"Revival" A Rose and a Thorn
ID | 13208894 |
---|---|
Movie Name | "Revival" A Rose and a Thorn |
Release Name | Revival S01E08 HDTV X264 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 37369011 |
Format | srt |
1
00:00:09,778 --> 00:00:11,213
<i>Anteriormente en Revival...</i>
2
00:00:11,247 --> 00:00:13,414
¿Son mis archivos de Blackdeer?
<i>¿Cómo los conseguiste?</i>
3
00:00:13,449 --> 00:00:15,651
<i>La razón por la que te dispararon
es porque te estabas</i>
4
00:00:15,684 --> 00:00:17,819
- acercando demasiado a la verdad.
- Cuando se hizo policía,
5
00:00:17,853 --> 00:00:19,487
estaba en el caso Blackdeer.
6
00:00:19,521 --> 00:00:20,856
¿El tipo que mató a su hija?
7
00:00:20,889 --> 00:00:23,190
<i>Mi instinto me dice que Aaron
trabajaba con la persona</i>
8
00:00:23,224 --> 00:00:24,960
<i>que mató a Em, pero
Brent trabajaba para él.</i>
9
00:00:25,027 --> 00:00:26,962
Sigamos la evidencia en
lugar de tu instinto.
10
00:00:27,029 --> 00:00:29,363
Deja de echarme el caso
Blackdeer en la cara.
11
00:00:32,768 --> 00:00:34,969
- Hola, Dana.
- ¿Jesse Blackdeer?
12
00:00:35,003 --> 00:00:36,472
<i>Creo que la verdadera pregunta es:</i>
13
00:00:36,505 --> 00:00:38,440
<i>¿Por qué tenemos el mismo
tablero de asesinatos?</i>
14
00:00:38,474 --> 00:00:40,542
<i>Tomarla sólo te dio un alivio temporal.</i>
15
00:00:40,576 --> 00:00:42,176
<i>- ¿Dónde está Ibrahim?
- En el arroyo Moore.</i>
16
00:00:42,210 --> 00:00:43,445
<i>No pude traerlo conmigo.</i>
17
00:00:43,479 --> 00:00:45,113
- ¿Por qué no?
- No dependía de mí.
18
00:00:45,146 --> 00:00:46,748
A Martha la persiguen,
19
00:00:46,782 --> 00:00:48,650
y mis soldados la encontrarán.
20
00:00:48,684 --> 00:00:50,251
<i>Hay otra forma de hacerla salir.</i>
21
00:00:50,284 --> 00:00:53,188
Las familias están entrelazadas
y nuestras historias también.
22
00:00:53,955 --> 00:00:55,990
Quienquiera que nos mató a mí
y a mi Rose,
23
00:00:56,124 --> 00:00:58,226
también a ti.
24
00:00:58,450 --> 00:01:02,450
2 AÑOS ANTES DEL DÍA DE RENACIMIENTO
25
00:01:05,774 --> 00:01:07,943
Vamos, ya conoces a papá.
26
00:01:07,976 --> 00:01:09,711
Se va a asustar aunque
quede literalmente
27
00:01:09,778 --> 00:01:10,946
a 15 minutos en autobús.
28
00:01:10,979 --> 00:01:13,347
Tu padre sabe lo importante
que es la universidad para ti.
29
00:01:13,382 --> 00:01:15,617
Creo que si se lo dices con delicadeza,
30
00:01:15,651 --> 00:01:17,919
no reaccionará...
31
00:01:18,252 --> 00:01:19,521
exageradamente.
32
00:01:20,254 --> 00:01:22,724
Bueno, es más que la universidad.
33
00:01:22,858 --> 00:01:24,593
Mamá, es sobre salir de casa.
34
00:01:24,726 --> 00:01:27,529
Necesito esto y no quiero
35
00:01:27,563 --> 00:01:29,865
<i>preocuparme de que papá
aparezca en el campus</i>
36
00:01:29,898 --> 00:01:33,335
y me saque del dormitorio
porque algo ha ido mal.
37
00:01:33,367 --> 00:01:35,503
Sólo se preocupa por ti.
38
00:01:36,370 --> 00:01:38,106
¿Tú te preocupas por mí?
39
00:01:38,707 --> 00:01:40,209
No.
40
00:01:40,542 --> 00:01:42,978
No, eres mi pequeño milagro, Em.
41
00:01:43,011 --> 00:01:47,181
Eres la persona más fuerte
y asombrosa que conozco.
42
00:01:48,383 --> 00:01:49,885
<i>Papá, estoy trabajando.</i>
43
00:01:49,918 --> 00:01:52,286
<i>¿Podemos hablar de esto
más tarde?</i> ¿Por favor?
44
00:01:52,320 --> 00:01:54,923
Parece que has tenido meses para
decírmelo. No hay un "más tarde".
45
00:01:54,956 --> 00:01:56,525
No debería enterarme
por tu tío Don
46
00:01:56,558 --> 00:01:57,593
de que te vas.
47
00:01:57,726 --> 00:01:59,795
Dios, no puedo creer que
mi tío me haya delatado.
48
00:01:59,828 --> 00:02:01,663
¿Cómo es que se lo
dijiste a él y a mí no?
49
00:02:01,697 --> 00:02:03,432
Quería decírtelo,
50
00:02:03,465 --> 00:02:05,267
pero sabía que iba a pasar esto.
51
00:02:05,299 --> 00:02:08,103
- No es para tanto.
- Para mí sí.
52
00:02:08,136 --> 00:02:10,404
Rose, después de tu madre,
tú eres todo lo que me queda.
53
00:02:10,439 --> 00:02:13,775
¡Eso no es justo!
No se trata de mamá.
54
00:02:13,909 --> 00:02:16,177
Solo que no tengo
nada que hacer aquí.
55
00:02:16,243 --> 00:02:18,547
Pero esto se trata de tu mamá.
56
00:02:18,914 --> 00:02:21,615
Si te vas, sus derechos sobre
la tierra volverán al gobierno.
57
00:02:21,650 --> 00:02:22,985
Ya sé.
58
00:02:23,017 --> 00:02:24,553
El tío me lo dijo.
59
00:02:26,455 --> 00:02:28,890
Pero tal vez sea hora
de dejar pasar eso.
60
00:02:28,924 --> 00:02:31,693
Bien, mamá no vive de un
estúpido contrato de tierras.
61
00:02:31,727 --> 00:02:33,760
¡Lo que te dejó tu madre
no es estúpido!
62
00:02:34,696 --> 00:02:37,098
- ¡Esto es importante! Necesitamos...
- ¡Papá!
63
00:02:37,633 --> 00:02:39,300
Por favor, vete.
64
00:02:39,801 --> 00:02:41,737
Bien, hablaremos de esto más tarde.
65
00:02:42,203 --> 00:02:43,705
Lo prometo.
66
00:02:50,679 --> 00:02:53,248
Desearía que no se lo
tomara tan personalmente.
67
00:02:54,883 --> 00:02:56,517
Siempre he tenido que andar de puntillas
68
00:02:56,520 --> 00:02:58,289
cuando se trató de mi mamá.
69
00:02:59,354 --> 00:03:01,223
Nunca lo ha superado del todo.
70
00:03:09,397 --> 00:03:11,966
No me importa dónde estemos, ¿sabes?
71
00:03:13,267 --> 00:03:15,637
Es decir, incluso este lugar
no es tan malo
72
00:03:15,704 --> 00:03:17,539
porque estás conmigo.
73
00:03:18,206 --> 00:03:19,875
No, aún iremos.
74
00:03:21,642 --> 00:03:23,111
Claro.
75
00:03:23,211 --> 00:03:25,080
Pero querrás darle tiempo a tu papá
76
00:03:25,100 --> 00:03:28,903
para tranquilizarse un poco.
O sea, no hay prisa.
77
00:03:28,908 --> 00:03:32,011
Mañana voy a tomar el tren a Chicago.
78
00:03:34,323 --> 00:03:36,357
Bien, pero ¿y todas tus cosas?
79
00:03:37,191 --> 00:03:39,594
Son... cosas.
80
00:03:39,928 --> 00:03:43,832
Nos encantó ese lugar. Bien,
es perfecto para nosotras.
81
00:03:44,599 --> 00:03:46,835
Y si no voy ahora y lo aseguro,
82
00:03:46,868 --> 00:03:49,070
vendrá otra persona y lo alquilará.
83
00:03:49,905 --> 00:03:52,708
Y eso nos dará otra razón
para no hacerlo.
84
00:03:53,508 --> 00:03:55,173
Y lo siguiente que sabremos es que
85
00:03:55,176 --> 00:03:57,445
estaremos estancadas aquí
hasta los 50 años.
86
00:03:58,580 --> 00:04:00,348
Yo solo...
87
00:04:00,382 --> 00:04:02,184
necesito dar este paso.
88
00:04:02,851 --> 00:04:06,721
Tú, yo y un gato miserable.
89
00:04:07,686 --> 00:04:09,554
En la Ciudad del Viento.
90
00:04:10,700 --> 00:04:13,537
Huelo el smog y el plato hondo.
91
00:04:14,996 --> 00:04:16,565
¿Trato?
92
00:04:21,536 --> 00:04:23,204
Trato.
93
00:04:25,306 --> 00:04:27,843
Sabías que siempre
teníamos un trato.
94
00:04:29,000 --> 00:04:35,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
95
00:04:49,950 --> 00:04:51,452
Oh, Dios.
96
00:04:55,403 --> 00:04:56,803
<i>¡Oye!</i>
97
00:04:59,308 --> 00:05:00,976
<i>¿Rose?</i>
98
00:05:06,200 --> 00:05:07,769
¿A dónde vas?
99
00:05:23,532 --> 00:05:25,033
<i>Rose.</i>
100
00:05:25,534 --> 00:05:28,503
Oye, ¿qué haces aquí tan lejos?
101
00:05:28,537 --> 00:05:31,840
<i>Solo estoy de paso. ¿A dónde ibas?</i>
102
00:05:32,841 --> 00:05:35,777
A la estación de tren.
¡Rumbo a Chicago!
103
00:05:36,645 --> 00:05:38,347
¿Quieres que te lleve?
104
00:06:09,611 --> 00:06:11,279
¿Oficial Cypress?
105
00:06:11,847 --> 00:06:13,547
La veo. No se preocupe. Oye, Dana.
106
00:06:13,548 --> 00:06:14,749
- Señor.
- Sólo quiero hablar con ella.
107
00:06:14,816 --> 00:06:15,784
- Oiga.
- Paren.
108
00:06:15,917 --> 00:06:17,319
- ¿Qué hacen?
- No.
109
00:06:17,451 --> 00:06:19,421
<i>¿Por qué no buscan a mi hija? Dana.</i>
110
00:06:19,453 --> 00:06:21,323
- Está bien.
<i>- No, no. No. Está bien.</i>
111
00:06:21,355 --> 00:06:22,624
Brent, déjenlo.
112
00:06:22,657 --> 00:06:24,225
No me estorben.
113
00:06:24,292 --> 00:06:25,727
Por favor.
114
00:06:30,298 --> 00:06:32,667
Han pasado 72 horas. ¡Tres días!
115
00:06:32,734 --> 00:06:35,003
- Lo sé.
- Esto es malo.
116
00:06:35,136 --> 00:06:36,838
Hemos alertado a las
autoridades de Chicago
117
00:06:36,872 --> 00:06:38,506
y de su primera parada en Milwaukee.
118
00:06:38,539 --> 00:06:41,142
<i>A los policías de las grandes ciudades</i>
no les importa una chica desaparecida.
119
00:06:41,243 --> 00:06:43,178
Sobre todo una fuera de la reserva.
120
00:06:43,245 --> 00:06:46,314
- A nadie nunca le importa.
- Eso no es verdad. A mí sí me importa.
121
00:06:46,748 --> 00:06:49,901
Jesse, lo sabes, ¿verdad?
Soy tu amiga.
122
00:06:49,918 --> 00:06:53,021
Yo... no me rendiré.
123
00:06:53,355 --> 00:06:54,856
¿De acuerdo? Lo prometo.
124
00:06:54,890 --> 00:06:58,059
Dana, te aseguro que le pasó algo.
125
00:06:58,427 --> 00:07:00,061
Es solo que...
126
00:07:00,762 --> 00:07:02,297
lo presiento.
127
00:07:02,831 --> 00:07:05,000
Y cada día y cada minuto que perdamos,
128
00:07:05,002 --> 00:07:06,303
no la vamos a encontrar.
129
00:07:06,310 --> 00:07:08,880
Dana, por favor. Por favor.
130
00:07:11,440 --> 00:07:13,208
No me rendiré.
131
00:07:18,779 --> 00:07:20,548
<i>No se lo digas a mi dentista.</i>
132
00:07:20,715 --> 00:07:23,552
¿Cómo lo desatascaste
de la cosa giratoria?
133
00:07:23,585 --> 00:07:25,453
Solo le di un poquito...
134
00:07:25,587 --> 00:07:27,222
¿Sabes? Se cayó de golpe.
135
00:07:27,389 --> 00:07:31,393
<i>Aprendí esos movimientos
de cadera</i> con los bolos.
136
00:07:31,426 --> 00:07:32,494
Buen consejo.
137
00:07:32,527 --> 00:07:34,429
<i>Avísame si quieres un
trozo de esto, ¿eh?</i>
138
00:07:34,462 --> 00:07:36,297
Si me lo como todo,
139
00:07:37,699 --> 00:07:39,367
no querrás ver eso.
140
00:07:41,236 --> 00:07:42,971
¿Hablaste con el gerente?
141
00:07:43,171 --> 00:07:45,874
¿Eh? Ah, sí.
142
00:07:45,907 --> 00:07:48,143
Sí, bueno, ya sabes que el vecino
143
00:07:48,276 --> 00:07:50,912
<i>escuchó gritos y
una pelea aquella noche.</i>
144
00:07:50,978 --> 00:07:54,549
Bueno, resulta que la noche anterior
Jesse vino a verla al trabajo
145
00:07:54,583 --> 00:07:56,585
y él estaba gritando delante de todos
146
00:07:56,651 --> 00:07:58,787
sobre su partida, <i>y</i>
147
00:07:58,920 --> 00:08:02,290
<i>resulta que Rose compró
un boleto</i> a Chicago, pero ella...
148
00:08:02,757 --> 00:08:04,592
nunca subió al autobús.
149
00:08:04,726 --> 00:08:06,428
<i>¿Y ese boleto?</i>
150
00:08:06,461 --> 00:08:08,129
<i>Nunca se escaneó.</i>
151
00:08:08,330 --> 00:08:09,965
Oh, mierda.
152
00:09:28,300 --> 00:09:32,637
Oye, Brent, encuéntrame en la
parada de autobús de Stetton.
153
00:09:33,048 --> 00:09:36,317
Creo que nuestro caso de persona desaparecida
acaba de convertirse en un homicidio.
154
00:09:57,100 --> 00:09:58,902
- Hola.
- Hola, Jesse.
155
00:10:00,720 --> 00:10:02,856
Vamos a tener que registrar el lugar.
156
00:10:04,658 --> 00:10:06,659
Está bien, sí, eh...
157
00:10:09,796 --> 00:10:11,631
Los llevaré a su tráiler.
158
00:10:12,699 --> 00:10:14,834
Necesitamos registrar toda la casa.
159
00:10:15,635 --> 00:10:17,237
Y voy a necesitar que
esperes aquí fuera
160
00:10:17,270 --> 00:10:18,935
con el ayudante mientras lo hacemos.
161
00:10:18,938 --> 00:10:21,708
Dana, ¿qué pasa?
162
00:10:22,542 --> 00:10:24,177
Lo siento, Jesse.
163
00:11:13,159 --> 00:11:16,496
<i>Dana,</i> quizá quieras ver esto.
164
00:11:17,096 --> 00:11:18,598
¿Qué estoy viendo?
165
00:11:18,631 --> 00:11:22,669
Es un contrato de propiedad de tierras.
Estaba en la caja fuerte de atrás.
166
00:11:24,204 --> 00:11:25,772
Es de Rose.
167
00:11:32,779 --> 00:11:34,113
¿Por qué me muestran esto?
168
00:11:34,147 --> 00:11:36,049
Pone que los derechos de propiedad
de Rose sobre la tierra
169
00:11:36,082 --> 00:11:38,551
se revertirán si establece
su residencia permanente
170
00:11:38,618 --> 00:11:40,354
fuera de las tierras tribales.
171
00:11:40,420 --> 00:11:42,820
Sí, claro, por eso estoy muy
decidido a que se quede.
172
00:11:42,822 --> 00:11:44,158
No quiero que ella pierda esto.
173
00:11:44,325 --> 00:11:46,893
<i>Sí, o quizá tú no quieres</i> perder esto.
174
00:11:48,561 --> 00:11:52,066
Si se va, los derechos sobre
la tierra vuelven al gobierno,
175
00:11:52,133 --> 00:11:53,533
no a ti.
176
00:11:54,567 --> 00:11:56,070
¿Qué me estás diciendo?
177
00:11:58,571 --> 00:12:00,241
Es un móvil, Jesse.
178
00:12:16,456 --> 00:12:19,725
Hola, anciano Don George.
¿Tiene un segundo?
179
00:12:20,627 --> 00:12:22,262
¿Ya la encontraron?
180
00:12:23,630 --> 00:12:25,198
No, todavía no.
181
00:12:27,101 --> 00:12:29,002
Me dijeron que Rose notificó al consejo
182
00:12:29,035 --> 00:12:30,364
su intención de mudarse.
183
00:12:30,371 --> 00:12:32,805
Vino a verme hace un par de semanas.
184
00:12:32,839 --> 00:12:35,108
¿Por qué cree que
se lo ocultó a su padre?
185
00:12:35,141 --> 00:12:37,710
<i>¿Por qué todos le ocultamos secretos
a nuestra familia, ayudante?</i>
186
00:12:37,744 --> 00:12:39,646
Jesse es un hombre orgulloso.
187
00:12:39,713 --> 00:12:42,649
<i>Protector de su familia
y nuestras costumbres.</i>
188
00:12:42,782 --> 00:12:44,818
¿Fue por protección?
189
00:12:44,951 --> 00:12:47,887
¿No se arriesga a perder mucho
si se incumple la propiedad de la tierra?
190
00:12:47,921 --> 00:12:50,423
Jesse sólo hizo lo mejor para Rose.
191
00:12:50,457 --> 00:12:52,193
Eso lo sé bien.
192
00:12:52,325 --> 00:12:53,793
<i>Es madre, ¿no?</i>
193
00:12:53,827 --> 00:12:56,663
<i>¿Qué estaría dispuesta
a sacrificar por su hijo?</i>
194
00:12:58,498 --> 00:13:01,101
No, no hables así, mamá. ¿De acuerdo?
195
00:13:01,135 --> 00:13:02,802
No, vas a estar bien.
196
00:13:02,935 --> 00:13:04,071
Sí.
197
00:13:04,138 --> 00:13:05,772
No, tengo que colgar.
198
00:13:05,805 --> 00:13:07,674
Estoy en el trabajo. Adiós.
199
00:13:08,900 --> 00:13:10,401
¿Cómo está?
200
00:13:11,243 --> 00:13:12,679
Ella...
201
00:13:12,679 --> 00:13:14,647
está aguantando lo
mejor que puede, ¿sabes?
202
00:13:14,714 --> 00:13:17,017
Pero a mi hermano menor...
203
00:13:17,151 --> 00:13:18,618
le está afectando mucho.
204
00:13:18,621 --> 00:13:20,421
¿Hermano menor? Es tu gemelo.
205
00:13:20,422 --> 00:13:23,811
Bueno, al menos soy una película
más vieja que él, Dana,
206
00:13:23,823 --> 00:13:26,260
así que eso tiene que
contar para algo, ¿verdad?
207
00:13:26,327 --> 00:13:28,628
<i>Él está... tratando de ayudar
con las facturas médicas</i>
208
00:13:28,661 --> 00:13:30,297
<i>ahora mismo, y eso...</i>
209
00:13:30,497 --> 00:13:34,400
Mi sueldo de aquí
no facilita las cosas.
210
00:13:35,702 --> 00:13:38,705
Bueno, ¿encontraste algo en las cartas?
211
00:13:38,838 --> 00:13:42,375
Ah, las cartas de Oso. Sí. Sí.
212
00:13:42,942 --> 00:13:43,977
¿Qué significa eso?
213
00:13:44,011 --> 00:13:45,145
Bueno, están dirigidas a
214
00:13:45,179 --> 00:13:47,847
un individuo llamado Oso, así que,
215
00:13:47,914 --> 00:13:49,983
<i>de alguna manera,
comencé a llamarlo así.</i>
216
00:13:50,017 --> 00:13:51,751
¿Quién carajo es Oso?
217
00:14:08,602 --> 00:14:09,569
¡Dios mío!
218
00:14:09,635 --> 00:14:11,538
<i>¿Quieres decirme qué carajo es eso?</i>
219
00:14:11,604 --> 00:14:13,206
<i>- ¿Eh?</i>
- EL CASO BLACKDEER SIGUE SIN RESOLVERSE
220
00:14:13,240 --> 00:14:15,307
Es un tipo de medio
impreso en peligro
221
00:14:15,341 --> 00:14:17,677
conocido como periódico.
222
00:14:17,710 --> 00:14:19,646
Le dijiste a Wausau Chronicle
223
00:14:19,779 --> 00:14:22,049
que Jesse Blackdeer
ya <i>no es sospechoso.</i>
224
00:14:22,082 --> 00:14:24,418
Sí. No lo es. Sigue siendo
solo una persona de interés.
225
00:14:24,451 --> 00:14:26,919
No hay ninguna evidencia física
que lo vincule con esto.
226
00:14:26,953 --> 00:14:28,188
¿En serio?
227
00:14:28,222 --> 00:14:30,190
Él fue la última persona
que la vio con vida
228
00:14:30,224 --> 00:14:32,159
y tuvieron un altercado público.
229
00:14:32,192 --> 00:14:34,127
Intentamos presentar un caso, Dana,
230
00:14:34,161 --> 00:14:37,457
y te contradices semana
tras semana con la prensa.
231
00:14:37,463 --> 00:14:39,465
Eso no ayuda a nadie, ¿de acuerdo?
232
00:14:39,599 --> 00:14:40,800
Entonces, si no es él,
233
00:14:40,934 --> 00:14:42,469
¿quién carajo es el sospechoso?
234
00:14:42,502 --> 00:14:45,771
Bueno, estoy investigando
a una persona llamada Oso.
235
00:14:46,073 --> 00:14:47,640
Nadie parece saber quién es,
236
00:14:47,674 --> 00:14:50,910
pero había estado escribiendo
unas cartas largas y confusas a Rose
237
00:14:50,944 --> 00:14:52,146
durante años. Fíjate.
238
00:14:52,279 --> 00:14:56,083
Y la última fue sobre su partida
239
00:14:56,116 --> 00:14:58,951
y algo sobre que se volverían a ver
una vez más.
240
00:14:58,985 --> 00:15:01,921
Podría ser... una cuestión de amor.
241
00:15:02,256 --> 00:15:04,391
Entonces ¿tu sospechoso es
el amigo por correspondencia?
242
00:15:04,424 --> 00:15:05,658
¿Dónde está la evidencia?
243
00:15:05,692 --> 00:15:07,927
Estoy investigando, pero, papá,
mi instinto me dice
244
00:15:07,962 --> 00:15:10,524
que Jesse no es nuestro hombre.
Por ahora, lo único de lo que es culpable
245
00:15:10,531 --> 00:15:12,466
es de pelearse con su hija. ¿Te suena?
246
00:15:12,533 --> 00:15:15,000
<i>A pesar de tu instinto,
mañana haremos otra búsqueda</i>
247
00:15:15,034 --> 00:15:17,069
en la propiedad de Blackdeer.
248
00:15:17,271 --> 00:15:19,606
No. Vamos, ya le hemos hecho
pasar por bastante, papá.
249
00:15:19,639 --> 00:15:21,175
Habla con Brent.
Él te dirá lo mismo.
250
00:15:21,208 --> 00:15:24,611
Por cierto, hablé con Brent y
estuvo de acuerdo conmigo.
251
00:15:24,677 --> 00:15:26,313
Dijo que otra búsqueda no haría daño.
252
00:15:26,379 --> 00:15:29,749
O, más apropiadamente, no haría daño
ni a una garrapata ni a una mosca.
253
00:15:29,782 --> 00:15:31,518
<i>Sea lo que sea que signifique eso.</i>
254
00:15:55,976 --> 00:15:57,543
Este...
255
00:16:34,200 --> 00:16:36,602
Departamento del sheriff
del condado de Mountain Bay.
256
00:16:38,751 --> 00:16:40,321
Oh.
257
00:16:41,720 --> 00:16:43,323
Oficial.
258
00:16:48,741 --> 00:16:50,309
¿A qué debo este placer?
259
00:16:56,749 --> 00:16:58,584
¿Dónde estabas el 5 de noviembre?
260
00:16:58,617 --> 00:17:02,287
Ah, bien. Hasta ahí
las cortesías, ¿eh?
261
00:17:04,089 --> 00:17:05,658
5 de noviembre.
262
00:17:08,392 --> 00:17:10,729
Creo que estaba viajando.
263
00:17:10,763 --> 00:17:13,432
Sí. ¿Viaja mucho, oficial...?
264
00:17:13,499 --> 00:17:16,267
- Cypress.
- ¿Cypress?
265
00:17:16,334 --> 00:17:17,670
¡No! Vamos.
266
00:17:17,803 --> 00:17:20,005
Responde la pregunta, Abel. Gracias.
267
00:17:20,439 --> 00:17:23,642
Como le dije, estaba viajando, ¿sabe?
268
00:17:23,776 --> 00:17:25,811
Recopilando nuevas experiencias,
269
00:17:25,944 --> 00:17:27,713
nuevas perspectivas. Salir de...
270
00:17:27,746 --> 00:17:29,347
¿A dónde viajabas?
271
00:17:31,549 --> 00:17:33,018
A la playa Myrtle.
272
00:17:33,051 --> 00:17:36,455
¿De acuerdo? Me gusta
salir de aquí cuando hace frío.
273
00:17:36,522 --> 00:17:38,291
¿Tienes pruebas?
274
00:17:39,492 --> 00:17:41,122
Bueno, sí, estoy seguro
de que tengo un recibo
275
00:17:41,126 --> 00:17:43,629
del billete de avión en algún lugar,
pero ya sabe, lo más importante:
276
00:17:43,696 --> 00:17:46,866
¿qué hace aquí? Porque
podría charlar todo el día,
277
00:17:46,998 --> 00:17:49,300
pero ¿charlar con un Cypress?
278
00:17:49,368 --> 00:17:51,102
No me va eso.
279
00:17:51,536 --> 00:17:55,007
Cuando mire ese recibo,
¿busco Blaine u Oso?
280
00:17:59,010 --> 00:18:00,779
¿Y por qué dice eso?
281
00:18:01,946 --> 00:18:03,783
No soy la única, ¿verdad?
282
00:18:04,900 --> 00:18:06,569
<i>Rose Blackdeer.</i>
283
00:18:06,886 --> 00:18:08,954
<i>Ella te regaló ese collar, ¿verdad?</i>
284
00:18:10,088 --> 00:18:12,356
Una garra de oso para su oso.
285
00:18:14,524 --> 00:18:16,228
¿Qué le regalaste a ella?
286
00:18:18,229 --> 00:18:20,665
Rose es especial para mí.
287
00:18:20,698 --> 00:18:21,734
Seguro.
288
00:18:21,767 --> 00:18:24,470
No, no, no. No haga eso, ¿de acuerdo?
289
00:18:24,503 --> 00:18:26,104
No es nada de eso.
290
00:18:26,137 --> 00:18:28,607
Ella es una de las pocas
personas que sí me ve,
291
00:18:28,641 --> 00:18:30,408
a quien le importa
lo que tengo que decir.
292
00:18:30,474 --> 00:18:32,811
Tienes el doble de su edad
¿y esperas que crea
293
00:18:32,845 --> 00:18:35,346
que lo único que te importaba
era su escritura?
294
00:18:35,381 --> 00:18:38,417
La respeto. No es así.
295
00:18:38,551 --> 00:18:40,084
¿Cómo es?
296
00:18:40,118 --> 00:18:42,220
<i>Dana, ¿estás ahí? Cambio.</i>
297
00:18:42,354 --> 00:18:43,856
Un momento, Jeannie.
298
00:18:43,923 --> 00:18:46,124
<i>Lo siento, Dana, pero esto es urgente.</i>
299
00:18:46,157 --> 00:18:48,827
<i>Encontraron algo en casa de Blackdeer.</i>
300
00:18:48,861 --> 00:18:50,762
<i>Vas a querer ver esto.</i>
301
00:18:52,731 --> 00:18:54,567
Recibido.
302
00:18:55,233 --> 00:18:57,502
Regresaré. Hablaremos de nuevo.
303
00:18:57,568 --> 00:18:58,970
<i>Sí.</i>
304
00:18:59,004 --> 00:19:00,806
Cuando quiera.
305
00:19:06,712 --> 00:19:08,072
No sé cómo llegó eso allí.
306
00:19:08,079 --> 00:19:09,381
Dana, tienes que creerme.
307
00:19:09,448 --> 00:19:11,182
¿Qué carajo está pasando?
308
00:19:12,451 --> 00:19:14,686
Se acabó, Dana. Sigue adelante.
309
00:19:16,789 --> 00:19:18,624
Dae...
310
00:19:18,757 --> 00:19:21,292
No es bueno. Es la camisa de Rose.
311
00:19:21,427 --> 00:19:23,028
La tomaremos para pruebas, pero
312
00:19:23,061 --> 00:19:24,630
estaba en el horno.
313
00:19:25,263 --> 00:19:29,768
Debió haberse caído por un costado
cuando se quemaba el cuerpo.
314
00:19:32,037 --> 00:19:34,372
¿Qué? ¡No! Eso no tiene sentido.
315
00:19:34,406 --> 00:19:37,109
Brent, ¿cómo pudimos
pasar por alto algo así?
316
00:19:37,176 --> 00:19:38,644
Lo siento.
317
00:19:46,068 --> 00:19:47,268
Hola.
318
00:19:47,285 --> 00:19:48,921
Quiero un abogado.
319
00:19:50,923 --> 00:19:52,558
Jesse, estoy tratando de ayudarte.
320
00:19:52,591 --> 00:19:55,593
¿En serio? Porque aquí es donde
me ha llevado tu ayuda.
321
00:19:57,763 --> 00:19:58,797
¿Quieres que entre?
322
00:19:58,931 --> 00:20:00,331
- No. Absolutamente no.
- Dana.
323
00:20:00,366 --> 00:20:01,700
- Sal.
- Creo que debería, ¿sabes?
324
00:20:01,734 --> 00:20:03,401
Brent, lo tengo controlado.
325
00:20:04,135 --> 00:20:07,072
Que sí. Te avisaré si necesito ayuda.
326
00:20:07,105 --> 00:20:08,574
Está bien.
327
00:20:11,777 --> 00:20:14,079
<i>Te quedan muy apretadas.
Lo siento mucho.</i>
328
00:20:18,517 --> 00:20:20,285
Así es como se trata a un asesino.
329
00:20:20,786 --> 00:20:22,420
- A ver si puedo...
- No, no quiero
330
00:20:22,454 --> 00:20:24,289
- nada más de ti.
- Jesse.
331
00:20:24,322 --> 00:20:25,591
No.
332
00:20:25,624 --> 00:20:27,960
No debí haber confiado
en ti en primer lugar.
333
00:20:51,850 --> 00:20:53,882
¡Todo este Departamento
está podrido hasta la médula!
334
00:20:53,886 --> 00:20:55,320
¡Y lo sabes!
335
00:20:55,354 --> 00:20:57,388
¡Él era tu amigo! ¡Él confiaba en ti!
336
00:20:57,422 --> 00:20:59,992
Por Dios. Bueno. ¿Qué?
¿Hay alguna pregunta?
337
00:21:00,025 --> 00:21:02,695
Sí. ¿Fue tu papá quien
plantó la evidencia o tú?
338
00:21:02,728 --> 00:21:04,262
¿Qué tan desesperada
estás por un titular?
339
00:21:04,328 --> 00:21:07,165
La pregunta es: ¿Qué tan desesperados
estaban ustedes por cerrar el caso?
340
00:21:07,231 --> 00:21:09,702
- Anda. Anda.
- ¡Culpen al nativo! ¡Nadie pestañeará!
341
00:21:09,835 --> 00:21:11,336
¡Algunas cosas nunca cambian!
342
00:21:11,370 --> 00:21:13,438
Vamos a llevarte aquí.
343
00:21:13,572 --> 00:21:16,642
Lo llevaba al condado
y lo atacaron en el auto.
344
00:21:16,675 --> 00:21:18,043
¿Blackdeer?
345
00:21:18,176 --> 00:21:19,545
Está prófugo.
346
00:21:19,578 --> 00:21:21,213
Mierda.
347
00:21:23,382 --> 00:21:25,718
<i>¿Cuál es el estado de búsqueda
en el cuadrante norte?</i>
348
00:21:25,851 --> 00:21:27,152
<i>Negativo al contacto.</i>
349
00:21:27,185 --> 00:21:29,347
<i>Desplazándonos hacia el este
hacia una cobertura más densa.</i>
350
00:21:29,353 --> 00:21:32,124
<i>- Les avisaremos si detectamos algo.
- Recibido.</i>
351
00:21:32,157 --> 00:21:35,426
<i>Aún sin noticias de las
ayudantes Cypress y Rogers.</i>
352
00:21:35,828 --> 00:21:36,995
<i>Habla Rogers.</i>
353
00:21:37,029 --> 00:21:39,732
<i>Dana tiene los ojos puestos en
Blackdeer y lo está persiguiendo.</i>
354
00:21:39,865 --> 00:21:41,500
<i>Ahora volviendo a su puesto.</i>
355
00:21:41,533 --> 00:21:45,104
¡Jesse! ¡Jesse! ¡Para!
356
00:21:48,701 --> 00:21:51,370
<i>¡Por favor!</i> ¡Sabes que no fui yo!
357
00:21:51,503 --> 00:21:53,339
¡Jesse, levanta las manos!
358
00:21:54,660 --> 00:21:56,695
No, no pienso ir contigo.
359
00:21:57,343 --> 00:21:59,211
Vamos, no hagas esto.
360
00:22:00,045 --> 00:22:01,981
Tendrás que dispararme.
361
00:22:05,820 --> 00:22:07,455
¡Jesse!
362
00:22:08,587 --> 00:22:10,322
Mi Rose se ha ido.
363
00:22:11,757 --> 00:22:13,759
Déjame irme también.
364
00:22:26,238 --> 00:22:27,773
Gracias.
365
00:22:33,312 --> 00:22:34,847
<i>¡Dana!</i>
366
00:22:38,000 --> 00:22:39,669
¿Lo dejaste ir?
367
00:22:41,887 --> 00:22:45,122
Confirmado visualmente, pero
nos evadió. Lo hemos perdido.
368
00:22:47,146 --> 00:22:49,946
2 MESES ANTES DEL DÍA DE RENACIMIENTO
369
00:22:50,089 --> 00:22:51,557
Pinsconsin Pride.
370
00:22:51,690 --> 00:22:54,426
Campeones regionales de 12 años.
371
00:22:54,560 --> 00:22:57,062
Y hemos estado en los
nacionales dos veces.
372
00:22:57,195 --> 00:22:59,464
He sido la capitán del
equipo siete años.
373
00:22:59,498 --> 00:23:01,533
¿Siete años? ¡Guau!
374
00:23:01,567 --> 00:23:03,669
¿Y el resto del equipo?
375
00:23:03,702 --> 00:23:06,138
O sea, ¿siempre han sido los mismos?
376
00:23:06,204 --> 00:23:11,743
Están Doreen, Paulie, Zeb, Brent y yo.
377
00:23:12,144 --> 00:23:13,879
¿Y ese sería el ayudante Brent?
378
00:23:13,912 --> 00:23:17,049
<i>Oh, sí. Es nuestro mejor delantero.</i>
379
00:23:17,116 --> 00:23:20,719
No hubiéramos ganado nada sin él.
380
00:23:21,286 --> 00:23:24,455
Sinceramente, estaríamos celebrando
una racha de siete años
381
00:23:24,490 --> 00:23:27,758
si no se hubiese perdido el
campeonato hace dos años.
382
00:23:28,894 --> 00:23:31,396
¿Hace dos años? ¿Eso era común?
383
00:23:31,429 --> 00:23:33,732
¿Se perdió alguna vez
alguna otra partida o...?
384
00:23:33,765 --> 00:23:38,370
Ah, no. No. Él está
dedicado a la causa.
385
00:23:38,404 --> 00:23:41,238
O sea, sí, incluso cuando estaba fatal
386
00:23:41,272 --> 00:23:42,908
aquella vez, se presentó.
387
00:23:42,941 --> 00:23:45,711
¿Y los campeonatos se celebran
todos los años en la misma época?
388
00:23:45,744 --> 00:23:48,580
Sí, señora. Tercera semana de noviembre.
389
00:23:48,614 --> 00:23:50,682
La Navidad de los boleros.
390
00:23:51,283 --> 00:23:54,586
Tercera semana de noviembre.
El único juego
391
00:23:54,653 --> 00:23:57,389
que se perdió Brent
fue el 17 de noviembre.
392
00:23:58,991 --> 00:24:03,395
Eso fue la noche antes de que
él encontrara la camisa de Rose.
393
00:24:03,429 --> 00:24:04,663
No te entiendo.
394
00:24:04,797 --> 00:24:07,765
<i>Dijo que</i> sufrió intoxicación alimentaria
y que tuvo que ausentarse, pero...
395
00:24:07,832 --> 00:24:09,234
fue la primera y única vez
396
00:24:09,268 --> 00:24:10,469
que hizo eso.
397
00:24:10,469 --> 00:24:12,704
Es el mismo tipo que ganó las
regionales el año anterior
398
00:24:12,771 --> 00:24:14,606
cuando tenía 38.9 °C de fiebre.
399
00:24:14,639 --> 00:24:16,642
Y los vecinos de Jesse dijeron
que vieron a un oficial
400
00:24:16,708 --> 00:24:20,979
a las 8 de la noche en ese momento,
pero le restaron importancia.
401
00:24:20,979 --> 00:24:23,415
Pero ¿por qué Jesse
no lo vio entonces?
402
00:24:24,616 --> 00:24:27,052
Era un jueves a eso de las 8 p. m.
403
00:24:27,219 --> 00:24:29,187
Estaba en la reunión tribal.
404
00:24:29,822 --> 00:24:31,323
Y él lo sabía.
405
00:24:31,857 --> 00:24:34,259
<i>Tuvo una oportunidad</i> única
para plantar la evidencia,
406
00:24:34,293 --> 00:24:35,894
y la aprovechó.
407
00:24:38,300 --> 00:24:40,569
Él lo incriminó.
408
00:24:40,933 --> 00:24:44,636
<i>Debo ir con Jesse. Por favor.</i>
409
00:24:49,200 --> 00:24:51,035
Hasta luego, Justin.
410
00:24:51,240 --> 00:24:52,775
Buenas noches.
411
00:24:56,700 --> 00:24:58,369
¿Jesse Blackdeer?
412
00:24:59,384 --> 00:25:01,853
Está bien. No hay problema.
413
00:25:02,020 --> 00:25:03,655
No deberías estar aquí.
414
00:25:03,689 --> 00:25:06,158
Jesse, o puedo llamarte Justin,
415
00:25:06,225 --> 00:25:07,492
si así lo prefieres.
416
00:25:07,526 --> 00:25:09,361
Eres esa reportera de Wausau.
417
00:25:09,995 --> 00:25:11,663
Mira, no tengo nada que decirte.
418
00:25:11,730 --> 00:25:13,932
Por favor, vete. Déjame en paz.
419
00:25:13,966 --> 00:25:16,501
No vengo por ti. Sino por Rose.
420
00:25:22,308 --> 00:25:23,876
Mira.
421
00:25:25,400 --> 00:25:27,168
Éramos amigas.
422
00:25:28,881 --> 00:25:30,549
Y tienes razón. Soy reportera.
423
00:25:30,582 --> 00:25:33,285
Pero no vine por una historia.
Al menos, todavía no.
424
00:25:34,720 --> 00:25:36,655
He estado investigando
el caso de Rose.
425
00:25:36,688 --> 00:25:38,357
Sé que no fuiste tú.
426
00:25:38,724 --> 00:25:41,493
Y sé que hace dos años
te incriminaron.
427
00:25:41,690 --> 00:25:43,025
¿Cómo diste conmigo?
428
00:25:43,028 --> 00:25:45,797
El tío Don. Él me ayudó.
429
00:25:46,064 --> 00:25:49,034
No lo entiendo.
¿Por qué te ayudaría a ti?
430
00:25:50,769 --> 00:25:53,205
Estaba enamorada de tu hija, Jesse.
431
00:25:55,407 --> 00:25:58,110
Íbamos a ir juntas a Chicago.
432
00:25:58,577 --> 00:26:00,546
¿Sabes quién se llevó a mi Rose?
433
00:26:00,579 --> 00:26:03,248
No del todo, pero estoy cerca.
434
00:26:08,353 --> 00:26:10,055
¿El ayudante Brent?
435
00:26:11,079 --> 00:26:14,679
DÍA DE RENACIMIENTO
436
00:26:17,563 --> 00:26:20,933
- ¡Hola!
- Oh, no. No.
437
00:26:21,066 --> 00:26:22,801
No hacen falta aplausos.
438
00:26:29,274 --> 00:26:30,610
Creo que él estuvo implicado.
439
00:26:30,642 --> 00:26:32,378
Creo que él plantó
la evidencia en tu casa,
440
00:26:32,411 --> 00:26:35,147
pero no creo que fuera él
quien se llevó a Rose.
441
00:26:36,014 --> 00:26:39,818
Mira, su madre estaba enferma.
Tenían facturas médicas acumulándose,
442
00:26:39,851 --> 00:26:41,920
y luego encontré esto.
443
00:26:41,954 --> 00:26:44,756
Cuatro días después de la segunda
inspección de su propiedad,
444
00:26:44,823 --> 00:26:47,527
después de encontrar su
camisa rota en el sótano,
445
00:26:47,559 --> 00:26:50,562
él entró al Hospital General
Memorial de Wausau
446
00:26:50,596 --> 00:26:54,266
y completó el pago del tratamiento
de su madre en su totalidad.
447
00:26:54,566 --> 00:26:56,468
Fueron casi 10 mil dólares.
448
00:26:56,736 --> 00:26:58,837
Entonces alguien le pagó
para plantar la evidencia.
449
00:26:58,870 --> 00:27:00,766
Estaba desesperado
y se aprovecharon.
450
00:27:00,772 --> 00:27:02,240
¿Y para quién trabaja?
451
00:27:02,275 --> 00:27:04,242
Eso es lo que intento averiguar.
452
00:27:08,180 --> 00:27:09,982
<i>Espera, ¿a dónde irás?</i>
453
00:27:10,015 --> 00:27:11,750
<i>A ocuparme de unos asuntos.</i>
454
00:27:11,817 --> 00:27:13,851
No puedes volver ahí sin más.
455
00:27:13,886 --> 00:27:15,421
Es decir, si alguien te ve...
456
00:27:15,454 --> 00:27:17,022
Te agradezco que
hayas venido a verme, May,
457
00:27:17,155 --> 00:27:18,524
pero no hay ni un solo segundo
458
00:27:18,657 --> 00:27:20,893
sin que piense en lo
que me arrebataron.
459
00:27:22,127 --> 00:27:23,929
Pero esto tiene que acabar.
460
00:27:23,962 --> 00:27:25,765
Tiene que haber respuestas.
461
00:27:48,820 --> 00:27:50,656
¿A dónde diablos te metiste?
462
00:28:20,852 --> 00:28:22,120
<i>¡Oh, Dios mío! ¡Está vivo!</i>
463
00:28:22,154 --> 00:28:24,055
<i>¡Abra la puerta! ¡Ábrala!</i>
464
00:28:42,987 --> 00:28:46,089
Bien, pero ¿cómo se relaciona
todo esto con Em?
465
00:28:47,692 --> 00:28:50,394
Esto era de Rose.
466
00:28:51,228 --> 00:28:53,565
Llevaba esto la noche que se fue.
467
00:28:54,331 --> 00:28:55,734
Y esto
468
00:28:56,735 --> 00:28:58,402
<i>lo encontramos hace poco.</i>
469
00:28:58,469 --> 00:29:00,170
Esto es de Em. ¿De dónde lo sacaste?
470
00:29:00,204 --> 00:29:02,840
Del arroyo Moore. El mismo lugar
donde encontramos el pendiente.
471
00:29:02,906 --> 00:29:04,842
El lugar sagrado.
472
00:29:04,908 --> 00:29:07,394
Bueno, podría ser solo una coincidencia.
473
00:29:07,411 --> 00:29:09,847
¿Cómo sabemos que el arroyo Moore
tiene importancia real?
474
00:29:09,881 --> 00:29:12,016
Porque ahí fue donde me asesinaron.
475
00:29:13,316 --> 00:29:18,155
¿Recuerdas que mamá tenía esa
idea de que el agua era especial?
476
00:29:18,922 --> 00:29:20,257
<i>Ella tenía razón.</i>
477
00:29:20,391 --> 00:29:23,260
Ahí fue adonde me llevó Ibrahim,
y el agua...
478
00:29:23,994 --> 00:29:26,597
Eso fue lo que me curó, pero
cuando me sumergí por completo,
479
00:29:26,630 --> 00:29:29,466
me vino un recuerdo de una persona
480
00:29:29,533 --> 00:29:31,936
con una máscara de animal sujetándome <i>y...</i>
481
00:29:31,969 --> 00:29:33,404
<i>él tenía este...</i>
482
00:29:33,437 --> 00:29:35,672
este símbolo
483
00:29:36,240 --> 00:29:37,909
grabado en su pecho.
484
00:29:38,142 --> 00:29:41,812
<i>Este símbolo</i> me ha estado atormentando
desde el Día de Renacimiento.
485
00:29:42,145 --> 00:29:45,516
¿Y supongo que Aaron no tenía
ningún grabado en el pecho?
486
00:29:45,783 --> 00:29:47,752
No. Mira,
487
00:29:48,953 --> 00:29:50,354
después de morir,
488
00:29:50,488 --> 00:29:54,124
debió haber dejado mi cuerpo
para que se lo llevara el río
489
00:29:54,258 --> 00:29:56,060
<i>hacia Bull Falls.</i>
490
00:29:56,126 --> 00:29:57,595
Y cuando descubrimos eso,
491
00:29:57,629 --> 00:29:59,329
seguí a Em, lo que me llevó a Aaron...
492
00:29:59,396 --> 00:30:00,865
A quien también le disparó Brent.
493
00:30:00,899 --> 00:30:02,834
¿Todo esto te parece
suficiente coincidencia?
494
00:30:02,867 --> 00:30:05,235
Cuando buscamos los
registros telefónicos de Brent,
495
00:30:05,269 --> 00:30:07,605
había un mensaje entre Aaron y él
496
00:30:07,739 --> 00:30:10,073
enviado aproximadamente en el
momento en que desapareció Rose.
497
00:30:10,107 --> 00:30:12,844
Era un modelo de un auto.
498
00:30:13,310 --> 00:30:15,612
Un Cutlass Supreme azul oscuro.
499
00:30:15,780 --> 00:30:18,015
<i>La unidad USB que tomamos
de la casa de Aaron,</i>
500
00:30:18,081 --> 00:30:20,912
<i>tenía un archivo de texto,</i>
pero lo único que decía era:
501
00:30:20,919 --> 00:30:23,253
"Cutlass Supreme azul oscuro".
O sea, ¿podría...?
502
00:30:23,287 --> 00:30:25,122
¿Podría ser el auto de Oso?
503
00:30:25,155 --> 00:30:27,057
Creo que te refieres al auto de Blaine.
504
00:30:27,091 --> 00:30:29,426
<i>Espera, ¿el loco de la radio?</i>
505
00:30:29,493 --> 00:30:32,963
<i>Blaine tenía uno</i> de los collares
de Rose, una garra de oso.
506
00:30:33,097 --> 00:30:34,899
Dijo que eran amigos.
507
00:30:36,668 --> 00:30:39,352
¿Tienes algún motivo
para sospechar de Blaine?
508
00:30:39,370 --> 00:30:43,974
Nuestra tribu ha tenido disputas de
tierras con los Abel durante décadas.
509
00:30:44,475 --> 00:30:47,478
Su padre ofreció mucho
dinero por nuestra tierra.
510
00:30:47,511 --> 00:30:49,947
Ese macabro. Sabía que no estaba allí
511
00:30:50,013 --> 00:30:52,716
remolcando un auto.
Y él <i>estaba allí aquella noche.</i>
512
00:30:52,750 --> 00:30:54,985
Espera, ¿Blaine estaba
allí la noche que moriste?
513
00:30:55,019 --> 00:30:57,454
- ¡Sí!
- Entonces es hora de partir.
514
00:30:59,523 --> 00:31:03,160
Jesse... Jesse, espera.
Jesse, ¿a dónde vas?
515
00:31:03,193 --> 00:31:04,863
¡Espera, espera! ¿A dónde vas?
516
00:31:04,995 --> 00:31:05,995
Voy a buscar al hombre
517
00:31:05,996 --> 00:31:07,631
que mató a mi hija y a tu hermana.
518
00:31:07,665 --> 00:31:10,702
La última vez que hiciste esto,
no terminó bien para ti.
519
00:31:10,835 --> 00:31:13,537
- Que lo intenten de nuevo.
- Reviviente o no, hasta donde sé,
520
00:31:13,571 --> 00:31:16,539
- Blaine tenía una pequeña milicia.
- Por eso lo acompañaré.
521
00:31:16,573 --> 00:31:18,675
Em, hay mercenarios buscándote
por todas partes.
522
00:31:18,743 --> 00:31:21,311
Creo que ya sabes que
puedo cuidarme bien sola.
523
00:31:21,345 --> 00:31:22,847
Que te disparen y que
me vuelvas a curar
524
00:31:22,980 --> 00:31:25,679
no forma parte de mis malditas prioridades
en este momento, ¿de acuerdo?
525
00:31:25,683 --> 00:31:28,753
Así que, por favor, quédate aquí.
¿Por favor, por favor? No. Para.
526
00:31:28,853 --> 00:31:31,054
Dana, déjame ir.
527
00:31:31,188 --> 00:31:32,523
Ni siquiera sabemos si es él.
528
00:31:32,557 --> 00:31:34,591
<i>- ¿De qué</i> estás hablando?
<i>- No digo que no.</i>
529
00:31:34,625 --> 00:31:36,326
Sólo digo que debemos estar seguros.
530
00:31:36,353 --> 00:31:37,755
Déjenme llamar a JP
para que nos ayude.
531
00:31:37,789 --> 00:31:41,191
Todos confiamos en él, ¿verdad?
Puedo conseguir una orden judicial.
532
00:31:41,325 --> 00:31:42,660
Puedo registrar las instalaciones
533
00:31:42,794 --> 00:31:44,461
y conseguir lo que necesitamos
para hacer un arresto apropiado.
534
00:31:44,529 --> 00:31:46,163
Estoy listo para terminar con esto.
535
00:31:46,296 --> 00:31:48,866
<i>Todos lo estamos
para terminar con esto.</i>
536
00:31:49,634 --> 00:31:53,436
Tu venganza no le traerá
paz a nuestra Rose.
537
00:31:54,805 --> 00:31:56,441
Jesse,
538
00:31:58,810 --> 00:32:00,979
la última vez no cumplí contigo.
539
00:32:01,513 --> 00:32:03,047
Lo sé.
540
00:32:04,682 --> 00:32:07,151
Deja que esta vez
sí lo haga, ¿de acuerdo?
541
00:32:07,484 --> 00:32:09,252
Eso no volverá a pasar.
542
00:32:11,523 --> 00:32:12,924
¿Por favor?
543
00:32:16,960 --> 00:32:18,630
¿Qué escribes?
544
00:32:19,196 --> 00:32:22,634
Sólo... un poco de poesía.
545
00:32:24,101 --> 00:32:25,670
¿Me permites?
546
00:32:27,171 --> 00:32:30,875
En realidad, no es muy buena.
547
00:32:31,708 --> 00:32:33,778
Seguro que es muy buena.
548
00:32:38,783 --> 00:32:41,185
"Cada camino encuentra su límite.
549
00:32:42,419 --> 00:32:44,856
<i>Cruce silencioso sobre la oscuridad.</i>
550
00:32:45,757 --> 00:32:48,558
<i>Confundimos el silencio con la paz.</i>
551
00:32:49,392 --> 00:32:53,131
<i>Olvidamos que el anhelo puede
resonar más fuerte que la ira.</i>
552
00:32:54,766 --> 00:32:58,870
<i>Y el camino que elegimos,
un pozo.</i>
553
00:32:59,403 --> 00:33:01,739
Un arroyo, un río helado.
554
00:33:03,407 --> 00:33:06,176
<i>A veces es un regreso
a lo que éramos,</i>
555
00:33:07,077 --> 00:33:08,946
<i>a lo que dejamos atrás.</i>
556
00:33:09,781 --> 00:33:13,217
Cruzamos, vagamente conscientes
de las profundidades que hay debajo,
557
00:33:13,785 --> 00:33:17,220
pero estos puentes silenciosos
nos llevan más allá de la oscuridad.
558
00:33:18,923 --> 00:33:21,893
<i>Aun así, algo anhela bajo el hielo,</i>
559
00:33:22,760 --> 00:33:25,562
<i>una voz que no se pronuncia,
pero que se conoce.</i>
560
00:33:27,920 --> 00:33:31,890
<i>Tira, no con fuerza,
sino con una promesa.</i>
561
00:33:32,202 --> 00:33:34,538
<i>Pero lo perdido aún espera.</i>
562
00:33:34,939 --> 00:33:38,541
<i>Como un recuerdo de calor
en un cuerpo que se ha enfriado.</i>
563
00:33:39,270 --> 00:33:41,439
<i>Ansioso por volver.</i>
564
00:33:48,218 --> 00:33:50,054
<i>Sin darnos cuenta, pasamos</i>
565
00:33:50,087 --> 00:33:53,590
por encima de las sombras que esperan
por debajo, en un río helado.
566
00:33:54,058 --> 00:33:57,962
Es un trabajo en progreso.
Estoy muy oxidada.
567
00:33:59,329 --> 00:34:04,001
Rose también dejó de escribir.
Un par de años antes.
568
00:34:05,904 --> 00:34:07,572
Siento mucho
569
00:34:08,172 --> 00:34:09,841
lo de Rose.
570
00:34:45,408 --> 00:34:47,144
Cutlass azul.
571
00:35:26,918 --> 00:35:28,953
Sí la amabas, ¿eh?
572
00:35:32,156 --> 00:35:33,925
La verdad que sí.
573
00:35:35,927 --> 00:35:38,329
<i>¿Alguna vez conociste</i> a alguien así?
574
00:35:40,732 --> 00:35:42,300
Sí.
575
00:35:43,902 --> 00:35:45,536
Sí, tal vez.
576
00:36:04,796 --> 00:36:06,363
¿Rhodey?
577
00:36:06,396 --> 00:36:07,966
¿Em?
578
00:36:08,265 --> 00:36:09,934
Santo cielo. ¿Estás... bien?
579
00:36:09,967 --> 00:36:12,837
Rhodey... Oh, Dios mío.
580
00:36:13,638 --> 00:36:15,808
Oh, Dios mío.
581
00:36:17,140 --> 00:36:18,810
Estuve muy preocupada.
582
00:36:19,109 --> 00:36:21,111
<i>Te he llamado muchas veces.</i>
583
00:36:21,646 --> 00:36:25,249
- ¿Estás a salvo?
- Ahora sí. Logré escapar.
584
00:36:25,282 --> 00:36:29,821
Es una locura. Escucha, Em,
no podemos hablar mucho tiempo.
585
00:36:29,854 --> 00:36:31,521
Llamaste justo a tiempo.
Me voy de aquí.
586
00:36:31,530 --> 00:36:32,998
- Acompáñame.
<i>- ¿Qué?</i>
587
00:36:33,057 --> 00:36:35,359
Rhodey, no, no creo que pueda.
588
00:36:35,425 --> 00:36:39,063
Estoy con mi hermana y estamos
muy cerca de resolver esto.
589
00:36:39,130 --> 00:36:40,798
Ya sé quién me mató.
590
00:36:40,832 --> 00:36:42,465
<i>Em, escúchame, no puedes</i> quedarte.
591
00:36:42,499 --> 00:36:45,469
Tienen una droga que realmente
afecta a los revivientes.
592
00:36:45,637 --> 00:36:47,338
Tienes que salir de aquí.
593
00:36:47,505 --> 00:36:49,073
<i>Acompáñame.</i>
594
00:36:51,709 --> 00:36:53,276
<i>¿Qué pasa?</i>
595
00:36:55,880 --> 00:36:57,349
¿Qué es?
596
00:36:58,650 --> 00:37:01,019
Está bien. Mira,
597
00:37:02,353 --> 00:37:04,188
¿al menos podemos despedirnos?
598
00:37:09,326 --> 00:37:13,064
Está bien. Está bien, sí.
599
00:37:13,197 --> 00:37:16,701
<i>Sí, nos vemos después del
campamento en Unity Drive.</i>
600
00:37:17,200 --> 00:37:19,003
<i>Está bien.</i>
601
00:37:28,178 --> 00:37:29,647
Sr. Abel.
602
00:37:29,714 --> 00:37:31,482
- ¿Qué?
- Es el ángel, señor.
603
00:37:31,549 --> 00:37:33,183
- ¿Qué?
- ¡Se fue!
604
00:37:33,317 --> 00:37:34,719
¿Qué?
605
00:37:35,152 --> 00:37:36,721
¡Tyler!
606
00:37:38,556 --> 00:37:41,492
¿Qué? ¿Qué me dijiste?
607
00:37:42,116 --> 00:37:44,116
¡¿Dónde está mi ángel?!
608
00:37:50,127 --> 00:37:51,695
¿Em?
609
00:37:57,234 --> 00:37:58,869
¡Em!
610
00:38:00,704 --> 00:38:02,005
¿Has visto a mi hermana?
611
00:38:02,072 --> 00:38:05,341
<i>Lo siento.</i> No la vi irse.
612
00:38:05,876 --> 00:38:07,539
Supongo que se escapó.
613
00:38:07,544 --> 00:38:09,312
Mierda. Mierda.
614
00:38:22,024 --> 00:38:23,459
¿Es...?
615
00:38:24,394 --> 00:38:26,029
¡No!
616
00:38:31,433 --> 00:38:33,203
Tenías razón, tío.
617
00:38:35,572 --> 00:38:37,573
Sabía que la traerías de vuelta.
618
00:38:50,220 --> 00:38:52,289
<i>¡No! ¡Suéltame!</i>
619
00:38:52,454 --> 00:38:54,958
<i>¡Por favor, no!</i>
620
00:39:01,198 --> 00:39:02,833
<i>La tengo.</i>
621
00:39:23,585 --> 00:39:26,522
La tengo. Nos vemos en el arroyo Moore.
622
00:39:54,200 --> 00:39:55,935
¿Qué fue eso?
623
00:39:56,987 --> 00:39:58,822
Me está llamando.
624
00:40:02,525 --> 00:40:04,394
Y estoy listo para ir.
625
00:40:14,237 --> 00:40:15,872
Ya estoy listo.
626
00:40:17,040 --> 00:40:18,975
Nuestra Rose puede seguir adelante.
627
00:40:21,411 --> 00:40:23,713
Es hora de que también nos vayamos.
628
00:40:43,433 --> 00:40:45,068
¿Rhodey?
629
00:40:49,906 --> 00:40:51,441
<i>Em.</i>
630
00:41:11,804 --> 00:41:12,804
Oye.
631
00:41:12,829 --> 00:41:14,331
Oye, oye, oye.
632
00:41:14,464 --> 00:41:16,432
No llores. No pasa nada.
633
00:41:16,800 --> 00:41:19,269
Mira, en verdad tengo
que terminar con esto,
634
00:41:19,302 --> 00:41:21,404
pero luego puedo ir
a verte donde sea.
635
00:41:21,437 --> 00:41:23,339
A Austin o a Nashville.
636
00:41:23,373 --> 00:41:25,074
O no, no, no. Tú...
637
00:41:25,275 --> 00:41:27,510
dijiste que íbamos al océano, ¿verdad?
638
00:41:33,083 --> 00:41:34,818
¿Qué pasa contigo?
639
00:41:37,280 --> 00:41:39,121
Lo siento mucho, Em.
640
00:41:46,296 --> 00:41:47,697
Lo siento.
641
00:41:48,130 --> 00:41:49,199
Lo siento mucho.
642
00:41:49,232 --> 00:41:51,567
- ¿Qué pasa?
- Lo siento mucho.
643
00:42:00,744 --> 00:42:02,179
<i>Recibido.</i>
644
00:42:05,015 --> 00:42:06,316
<i>Objetivo alcanzado.</i>
645
00:42:06,383 --> 00:42:08,418
<i>Trasladándola a un lugar seguro.</i>
646
00:42:09,352 --> 00:42:11,921
<i>Equipo 3, Equipo 4,
procedan con precaución.</i>
647
00:42:14,124 --> 00:42:15,755
<i>Cresta noroeste. Objetivo alcanzado.</i>
648
00:42:15,759 --> 00:42:17,026
<i>Objetivo alcanzado.</i>
649
00:42:18,305 --> 00:43:18,545