"Revival" A Rose and a Thorn
ID | 13208895 |
---|---|
Movie Name | "Revival" A Rose and a Thorn |
Release Name | Revival 2025 S01E08 1080p ELiTE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 37369011 |
Format | srt |
1
00:00:04,878 --> 00:00:06,313
<i>Anteriormente en Revival...</i>
2
00:00:06,347 --> 00:00:08,514
¿Son mis archivos de Blackdeer?
<i>¿Cómo los conseguiste?</i>
3
00:00:08,549 --> 00:00:10,751
<i>La razón por la que te dispararon
es porque te estabas</i>
4
00:00:10,784 --> 00:00:12,919
- acercando demasiado a la verdad.
- Cuando se hizo policía,
5
00:00:12,953 --> 00:00:14,587
estaba en el caso Blackdeer.
6
00:00:14,621 --> 00:00:15,956
¿El tipo que mató a su hija?
7
00:00:15,989 --> 00:00:18,290
<i>Mi instinto me dice que Aaron
trabajaba con la persona</i>
8
00:00:18,324 --> 00:00:20,060
<i>que mató a Em, pero
Brent trabajaba para él.</i>
9
00:00:20,127 --> 00:00:22,062
Sigamos la evidencia en
lugar de tu instinto.
10
00:00:22,129 --> 00:00:24,463
Deja de echarme el caso
Blackdeer en la cara.
11
00:00:27,868 --> 00:00:30,069
- Hola, Dana.
- ¿Jesse Blackdeer?
12
00:00:30,103 --> 00:00:31,572
<i>Creo que la verdadera pregunta es:</i>
13
00:00:31,605 --> 00:00:33,540
<i>¿Por qué tenemos el mismo
tablero de asesinatos?</i>
14
00:00:33,574 --> 00:00:35,642
<i>Tomarla sólo te dio un alivio temporal.</i>
15
00:00:35,676 --> 00:00:37,276
<i>- ¿Dónde está Ibrahim?
- En el arroyo Moore.</i>
16
00:00:37,310 --> 00:00:38,545
<i>No pude traerlo conmigo.</i>
17
00:00:38,579 --> 00:00:40,213
- ¿Por qué no?
- No dependía de mí.
18
00:00:40,246 --> 00:00:41,848
A Martha la persiguen,
19
00:00:41,882 --> 00:00:43,750
y mis soldados la encontrarán.
20
00:00:43,784 --> 00:00:45,351
<i>Hay otra forma de hacerla salir.</i>
21
00:00:45,384 --> 00:00:48,288
Las familias están entrelazadas
y nuestras historias también.
22
00:00:49,055 --> 00:00:51,090
Quienquiera que nos mató a mí
y a mi Rose,
23
00:00:51,224 --> 00:00:53,326
también a ti.
24
00:00:53,470 --> 00:00:57,470
2 AÑOS ANTES DEL DÍA DE RENACIMIENTO
25
00:01:00,794 --> 00:01:02,963
Vamos, ya conoces a papá.
26
00:01:02,996 --> 00:01:04,731
Se va a asustar aunque
quede literalmente
27
00:01:04,798 --> 00:01:05,966
a 15 minutos en autobús.
28
00:01:05,999 --> 00:01:08,367
Tu padre sabe lo importante
que es la universidad para ti.
29
00:01:08,402 --> 00:01:10,637
Creo que si se lo dices con delicadeza,
30
00:01:10,671 --> 00:01:12,939
no reaccionará...
31
00:01:13,272 --> 00:01:14,541
exageradamente.
32
00:01:15,274 --> 00:01:17,744
Bueno, es más que la universidad.
33
00:01:17,878 --> 00:01:19,613
Mamá, es sobre salir de casa.
34
00:01:19,746 --> 00:01:22,549
Necesito esto y no quiero
35
00:01:22,583 --> 00:01:24,885
<i>preocuparme de que papá
aparezca en el campus</i>
36
00:01:24,918 --> 00:01:28,355
y me saque del dormitorio
porque algo ha ido mal.
37
00:01:28,387 --> 00:01:30,523
Sólo se preocupa por ti.
38
00:01:31,390 --> 00:01:33,126
¿Tú te preocupas por mí?
39
00:01:33,727 --> 00:01:35,229
No.
40
00:01:35,562 --> 00:01:37,998
No, eres mi pequeño milagro, Em.
41
00:01:38,031 --> 00:01:42,201
Eres la persona más fuerte
y asombrosa que conozco.
42
00:01:43,403 --> 00:01:44,905
<i>Papá, estoy trabajando.</i>
43
00:01:44,938 --> 00:01:47,306
<i>¿Podemos hablar de esto
más tarde?</i> ¿Por favor?
44
00:01:47,340 --> 00:01:49,943
Parece que has tenido meses para
decírmelo. No hay un "más tarde".
45
00:01:49,976 --> 00:01:51,545
No debería enterarme
por tu tío Don
46
00:01:51,578 --> 00:01:52,613
de que te vas.
47
00:01:52,746 --> 00:01:54,815
Dios, no puedo creer que
mi tío me haya delatado.
48
00:01:54,848 --> 00:01:56,683
¿Cómo es que se lo
dijiste a él y a mí no?
49
00:01:56,717 --> 00:01:58,452
Quería decírtelo,
50
00:01:58,485 --> 00:02:00,287
pero sabía que iba a pasar esto.
51
00:02:00,319 --> 00:02:03,123
- No es para tanto.
- Para mí sí.
52
00:02:03,156 --> 00:02:05,424
Rose, después de tu madre,
tú eres todo lo que me queda.
53
00:02:05,459 --> 00:02:08,795
¡Eso no es justo!
No se trata de mamá.
54
00:02:08,929 --> 00:02:11,197
Solo que no tengo
nada que hacer aquí.
55
00:02:11,263 --> 00:02:13,567
Pero esto se trata de tu mamá.
56
00:02:13,934 --> 00:02:16,635
Si te vas, sus derechos sobre
la tierra volverán al gobierno.
57
00:02:16,670 --> 00:02:18,005
Ya sé.
58
00:02:18,037 --> 00:02:19,573
El tío me lo dijo.
59
00:02:21,475 --> 00:02:23,910
Pero tal vez sea hora
de dejar pasar eso.
60
00:02:23,944 --> 00:02:26,713
Bien, mamá no vive de un
estúpido contrato de tierras.
61
00:02:26,747 --> 00:02:28,780
¡Lo que te dejó tu madre
no es estúpido!
62
00:02:29,716 --> 00:02:32,118
- ¡Esto es importante! Necesitamos...
- ¡Papá!
63
00:02:32,653 --> 00:02:34,320
Por favor, vete.
64
00:02:34,821 --> 00:02:36,757
Bien, hablaremos de esto más tarde.
65
00:02:37,223 --> 00:02:38,725
Lo prometo.
66
00:02:45,699 --> 00:02:48,268
Desearía que no se lo
tomara tan personalmente.
67
00:02:49,903 --> 00:02:51,537
Siempre he tenido que andar de puntillas
68
00:02:51,540 --> 00:02:53,309
cuando se trató de mi mamá.
69
00:02:54,374 --> 00:02:56,243
Nunca lo ha superado del todo.
70
00:03:04,417 --> 00:03:06,986
No me importa dónde estemos, ¿sabes?
71
00:03:08,287 --> 00:03:10,657
Es decir, incluso este lugar
no es tan malo
72
00:03:10,724 --> 00:03:12,559
porque estás conmigo.
73
00:03:13,226 --> 00:03:14,895
No, aún iremos.
74
00:03:16,662 --> 00:03:18,131
Claro.
75
00:03:18,231 --> 00:03:20,100
Pero querrás darle tiempo a tu papá
76
00:03:20,120 --> 00:03:23,923
para tranquilizarse un poco.
O sea, no hay prisa.
77
00:03:23,928 --> 00:03:27,031
Mañana voy a tomar el tren a Chicago.
78
00:03:29,343 --> 00:03:31,377
Bien, pero ¿y todas tus cosas?
79
00:03:32,211 --> 00:03:34,614
Son... cosas.
80
00:03:34,948 --> 00:03:38,852
Nos encantó ese lugar. Bien,
es perfecto para nosotras.
81
00:03:39,619 --> 00:03:41,855
Y si no voy ahora y lo aseguro,
82
00:03:41,888 --> 00:03:44,090
vendrá otra persona y lo alquilará.
83
00:03:44,925 --> 00:03:47,728
Y eso nos dará otra razón
para no hacerlo.
84
00:03:48,528 --> 00:03:50,193
Y lo siguiente que sabremos es que
85
00:03:50,196 --> 00:03:52,465
estaremos estancadas aquí
hasta los 50 años.
86
00:03:53,600 --> 00:03:55,368
Yo solo...
87
00:03:55,402 --> 00:03:57,204
necesito dar este paso.
88
00:03:57,871 --> 00:04:01,741
Tú, yo y un gato miserable.
89
00:04:02,706 --> 00:04:04,574
En la Ciudad del Viento.
90
00:04:05,720 --> 00:04:08,557
Huelo el smog y el plato hondo.
91
00:04:10,016 --> 00:04:11,585
¿Trato?
92
00:04:16,556 --> 00:04:18,224
Trato.
93
00:04:20,326 --> 00:04:22,863
Sabías que siempre
teníamos un trato.
94
00:04:24,000 --> 00:04:30,074
95
00:04:44,970 --> 00:04:46,472
Oh, Dios.
96
00:04:50,423 --> 00:04:51,823
<i>¡Oye!</i>
97
00:04:54,328 --> 00:04:55,996
<i>¿Rose?</i>
98
00:05:01,220 --> 00:05:02,789
¿A dónde vas?
99
00:05:18,552 --> 00:05:20,053
<i>Rose.</i>
100
00:05:20,554 --> 00:05:23,523
Oye, ¿qué haces aquí tan lejos?
101
00:05:23,557 --> 00:05:26,860
<i>Solo estoy de paso. ¿A dónde ibas?</i>
102
00:05:27,861 --> 00:05:30,797
A la estación de tren.
¡Rumbo a Chicago!
103
00:05:31,665 --> 00:05:33,367
¿Quieres que te lleve?
104
00:06:04,631 --> 00:06:06,299
¿Oficial Cypress?
105
00:06:06,867 --> 00:06:08,567
La veo. No se preocupe. Oye, Dana.
106
00:06:08,568 --> 00:06:09,769
- Señor.
- Sólo quiero hablar con ella.
107
00:06:09,836 --> 00:06:10,804
- Oiga.
- Paren.
108
00:06:10,937 --> 00:06:12,339
- ¿Qué hacen?
- No.
109
00:06:12,471 --> 00:06:14,441
<i>¿Por qué no buscan a mi hija? Dana.</i>
110
00:06:14,473 --> 00:06:16,343
- Está bien.
<i>- No, no. No. Está bien.</i>
111
00:06:16,375 --> 00:06:17,644
Brent, déjenlo.
112
00:06:17,677 --> 00:06:19,245
No me estorben.
113
00:06:19,312 --> 00:06:20,747
Por favor.
114
00:06:25,318 --> 00:06:27,687
Han pasado 72 horas. ¡Tres días!
115
00:06:27,754 --> 00:06:30,023
- Lo sé.
- Esto es malo.
116
00:06:30,156 --> 00:06:31,858
Hemos alertado a las
autoridades de Chicago
117
00:06:31,892 --> 00:06:33,526
y de su primera parada en Milwaukee.
118
00:06:33,559 --> 00:06:36,162
<i>A los policías de las grandes ciudades</i>
no les importa una chica desaparecida.
119
00:06:36,263 --> 00:06:38,198
Sobre todo una fuera de la reserva.
120
00:06:38,265 --> 00:06:41,334
- A nadie nunca le importa.
- Eso no es verdad. A mí sí me importa.
121
00:06:41,768 --> 00:06:44,921
Jesse, lo sabes, ¿verdad?
Soy tu amiga.
122
00:06:44,938 --> 00:06:48,041
Yo... no me rendiré.
123
00:06:48,375 --> 00:06:49,876
¿De acuerdo? Lo prometo.
124
00:06:49,910 --> 00:06:53,079
Dana, te aseguro que le pasó algo.
125
00:06:53,447 --> 00:06:55,081
Es solo que...
126
00:06:55,782 --> 00:06:57,317
lo presiento.
127
00:06:57,851 --> 00:07:00,020
Y cada día y cada minuto que perdamos,
128
00:07:00,022 --> 00:07:01,323
no la vamos a encontrar.
129
00:07:01,330 --> 00:07:03,900
Dana, por favor. Por favor.
130
00:07:06,460 --> 00:07:08,228
No me rendiré.
131
00:07:13,799 --> 00:07:15,568
<i>No se lo digas a mi dentista.</i>
132
00:07:15,735 --> 00:07:18,572
¿Cómo lo desatascaste
de la cosa giratoria?
133
00:07:18,605 --> 00:07:20,473
Solo le di un poquito...
134
00:07:20,607 --> 00:07:22,242
¿Sabes? Se cayó de golpe.
135
00:07:22,409 --> 00:07:26,413
<i>Aprendí esos movimientos
de cadera</i> con los bolos.
136
00:07:26,446 --> 00:07:27,514
Buen consejo.
137
00:07:27,547 --> 00:07:29,449
<i>Avísame si quieres un
trozo de esto, ¿eh?</i>
138
00:07:29,482 --> 00:07:31,317
Si me lo como todo,
139
00:07:32,719 --> 00:07:34,387
no querrás ver eso.
140
00:07:36,256 --> 00:07:37,991
¿Hablaste con el gerente?
141
00:07:38,191 --> 00:07:40,894
¿Eh? Ah, sí.
142
00:07:40,927 --> 00:07:43,163
Sí, bueno, ya sabes que el vecino
143
00:07:43,296 --> 00:07:45,932
<i>escuchó gritos y
una pelea aquella noche.</i>
144
00:07:45,998 --> 00:07:49,569
Bueno, resulta que la noche anterior
Jesse vino a verla al trabajo
145
00:07:49,603 --> 00:07:51,605
y él estaba gritando delante de todos
146
00:07:51,671 --> 00:07:53,807
sobre su partida, <i>y</i>
147
00:07:53,940 --> 00:07:57,310
<i>resulta que Rose compró
un boleto</i> a Chicago, pero ella...
148
00:07:57,777 --> 00:07:59,612
nunca subió al autobús.
149
00:07:59,746 --> 00:08:01,448
<i>¿Y ese boleto?</i>
150
00:08:01,481 --> 00:08:03,149
<i>Nunca se escaneó.</i>
151
00:08:03,350 --> 00:08:04,985
Oh, mierda.
152
00:09:23,320 --> 00:09:27,657
Oye, Brent, encuéntrame en la
parada de autobús de Stetton.
153
00:09:28,068 --> 00:09:31,337
Creo que nuestro caso de persona desaparecida
acaba de convertirse en un homicidio.
154
00:09:49,420 --> 00:09:51,222
- Hola.
- Hola, Jesse.
155
00:09:53,040 --> 00:09:55,176
Vamos a tener que registrar el lugar.
156
00:09:56,978 --> 00:09:58,979
Está bien, sí, eh...
157
00:10:02,116 --> 00:10:03,951
Los llevaré a su tráiler.
158
00:10:05,019 --> 00:10:07,154
Necesitamos registrar toda la casa.
159
00:10:07,955 --> 00:10:09,557
Y voy a necesitar que
esperes aquí fuera
160
00:10:09,590 --> 00:10:11,255
con el ayudante mientras lo hacemos.
161
00:10:11,258 --> 00:10:14,028
Dana, ¿qué pasa?
162
00:10:14,862 --> 00:10:16,497
Lo siento, Jesse.
163
00:11:05,479 --> 00:11:08,816
<i>Dana,</i> quizá quieras ver esto.
164
00:11:09,416 --> 00:11:10,918
¿Qué estoy viendo?
165
00:11:10,951 --> 00:11:14,989
Es un contrato de propiedad de tierras.
Estaba en la caja fuerte de atrás.
166
00:11:16,524 --> 00:11:18,092
Es de Rose.
167
00:11:25,099 --> 00:11:26,433
¿Por qué me muestran esto?
168
00:11:26,467 --> 00:11:28,369
Pone que los derechos de propiedad
de Rose sobre la tierra
169
00:11:28,402 --> 00:11:30,871
se revertirán si establece
su residencia permanente
170
00:11:30,938 --> 00:11:32,674
fuera de las tierras tribales.
171
00:11:32,740 --> 00:11:35,140
Sí, claro, por eso estoy muy
decidido a que se quede.
172
00:11:35,142 --> 00:11:36,478
No quiero que ella pierda esto.
173
00:11:36,645 --> 00:11:39,213
<i>Sí, o quizá tú no quieres</i> perder esto.
174
00:11:40,881 --> 00:11:44,386
Si se va, los derechos sobre
la tierra vuelven al gobierno,
175
00:11:44,453 --> 00:11:45,853
no a ti.
176
00:11:46,887 --> 00:11:48,390
¿Qué me estás diciendo?
177
00:11:50,891 --> 00:11:52,561
Es un móvil, Jesse.
178
00:12:08,776 --> 00:12:12,045
Hola, anciano Don George.
¿Tiene un segundo?
179
00:12:12,947 --> 00:12:14,582
¿Ya la encontraron?
180
00:12:15,950 --> 00:12:17,518
No, todavía no.
181
00:12:19,421 --> 00:12:21,322
Me dijeron que Rose notificó al consejo
182
00:12:21,355 --> 00:12:22,684
su intención de mudarse.
183
00:12:22,691 --> 00:12:25,125
Vino a verme hace un par de semanas.
184
00:12:25,159 --> 00:12:27,428
¿Por qué cree que
se lo ocultó a su padre?
185
00:12:27,461 --> 00:12:30,030
<i>¿Por qué todos le ocultamos secretos
a nuestra familia, ayudante?</i>
186
00:12:30,064 --> 00:12:31,966
Jesse es un hombre orgulloso.
187
00:12:32,033 --> 00:12:34,969
<i>Protector de su familia
y nuestras costumbres.</i>
188
00:12:35,102 --> 00:12:37,138
¿Fue por protección?
189
00:12:37,271 --> 00:12:40,207
¿No se arriesga a perder mucho
si se incumple la propiedad de la tierra?
190
00:12:40,241 --> 00:12:42,743
Jesse sólo hizo lo mejor para Rose.
191
00:12:42,777 --> 00:12:44,513
Eso lo sé bien.
192
00:12:44,645 --> 00:12:46,113
<i>Es madre, ¿no?</i>
193
00:12:46,147 --> 00:12:48,983
<i>¿Qué estaría dispuesta
a sacrificar por su hijo?</i>
194
00:12:50,818 --> 00:12:53,421
No, no hables así, mamá. ¿De acuerdo?
195
00:12:53,455 --> 00:12:55,122
No, vas a estar bien.
196
00:12:55,255 --> 00:12:56,391
Sí.
197
00:12:56,458 --> 00:12:58,092
No, tengo que colgar.
198
00:12:58,125 --> 00:12:59,994
Estoy en el trabajo. Adiós.
199
00:13:01,220 --> 00:13:02,721
¿Cómo está?
200
00:13:03,563 --> 00:13:04,999
Ella...
201
00:13:04,999 --> 00:13:06,967
está aguantando lo
mejor que puede, ¿sabes?
202
00:13:07,034 --> 00:13:09,337
Pero a mi hermano menor...
203
00:13:09,471 --> 00:13:10,938
le está afectando mucho.
204
00:13:10,941 --> 00:13:12,741
¿Hermano menor? Es tu gemelo.
205
00:13:12,742 --> 00:13:16,131
Bueno, al menos soy una película
más vieja que él, Dana,
206
00:13:16,143 --> 00:13:18,580
así que eso tiene que
contar para algo, ¿verdad?
207
00:13:18,647 --> 00:13:20,948
<i>Él está... tratando de ayudar
con las facturas médicas</i>
208
00:13:20,981 --> 00:13:22,617
<i>ahora mismo, y eso...</i>
209
00:13:22,817 --> 00:13:26,720
Mi sueldo de aquí
no facilita las cosas.
210
00:13:28,022 --> 00:13:31,025
Bueno, ¿encontraste algo en las cartas?
211
00:13:31,158 --> 00:13:34,695
Ah, las cartas de Oso. Sí. Sí.
212
00:13:35,262 --> 00:13:36,297
¿Qué significa eso?
213
00:13:36,331 --> 00:13:37,465
Bueno, están dirigidas a
214
00:13:37,499 --> 00:13:40,167
un individuo llamado Oso, así que,
215
00:13:40,234 --> 00:13:42,303
<i>de alguna manera,
comencé a llamarlo así.</i>
216
00:13:42,337 --> 00:13:44,071
¿Quién carajo es Oso?
217
00:14:00,922 --> 00:14:01,889
¡Dios mío!
218
00:14:01,955 --> 00:14:03,858
<i>¿Quieres decirme qué carajo es eso?</i>
219
00:14:03,924 --> 00:14:05,526
<i>- ¿Eh?</i>
- EL CASO BLACKDEER SIGUE SIN RESOLVERSE
220
00:14:05,560 --> 00:14:07,627
Es un tipo de medio
impreso en peligro
221
00:14:07,661 --> 00:14:09,997
conocido como periódico.
222
00:14:10,030 --> 00:14:11,966
Le dijiste a Wausau Chronicle
223
00:14:12,099 --> 00:14:14,369
que Jesse Blackdeer
ya <i>no es sospechoso.</i>
224
00:14:14,402 --> 00:14:16,738
Sí. No lo es. Sigue siendo
solo una persona de interés.
225
00:14:16,771 --> 00:14:19,239
No hay ninguna evidencia física
que lo vincule con esto.
226
00:14:19,273 --> 00:14:20,508
¿En serio?
227
00:14:20,542 --> 00:14:22,510
Él fue la última persona
que la vio con vida
228
00:14:22,544 --> 00:14:24,479
y tuvieron un altercado público.
229
00:14:24,512 --> 00:14:26,447
Intentamos presentar un caso, Dana,
230
00:14:26,481 --> 00:14:29,777
y te contradices semana
tras semana con la prensa.
231
00:14:29,783 --> 00:14:31,785
Eso no ayuda a nadie, ¿de acuerdo?
232
00:14:31,919 --> 00:14:33,120
Entonces, si no es él,
233
00:14:33,254 --> 00:14:34,789
¿quién carajo es el sospechoso?
234
00:14:34,822 --> 00:14:38,091
Bueno, estoy investigando
a una persona llamada Oso.
235
00:14:38,393 --> 00:14:39,960
Nadie parece saber quién es,
236
00:14:39,994 --> 00:14:43,230
pero había estado escribiendo
unas cartas largas y confusas a Rose
237
00:14:43,264 --> 00:14:44,466
durante años. Fíjate.
238
00:14:44,599 --> 00:14:48,403
Y la última fue sobre su partida
239
00:14:48,436 --> 00:14:51,271
y algo sobre que se volverían a ver
una vez más.
240
00:14:51,305 --> 00:14:54,241
Podría ser... una cuestión de amor.
241
00:14:54,576 --> 00:14:56,711
Entonces ¿tu sospechoso es
el amigo por correspondencia?
242
00:14:56,744 --> 00:14:57,978
¿Dónde está la evidencia?
243
00:14:58,012 --> 00:15:00,247
Estoy investigando, pero, papá,
mi instinto me dice
244
00:15:00,282 --> 00:15:02,844
que Jesse no es nuestro hombre.
Por ahora, lo único de lo que es culpable
245
00:15:02,851 --> 00:15:04,786
es de pelearse con su hija. ¿Te suena?
246
00:15:04,853 --> 00:15:07,320
<i>A pesar de tu instinto,
mañana haremos otra búsqueda</i>
247
00:15:07,354 --> 00:15:09,389
en la propiedad de Blackdeer.
248
00:15:09,591 --> 00:15:11,926
No. Vamos, ya le hemos hecho
pasar por bastante, papá.
249
00:15:11,959 --> 00:15:13,495
Habla con Brent.
Él te dirá lo mismo.
250
00:15:13,528 --> 00:15:16,931
Por cierto, hablé con Brent y
estuvo de acuerdo conmigo.
251
00:15:16,997 --> 00:15:18,633
Dijo que otra búsqueda no haría daño.
252
00:15:18,699 --> 00:15:22,069
O, más apropiadamente, no haría daño
ni a una garrapata ni a una mosca.
253
00:15:22,102 --> 00:15:23,838
<i>Sea lo que sea que signifique eso.</i>
254
00:15:48,296 --> 00:15:49,863
Este...
255
00:16:26,520 --> 00:16:28,922
Departamento del sheriff
del condado de Mountain Bay.
256
00:16:31,071 --> 00:16:32,641
Oh.
257
00:16:34,040 --> 00:16:35,643
Oficial.
258
00:16:38,681 --> 00:16:40,249
¿A qué debo este placer?
259
00:16:46,849 --> 00:16:48,684
¿Dónde estabas el 5 de noviembre?
260
00:16:48,717 --> 00:16:52,387
Ah, bien. Hasta ahí
las cortesías, ¿eh?
261
00:16:54,189 --> 00:16:55,758
5 de noviembre.
262
00:16:58,492 --> 00:17:00,829
Creo que estaba viajando.
263
00:17:00,863 --> 00:17:03,532
Sí. ¿Viaja mucho, oficial...?
264
00:17:03,599 --> 00:17:06,367
- Cypress.
- ¿Cypress?
265
00:17:06,434 --> 00:17:07,770
¡No! Vamos.
266
00:17:07,903 --> 00:17:10,105
Responde la pregunta, Abel. Gracias.
267
00:17:10,539 --> 00:17:13,742
Como le dije, estaba viajando, ¿sabe?
268
00:17:13,876 --> 00:17:15,911
Recopilando nuevas experiencias,
269
00:17:16,044 --> 00:17:17,813
nuevas perspectivas. Salir de...
270
00:17:17,846 --> 00:17:19,447
¿A dónde viajabas?
271
00:17:21,649 --> 00:17:23,118
A la playa Myrtle.
272
00:17:23,151 --> 00:17:26,555
¿De acuerdo? Me gusta
salir de aquí cuando hace frío.
273
00:17:26,622 --> 00:17:28,391
¿Tienes pruebas?
274
00:17:29,592 --> 00:17:31,222
Bueno, sí, estoy seguro
de que tengo un recibo
275
00:17:31,226 --> 00:17:33,729
del billete de avión en algún lugar,
pero ya sabe, lo más importante:
276
00:17:33,796 --> 00:17:36,966
¿qué hace aquí? Porque
podría charlar todo el día,
277
00:17:37,098 --> 00:17:39,400
pero ¿charlar con un Cypress?
278
00:17:39,468 --> 00:17:41,202
No me va eso.
279
00:17:41,636 --> 00:17:45,107
Cuando mire ese recibo,
¿busco Blaine u Oso?
280
00:17:49,110 --> 00:17:50,879
¿Y por qué dice eso?
281
00:17:52,046 --> 00:17:53,883
No soy la única, ¿verdad?
282
00:17:55,000 --> 00:17:56,669
<i>Rose Blackdeer.</i>
283
00:17:56,986 --> 00:17:59,054
<i>Ella te regaló ese collar, ¿verdad?</i>
284
00:18:00,188 --> 00:18:02,456
Una garra de oso para su oso.
285
00:18:04,624 --> 00:18:06,328
¿Qué le regalaste a ella?
286
00:18:08,329 --> 00:18:10,765
Rose es especial para mí.
287
00:18:10,798 --> 00:18:11,834
Seguro.
288
00:18:11,867 --> 00:18:14,570
No, no, no. No haga eso, ¿de acuerdo?
289
00:18:14,603 --> 00:18:16,204
No es nada de eso.
290
00:18:16,237 --> 00:18:18,707
Ella es una de las pocas
personas que sí me ve,
291
00:18:18,741 --> 00:18:20,508
a quien le importa
lo que tengo que decir.
292
00:18:20,574 --> 00:18:22,911
Tienes el doble de su edad
¿y esperas que crea
293
00:18:22,945 --> 00:18:25,446
que lo único que te importaba
era su escritura?
294
00:18:25,481 --> 00:18:28,517
La respeto. No es así.
295
00:18:28,651 --> 00:18:30,184
¿Cómo es?
296
00:18:30,218 --> 00:18:32,320
<i>Dana, ¿estás ahí? Cambio.</i>
297
00:18:32,454 --> 00:18:33,956
Un momento, Jeannie.
298
00:18:34,023 --> 00:18:36,224
<i>Lo siento, Dana, pero esto es urgente.</i>
299
00:18:36,257 --> 00:18:38,927
<i>Encontraron algo en casa de Blackdeer.</i>
300
00:18:38,961 --> 00:18:40,862
<i>Vas a querer ver esto.</i>
301
00:18:42,831 --> 00:18:44,667
Recibido.
302
00:18:45,333 --> 00:18:47,602
Regresaré. Hablaremos de nuevo.
303
00:18:47,668 --> 00:18:49,070
<i>Sí.</i>
304
00:18:49,104 --> 00:18:50,906
Cuando quiera.
305
00:18:56,812 --> 00:18:58,172
No sé cómo llegó eso allí.
306
00:18:58,179 --> 00:18:59,481
Dana, tienes que creerme.
307
00:18:59,548 --> 00:19:01,282
¿Qué carajo está pasando?
308
00:19:02,551 --> 00:19:04,786
Se acabó, Dana. Sigue adelante.
309
00:19:06,889 --> 00:19:08,724
Dae...
310
00:19:08,857 --> 00:19:11,392
No es bueno. Es la camisa de Rose.
311
00:19:11,527 --> 00:19:13,128
La tomaremos para pruebas, pero
312
00:19:13,161 --> 00:19:14,730
estaba en el horno.
313
00:19:15,363 --> 00:19:19,868
Debió haberse caído por un costado
cuando se quemaba el cuerpo.
314
00:19:22,137 --> 00:19:24,472
¿Qué? ¡No! Eso no tiene sentido.
315
00:19:24,506 --> 00:19:27,209
Brent, ¿cómo pudimos
pasar por alto algo así?
316
00:19:27,276 --> 00:19:28,744
Lo siento.
317
00:19:36,168 --> 00:19:37,368
Hola.
318
00:19:37,385 --> 00:19:39,021
Quiero un abogado.
319
00:19:41,023 --> 00:19:42,658
Jesse, estoy tratando de ayudarte.
320
00:19:42,691 --> 00:19:45,693
¿En serio? Porque aquí es donde
me ha llevado tu ayuda.
321
00:19:47,863 --> 00:19:48,897
¿Quieres que entre?
322
00:19:49,031 --> 00:19:50,431
- No. Absolutamente no.
- Dana.
323
00:19:50,466 --> 00:19:51,800
- Sal.
- Creo que debería, ¿sabes?
324
00:19:51,834 --> 00:19:53,501
Brent, lo tengo controlado.
325
00:19:54,235 --> 00:19:57,172
Que sí. Te avisaré si necesito ayuda.
326
00:19:57,205 --> 00:19:58,674
Está bien.
327
00:20:01,877 --> 00:20:04,179
<i>Te quedan muy apretadas.
Lo siento mucho.</i>
328
00:20:08,617 --> 00:20:10,385
Así es como se trata a un asesino.
329
00:20:10,886 --> 00:20:12,520
- A ver si puedo...
- No, no quiero
330
00:20:12,554 --> 00:20:14,389
- nada más de ti.
- Jesse.
331
00:20:14,422 --> 00:20:15,691
No.
332
00:20:15,724 --> 00:20:18,060
No debí haber confiado
en ti en primer lugar.
333
00:20:41,950 --> 00:20:43,982
¡Todo este Departamento
está podrido hasta la médula!
334
00:20:43,986 --> 00:20:45,420
¡Y lo sabes!
335
00:20:45,454 --> 00:20:47,488
¡Él era tu amigo! ¡Él confiaba en ti!
336
00:20:47,522 --> 00:20:50,092
Por Dios. Bueno. ¿Qué?
¿Hay alguna pregunta?
337
00:20:50,125 --> 00:20:52,795
Sí. ¿Fue tu papá quien
plantó la evidencia o tú?
338
00:20:52,828 --> 00:20:54,362
¿Qué tan desesperada
estás por un titular?
339
00:20:54,428 --> 00:20:57,265
La pregunta es: ¿Qué tan desesperados
estaban ustedes por cerrar el caso?
340
00:20:57,331 --> 00:20:59,802
- Anda. Anda.
- ¡Culpen al nativo! ¡Nadie pestañeará!
341
00:20:59,935 --> 00:21:01,436
¡Algunas cosas nunca cambian!
342
00:21:01,470 --> 00:21:03,538
Vamos a llevarte aquí.
343
00:21:03,672 --> 00:21:06,742
Lo llevaba al condado
y lo atacaron en el auto.
344
00:21:06,775 --> 00:21:08,143
¿Blackdeer?
345
00:21:08,276 --> 00:21:09,645
Está prófugo.
346
00:21:09,678 --> 00:21:11,313
Mierda.
347
00:21:13,482 --> 00:21:15,818
<i>¿Cuál es el estado de búsqueda
en el cuadrante norte?</i>
348
00:21:15,951 --> 00:21:17,252
<i>Negativo al contacto.</i>
349
00:21:17,285 --> 00:21:19,447
<i>Desplazándonos hacia el este
hacia una cobertura más densa.</i>
350
00:21:19,453 --> 00:21:22,224
<i>- Les avisaremos si detectamos algo.
- Recibido.</i>
351
00:21:22,257 --> 00:21:25,526
<i>Aún sin noticias de las
ayudantes Cypress y Rogers.</i>
352
00:21:25,928 --> 00:21:27,095
<i>Habla Rogers.</i>
353
00:21:27,129 --> 00:21:29,832
<i>Dana tiene los ojos puestos en
Blackdeer y lo está persiguiendo.</i>
354
00:21:29,965 --> 00:21:31,600
<i>Ahora volviendo a su puesto.</i>
355
00:21:31,633 --> 00:21:35,204
¡Jesse! ¡Jesse! ¡Para!
356
00:21:38,801 --> 00:21:41,470
<i>¡Por favor!</i> ¡Sabes que no fui yo!
357
00:21:41,603 --> 00:21:43,439
¡Jesse, levanta las manos!
358
00:21:44,760 --> 00:21:46,795
No, no pienso ir contigo.
359
00:21:47,443 --> 00:21:49,311
Vamos, no hagas esto.
360
00:21:50,145 --> 00:21:52,081
Tendrás que dispararme.
361
00:21:55,920 --> 00:21:57,555
¡Jesse!
362
00:21:58,687 --> 00:22:00,422
Mi Rose se ha ido.
363
00:22:01,857 --> 00:22:03,859
Déjame irme también.
364
00:22:16,338 --> 00:22:17,873
Gracias.
365
00:22:23,412 --> 00:22:24,947
<i>¡Dana!</i>
366
00:22:28,100 --> 00:22:29,769
¿Lo dejaste ir?
367
00:22:31,987 --> 00:22:35,022
Confirmado visualmente, pero
nos evadió. Lo hemos perdido.
368
00:22:35,206 --> 00:22:38,006
2 MESES ANTES DEL DÍA DE RENACIMIENTO
369
00:22:38,149 --> 00:22:39,617
Pinsconsin Pride.
370
00:22:39,750 --> 00:22:42,486
Campeones regionales de 12 años.
371
00:22:42,620 --> 00:22:45,122
Y hemos estado en los
nacionales dos veces.
372
00:22:45,255 --> 00:22:47,524
He sido la capitán del
equipo siete años.
373
00:22:47,558 --> 00:22:49,593
¿Siete años? ¡Guau!
374
00:22:49,627 --> 00:22:51,729
¿Y el resto del equipo?
375
00:22:51,762 --> 00:22:54,198
O sea, ¿siempre han sido los mismos?
376
00:22:54,264 --> 00:22:59,803
Están Doreen, Paulie, Zeb, Brent y yo.
377
00:23:00,204 --> 00:23:01,939
¿Y ese sería el ayudante Brent?
378
00:23:01,972 --> 00:23:05,109
<i>Oh, sí. Es nuestro mejor delantero.</i>
379
00:23:05,176 --> 00:23:08,779
No hubiéramos ganado nada sin él.
380
00:23:09,346 --> 00:23:12,515
Sinceramente, estaríamos celebrando
una racha de siete años
381
00:23:12,550 --> 00:23:15,818
si no se hubiese perdido el
campeonato hace dos años.
382
00:23:16,954 --> 00:23:19,456
¿Hace dos años? ¿Eso era común?
383
00:23:19,489 --> 00:23:21,792
¿Se perdió alguna vez
alguna otra partida o...?
384
00:23:21,825 --> 00:23:26,430
Ah, no. No. Él está
dedicado a la causa.
385
00:23:26,464 --> 00:23:29,298
O sea, sí, incluso cuando estaba fatal
386
00:23:29,332 --> 00:23:30,968
aquella vez, se presentó.
387
00:23:31,001 --> 00:23:33,771
¿Y los campeonatos se celebran
todos los años en la misma época?
388
00:23:33,804 --> 00:23:36,640
Sí, señora. Tercera semana de noviembre.
389
00:23:36,674 --> 00:23:38,742
La Navidad de los boleros.
390
00:23:39,343 --> 00:23:42,646
Tercera semana de noviembre.
El único juego
391
00:23:42,713 --> 00:23:45,449
que se perdió Brent
fue el 17 de noviembre.
392
00:23:47,051 --> 00:23:51,455
Eso fue la noche antes de que
él encontrara la camisa de Rose.
393
00:23:51,489 --> 00:23:52,723
No te entiendo.
394
00:23:52,857 --> 00:23:55,825
<i>Dijo que</i> sufrió intoxicación alimentaria
y que tuvo que ausentarse, pero...
395
00:23:55,892 --> 00:23:57,294
fue la primera y única vez
396
00:23:57,328 --> 00:23:58,529
que hizo eso.
397
00:23:58,529 --> 00:24:00,764
Es el mismo tipo que ganó las
regionales el año anterior
398
00:24:00,831 --> 00:24:02,666
cuando tenía 38.9 °C de fiebre.
399
00:24:02,699 --> 00:24:04,702
Y los vecinos de Jesse dijeron
que vieron a un oficial
400
00:24:04,768 --> 00:24:09,039
a las 8 de la noche en ese momento,
pero le restaron importancia.
401
00:24:09,039 --> 00:24:11,475
Pero ¿por qué Jesse
no lo vio entonces?
402
00:24:12,676 --> 00:24:15,112
Era un jueves a eso de las 8 p. m.
403
00:24:15,279 --> 00:24:17,247
Estaba en la reunión tribal.
404
00:24:17,882 --> 00:24:19,383
Y él lo sabía.
405
00:24:19,917 --> 00:24:22,319
<i>Tuvo una oportunidad</i> única
para plantar la evidencia,
406
00:24:22,353 --> 00:24:23,954
y la aprovechó.
407
00:24:26,360 --> 00:24:28,629
Él lo incriminó.
408
00:24:28,993 --> 00:24:32,696
<i>Debo ir con Jesse. Por favor.</i>
409
00:24:37,260 --> 00:24:39,095
Hasta luego, Justin.
410
00:24:39,300 --> 00:24:40,835
Buenas noches.
411
00:24:44,760 --> 00:24:46,429
¿Jesse Blackdeer?
412
00:24:47,444 --> 00:24:49,913
Está bien. No hay problema.
413
00:24:50,080 --> 00:24:51,715
No deberías estar aquí.
414
00:24:51,749 --> 00:24:54,218
Jesse, o puedo llamarte Justin,
415
00:24:54,285 --> 00:24:55,552
si así lo prefieres.
416
00:24:55,586 --> 00:24:57,421
Eres esa reportera de Wausau.
417
00:24:58,055 --> 00:24:59,723
Mira, no tengo nada que decirte.
418
00:24:59,790 --> 00:25:01,992
Por favor, vete. Déjame en paz.
419
00:25:02,026 --> 00:25:04,561
No vengo por ti. Sino por Rose.
420
00:25:10,368 --> 00:25:11,936
Mira.
421
00:25:13,460 --> 00:25:15,228
Éramos amigas.
422
00:25:16,941 --> 00:25:18,609
Y tienes razón. Soy reportera.
423
00:25:18,642 --> 00:25:21,345
Pero no vine por una historia.
Al menos, todavía no.
424
00:25:22,780 --> 00:25:24,715
He estado investigando
el caso de Rose.
425
00:25:24,748 --> 00:25:26,417
Sé que no fuiste tú.
426
00:25:26,784 --> 00:25:29,553
Y sé que hace dos años
te incriminaron.
427
00:25:29,750 --> 00:25:31,085
¿Cómo diste conmigo?
428
00:25:31,088 --> 00:25:33,857
El tío Don. Él me ayudó.
429
00:25:34,124 --> 00:25:37,094
No lo entiendo.
¿Por qué te ayudaría a ti?
430
00:25:38,829 --> 00:25:41,265
Estaba enamorada de tu hija, Jesse.
431
00:25:43,467 --> 00:25:46,170
Íbamos a ir juntas a Chicago.
432
00:25:46,637 --> 00:25:48,606
¿Sabes quién se llevó a mi Rose?
433
00:25:48,639 --> 00:25:51,308
No del todo, pero estoy cerca.
434
00:25:56,413 --> 00:25:58,115
¿El ayudante Brent?
435
00:25:59,139 --> 00:26:02,739
DÍA DE RENACIMIENTO
436
00:26:05,623 --> 00:26:08,993
- ¡Hola!
- Oh, no. No.
437
00:26:09,126 --> 00:26:10,861
No hacen falta aplausos.
438
00:26:17,334 --> 00:26:18,670
Creo que él estuvo implicado.
439
00:26:18,702 --> 00:26:20,438
Creo que él plantó
la evidencia en tu casa,
440
00:26:20,471 --> 00:26:23,207
pero no creo que fuera él
quien se llevó a Rose.
441
00:26:24,074 --> 00:26:27,878
Mira, su madre estaba enferma.
Tenían facturas médicas acumulándose,
442
00:26:27,911 --> 00:26:29,980
y luego encontré esto.
443
00:26:30,014 --> 00:26:32,816
Cuatro días después de la segunda
inspección de su propiedad,
444
00:26:32,883 --> 00:26:35,587
después de encontrar su
camisa rota en el sótano,
445
00:26:35,619 --> 00:26:38,622
él entró al Hospital General
Memorial de Wausau
446
00:26:38,656 --> 00:26:42,326
y completó el pago del tratamiento
de su madre en su totalidad.
447
00:26:42,626 --> 00:26:44,528
Fueron casi 10 mil dólares.
448
00:26:44,796 --> 00:26:46,897
Entonces alguien le pagó
para plantar la evidencia.
449
00:26:46,930 --> 00:26:48,826
Estaba desesperado
y se aprovecharon.
450
00:26:48,832 --> 00:26:50,300
¿Y para quién trabaja?
451
00:26:50,335 --> 00:26:52,302
Eso es lo que intento averiguar.
452
00:26:56,240 --> 00:26:58,042
<i>Espera, ¿a dónde irás?</i>
453
00:26:58,075 --> 00:26:59,810
<i>A ocuparme de unos asuntos.</i>
454
00:26:59,877 --> 00:27:01,911
No puedes volver ahí sin más.
455
00:27:01,946 --> 00:27:03,481
Es decir, si alguien te ve...
456
00:27:03,514 --> 00:27:05,082
Te agradezco que
hayas venido a verme, May,
457
00:27:05,215 --> 00:27:06,584
pero no hay ni un solo segundo
458
00:27:06,717 --> 00:27:08,953
sin que piense en lo
que me arrebataron.
459
00:27:10,187 --> 00:27:11,989
Pero esto tiene que acabar.
460
00:27:12,022 --> 00:27:13,825
Tiene que haber respuestas.
461
00:27:36,880 --> 00:27:38,716
¿A dónde diablos te metiste?
462
00:28:08,912 --> 00:28:10,180
<i>¡Oh, Dios mío! ¡Está vivo!</i>
463
00:28:10,214 --> 00:28:12,115
<i>¡Abra la puerta! ¡Ábrala!</i>
464
00:28:28,047 --> 00:28:31,149
Bien, pero ¿cómo se relaciona
todo esto con Em?
465
00:28:32,752 --> 00:28:35,454
Esto era de Rose.
466
00:28:36,288 --> 00:28:38,625
Llevaba esto la noche que se fue.
467
00:28:39,391 --> 00:28:40,794
Y esto
468
00:28:41,795 --> 00:28:43,462
<i>lo encontramos hace poco.</i>
469
00:28:43,529 --> 00:28:45,230
Esto es de Em. ¿De dónde lo sacaste?
470
00:28:45,264 --> 00:28:47,900
Del arroyo Moore. El mismo lugar
donde encontramos el pendiente.
471
00:28:47,966 --> 00:28:49,902
El lugar sagrado.
472
00:28:49,968 --> 00:28:52,454
Bueno, podría ser solo una coincidencia.
473
00:28:52,471 --> 00:28:54,907
¿Cómo sabemos que el arroyo Moore
tiene importancia real?
474
00:28:54,941 --> 00:28:57,076
Porque ahí fue donde me asesinaron.
475
00:28:58,376 --> 00:29:03,215
¿Recuerdas que mamá tenía esa
idea de que el agua era especial?
476
00:29:03,982 --> 00:29:05,317
<i>Ella tenía razón.</i>
477
00:29:05,451 --> 00:29:08,320
Ahí fue adonde me llevó Ibrahim,
y el agua...
478
00:29:09,054 --> 00:29:11,657
Eso fue lo que me curó, pero
cuando me sumergí por completo,
479
00:29:11,690 --> 00:29:14,526
me vino un recuerdo de una persona
480
00:29:14,593 --> 00:29:16,996
con una máscara de animal sujetándome <i>y...</i>
481
00:29:17,029 --> 00:29:18,464
<i>él tenía este...</i>
482
00:29:18,497 --> 00:29:20,732
este símbolo
483
00:29:21,300 --> 00:29:22,969
grabado en su pecho.
484
00:29:23,202 --> 00:29:26,872
<i>Este símbolo</i> me ha estado atormentando
desde el Día de Renacimiento.
485
00:29:27,205 --> 00:29:30,576
¿Y supongo que Aaron no tenía
ningún grabado en el pecho?
486
00:29:30,843 --> 00:29:32,812
No. Mira,
487
00:29:34,013 --> 00:29:35,414
después de morir,
488
00:29:35,548 --> 00:29:39,184
debió haber dejado mi cuerpo
para que se lo llevara el río
489
00:29:39,318 --> 00:29:41,120
<i>hacia Bull Falls.</i>
490
00:29:41,186 --> 00:29:42,655
Y cuando descubrimos eso,
491
00:29:42,689 --> 00:29:44,389
seguí a Em, lo que me llevó a Aaron...
492
00:29:44,456 --> 00:29:45,925
A quien también le disparó Brent.
493
00:29:45,959 --> 00:29:47,894
¿Todo esto te parece
suficiente coincidencia?
494
00:29:47,927 --> 00:29:50,295
Cuando buscamos los
registros telefónicos de Brent,
495
00:29:50,329 --> 00:29:52,665
había un mensaje entre Aaron y él
496
00:29:52,799 --> 00:29:55,133
enviado aproximadamente en el
momento en que desapareció Rose.
497
00:29:55,167 --> 00:29:57,904
Era un modelo de un auto.
498
00:29:58,370 --> 00:30:00,672
Un Cutlass Supreme azul oscuro.
499
00:30:00,840 --> 00:30:03,075
<i>La unidad USB que tomamos
de la casa de Aaron,</i>
500
00:30:03,141 --> 00:30:05,972
<i>tenía un archivo de texto,</i>
pero lo único que decía era:
501
00:30:05,979 --> 00:30:08,313
"Cutlass Supreme azul oscuro".
O sea, ¿podría...?
502
00:30:08,347 --> 00:30:10,182
¿Podría ser el auto de Oso?
503
00:30:10,215 --> 00:30:12,117
Creo que te refieres al auto de Blaine.
504
00:30:12,151 --> 00:30:14,486
<i>Espera, ¿el loco de la radio?</i>
505
00:30:14,553 --> 00:30:18,023
<i>Blaine tenía uno</i> de los collares
de Rose, una garra de oso.
506
00:30:18,157 --> 00:30:19,959
Dijo que eran amigos.
507
00:30:21,728 --> 00:30:24,412
¿Tienes algún motivo
para sospechar de Blaine?
508
00:30:24,430 --> 00:30:29,034
Nuestra tribu ha tenido disputas de
tierras con los Abel durante décadas.
509
00:30:29,535 --> 00:30:32,538
Su padre ofreció mucho
dinero por nuestra tierra.
510
00:30:32,571 --> 00:30:35,007
Ese macabro. Sabía que no estaba allí
511
00:30:35,073 --> 00:30:37,776
remolcando un auto.
Y él <i>estaba allí aquella noche.</i>
512
00:30:37,810 --> 00:30:40,045
Espera, ¿Blaine estaba
allí la noche que moriste?
513
00:30:40,079 --> 00:30:42,514
- ¡Sí!
- Entonces es hora de partir.
514
00:30:44,583 --> 00:30:48,220
Jesse... Jesse, espera.
Jesse, ¿a dónde vas?
515
00:30:48,253 --> 00:30:49,923
¡Espera, espera! ¿A dónde vas?
516
00:30:50,055 --> 00:30:51,055
Voy a buscar al hombre
517
00:30:51,056 --> 00:30:52,691
que mató a mi hija y a tu hermana.
518
00:30:52,725 --> 00:30:55,762
La última vez que hiciste esto,
no terminó bien para ti.
519
00:30:55,895 --> 00:30:58,597
- Que lo intenten de nuevo.
- Reviviente o no, hasta donde sé,
520
00:30:58,631 --> 00:31:01,599
- Blaine tenía una pequeña milicia.
- Por eso lo acompañaré.
521
00:31:01,633 --> 00:31:03,735
Em, hay mercenarios buscándote
por todas partes.
522
00:31:03,803 --> 00:31:06,371
Creo que ya sabes que
puedo cuidarme bien sola.
523
00:31:06,405 --> 00:31:07,907
Que te disparen y que
me vuelvas a curar
524
00:31:08,040 --> 00:31:10,739
no forma parte de mis malditas prioridades
en este momento, ¿de acuerdo?
525
00:31:10,743 --> 00:31:13,813
Así que, por favor, quédate aquí.
¿Por favor, por favor? No. Para.
526
00:31:13,913 --> 00:31:16,114
Dana, déjame ir.
527
00:31:16,248 --> 00:31:17,583
Ni siquiera sabemos si es él.
528
00:31:17,617 --> 00:31:19,651
<i>- ¿De qué</i> estás hablando?
<i>- No digo que no.</i>
529
00:31:19,685 --> 00:31:21,386
Sólo digo que debemos estar seguros.
530
00:31:21,413 --> 00:31:22,815
Déjenme llamar a JP
para que nos ayude.
531
00:31:22,849 --> 00:31:26,251
Todos confiamos en él, ¿verdad?
Puedo conseguir una orden judicial.
532
00:31:26,385 --> 00:31:27,720
Puedo registrar las instalaciones
533
00:31:27,854 --> 00:31:29,521
y conseguir lo que necesitamos
para hacer un arresto apropiado.
534
00:31:29,589 --> 00:31:31,223
Estoy listo para terminar con esto.
535
00:31:31,356 --> 00:31:33,926
<i>Todos lo estamos
para terminar con esto.</i>
536
00:31:34,694 --> 00:31:38,496
Tu venganza no le traerá
paz a nuestra Rose.
537
00:31:39,865 --> 00:31:41,501
Jesse,
538
00:31:43,870 --> 00:31:46,039
la última vez no cumplí contigo.
539
00:31:46,573 --> 00:31:48,107
Lo sé.
540
00:31:49,742 --> 00:31:52,211
Deja que esta vez
sí lo haga, ¿de acuerdo?
541
00:31:52,544 --> 00:31:54,312
Eso no volverá a pasar.
542
00:31:56,583 --> 00:31:57,984
¿Por favor?
543
00:32:02,020 --> 00:32:03,690
¿Qué escribes?
544
00:32:04,256 --> 00:32:07,694
Sólo... un poco de poesía.
545
00:32:09,161 --> 00:32:10,730
¿Me permites?
546
00:32:12,231 --> 00:32:15,935
En realidad, no es muy buena.
547
00:32:16,768 --> 00:32:18,838
Seguro que es muy buena.
548
00:32:23,843 --> 00:32:26,245
"Cada camino encuentra su límite.
549
00:32:27,479 --> 00:32:29,916
<i>Cruce silencioso sobre la oscuridad.</i>
550
00:32:30,817 --> 00:32:33,618
<i>Confundimos el silencio con la paz.</i>
551
00:32:34,452 --> 00:32:38,191
<i>Olvidamos que el anhelo puede
resonar más fuerte que la ira.</i>
552
00:32:39,826 --> 00:32:43,930
<i>Y el camino que elegimos,
un pozo.</i>
553
00:32:44,463 --> 00:32:46,799
Un arroyo, un río helado.
554
00:32:48,467 --> 00:32:51,236
<i>A veces es un regreso
a lo que éramos,</i>
555
00:32:52,137 --> 00:32:54,006
<i>a lo que dejamos atrás.</i>
556
00:32:54,841 --> 00:32:58,277
Cruzamos, vagamente conscientes
de las profundidades que hay debajo,
557
00:32:58,845 --> 00:33:02,280
pero estos puentes silenciosos
nos llevan más allá de la oscuridad.
558
00:33:03,983 --> 00:33:06,953
<i>Aun así, algo anhela bajo el hielo,</i>
559
00:33:07,820 --> 00:33:10,622
<i>una voz que no se pronuncia,
pero que se conoce.</i>
560
00:33:12,980 --> 00:33:16,950
<i>Tira, no con fuerza,
sino con una promesa.</i>
561
00:33:17,262 --> 00:33:19,598
<i>Pero lo perdido aún espera.</i>
562
00:33:19,999 --> 00:33:23,601
<i>Como un recuerdo de calor
en un cuerpo que se ha enfriado.</i>
563
00:33:24,330 --> 00:33:26,499
<i>Ansioso por volver.</i>
564
00:33:33,278 --> 00:33:35,114
<i>Sin darnos cuenta, pasamos</i>
565
00:33:35,147 --> 00:33:38,650
por encima de las sombras que esperan
por debajo, en un río helado.
566
00:33:39,118 --> 00:33:43,022
Es un trabajo en progreso.
Estoy muy oxidada.
567
00:33:44,389 --> 00:33:49,061
Rose también dejó de escribir.
Un par de años antes.
568
00:33:50,964 --> 00:33:52,632
Siento mucho
569
00:33:53,232 --> 00:33:54,901
lo de Rose.
570
00:34:30,468 --> 00:34:32,204
Cutlass azul.
571
00:35:11,978 --> 00:35:14,013
Sí la amabas, ¿eh?
572
00:35:17,216 --> 00:35:18,985
La verdad que sí.
573
00:35:20,987 --> 00:35:23,389
<i>¿Alguna vez conociste</i> a alguien así?
574
00:35:25,792 --> 00:35:27,360
Sí.
575
00:35:28,962 --> 00:35:30,596
Sí, tal vez.
576
00:35:49,856 --> 00:35:51,423
¿Rhodey?
577
00:35:51,456 --> 00:35:53,026
¿Em?
578
00:35:53,325 --> 00:35:54,994
Santo cielo. ¿Estás... bien?
579
00:35:55,027 --> 00:35:57,897
Rhodey... Oh, Dios mío.
580
00:35:58,698 --> 00:36:00,868
Oh, Dios mío.
581
00:36:02,200 --> 00:36:03,870
Estuve muy preocupada.
582
00:36:04,169 --> 00:36:06,171
<i>Te he llamado muchas veces.</i>
583
00:36:06,706 --> 00:36:10,309
- ¿Estás a salvo?
- Ahora sí. Logré escapar.
584
00:36:10,342 --> 00:36:14,881
Es una locura. Escucha, Em,
no podemos hablar mucho tiempo.
585
00:36:14,914 --> 00:36:16,581
Llamaste justo a tiempo.
Me voy de aquí.
586
00:36:16,590 --> 00:36:18,058
- Acompáñame.
<i>- ¿Qué?</i>
587
00:36:18,117 --> 00:36:20,419
Rhodey, no, no creo que pueda.
588
00:36:20,485 --> 00:36:24,123
Estoy con mi hermana y estamos
muy cerca de resolver esto.
589
00:36:24,190 --> 00:36:25,858
Ya sé quién me mató.
590
00:36:25,892 --> 00:36:27,525
<i>Em, escúchame, no puedes</i> quedarte.
591
00:36:27,559 --> 00:36:30,529
Tienen una droga que realmente
afecta a los revivientes.
592
00:36:30,697 --> 00:36:32,398
Tienes que salir de aquí.
593
00:36:32,565 --> 00:36:34,133
<i>Acompáñame.</i>
594
00:36:36,769 --> 00:36:38,336
<i>¿Qué pasa?</i>
595
00:36:40,940 --> 00:36:42,409
¿Qué es?
596
00:36:43,710 --> 00:36:46,079
Está bien. Mira,
597
00:36:47,413 --> 00:36:49,248
¿al menos podemos despedirnos?
598
00:36:54,386 --> 00:36:58,124
Está bien. Está bien, sí.
599
00:36:58,257 --> 00:37:01,761
<i>Sí, nos vemos después del
campamento en Unity Drive.</i>
600
00:37:02,260 --> 00:37:04,063
<i>Está bien.</i>
601
00:37:13,238 --> 00:37:14,707
Sr. Abel.
602
00:37:14,774 --> 00:37:16,542
- ¿Qué?
- Es el ángel, señor.
603
00:37:16,609 --> 00:37:18,243
- ¿Qué?
- ¡Se fue!
604
00:37:18,377 --> 00:37:19,779
¿Qué?
605
00:37:20,212 --> 00:37:21,781
¡Tyler!
606
00:37:23,616 --> 00:37:26,552
¿Qué? ¿Qué me dijiste?
607
00:37:27,176 --> 00:37:29,176
¡¿Dónde está mi ángel?!
608
00:37:33,257 --> 00:37:34,825
¿Em?
609
00:37:40,364 --> 00:37:41,999
¡Em!
610
00:37:43,834 --> 00:37:45,135
¿Has visto a mi hermana?
611
00:37:45,202 --> 00:37:48,471
<i>Lo siento.</i> No la vi irse.
612
00:37:49,006 --> 00:37:50,669
Supongo que se escapó.
613
00:37:50,674 --> 00:37:52,442
Mierda. Mierda.
614
00:38:05,154 --> 00:38:06,589
¿Es...?
615
00:38:07,524 --> 00:38:09,159
¡No!
616
00:38:14,563 --> 00:38:16,333
Tenías razón, tío.
617
00:38:18,702 --> 00:38:20,703
Sabía que la traerías de vuelta.
618
00:38:33,350 --> 00:38:35,419
<i>¡No! ¡Suéltame!</i>
619
00:38:35,584 --> 00:38:38,088
<i>¡Por favor, no!</i>
620
00:38:44,328 --> 00:38:45,963
<i>La tengo.</i>
621
00:39:06,715 --> 00:39:09,652
La tengo. Nos vemos en el arroyo Moore.
622
00:39:37,330 --> 00:39:39,065
¿Qué fue eso?
623
00:39:40,117 --> 00:39:41,952
Me está llamando.
624
00:39:45,655 --> 00:39:47,524
Y estoy listo para ir.
625
00:39:57,367 --> 00:39:59,002
Ya estoy listo.
626
00:40:00,170 --> 00:40:02,105
Nuestra Rose puede seguir adelante.
627
00:40:04,541 --> 00:40:06,843
Es hora de que también nos vayamos.
628
00:40:26,563 --> 00:40:28,198
¿Rhodey?
629
00:40:33,036 --> 00:40:34,571
<i>Em.</i>
630
00:40:54,934 --> 00:40:55,934
Oye.
631
00:40:55,959 --> 00:40:57,461
Oye, oye, oye.
632
00:40:57,594 --> 00:40:59,562
No llores. No pasa nada.
633
00:40:59,930 --> 00:41:02,399
Mira, en verdad tengo
que terminar con esto,
634
00:41:02,432 --> 00:41:04,534
pero luego puedo ir
a verte donde sea.
635
00:41:04,567 --> 00:41:06,469
A Austin o a Nashville.
636
00:41:06,503 --> 00:41:08,204
O no, no, no. Tú...
637
00:41:08,405 --> 00:41:10,640
dijiste que íbamos al océano, ¿verdad?
638
00:41:16,213 --> 00:41:17,948
¿Qué pasa contigo?
639
00:41:20,410 --> 00:41:22,251
Lo siento mucho, Em.
640
00:41:29,426 --> 00:41:30,827
Lo siento.
641
00:41:31,260 --> 00:41:32,329
Lo siento mucho.
642
00:41:32,362 --> 00:41:34,697
- ¿Qué pasa?
- Lo siento mucho.
643
00:41:43,874 --> 00:41:45,309
<i>Recibido.</i>
644
00:41:48,145 --> 00:41:49,446
<i>Objetivo alcanzado.</i>
645
00:41:49,513 --> 00:41:51,548
<i>Trasladándola a un lugar seguro.</i>
646
00:41:52,482 --> 00:41:55,051
<i>Equipo 3, Equipo 4,
procedan con precaución.</i>
647
00:41:57,254 --> 00:41:58,885
<i>Cresta noroeste. Objetivo alcanzado.</i>
648
00:41:58,889 --> 00:42:00,156
<i>Objetivo alcanzado.</i>
649
00:42:01,305 --> 00:43:01,324
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm