‌کردم که تو می‌خوای کنار ماشینت زندگی کنی. 201 00:16:28,190 --> 00:16:31,850 تو جاده‌ی کمربندی رانندگی می‌کنی و کارهایی می‌کنی که انگار بقیه‌ی تیونرها رو خجالت‌زده می‌کنی، 202 00:16:31,850 --> 00:16:34,430 تا کی می‌خوای به خودت دروغ بگی؟ 203 00:16:34,430 --> 00:16:37,940 تو زیادی فکر می‌کنی، من واقعاً اینطور نیستم... 204 00:16:37,940 --> 00:16:40,940 فرصت خوبیه، برو توکیو. 205 00:16:41,510 --> 00:16:43,210 ز-چی داری میگی؟! 206 00:16:43,210 --> 00:16:46,820 بیشتر مردم نمی‌توانند بدون پشیمانی زندگی کنند، درست است؟ 207 00:16:46,820 --> 00:16:49,700 مثل من، همیشه کلی حسرت و پشیمانی هست. 208 00:16:51,120 --> 00:16:56,100 پشیمان بودم، اما از زندگی‌ام راضی هستم. 209 00:16:56,100 --> 00:16:59,200 اگرچه من در کارخانه موتورسیکلت‌سازی همان نزدیکی، صدا خفه‌کن‌های مستقیم می‌ساختم ، 210 00:16:59,200 --> 00:17:05,050 اما حتی الان هم افرادی هستند که صدا خفه کن‌های من را می‌خواهند. من واقعاً خوشحالم. 211 00:17:05,050 --> 00:17:07,470 درست است، می‌فهمم. 212 00:17:07,470 --> 00:17:11,720 من نمی‌گویم که باید همه چیز را رها کنی و یک تنظیم‌کننده موسیقی شوی، 213 00:17:12,200 --> 00:17:16,930 اما آیا از اینکه تو این شهر یه راننده‌ی بی‌عرضه و بی‌عرضه باقی بمونی راضی هستی؟ 214 00:17:17,670 --> 00:17:21,690 به توکیو بروید و با رانندگان واقعی در منطقه شوتوکو رانندگی کنید. 215 00:17:25,330 --> 00:17:26,750 این غیرمعمول است. 216 00:17:26,750 --> 00:17:28,570 من فقط دارم عبور می‌کنم. 217 00:17:28,570 --> 00:17:30,450 هی، ریکاکو، چای لطفا. 218 00:17:34,550 --> 00:17:36,700 بعضی وقت‌ها، او به من کمک می‌کند. 219 00:17:36,700 --> 00:17:40,150 او مثل مادرش است، با اینکه زن است، رانندگی‌اش خوب است. 220 00:17:42,100 --> 00:17:45,420 فهمیدم، کیتامی رفته بود شیگه رو ببینه... 221 00:17:45,420 --> 00:17:50,720 یاد روزهای قدیم می‌افتم، همه جا کثیف به نظر می‌رسید و من در توکیو پرسه می‌زدم. 222 00:17:50,720 --> 00:17:53,180 آره، ما حتی تو ماشین خوابیدیم. 223 00:17:53,860 --> 00:17:58,680 مشتاقانه منتظر دیدن بلک‌برد با صدا خفه‌کن ساخت شیگه هستم. 224 00:18:01,100 --> 00:18:04,030 تاتسویا-سان، ماشین برادرم چطوره؟ 225 00:18:04,030 --> 00:18:09,420 خوبه. عقبش چسبندگی خوبی داره و جلوش هم عالیه، تنظیماتش هم عالیه. 226 00:18:09,420 --> 00:18:12,700 درسته؟! اخیراً، او به طور خاص روی سیستم تعلیق حساس بوده است. 227 00:18:14,860 --> 00:18:17,660 لطفا، تاتسویا-سان، بیشتر پدال گاز را فشار بده! 228 00:18:21,720 --> 00:18:23,160 به چی فکر می‌کنی؟ 229 00:18:24,090 --> 00:18:25,680 اوه، چیز زیادی نیست. 230 00:18:25,680 --> 00:18:28,880 در مورد بلک‌برد، درسته؟ بالاخره داره اذیتت می‌کنه؟ 231 00:18:30,930 --> 00:18:35,440 خسته‌کننده. حتی وقتی بالاخره تونستم سوار Z بشم... 232 00:18:42,080 --> 00:18:46,700 بله، من تا 30 دقیقه دیگه میرم، ممنون. 233 00:18:46,700 --> 00:18:48,820 سرت شلوغ به نظر میاد، رئیس. 234 00:18:48,820 --> 00:18:52,160 اگر با دفعه‌ی قبل مقایسه کنیم، الان خیلی راحت‌تر شده است. 235 00:18:53,290 --> 00:18:55,910 ماکی کاملاً به شیما-سان وابسته شده است. 236 00:18:55,910 --> 00:19:01,410 دیشب هم، او Evo 5 من را قرض گرفت و تمام مدت با هم رانندگی کرده‌اند. 237 00:19:02,400 --> 00:19:04,410 امشب به توکیو برمی‌گردیم. 238 00:19:04,410 --> 00:19:07,510 من می‌بینم. 239 00:19:07,510 --> 00:19:10,090 صدا خفه کن شیگه امشب آماده خواهد شد، 240 00:19:10,090 --> 00:19:13,680 پس از آن، اقامت کوتاهی در بزرگراه کمربندی خواهیم داشت و سپس به توکیو باز خواهیم گشت. 241 00:19:13,680 --> 00:19:16,230 اونوقت دلمون برات تنگ میشه. 242 00:19:16,230 --> 00:19:21,390 اما توکیو به طرز شگفت‌آوری نزدیک است، شاید روزی به دیدن شما بیاییم. 243 00:19:21,390 --> 00:19:22,640 شاید غیرممکن باشد. 244 00:19:23,810 --> 00:19:26,360 فقط شیگه، ما بیشتر از ده ساله که دیگه همدیگه رو ندیدیم. 245 00:19:27,220 --> 00:19:30,650 تو سبک زندگی خودت رو داری... 246 00:19:30,650 --> 00:19:34,410 و ما در توکیو روش زندگی خودمان را داریم. 247 00:19:35,220 --> 00:19:37,870 به طور غیرمنتظره، آن روز ممکن است هرگز فرا نرسد. 248 00:19:39,910 --> 00:19:41,750 از لطف شما بسیار سپاسگزارم. 249 00:19:41,750 --> 00:19:44,360 نه. چیزی نیست. 250 00:19:44,360 --> 00:19:46,170 پس می‌بینمت. خیلی ممنون. 251 00:19:47,440 --> 00:19:53,890 کیتامی-سان، تو همون کسی هستی که دویل زدِ ۶۰۰ اسب بخاری رو ساختی؟ 252 00:19:54,380 --> 00:19:55,930 اون مال خیلی وقت پیش بود. 253 00:19:55,930 --> 00:19:58,390 صاحبش چند بار عوض شده، 254 00:19:58,390 --> 00:20:00,890 و حالا مرد جوانی به نام آکیو آن را می‌راند. 255 00:20:01,680 --> 00:20:03,600 او تقریباً همسن برادر کوچکتر شماست. 256 00:20:08,100 --> 00:20:10,610 نه قدم برداشتن، نه رها کردن پدال گاز. 257 00:20:12,030 --> 00:20:16,570 این سطح حساس قابل حفظ نیست. این صدا خفه کن ناپایدار است. 258 00:20:16,570 --> 00:20:18,610 قطعاً قدرت کاهش یافته است. 259 00:20:21,440 --> 00:20:25,250 اما، این احساسِ تعالی چیست؟ 260 00:20:25,250 --> 00:20:27,420 برای آن Evo 5 هم همینطور بود. 261 00:20:27,420 --> 00:20:31,390 صدا... صدا مستقیماً به بدنم برخورد می‌کند. 262 00:20:32,820 --> 00:20:35,840 آیا تعویض فقط یک صدا خفه کن چنین تفاوت بزرگی ایجاد می کند؟ 263 00:20:37,800 --> 00:20:39,720 من روی تو حساب می‌کنم، با احتیاط رانندگی کن. 264 00:20:41,850 --> 00:20:43,390 همین الان رفتی توکیو؟ 265 00:20:43,930 --> 00:20:45,480 بله، ماکی کجاست؟ 266 00:20:46,240 --> 00:20:50,110 او گفت، در راه برگشت از بدرقه کیتامی-سان و شیما-سان، در جاده کمربندی رانندگی خواهد کرد. 267 00:20:50,110 --> 00:20:53,400 می‌ترسم که او برود و مستقیماً تا توکیو دنبالشان بیاید. 268 00:20:53,980 --> 00:20:57,610 کسی که واقعاً می‌خواد دنبالشون تا توکیو بیاد تویی، درسته ایجی-سان؟ 269 00:20:58,320 --> 00:20:59,860 چنین چیزی نه! 270 00:21:02,120 --> 00:21:05,370 بگو، ایجی-سان، شرکتمون رو تعطیل کنیم؟ 271 00:21:06,020 --> 00:21:07,130 چی داری میگی؟ 272 00:21:08,040 --> 00:21:11,800 شوهرم در زمان حیاتش هر کاری که دوست داشت انجام می‌داد، 273 00:21:11,800 --> 00:21:17,090 بدهی انباشته کردی و بعد مُردی، و بعد از آن بدهی‌ها بار تو شد، ایجی-سان. 274 00:21:17,090 --> 00:21:22,640 از آن موقع به بعد، من و مکی باری بر دوش تو هستیم ، این را خوب می‌فهمم. 275 00:21:22,640 --> 00:21:23,930 نه، من... 276 00:21:23,930 --> 00:21:28,350 ایجی-سان، تو حتی از طرف او هم از ما مراقبت کردی. 277 00:21:29,140 --> 00:21:32,840 اگر شرکتمان را تعطیل کنیم و زمین و ساختمان‌هایمان را بفروشیم، 278 00:21:32,840 --> 00:21:36,320 حتی پس از تسویه بدهی، هنوز مانده حساب داریم. 279 00:21:36,320 --> 00:21:38,130 با این پول می‌توانی به توکیو بروی. 280 00:21:38,130 --> 00:21:38,780 اریکو سان... 281 00:21:39,720 --> 00:21:44,410 من می‌توانم هر جایی کار کنم و ماکی هم می‌تواند در حین کار پاره وقت به دانشگاه برود. 282 00:21:45,550 --> 00:21:49,210 متاسفم، در واقع باید این کار را زودتر انجام می‌دادیم. 283 00:21:51,620 --> 00:21:53,630 اصلاً دیر نشده. 284 00:21:54,210 --> 00:21:57,660 ایجی-سان، دنبال رویاهات برو! 285 00:21:57,660 --> 00:22:02,130 ماکی هم درک خواهد کرد. نه تنها این، بلکه خیلی هم خوشحال خواهد شد. 286 00:22:04,420 --> 00:22:09,180 ایجی! اگه الان این کارو نکنی، تا آخر عمرت پشیمون میشی. 287 00:22:09,620 --> 00:22:15,150 من هم همین فکر را می‌کردم، وقتی ۱۸ سالم بود «میک» را به دنیا آوردم و با پدرت ازدواج کردم. 288 00:22:15,850 --> 00:22:19,090 هرچند رنج کشیدم، اما فکر می‌کنم حقم بود. 289 00:22:19,090 --> 00:22:21,700 خیلی بهتر از هیچ کاری نکردنه. 290 00:22:24,830 --> 00:22:29,710 سه ماه... سه ماه، می‌تونی شرکت رو بدون من اداره کنی؟ 291 00:22:30,410 --> 00:22:32,500 من همه چیز را حل می‌کنم و تا آن موقع برمی‌گردم. 292 00:22:32,500 --> 00:22:36,120 برگردیم؟ اشکالی نداره، فقط تعطیل می‌کنیم... 293 00:22:36,120 --> 00:22:37,710 برمی‌گردم، البته بعد از سه ماه! 294 00:22:38,710 --> 00:22:42,840 تمام این مدت، منتظر بودم که به توکیو بروم و با چالش‌هایی روبرو شوم. 295 00:22:42,840 --> 00:22:48,680 اما نتونستم. نه به خاطر توئه، نه اریکو-سان، نه ماکی. 296 00:22:49,140 --> 00:22:52,860 هرچی که بود، من اینجا راحت بودم، 297 00:22:52,860 --> 00:22:58,690 و حتی با اینکه به توکیو می‌روم، ممکن است در نهایت شرمنده شوم. در نهایت، فقط به همین دلیل است. 298 00:22:59,390 --> 00:23:02,490 دیگه به راننده حرفه ای شدن فکر نمیکنم. 299 00:23:02,490 --> 00:23:05,010 اگه قراره بهم بگی یه چیزی، بهم بگو بازنده. 300 00:23:05,010 --> 00:23:08,940 من یک جواب سرراست دریافت خواهم کرد که آیا بازنده هستم یا نه. 301 00:23:08,940 --> 00:23:12,760 در توکیو، توکیویی که تمام این مدت منتظر رفتن به آن بودم... 302 00:23:13,305 --> 00:24:13,357 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm