"Heavenly Delusion" Soto no soto
ID | 13208845 |
---|---|
Movie Name | "Heavenly Delusion" Soto no soto |
Release Name | Heavenly_Delusion.S01E12 |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 28023723 |
Format | srt |
1
00:00:02,377 --> 00:00:03,378
¿Qué?
2
00:00:03,461 --> 00:00:05,463
¿Y mis pantalones? ¿Dónde están?
3
00:00:05,547 --> 00:00:08,383
Debo darme prisa.
Llegaré tarde al examen.
4
00:00:08,466 --> 00:00:09,467
Me rindo.
5
00:00:11,636 --> 00:00:14,097
Mis pantalones de piyama desaparecieron.
6
00:00:14,180 --> 00:00:16,224
<i>Buenos días a todos.</i>
7
00:00:16,307 --> 00:00:21,062
<i>Hoy es viernes 26 de julio. Ten'ei 18.</i>
8
00:00:21,563 --> 00:00:24,107
Claro. Tomaré prestados los de Mimihime.
9
00:00:28,361 --> 00:00:29,362
¿Qué?
10
00:00:33,992 --> 00:00:38,288
<i>Todos.
¿Quieren ir al exterior del exterior?</i>
11
00:00:38,371 --> 00:00:40,707
- ¡Sí quiero!
- ¿Qué?
12
00:00:40,790 --> 00:00:43,585
- Quiero ir.
- ¡Yo también!
13
00:00:43,668 --> 00:00:45,045
Yo también.
14
00:00:45,879 --> 00:00:48,381
<i>Entonces comenzaremos el examen.</i>
15
00:00:50,000 --> 00:00:56,074
16
00:01:00,185 --> 00:01:02,687
Qué sueño más raro.
17
00:01:04,939 --> 00:01:06,399
Mi cabello está corto.
18
00:01:06,900 --> 00:01:10,403
Cierto, me lo corté ayer.
19
00:01:10,487 --> 00:01:12,322
<i>Buenos días a todos.</i>
20
00:01:12,405 --> 00:01:17,118
<i>Hoy es viernes 26 de julio. Ten'ei 18.</i>
21
00:01:19,496 --> 00:01:22,540
<i>La misma fecha que en mi sueño.</i>
22
00:01:23,667 --> 00:01:26,461
¿Por qué estás tan decaída últimamente?
23
00:01:26,544 --> 00:01:29,506
Aún no sabemos nada del examen.
24
00:01:29,589 --> 00:01:32,967
Sí, pero Tokio regresa hoy.
25
00:01:33,051 --> 00:01:36,012
Sí, volveremos a estar con Tokio.
26
00:01:36,096 --> 00:01:37,305
Peligro.
27
00:01:37,806 --> 00:01:39,516
- ¿Qué?
- Peligro.
28
00:01:40,600 --> 00:01:42,143
- Peligro.
- Peligro.
29
00:01:42,227 --> 00:01:43,978
Peligro. Peligro.
30
00:01:44,062 --> 00:01:46,398
<i>Acceso fallido.</i>
31
00:01:46,481 --> 00:01:49,859
La mayoría de los sistemas de Mina
están averiados.
32
00:01:49,943 --> 00:01:51,861
La terminal aún funciona.
33
00:01:51,945 --> 00:01:54,072
¿No podemos usar eso en su lugar?
34
00:01:54,155 --> 00:01:57,033
Eso intento, pero...
35
00:01:57,117 --> 00:01:58,118
SANTUARIO
36
00:01:58,201 --> 00:01:59,494
<i>Acceso fallido.</i>
37
00:02:00,495 --> 00:02:02,706
<i>Acceso fallido.</i>
38
00:02:03,957 --> 00:02:05,917
<i>Acceso fallido.</i>
39
00:02:06,001 --> 00:02:08,795
- Peligro.
<i>- Acceso fallido.</i>
40
00:02:10,380 --> 00:02:12,257
<i>Acceso fallido.</i>
41
00:02:13,008 --> 00:02:15,427
- Peligro.
<i>- Acceso fallido.</i>
42
00:02:16,011 --> 00:02:18,054
- ¿Me escuchan?
<i>- Acceso fallido.</i>
43
00:02:18,138 --> 00:02:19,681
¡Oigan! ¿Hola?
44
00:02:31,401 --> 00:02:32,944
¡Sí hay peligro!
45
00:04:25,140 --> 00:04:27,308
Espera, este lugar...
46
00:04:27,809 --> 00:04:30,186
Huele un poco a comida.
47
00:04:37,318 --> 00:04:38,653
PESCADO - CARNE - SAKE
48
00:04:38,737 --> 00:04:41,948
- ¿Es real?
- Es un mercado.
49
00:04:42,449 --> 00:04:44,993
{\an8}Es más grande que un asentamiento.
50
00:04:45,660 --> 00:04:47,370
¿Por qué hay tanta gente aquí?
51
00:04:47,454 --> 00:04:48,455
PESCADO - COMBUSTIBLE
52
00:04:48,538 --> 00:04:51,499
Es tan próspero
como el hipódromo de Asakusa.
53
00:04:51,583 --> 00:04:52,667
CARNE - CARNE SECA
54
00:04:56,921 --> 00:04:58,298
{\an8}SOPA DE CARNE Y PAPA
UNA FICHA
55
00:04:58,381 --> 00:05:01,384
Ya que estamos aquí, ¿quieres comer?
¿Hermana?
56
00:05:01,468 --> 00:05:04,387
- Vengan a ver.
- Vuelva pronto.
57
00:05:04,471 --> 00:05:05,722
Buena idea.
58
00:05:05,805 --> 00:05:08,350
Si es un sueño,
comamos antes de despertar.
59
00:05:09,267 --> 00:05:11,353
Disculpe, dos porciones por favor.
60
00:05:11,436 --> 00:05:12,437
Claro.
61
00:05:12,520 --> 00:05:13,521
{\an8}ASAKUSA OKONOMIYAKI
62
00:05:14,230 --> 00:05:17,859
El antiguo papel moneda no es válido aquí.
63
00:05:18,360 --> 00:05:20,570
¿No tienen fichas?
64
00:05:20,653 --> 00:05:21,821
¿Fichas?
65
00:05:21,905 --> 00:05:23,782
Es la moneda del pueblo.
66
00:05:23,865 --> 00:05:27,035
Si se registran como visitantes,
recibirán cinco fichas cada uno.
67
00:05:27,118 --> 00:05:28,119
¿Gratis?
68
00:05:28,203 --> 00:05:30,413
- ¿Dónde?
- Al Ministerio de Reconstrucción.
69
00:05:30,497 --> 00:05:33,833
¿Ministerio de Reconstrucción?
¿Es real?
70
00:05:36,336 --> 00:05:37,504
MINISTERIO DE RECONSTRUCCIÓN
71
00:05:37,587 --> 00:05:39,589
<i>En verdad existe.</i>
72
00:05:40,090 --> 00:05:42,008
<i>¿Qué es el Ministerio de Reconstrucción?</i>
73
00:05:42,092 --> 00:05:43,426
<i>¿No lo conoces?</i>
74
00:05:43,510 --> 00:05:44,511
MAPA
NO ENTRE
75
00:05:44,594 --> 00:05:47,389
<i>¿Las desapariciones,
secuestros o historias de fantasmas?</i>
76
00:05:48,014 --> 00:05:49,015
EMPLEOS
77
00:05:49,099 --> 00:05:52,352
<i>Contratan ingenieros
para restaurar la civilización.</i>
78
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
INVESTIGACIÓN - SALUD
79
00:05:53,520 --> 00:05:56,523
<i>Podría ser un grupo de vigilantes
que robó el nombre.</i>
80
00:05:56,606 --> 00:05:57,607
RESIDENTES - RECEPCIÓN
81
00:05:57,691 --> 00:05:59,192
<i>Podría ser cierto.</i>
82
00:05:59,275 --> 00:06:01,986
<i>Pero en verdad restauraron el pueblo.</i>
83
00:06:02,070 --> 00:06:04,823
<i>Quizá no sea una organización peligrosa.</i>
84
00:06:04,906 --> 00:06:07,200
<i>Bueno, los rumores siempre exageran.</i>
85
00:06:09,244 --> 00:06:10,995
¿Son viajeros?
86
00:06:11,079 --> 00:06:12,080
Sí, exactamente.
87
00:06:12,163 --> 00:06:13,248
¿Nos dan fichas?
88
00:06:23,717 --> 00:06:25,885
{\an8}HARUKI TAKEHAYA - GÉNERO
EDAD - TIPO SANGUÍNEO
89
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
MARU - HOMBRE - EDAD
SOLICITA PARA: MÍ MISMO
90
00:06:36,479 --> 00:06:38,023
Bien, todo está listo.
91
00:06:39,482 --> 00:06:41,401
Esta es la moneda del pueblo.
92
00:06:41,985 --> 00:06:44,571
Ignoren los colores diferentes.
93
00:06:44,654 --> 00:06:45,864
Todas valen lo mismo.
94
00:06:45,947 --> 00:06:48,158
- Vayamos a comer.
- Y esto es...
95
00:06:48,241 --> 00:06:49,617
Tengo una pregunta.
96
00:06:50,535 --> 00:06:53,163
¿Tiene los rostros
de todos los residentes?
97
00:06:53,663 --> 00:06:55,540
¿Conoce al hombre de esta foto?
98
00:06:56,041 --> 00:06:57,834
¿O su rostro?
99
00:06:59,169 --> 00:07:00,170
Vaya.
100
00:07:01,379 --> 00:07:04,382
Este hombre. ¿Cuál es su nombre?
101
00:07:07,469 --> 00:07:09,512
Robin Inazaki.
102
00:07:13,892 --> 00:07:15,643
¿Cómo lo conoces?
103
00:07:15,727 --> 00:07:18,229
¿Está Robin aquí?
104
00:07:19,647 --> 00:07:22,317
¡Déjeme verlo! Somos amigos. No, ¡familia!
105
00:07:24,611 --> 00:07:27,280
<i>¿Puede llamar para preguntar?</i>
106
00:07:27,947 --> 00:07:28,948
Claro.
107
00:07:30,450 --> 00:07:35,372
Habla el Ministerio de Reconstrucción.
Dígale al jefe que tiene una visita.
108
00:07:35,872 --> 00:07:39,501
Ella tiene su foto
y dice que es su familiar.
109
00:07:40,168 --> 00:07:41,378
No dijo su apellido,
110
00:07:42,087 --> 00:07:44,047
pero es una joven llamada Kiruko.
111
00:07:47,550 --> 00:07:49,219
Sí, gracias.
112
00:07:49,803 --> 00:07:51,179
Se lo diré.
113
00:07:53,390 --> 00:07:55,183
Hice una cita para usted.
114
00:07:55,266 --> 00:07:58,353
Es en dos horas
en la Gran Planta de Filtración.
115
00:08:01,106 --> 00:08:03,566
¿Dónde está la Gran Planta de Filtración?
116
00:08:05,652 --> 00:08:08,405
La Gran Planta de Filtración
está cruzando el río.
117
00:08:08,488 --> 00:08:11,783
Está junto a la Instalación Ibaraki
de la Academia Takahara.
118
00:08:12,283 --> 00:08:16,663
Faltan dos horas para la cita,
así que dormiremos por aquí esta noche.
119
00:08:17,706 --> 00:08:18,707
ALQUILER
120
00:08:18,790 --> 00:08:20,625
Ya veo.
121
00:08:21,251 --> 00:08:24,879
Debemos colgar esto afuera
de donde decidamos dormir.
122
00:08:25,463 --> 00:08:29,342
Si ves uno de estos, alguien vive allí.
123
00:08:31,720 --> 00:08:34,681
Quedémonos aquí.
Parece que nadie lo está usando.
124
00:08:37,600 --> 00:08:39,436
Qué sofisticado.
125
00:08:39,519 --> 00:08:41,104
Se siente muy civilizado.
126
00:08:41,646 --> 00:08:43,356
Cuando la gente se establece,
127
00:08:43,440 --> 00:08:46,609
crea un estilo de vida diferente
al de buscar recursos.
128
00:08:47,360 --> 00:08:50,321
Supongo que la gente se reunirá más
en lugares así,
129
00:08:50,405 --> 00:08:54,784
repararán y reconstruirán
en vez de malgastar los recursos.
130
00:08:56,411 --> 00:09:00,373
Hermana, hablas mucho sola. Actúas raro.
131
00:09:03,209 --> 00:09:05,587
Está bien. Quieres ir sola, ¿verdad?
132
00:09:07,005 --> 00:09:09,591
Lo siento. Debo ser tu guardaespaldas.
133
00:09:10,717 --> 00:09:14,054
Y tú eres la razón
por la que nos dirigíamos a ese lugar.
134
00:09:14,721 --> 00:09:18,016
El hombre que buscaste
todos estos años podría estar allí.
135
00:09:18,516 --> 00:09:19,726
No es tu culpa.
136
00:09:20,393 --> 00:09:22,979
Ve y echa un vistazo primero.
137
00:09:24,064 --> 00:09:26,775
Volveré, así que espérame.
138
00:09:50,840 --> 00:09:52,217
{\an8}GRAN PLANTA DE FILTRACIÓN
139
00:10:01,559 --> 00:10:02,560
Robin.
140
00:10:09,234 --> 00:10:10,235
Robin.
141
00:10:10,819 --> 00:10:11,820
Robin.
142
00:10:20,245 --> 00:10:21,246
¡Robin!
143
00:10:45,395 --> 00:10:48,773
¿Qué? ¿Qué pasó?
144
00:10:51,234 --> 00:10:54,946
¿Esta es la "Lanza del Paraíso"
de la que habló la directora?
145
00:10:55,739 --> 00:10:57,824
¿Qué es esto?
146
00:10:57,907 --> 00:10:59,576
¿Nos cayó un avión encima?
147
00:10:59,659 --> 00:11:01,703
Lo vi por un instante.
148
00:11:02,871 --> 00:11:06,541
Takahara está bajo ataque.
¡Al fondo del edificio! ¡Deprisa!
149
00:11:07,167 --> 00:11:11,212
Es como si esperaran mi regreso.
150
00:11:19,512 --> 00:11:20,513
¡Shiro!
151
00:11:22,182 --> 00:11:23,558
No es nada.
152
00:11:23,641 --> 00:11:25,393
Oigan, ¿están bien?
153
00:11:25,477 --> 00:11:27,020
Salgamos de aquí.
154
00:11:51,336 --> 00:11:54,673
Nadie del grado de Michika está aquí.
155
00:11:54,756 --> 00:11:56,508
Estarían en clase de natación.
156
00:11:57,175 --> 00:11:58,551
Así es.
157
00:11:59,052 --> 00:12:01,429
Todos, refúgiense en la piscina.
158
00:12:01,513 --> 00:12:03,682
Probablemente es el lugar más seguro.
159
00:12:03,765 --> 00:12:05,767
¿No vendrás con nosotros, Mimihime?
160
00:12:07,560 --> 00:12:10,689
Hay algo que quiero investigar.
161
00:12:10,772 --> 00:12:12,107
El muro, ¿verdad?
162
00:12:12,190 --> 00:12:15,068
Sí. Había un agujero en el muro.
163
00:12:15,610 --> 00:12:18,029
¿Ustedes también lo vieron?
164
00:12:18,113 --> 00:12:19,197
Vayamos juntos.
165
00:12:20,198 --> 00:12:21,199
Está bien.
166
00:12:21,991 --> 00:12:25,495
Voy a buscar a Tokio
después de llevarlos a un lugar seguro.
167
00:12:25,578 --> 00:12:26,579
Está bien.
168
00:12:26,663 --> 00:12:28,540
Nos vemos en la piscina.
169
00:12:36,715 --> 00:12:39,300
¡Empuja la silla! ¡Rápido!
170
00:12:40,885 --> 00:12:44,597
Vaya. ¡Eres inútil!
171
00:12:46,099 --> 00:12:47,767
<i>¿Puede correr?</i>
172
00:12:57,861 --> 00:13:01,823
¿Cuál es cuál? ¡No los distingo!
173
00:13:02,782 --> 00:13:04,826
Espera.
174
00:13:04,909 --> 00:13:09,914
Les haré pruebas
cuando restauren el sistema.
175
00:13:16,171 --> 00:13:17,422
Bien.
176
00:13:19,299 --> 00:13:20,633
¿Qué está pasando?
177
00:13:21,968 --> 00:13:23,345
¡Estamos en eso!
178
00:13:25,930 --> 00:13:27,265
¿Terminó?
179
00:13:29,642 --> 00:13:31,394
Mira este desastre.
180
00:13:31,478 --> 00:13:33,355
¿Quizá algo explotó?
181
00:13:33,438 --> 00:13:35,607
Preguntemos después a los profesores.
182
00:13:35,690 --> 00:13:38,026
Primero veamos ese agujero.
183
00:13:38,777 --> 00:13:42,572
Siempre me pregunté
si había algo más allá del muro.
184
00:13:43,656 --> 00:13:44,657
Yo también.
185
00:13:45,742 --> 00:13:48,161
ACADEMIA TAKAHARA
INSTALACIÓN IBARAKI
186
00:13:53,083 --> 00:13:54,459
Perdón por la espera.
187
00:13:56,503 --> 00:13:57,712
¡Robin!
188
00:13:57,796 --> 00:13:59,381
¿Qué haces aquí, Robin?
189
00:13:59,464 --> 00:14:01,925
¿Por qué no has...? ¿Qué hay del orfanato?
190
00:14:02,008 --> 00:14:03,218
Tranquilízate.
191
00:14:03,718 --> 00:14:05,345
Hablemos con calma.
192
00:14:05,929 --> 00:14:08,348
Ambos tenemos muchas preguntas.
193
00:14:13,895 --> 00:14:18,358
Aun así, no puedo simplemente creer
algo así de inmediato.
194
00:14:18,858 --> 00:14:22,946
¿Cómo podría tu mente estar
en el cuerpo de Kiriko?
195
00:14:23,947 --> 00:14:27,200
Estoy mirando a Kiriko
mientras hablo contigo.
196
00:14:27,283 --> 00:14:29,494
Pero tus expresiones son de Haruki.
197
00:14:29,994 --> 00:14:31,621
Son los gestos de Haruki.
198
00:14:32,122 --> 00:14:36,084
Tienes la voz de Kiriko.
Pero hablas como Haruki.
199
00:14:37,335 --> 00:14:40,588
Ya veo. Tu mente, ¿eh?
200
00:14:41,589 --> 00:14:44,384
Sakota definitivamente podría hacerlo.
201
00:14:44,467 --> 00:14:46,803
¿Sakota? ¿Es el doc?
202
00:14:46,886 --> 00:14:48,638
¿Sabes dónde está?
203
00:14:49,389 --> 00:14:51,224
No. Ni idea.
204
00:14:52,183 --> 00:14:56,104
Salí de Asakusa para buscarlo,
pero lo perdí.
205
00:14:56,730 --> 00:15:00,275
El orfanato Funayama había desaparecido
cuando volví a Asakusa.
206
00:15:00,358 --> 00:15:02,277
Luego sucedieron muchas cosas.
207
00:15:03,236 --> 00:15:05,989
- Conocí a Usami.
- ¿En serio?
208
00:15:06,072 --> 00:15:09,659
¿La persona que estaba con Usami
sigue viva?
209
00:15:12,412 --> 00:15:14,247
Lo estaba cuando nos conocimos.
210
00:15:23,089 --> 00:15:26,843
Me quedé en casa de Usami
hasta hace dos años.
211
00:15:26,926 --> 00:15:28,887
Luego encontré este lugar.
212
00:15:29,679 --> 00:15:31,431
¿Qué es este lugar?
213
00:15:31,514 --> 00:15:34,768
Hay muchos documentos
que parecen investigación botánica.
214
00:15:35,352 --> 00:15:36,978
Eres muy inteligente.
215
00:15:37,062 --> 00:15:40,440
Antes del Gran Desastre,
modificaron genéticamente las plantas
216
00:15:40,523 --> 00:15:44,152
para hacerlas comestibles
y resistentes a climas extremos.
217
00:15:45,403 --> 00:15:46,780
Mira.
218
00:15:46,863 --> 00:15:50,700
Empezaron a crecer estupendamente
cuando arreglamos los campos.
219
00:15:51,242 --> 00:15:52,952
La gente se estableció aquí.
220
00:15:53,453 --> 00:15:56,664
Y entre esas personas... Los viste, ¿verdad?
221
00:15:56,748 --> 00:15:58,875
Los del Ministerio de Reconstrucción.
222
00:15:59,376 --> 00:16:01,878
Después se convirtió en un pueblo real.
223
00:16:03,505 --> 00:16:04,756
{\an8}SOLO PERSONAL AUTORIZADO
224
00:16:04,839 --> 00:16:07,425
{\an8}Esto se llama la Gran Planta de Filtración
225
00:16:07,509 --> 00:16:12,847
{\an8}porque la reparamos
para filtrar el agua del río.
226
00:16:13,348 --> 00:16:18,103
El Ministerio también hizo que la planta
hirviera agua y generara energía.
227
00:16:18,603 --> 00:16:21,648
De ahí proviene la electricidad
de esta instalación.
228
00:16:25,026 --> 00:16:26,528
Empieza a hacer frío.
229
00:16:27,821 --> 00:16:28,822
BAÑO CALIENTE
230
00:16:28,905 --> 00:16:31,491
Báñate antes de irte. Ya llené la bañera.
231
00:16:31,574 --> 00:16:32,742
Aún tengo preguntas.
232
00:16:32,826 --> 00:16:33,952
Lo sé.
233
00:16:35,245 --> 00:16:36,788
Pasaron cinco años.
234
00:16:37,455 --> 00:16:38,665
Tomémoslo con calma.
235
00:16:44,754 --> 00:16:46,297
Bien.
236
00:16:46,381 --> 00:16:49,592
Juguemos piedra, papel o tijera
para elegir quién irá.
237
00:16:49,676 --> 00:16:50,927
Mimihime.
238
00:17:06,317 --> 00:17:10,780
Cuando te duches, abre el agua fría,
luego agrega agua caliente lentamente.
239
00:17:11,406 --> 00:17:13,825
Te quemarás si empiezas con agua caliente.
240
00:17:14,576 --> 00:17:15,577
Entendido.
241
00:17:18,663 --> 00:17:20,707
<i>Sabía que Robin era increíble.</i>
242
00:17:26,171 --> 00:17:32,010
<i>Logró construir una ciudad
que tiene agua y comida.</i>
243
00:17:32,927 --> 00:17:34,346
<i>Es como el paraíso.</i>
244
00:17:40,518 --> 00:17:41,519
<i>Tenía miedo.</i>
245
00:17:42,771 --> 00:17:43,772
<i>Estaba asustado.</i>
246
00:17:45,231 --> 00:17:46,274
<i>Pero está bien.</i>
247
00:17:48,193 --> 00:17:49,194
<i>Ahora...</i>
248
00:17:51,112 --> 00:17:52,739
<i>Tendré a Robin.</i>
249
00:17:57,369 --> 00:18:00,330
¿Estará bien Hermana sin esto?
250
00:18:09,297 --> 00:18:12,008
Vaya. Hay dos secadores de pelo.
251
00:18:12,092 --> 00:18:13,760
¡Estoy usando ambos!
252
00:18:15,387 --> 00:18:16,388
¿Qué?
253
00:18:18,431 --> 00:18:20,558
¡Robin! ¡No está mi ropa!
254
00:18:21,142 --> 00:18:24,771
¡Hola! Calenté la habitación.
Solo ven así.
255
00:18:44,416 --> 00:18:45,417
Kiriko.
256
00:18:45,917 --> 00:18:47,419
No, eres Haruki.
257
00:18:48,503 --> 00:18:51,047
Ambos son chicos muy interesantes.
258
00:18:59,723 --> 00:19:04,811
Desde el fondo de mi corazón,
me alegra haber encontrado a ambos.
259
00:19:19,659 --> 00:19:21,619
¿Qué es este lugar?
260
00:19:24,164 --> 00:19:28,626
Detrás del muro exterior de la escuela
hay otro exterior.
261
00:19:30,879 --> 00:19:32,172
¡Vaya!
262
00:19:32,881 --> 00:19:34,549
El techo está
263
00:19:35,383 --> 00:19:36,384
muy alto.
264
00:19:40,138 --> 00:19:42,140
Creí que caía hacia arriba.
265
00:19:46,269 --> 00:19:47,771
Gracias por comprar.
266
00:19:48,271 --> 00:19:50,607
{\an8}SOPA DE CARNE Y PAPA
SOPA DELICIOSA
267
00:19:50,690 --> 00:19:51,941
BAR DE PLACER
268
00:19:52,025 --> 00:19:54,569
Oye, guapo, ¿qué tal un trago?
269
00:19:54,652 --> 00:19:57,489
Puedes traer eso contigo.
270
00:19:59,282 --> 00:20:01,493
No, gracias. Voy a comer en casa.
271
00:20:05,955 --> 00:20:08,083
¿Podré comer todo esto yo solo?
272
00:20:13,672 --> 00:20:17,384
Creciste mucho
desde la última vez que nos vimos.
273
00:20:18,593 --> 00:20:22,514
Estás cubierto de cicatrices.
Debe haber sido difícil.
274
00:20:22,597 --> 00:20:25,517
Robin. ¿Qué es esto? ¡Detente!
275
00:20:25,600 --> 00:20:29,270
¿Qué? Solo es un pequeño experimento.
276
00:20:30,814 --> 00:20:33,650
¿Quién está dentro de tu cabeza?
277
00:20:33,733 --> 00:20:35,652
Ya te dije. ¡Soy yo!
278
00:20:35,735 --> 00:20:37,487
Di tu nombre.
279
00:20:38,613 --> 00:20:40,031
¡Soy Haruki!
280
00:20:41,366 --> 00:20:42,409
¿De verdad?
281
00:20:43,827 --> 00:20:45,829
Está bien. Mírate en el espejo.
282
00:20:52,168 --> 00:20:54,879
¿Quién está en la cama conmigo?
283
00:20:56,381 --> 00:20:58,883
¿Quién es esa chica?
284
00:21:00,093 --> 00:21:01,845
Hermana.
285
00:21:01,928 --> 00:21:05,181
Exacto. Es la hermana a quien tanto amas.
286
00:21:05,682 --> 00:21:08,351
Está a punto de ser tomada
por otro hombre.
287
00:21:08,852 --> 00:21:10,437
¿No deberías salvarla?
288
00:21:10,937 --> 00:21:12,772
Detente.
289
00:21:12,856 --> 00:21:14,441
Robin, ¿por qué...?
290
00:21:16,192 --> 00:21:20,280
¿De quién es el cuerpo que estoy tocando?
291
00:21:20,864 --> 00:21:22,073
Dime, Haruki.
292
00:21:23,116 --> 00:21:24,868
Robin...
293
00:21:24,951 --> 00:21:26,286
Haruki.
294
00:21:26,786 --> 00:21:28,626
HARUKI TAKEHAYA - GÉNERO
EDAD - GRUPO SANGUÍNEO
295
00:21:29,664 --> 00:21:30,832
Robin.
296
00:21:35,545 --> 00:21:36,629
No.
297
00:21:37,797 --> 00:21:40,383
Yo no. Mírate en el espejo, Haruki.
298
00:21:41,092 --> 00:21:44,846
Mira lo que le haré a tu hermana.
299
00:22:01,363 --> 00:22:03,365
Es muy azul y deslumbrante.
300
00:22:08,620 --> 00:22:09,746
<i>Es muy bonito.</i>
301
00:22:09,829 --> 00:22:10,830
EL EXTERIOR DEL EXTERIOR
302
00:22:11,305 --> 00:23:11,292
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy