Satantango
ID | 13208941 |
---|---|
Movie Name | Satantango |
Release Name | Satantango.1994.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 1994 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 111341 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:33,335 --> 00:00:40,106
Para Alf Bold
3
00:00:59,692 --> 00:01:02,296
Reparto...
4
00:01:44,593 --> 00:01:50,635
Un film de Béla Tarr
5
00:01:59,490 --> 00:02:04,387
SÁTÁNTANGÓ
6
00:10:02,150 --> 00:10:05,630
Una mañana de octubre, antes
de las primeras gotas del largo
7
00:10:05,796 --> 00:10:13,818
y lluvioso otoño que transforman
todo en un pantano,
8
00:10:14,339 --> 00:10:22,256
que aislan la ciudad cayendo
ferozmente sobre el suelo reseco,
9
00:10:22,569 --> 00:10:27,257
Futaki fue despertado por
el sonido de las campanas.
10
00:10:28,170 --> 00:10:34,524
La solitaria capilla a ocho
kilómetros de distancia...
11
00:10:34,733 --> 00:10:39,525
no tenía campana y su torre
había sido destruida durante la guerra.
12
00:10:39,835 --> 00:10:45,877
El pueblo estaba demasiado lejos,
para que sus sonidos llegaran aquí.
13
00:10:47,443 --> 00:10:55,673
La noticia de que llegan
14
00:14:34,448 --> 00:14:36,636
¿Qué pasa?
15
00:14:37,156 --> 00:14:40,594
Nada, vuelve a dormir.
16
00:14:45,074 --> 00:14:49,554
Tomaré mi parte
y me iré esta noche.
17
00:15:04,868 --> 00:15:07,368
O mañana a más tardar.
18
00:15:20,182 --> 00:15:22,787
Mañana por la mañana.
19
00:16:44,775 --> 00:16:48,317
- ¿Tuviste una pesadilla?
- Sí.
20
00:16:48,838 --> 00:16:51,547
Estaba sentada en el cuarto...
21
00:16:52,276 --> 00:16:55,714
De repente escuché un
golpe en la ventana.
22
00:16:56,652 --> 00:16:59,256
No me atreví a abrirla.
23
00:16:59,439 --> 00:17:02,356
Miré a través de las cortinas.
24
00:17:03,736 --> 00:17:08,007
Sólo podía verle la espalda,
mientras intentaba abrir la puerta.
25
00:17:08,215 --> 00:17:12,695
Y su boca mientras gritaba
algo, no podría decir qué.
26
00:17:13,945 --> 00:17:16,446
Su cara estaba sin afeitar.
27
00:17:17,279 --> 00:17:21,029
Sus ojos parecían hechos de cristal.
28
00:17:22,280 --> 00:17:26,030
Quise gritar pero no tenía voz.
29
00:17:27,280 --> 00:17:33,531
Entonces... la Sra. Halics se asomó
por la ventana sonriendo.
30
00:17:34,156 --> 00:17:37,490
Ya sabes cómo es ella cuando sonríe.
31
00:17:38,844 --> 00:17:42,803
Ella estaba mirando hacia adentro,
y luego desapareció.
32
00:17:43,219 --> 00:17:48,637
Él siguió dando patadas
para derribar la puerta.
33
00:17:50,199 --> 00:17:55,825
Me precipité al aparador,
quise abrir el cajón.
34
00:17:56,554 --> 00:18:00,409
Entonces oí la puerta que se rompía.
35
00:18:01,138 --> 00:18:04,368
Quienquiera que fuera,
ya estaba bajando por el pasillo.
36
00:18:05,514 --> 00:18:09,368
Al fin conseguí abrir el cajón
y coger el cuchillo...
37
00:18:09,494 --> 00:18:12,077
y él venía hacia mí.
38
00:18:12,389 --> 00:18:17,078
De repente se metió debajo
de la mesa, en la cocina,
39
00:18:17,494 --> 00:18:24,162
las cacerolas rojas y azules
rodaron por todas partes...
40
00:18:25,203 --> 00:18:29,266
y entonces la tierra tembló
bajo de mis pies.
41
00:18:30,204 --> 00:18:34,163
Toda la cocina
comenzó a moverse...
42
00:18:34,386 --> 00:18:36,782
como en un coche.
43
00:18:38,642 --> 00:18:43,122
- Me despertaron las campanas.
- ¿Dónde? ¿Aquí?
44
00:18:43,298 --> 00:18:46,527
Tocaron dos veces.
45
00:18:47,602 --> 00:18:51,352
- Al final nos volveremos locos.
- No.
46
00:18:51,873 --> 00:18:55,936
Estoy seguro de que algo
va a suceder hoy.
47
00:19:04,416 --> 00:19:07,854
Es mi marido, estoy segura.
48
00:19:09,063 --> 00:19:11,042
Deprisa.
49
00:19:18,751 --> 00:19:25,523
Escucha, haz exactamente lo que te diga.
¿está claro?
50
00:19:27,294 --> 00:19:31,357
Comienza a empacar. ¡Muévete!
51
00:19:32,920 --> 00:19:36,253
Nos vamos esta noche. Recoge la ropa.
52
00:19:36,774 --> 00:19:41,045
Botas, abrigos, radio, ¡todo!
53
00:19:41,462 --> 00:19:45,421
Debemos marcharnos esta noche.
¿Entiendes?
54
00:19:50,422 --> 00:19:54,693
- ¿Entendiste?
- Estás loco. ¿Qué estás diciendo?
55
00:19:54,901 --> 00:19:58,235
Hablé con Kráner. Esta noche
nos largamos con el dinero.
56
00:19:58,443 --> 00:20:02,610
Si lo repartimos en ocho partes
nunca conseguiremos salir de aquí.
57
00:20:02,819 --> 00:20:08,444
¿Tú crees que los otros te dejarán?
¿Halics, el director y Futaki?
58
00:20:08,653 --> 00:20:13,237
No trabajé todo un año
para repartirlo ahora.
59
00:20:13,758 --> 00:20:18,758
Pueden irse al infierno.
Pero no llegará a eso.
60
00:20:18,832 --> 00:20:21,870
Por fin podemos comprar la granja,
¿no lo ves?
61
00:20:22,196 --> 00:20:24,780
Estás loco.
Debes estar loco.
62
00:20:25,342 --> 00:20:30,009
Empieza a empacar. Los bidones,
la manteca de cerdo, la harina, la ropa de cama...
63
00:20:51,574 --> 00:20:54,179
Dejé mi bastón afuera.
64
00:21:22,411 --> 00:21:24,599
¡Desaparece!
65
00:22:52,734 --> 00:22:56,172
Schmidt, ¿estás dentro?
66
00:23:06,382 --> 00:23:08,883
Querías escaparte
con el dinero, ¿no es así?
67
00:23:09,290 --> 00:23:12,207
Nunca lo hubiera creído de ti.
68
00:23:13,145 --> 00:23:15,749
Puedo explicártelo.
69
00:23:16,999 --> 00:23:21,271
- ¿Kraner también está involucrado?
- 50 y 50.
70
00:23:24,500 --> 00:23:27,313
¿Y ahora qué hacemos?
71
00:23:27,730 --> 00:23:32,522
¿Qué hacemos?
Estás dentro también.
72
00:23:33,355 --> 00:23:36,689
Esperamos hasta la noche
y luego salimos.
73
00:23:39,502 --> 00:23:41,690
¿Qué quieres decir?
74
00:23:43,565 --> 00:23:46,899
Que lo repartimos entre los tres.
75
00:23:47,940 --> 00:23:50,753
Pero no me lleves a la ruina.
76
00:23:52,212 --> 00:23:57,212
Todo lo que pido es que
me prestes tu parte.
77
00:23:57,733 --> 00:24:02,317
Sólo por un corto tiempo...
Un año.
78
00:24:02,734 --> 00:24:06,901
Hasta encontrar un lugar
donde quedarnos.
79
00:24:10,026 --> 00:24:13,152
¿Algo más que yo pueda hacer por ti?
80
00:24:13,568 --> 00:24:16,173
Decías que no te moverías de aquí
a ninguna parte.
81
00:24:16,485 --> 00:24:19,819
No quiero quedarme aquí
hasta el final de mi vida.
82
00:24:21,069 --> 00:24:25,445
No te estoy pidiendo un regalo,
quiero un préstamo.
83
00:24:26,174 --> 00:24:29,716
Trabajé tanto como los otros.
84
00:24:30,237 --> 00:24:32,946
Y ahora tú hablas de "préstamo".
85
00:24:33,258 --> 00:24:37,425
- ¿Entonces no confías en mí?
- Por supuesto que no.
86
00:24:38,259 --> 00:24:40,841
Te alías con Kráner,
87
00:24:41,267 --> 00:24:43,559
te quieres largar
con todo el dinero.
88
00:24:43,976 --> 00:24:46,997
¿Y debería confiar en ti
después de todo esto?
89
00:24:51,685 --> 00:24:56,165
- ¿Qué hay de los otros?
- ¿Cómo podría saberlo?
90
00:24:58,353 --> 00:25:01,999
Tenemos que esperar hasta
que oscurezca antes de partir.
91
00:25:02,728 --> 00:25:07,416
Le dijimos lo mismo a Kráner.
Nos encontraremos en la cruz al anochecer.
92
00:25:13,042 --> 00:25:16,584
¿Por qué has vuelto?
93
00:25:17,717 --> 00:25:21,926
Sólo pensamos en ello
en el camino de vuelta a casa.
94
00:25:22,051 --> 00:25:25,342
¿Y dejar a la mujer atrás?
95
00:25:25,335 --> 00:25:30,127
Eso es cierto.
Ella realmente vale la pena.
96
00:25:32,523 --> 00:25:37,420
- ¿Y los Kráner?
- Ellos quieren ir al norte.
97
00:25:37,940 --> 00:25:42,629
La esposa de Kráner oyó hablar
de un almacén de maderas allí...
98
00:27:40,455 --> 00:27:42,538
Está lloviendo.
99
00:27:45,038 --> 00:27:47,539
Puedo oírlo.
100
00:28:01,018 --> 00:28:04,977
Yo me iré al sur, allí los
inviernos son más cortos.
101
00:28:06,411 --> 00:28:09,015
Alquilaré una granja.
102
00:28:09,833 --> 00:28:13,062
Cerca de un pueblo próspero.
103
00:28:14,729 --> 00:28:18,480
Descansaré mis pies todo el día,
en una palangana de agua caliente...
104
00:28:18,867 --> 00:28:20,430
O...
105
00:28:22,634 --> 00:28:26,697
Seré vigilante en una
fábrica de chocolates...
106
00:28:27,218 --> 00:28:31,594
O portero en una
residencia de señoritas...
107
00:28:32,323 --> 00:28:35,657
E intentaré olvidarme de todo.
108
00:28:38,469 --> 00:28:42,845
Una palangana de agua caliente
y nada que hacer.
109
00:28:43,262 --> 00:28:47,116
Sólo ver pasar
esta vida de mierda.
110
00:29:13,161 --> 00:29:16,807
¿Adónde diablos queremos ir?
111
00:29:17,328 --> 00:29:20,662
En el primer pueblo
nos atrapará la policía.
112
00:29:20,974 --> 00:29:24,412
Ni siquiera preguntarán
por nuestros nombres.
113
00:29:28,163 --> 00:29:33,372
- Tus bolsillos llenos de dinero...
- De eso se trata precisamente.
114
00:29:33,684 --> 00:29:37,226
Empacar la maleta para irnos
como una banda de ladrones.
115
00:29:37,423 --> 00:29:41,173
- Eso no te importa.
- ¿Cómo dices?
116
00:29:43,269 --> 00:29:45,248
Nada.
117
00:29:45,861 --> 00:29:49,085
Calla o se despertará.
118
00:31:06,286 --> 00:31:11,808
¿Qué estamos esperando?
¿Por qué no dividimos el dinero?
119
00:31:18,642 --> 00:31:19,788
Vamos.
120
00:31:58,878 --> 00:32:01,170
¿No puedes esperar?
121
00:32:05,772 --> 00:32:08,794
Dividámoslo ahora.
122
00:32:12,127 --> 00:32:15,461
No te preocupes,
tendrás tu parte.
123
00:32:16,607 --> 00:32:22,962
Esperemos a que Kráner
traiga la otra mitad.
124
00:32:26,816 --> 00:32:29,733
Es todo muy sencillo.
125
00:32:29,822 --> 00:32:31,988
Repartamos lo que tú tienes...
126
00:32:32,215 --> 00:32:35,966
Y el resto, cuando lo consigamos,
lo repartimos luego.
127
00:32:41,855 --> 00:32:44,772
Trae la linterna.
128
00:32:55,878 --> 00:32:59,108
El documento...
129
00:33:07,550 --> 00:33:12,551
Para que veas mejor el dinero...
Verás que no te engaño.
130
00:33:15,885 --> 00:33:18,593
Vamos a contarlo.
131
00:34:58,188 --> 00:35:01,938
Eso es exactamente.
132
00:35:12,252 --> 00:35:15,460
¡Sra. Schmidt!
¿Está usted adentro?
133
00:35:15,586 --> 00:35:17,461
- Sra. Schmidt.
- Escóndelo, ¡rápido!
134
00:35:19,649 --> 00:35:22,357
Sal y mándala a la mierda.
135
00:35:22,774 --> 00:35:26,733
Si ella pone un pie aquí
adentro, la estrangulo.
136
00:35:55,799 --> 00:36:02,154
- Tu esposa se demora demasiado.
- Le romperé la cara.
137
00:36:12,467 --> 00:36:14,968
- ¿Qué quería?
- Se ha vuelto loca.
138
00:36:15,280 --> 00:36:18,406
Dice que Irimiás y Petrina
vienen por el camino.
139
00:36:18,614 --> 00:36:21,218
Y tal vez ya estén en la taberna.
140
00:36:22,364 --> 00:36:27,712
Puede ser que hayan llegado...
141
00:36:28,390 --> 00:36:32,245
El revisor les ha visto salir.
142
00:36:32,765 --> 00:36:37,870
También dijo que les
ha visto en el pueblo.
143
00:36:38,912 --> 00:36:42,246
Luego en el cruce de Elek.
144
00:36:42,885 --> 00:36:45,156
La Biblia la ha vuelto loca.
145
00:36:45,336 --> 00:36:48,236
- Pero, ¿y si realmente es verdad?
- Bien, en tal caso...
146
00:36:49,123 --> 00:36:52,352
Murieron hace un año y medio,
todo el mundo lo sabe.
147
00:36:52,669 --> 00:36:55,691
No creas en eso,
¡es una trampa!
148
00:36:55,817 --> 00:36:59,151
Sanyi Horgos pudo haber mentido.
149
00:36:59,906 --> 00:37:04,907
- Lo escuchamos solamente de él.
- ¡Muertos hace año y medio!
150
00:37:05,176 --> 00:37:09,760
Lo sospeché entonces,
pero nadie me escuchó.
151
00:37:10,079 --> 00:37:13,412
Nos dijo una mentira.
Por supuesto que estaba mintiendo.
152
00:37:14,771 --> 00:37:17,271
Estáis locos.
153
00:37:31,314 --> 00:37:35,273
Todo va a cambiar,
ya lo verás.
154
00:37:36,627 --> 00:37:39,961
Irimiás es un brujo.
155
00:37:41,605 --> 00:37:45,043
Podría construir un castillo
incluso de mierda de vaca...
156
00:37:45,690 --> 00:37:48,087
...si quiere.
157
00:37:48,747 --> 00:37:51,247
De ningún modo.
158
00:37:51,976 --> 00:37:55,934
- Tú no joderás mis planes.
- No pienso hacerlo.
159
00:37:58,088 --> 00:38:03,713
¿Un hombre muerto vuelve a la vida?
¡Futaki! Al menos tú deberías ser sensato.
160
00:38:05,901 --> 00:38:11,527
Sospechan algo
y quieren atraparnos.
161
00:38:12,928 --> 00:38:17,199
- lré a la taberna.
- Puede que sea verdad.
162
00:38:17,565 --> 00:38:19,023
Qué idiotas.
163
00:38:19,861 --> 00:38:24,653
Si están aquí,
no puedes huir de Irimiás.
164
00:38:24,867 --> 00:38:28,722
Ya lo sabes. ¿Verdad?
165
00:38:29,083 --> 00:38:31,688
Qué idiotas.
166
00:38:33,300 --> 00:38:36,946
- Si tú no lo crees...
- Vete a la mierda.
167
00:38:38,822 --> 00:38:43,926
Mejor deja mi dinero
aquí sobre la mesa.
168
00:38:43,962 --> 00:38:47,712
Primero deja ir a tu esposa.
169
00:38:48,403 --> 00:38:50,383
¿Y el dinero?
170
00:38:50,802 --> 00:38:54,136
Bueno... vamos a
dejarlo donde está.
171
00:38:54,262 --> 00:38:57,470
¿Estás seguro de que poedes confiar en ella?
172
00:39:08,408 --> 00:39:10,804
Entonces iré.
173
00:40:25,917 --> 00:40:31,230
¿Escuchó la noticia? Están aquí.
Mi marido me envió para decírselo.
174
00:40:31,557 --> 00:40:34,995
Pero deberías saberlo.
Vimos a la Sra. Halics aquí.
175
00:40:35,323 --> 00:40:39,490
Mi marido dice que
a la mierda con el dinero.
176
00:40:39,579 --> 00:40:44,121
¿Huir y escondernos por esto?
¿No tener una noche tranquila?
177
00:40:44,427 --> 00:40:47,552
¡De ninguna manera!
Irimiás y Petrina, ya verás....
178
00:40:47,797 --> 00:40:54,201
Ya sabía yo que el chico de Horgos
se lo inventó todo.
179
00:40:54,495 --> 00:40:59,495
Y lo creímos desde el principio.
180
00:41:00,088 --> 00:41:04,567
- ¡Ustedes están dentro también!
- Que vengan, no me importa.
181
00:41:24,361 --> 00:41:27,383
¿Vamos?
182
00:43:01,127 --> 00:43:06,023
Entonces, Schmidt fue primero.
Futaki, tambaleante, detrás de él.
183
00:43:06,336 --> 00:43:11,336
Intentaba sentir el camino
con su bastón en la oscuridad...
184
00:43:12,127 --> 00:43:16,294
Y la implacable lluvia mezclaba
los juramentos de Schmidt...
185
00:43:16,438 --> 00:43:20,365
con la alegría de Futaki, que
animado repetía las palabras:
186
00:43:20,921 --> 00:43:26,442
"¡No te preocupes, amigo!
¡Ya verás, viviremos como reyes! ¡Como reyes!"
187
00:43:43,215 --> 00:43:52,070
Resucitamos
188
00:48:19,913 --> 00:48:23,559
Los dos relojes muestran
tiempos diferentes.
189
00:48:25,539 --> 00:48:30,956
Ambos están mal, por supuesto.
Este de aquí muy atrasado.
190
00:48:33,248 --> 00:48:39,082
El otro, como si mostrara
la perpetuidad de la indefensión.
191
00:48:40,332 --> 00:48:44,499
Nos asemejamos a él
como ramillas en la lluvia:
192
00:48:45,462 --> 00:48:48,692
no podemos defendernos.
193
00:48:49,917 --> 00:48:52,313
¿Ramillas y lluvia...?
194
00:48:56,792 --> 00:48:59,709
Eres un gran poeta,
te lo digo yo.
195
00:49:14,399 --> 00:49:18,774
- ¿Crees que habrá una cafetería aquí?
- No lo creo.
196
00:49:36,901 --> 00:49:38,881
¿Qué están esperando?
197
00:49:39,401 --> 00:49:43,256
- Tenemos una cita.
- Déjeme ver.
198
00:49:47,632 --> 00:49:50,444
¿No sabe leer?
¿Qué piso es éste?
199
00:49:53,875 --> 00:49:57,626
- Segundo.
- Síganme.
200
00:51:05,140 --> 00:51:06,994
Identificación.
201
00:51:07,120 --> 00:51:11,079
¿Pueden darme la citación
y sus documentos de identidad?
202
00:51:16,600 --> 00:51:20,455
Completen esta parte
y lean lo que está atrás.
203
00:52:00,668 --> 00:52:02,230
Síganme.
204
00:53:10,155 --> 00:53:15,259
- ¿Irimiás?
- Sí. Soy yo.
205
00:53:15,572 --> 00:53:17,656
Tomen asiento.
206
00:53:21,614 --> 00:53:26,302
- ¿Usted es gitano?
- No. Mi nombre es Petrina.
207
00:53:26,719 --> 00:53:31,095
- ¿Petrina? ¿Qué clase de nombre es ése?
- Rumano.
208
00:53:31,511 --> 00:53:36,095
- ¿Conoció a su madre?
- No.
209
00:53:38,804 --> 00:53:41,825
Irimiás.
210
00:53:49,013 --> 00:53:50,993
Aquí entonces...
211
00:53:58,598 --> 00:54:02,348
Todo depende de mi
estado de ánimo.
212
00:54:12,766 --> 00:54:22,767
Después de liberados,
¿por qué no buscaron trabajo?
213
00:54:28,810 --> 00:54:32,560
Tal vez haya sido poco tiempo,
pero podrían haberlo intentado.
214
00:54:32,686 --> 00:54:35,373
Están bajo vigilancia,
después de todo.
215
00:54:35,499 --> 00:54:43,082
Pero ustedes nunca pensaron
en intentar encontrar un trabajo.
216
00:54:43,603 --> 00:54:47,353
Usted nos conoce, Capitán.
217
00:54:47,562 --> 00:54:49,229
No tanto.
218
00:54:49,541 --> 00:54:56,313
¿Te refieres a tu futuro?
Pero eres un hombre joven.
219
00:54:58,188 --> 00:55:02,986
Yo no estoy enamorado
de lo que hago, pero...
220
00:55:03,109 --> 00:55:06,755
¿Ustedes desean estar
toda la vida sin trabajar?
221
00:55:10,377 --> 00:55:11,523
Sí.
222
00:55:11,979 --> 00:55:19,688
Vean este documento,
dice que ustedes no respetan el trabajo,
223
00:55:19,961 --> 00:55:23,503
ni a todo aquel que trabaje duro.
224
00:55:23,920 --> 00:55:25,899
Bonitas palabras.
225
00:55:26,733 --> 00:55:29,754
Pero el tiempo pasa.
226
00:55:31,213 --> 00:55:33,609
¿Tienen esposa e hijos?
227
00:55:33,817 --> 00:55:37,463
¿Esperan ser apoyados
por sus hijos?
228
00:55:37,880 --> 00:55:44,547
¿Y cuando tu pierna se rompa, tu
columna se desvíe, o el cráneo fracturado...
229
00:55:44,756 --> 00:55:47,881
...cuando no puedan ocuparse
más de sí mismos?
230
00:55:48,715 --> 00:55:53,090
Estamos del lado de la ley,
como usted mismo.
231
00:55:55,382 --> 00:56:00,383
Conocemos las leyes y por
ahora no las quebrantamos.
232
00:56:00,695 --> 00:56:04,550
Según este documento todo lo
que hicieron fue quebrantarlas.
233
00:56:04,966 --> 00:56:09,967
- No.
- Y con un esfuerzo considerable.
234
00:56:11,113 --> 00:56:13,197
Eso es solamente lo que parece.
235
00:56:14,759 --> 00:56:17,989
¿Y cuál es la verdad
si eso es lo que parece?
236
00:56:18,405 --> 00:56:21,114
Que somos respetuosos de la ley.
237
00:56:21,240 --> 00:56:24,135
¿Y por qué empiezan ahora?
238
00:56:25,543 --> 00:56:26,831
No empezamos ahora.
239
00:56:26,886 --> 00:56:30,207
¿Ustedes respetan la ley
desde la infancia?
240
00:56:30,349 --> 00:56:33,497
- Así es.
- Mi abuelo apreciaba eso.
241
00:56:33,538 --> 00:56:35,830
Ese era tu abuelo, no tú.
242
00:56:37,698 --> 00:56:41,448
Habla de ti mismo,
no sobre tu abuelo.
243
00:56:43,178 --> 00:56:47,033
Capitán, somos ciudadanos
leales a esta nación.
244
00:56:47,962 --> 00:56:55,462
Déjeme recordarle, nuestros servicios
se han utilizado durante muchos años.
245
00:56:59,781 --> 00:57:02,281
¿Cómo sucedió esto?
246
00:57:05,517 --> 00:57:09,371
No llamen a sus vidas
una tragedia.
247
00:57:10,239 --> 00:57:13,655
Sean modestos,
no hay tragedia para nada.
248
00:57:14,008 --> 00:57:16,925
- Nos conoce, Capitán.
- Sí, les conozco.
249
00:57:17,252 --> 00:57:20,169
Pero esto no es tragedia,
es simple villanía.
250
00:57:20,407 --> 00:57:23,032
¿Por qué no dejamos todo
como antes?
251
00:57:23,317 --> 00:57:27,817
¿Dejarlo como antes?
¿Nunca querrás cambiar?
252
00:57:29,426 --> 00:57:35,682
No es que la vida humana
sea tan altamente valorada...
253
00:57:35,842 --> 00:57:41,511
Mantener el orden parece ser
asunto de las autoridades.
254
00:57:41,851 --> 00:57:45,601
Pero últimamente es asunto del pueblo.
El orden.
255
00:57:46,398 --> 00:57:51,689
En la libertad, sin embargo, hay,
algo que no es humano,
256
00:57:53,432 --> 00:57:57,932
sino más bien, divino.
257
00:57:58,855 --> 00:58:02,647
Pero nuestras vidas son demasiado cortas
para que lo averigüemos correctamente.
258
00:58:02,816 --> 00:58:13,338
Si están buscando un eslabón,
piensen en Pericles...
259
00:58:15,473 --> 00:58:21,099
Dijo que el orden y la libertad
están unidos por la pasión.
260
00:58:21,428 --> 00:58:25,387
Debemos creer en ambas cosas,
las sufrimos.
261
00:58:26,203 --> 00:58:29,850
Orden y libertad.
262
00:58:31,308 --> 00:58:35,892
Pero la vida humana tiene sentido,
rico, bello y sucio.
263
00:58:36,067 --> 00:58:38,234
Lo abarca todo.
264
00:58:38,776 --> 00:58:45,776
Pero abusamos de la libertad,
desechándola, como si fuera sólo basura.
265
00:58:45,954 --> 00:58:51,162
A la gente no le agrada
la libertad, la temen.
266
00:58:52,218 --> 00:58:59,823
Lo extraño es que no hay
motivo para temerla...
267
00:59:01,103 --> 00:59:07,666
El orden, por otra parte,
con frecuencia puede ser aterrador.
268
00:59:10,479 --> 00:59:17,355
Debo llamarles la atención
en ciertos puntos.
269
00:59:17,522 --> 00:59:25,440
Ustedes en realidad no tienen
otra opción que colaborar.
270
00:59:27,981 --> 00:59:33,815
Si realmente respetan la ley,
271
00:59:34,156 --> 00:59:38,948
entonces estoy progresando
en esto con ustedes.
272
00:59:40,185 --> 00:59:44,039
Prácticamente ustedes...
se han ofrecido.
273
00:59:44,200 --> 00:59:48,086
Sentimos un gran respeto
por usted, Capitán...
274
00:59:48,183 --> 00:59:50,892
Capitán no. ¡La ley!
275
00:59:52,121 --> 00:59:54,517
Usted es la ley, Capitán.
276
00:59:54,691 --> 00:59:58,025
Oh, no. La ley es para
todos nosotros.
277
00:59:59,538 --> 01:00:04,851
¿Por qué no dejamos las cosas como están?
Ahora mismo, por ejemplo, ustedes son fugitivos.
278
01:00:05,470 --> 01:00:08,283
Ustedes saben muy bien por qué.
279
01:00:10,090 --> 01:00:13,736
Yo no hago suposiciones,
he leído absolutamente todo.
280
01:00:14,237 --> 01:00:17,049
No lo diré otra vez.
281
01:00:17,570 --> 01:00:20,800
Desde ahora cualquiera
de ustedes trabajará para mí.
282
01:00:20,967 --> 01:00:24,926
Debo decir que no tienen opción.
283
01:00:29,764 --> 01:00:32,577
Sr. Irimiás...
284
01:00:47,678 --> 01:00:50,178
Pueden retirarse.
285
01:02:04,622 --> 01:02:06,914
Ron y licor...
286
01:02:08,164 --> 01:02:10,664
y un paquete de cigarrillos.
287
01:02:19,207 --> 01:02:21,916
- De los grandes quise decir.
- Lo siento.
288
01:02:22,042 --> 01:02:24,833
Vamos, haced sitio.
289
01:02:32,854 --> 01:02:35,667
¿Puedo recordarle los cigarrillos?
290
01:02:36,205 --> 01:02:38,602
Perdón, lo olvidé.
291
01:02:39,834 --> 01:02:42,231
¿Podría decirnos qué es tan gracioso?
292
01:02:42,751 --> 01:02:45,773
Nada. Perdón.
293
01:03:00,462 --> 01:03:02,650
¿Puedes oír eso?
294
01:03:06,504 --> 01:03:08,484
¿Qué es?
295
01:03:08,796 --> 01:03:10,984
¿Una máquina?
296
01:03:15,255 --> 01:03:17,547
¿Las luces?
297
01:03:18,589 --> 01:03:21,506
¿Alguien cantando?
298
01:03:22,444 --> 01:03:25,256
¿Quién se atreve a cantar aquí?
299
01:03:28,590 --> 01:03:30,986
¡Silencio!
300
01:04:09,626 --> 01:04:12,751
Haremos estallar todo.
301
01:04:13,168 --> 01:04:16,502
- ¿Llamamos a la policía?
- No hace falta.
302
01:04:24,211 --> 01:04:27,545
Los volaremos a todos.
303
01:04:28,378 --> 01:04:32,233
Colocaremos una bomba en sus
chaquetas... o en sus orejas.
304
01:04:32,754 --> 01:04:36,504
Pegaremos la dinamita
encima de sus narices.
305
01:04:40,046 --> 01:04:43,901
Debemos terminar con esto de
alguna manera, ¿no crees?
306
01:04:52,756 --> 01:04:56,298
Claro, ¿para qué
complicar las cosas?
307
01:04:56,561 --> 01:04:59,894
Reventaremos a todos uno por uno.
308
01:05:09,216 --> 01:05:14,113
Lo haremos con todos adentro
muy pronto...
309
01:05:52,138 --> 01:05:55,367
¿Cómo sabes que
aún están aquí?
310
01:05:55,680 --> 01:05:59,326
Huyeron hace tiempo...
Ellos tienen sentido común.
311
01:05:59,847 --> 01:06:05,785
¿Ellos? Son unos siervos y
eso es lo que serán toda la vida.
312
01:06:05,994 --> 01:06:10,786
Se sientan en la cocina,
cagan en un rincón...
313
01:06:11,515 --> 01:06:14,015
y vigilan las ventanas de vez en
cuando. Les conozco a la perfección.
314
01:06:14,745 --> 01:06:17,557
¿Qué te hace estar tan seguro?
315
01:06:17,974 --> 01:06:22,975
No hay nadie aquí. Las casas están
vacías. Se llevaron hasta las tejas.
316
01:06:23,183 --> 01:06:26,517
Una o dos ratas en el molino,
todas piel y hueso...
317
01:06:26,933 --> 01:06:31,309
Ellos siguen sentados
en el mismo cagadero.
318
01:06:31,517 --> 01:06:36,345
Atiborrados de patatas
y sin saber qué ha pasado.
319
01:06:36,726 --> 01:06:42,456
Se miran el uno al otro con
desconfianza, eructando en silencio,
320
01:06:42,977 --> 01:06:48,498
y aguardan, porque creen
que han sido engañados.
321
01:06:48,821 --> 01:06:54,783
Son esclavos que perdieron a su amo, pero
no pueden vivir sin orgullo, dignidad y coraje.
322
01:06:55,143 --> 01:06:59,935
En el fondo aún sienten
que esto no viene de ellos.
323
01:07:00,023 --> 01:07:03,918
Ya que sólo les gusta
vivir bajo su sombra.
324
01:07:04,017 --> 01:07:05,534
Ya basta, ¿quieres?
325
01:07:05,659 --> 01:07:10,376
Siguen esa sombra, como un rebaño,
326
01:07:10,480 --> 01:07:15,168
ya que no pueden vivir
sin esplendor e ilusión.
327
01:07:16,106 --> 01:07:21,940
Déjalos a solas con todo eso y
enloquecerán y se arruinarán.
328
01:07:22,461 --> 01:07:29,545
Lo que ellos necesitan es un cuarto con
calefacción y un estofado con páprika.
329
01:07:30,066 --> 01:07:36,733
Ellos son felices si a la noche, bajo el calor de
la colcha, encuentran a la esposa gorda del vecino.
330
01:07:37,046 --> 01:07:40,379
- ¿Estás escuchando?
- Perfectamente.
331
01:08:57,136 --> 01:09:00,261
- Les estaba esperando.
- ¿Cómo sabías que llegaríamos?
332
01:09:00,678 --> 01:09:03,387
- Por el revisor.
- ¿Qué revisor?
333
01:09:03,595 --> 01:09:06,616
- Kelemen.
- ¿Cómo? ¿Kelemen es ahora revisor?
334
01:09:06,742 --> 01:09:11,513
En el autobús.
Pero ahora no funciona.
335
01:09:12,034 --> 01:09:14,430
Así que tiene tiempo para deambular
de aquí para allá.
336
01:09:15,263 --> 01:09:19,951
Prometiste que si me difundía
el rumor de que habías muerto,
337
01:09:20,576 --> 01:09:24,222
- ...me pondrías en contacto con la Sra. Schmidt.
- Mantengo mis promesas.
338
01:09:24,535 --> 01:09:28,702
Y me prometiste a la Sra. Kráner.
Tiene lindas tetas, esa.
339
01:09:29,016 --> 01:09:31,100
Eso también pasará, Sanyi.
340
01:09:32,244 --> 01:09:36,411
Desde que dejaron el pueblo
aquí nada ha cambiado.
341
01:09:36,724 --> 01:09:39,224
El profesor sigue
solo en su casa...
342
01:09:39,849 --> 01:09:43,183
La Sra. Schmidt con Futaki...
Ya saben, con el lisiado.
343
01:09:43,496 --> 01:09:47,871
La chiflada de mi hermana
espía a todos...
344
01:09:49,850 --> 01:09:54,538
Mamá la sacude, pero todos siguen
diciendo que será una loca toda su vida.
345
01:09:54,851 --> 01:09:57,455
El doctor empolla en casa...
346
01:09:58,289 --> 01:10:02,977
Se sienta en el sillón,
deja las luces encendidas noche y día...
347
01:10:08,290 --> 01:10:10,894
A veces duerme en su sillón...
348
01:10:12,666 --> 01:10:16,833
Su casa huele fatal,
a pesar de que fuma buenos cigarrillos.
349
01:10:19,756 --> 01:10:24,860
Bebe su aguardiente de frutas. Pregunten a
la Sra. Kráner, ella lo consigue para él.
350
01:10:26,938 --> 01:10:31,209
Schmidt y Kráner se están llevando
el dinero del ganado...
351
01:10:32,876 --> 01:10:36,314
Todos hacen eso desde febrero,
a excepción de mamá.
352
01:10:36,408 --> 01:10:41,200
Esos bastardos no la incluyeron,
están felices de tener mucho dinero.
353
01:10:41,575 --> 01:10:44,179
El dueño de la taberna
vendió su buena moto Pannónia,
354
01:10:44,321 --> 01:10:48,072
y compró un pedazo de chatarra
que todos tienen que empujar para que arranque.
355
01:10:48,487 --> 01:10:51,925
La usa para ir a la ciudad
una vez por mes y ver a su esposa,
356
01:10:52,459 --> 01:10:57,251
aunque ahora vive en lo de mi hermana
mientras le debemos el dinero
357
01:10:58,876 --> 01:11:01,417
que nos prestó
para comprar semillas el año pasado.
358
01:15:16,840 --> 01:15:21,840
En el Este el cielo se despeja
rápido como los recuerdos.
359
01:15:22,361 --> 01:15:26,320
Hacia el amanecer, lo rojo
cubre el agitado horizonte.
360
01:15:27,047 --> 01:15:34,131
Como el mendigo de la mañana, que
penosamente camina hacia la iglesia,
361
01:15:34,654 --> 01:15:39,134
el sol se eleva para dar vida a
la sombra y para apartar...
362
01:15:39,477 --> 01:15:47,811
cielo y tierra, hombre y bestia
de la inquietante y confusa unidad...
363
01:15:48,510 --> 01:15:51,948
en la que de manera inextricable
se han entrelazado.
364
01:15:52,242 --> 01:15:55,576
Vio la noche huir hacia el otro lado.
365
01:15:56,297 --> 01:16:00,037
Sus elementos aterradores se sumergen
sucesivamente en el horizonte occidental,
366
01:16:00,404 --> 01:16:05,821
como un desesperado, confuso
y vencido ejército.
367
01:16:07,460 --> 01:16:15,805
Saber algo
368
01:22:45,464 --> 01:22:51,923
Futaki...
parece...
369
01:22:52,496 --> 01:22:58,434
estar preocupado...
por algo.
370
01:23:00,153 --> 01:23:07,133
Temprano... por la mañana...
asustado...
371
01:23:09,108 --> 01:23:14,004
él miraba...
por la ventana...
372
01:23:17,030 --> 01:23:20,052
Futaki...
373
01:23:20,260 --> 01:23:29,428
está aterrorizado...
tiene miedo de morir.
374
01:23:53,691 --> 01:24:01,827
De todos modos, la van a palmar todos.
Tú también la vas a palmar, Futaki.
375
01:30:41,436 --> 01:30:50,603
Schmidt... sale por...
la puerta trasera.
376
01:30:53,312 --> 01:31:06,126
Está de pie... sobre...
el prado sódico...
377
01:31:07,480 --> 01:31:18,940
La trayectoria de Futaki... es cuidadosa...
sale inadvertido... de la casa...
378
01:31:20,294 --> 01:31:34,567
cruzando... a los establos...
y se oculta... detrás del muro.
379
01:31:37,205 --> 01:31:42,622
"F" no se mueve...
380
01:31:42,797 --> 01:31:48,735
aguarda... por un momento.
381
01:31:49,256 --> 01:31:58,736
Luego... él también... corre...
hacia la puerta...
382
01:32:01,236 --> 01:32:11,540
llama, y... entra rápidamente...
después de Schmidt.
383
01:32:13,727 --> 01:32:20,916
Qué... ajetreo...
384
01:32:25,708 --> 01:32:31,646
Ha... comenzado... a llover...
385
01:32:32,167 --> 01:32:39,147
No parará...
hasta... la primavera.
386
01:34:21,065 --> 01:34:24,190
Es fascinante de ver...
387
01:34:24,399 --> 01:34:31,587
la erosión provocada por el
agua y el viento a la orilla...
388
01:34:31,899 --> 01:34:40,234
del Ponticum, cuando el mar
sobre la gran llanura retrocedió.
389
01:34:40,546 --> 01:34:47,109
Parecía un lago poco profundo,
como lo es ahora el Lago Balaton.
390
01:36:12,217 --> 01:36:14,717
Buenos días, Doctor.
391
01:36:19,203 --> 01:36:21,599
Venga, Doctor,
no lo deje enfriar.
392
01:36:22,016 --> 01:36:24,517
Aleja eso de aquí.
393
01:36:49,842 --> 01:36:54,114
Ya puede ver, está lloviendo,
muy pronto habrá nieve también.
394
01:36:54,328 --> 01:36:59,008
Mi esposo dice que podría
hablar con el dueño de la taberna.
395
01:36:59,306 --> 01:37:02,952
Él tiene un coche, podría
traerle todas las cosas.
396
01:37:03,265 --> 01:37:07,328
¿Quieres decir que no vendrás más?
397
01:37:08,611 --> 01:37:13,299
Lo haré, pero no puedo ir
hasta el pueblo con esta lluvia.
398
01:37:13,737 --> 01:37:18,046
Además él podría hacer sus
compras por dos o tres semanas.
399
01:37:18,196 --> 01:37:21,425
Los autobuses sólo funcionarán
de nuevo en primavera.
400
01:37:21,495 --> 01:37:25,245
Está bien, Sra. Kráner, puede irse.
401
01:37:26,247 --> 01:37:28,196
¿Entonces hablará
con el tabernero?
402
01:37:28,316 --> 01:37:31,659
¡Hablaré con quienquiera
cuando yo quiera!
403
01:37:33,614 --> 01:37:38,094
- ¿Dónde dejo las llaves?
- Donde quieras.
404
01:37:42,052 --> 01:37:44,657
Adiós.
405
01:41:10,191 --> 01:41:14,358
"K" se ha marchado...
406
01:41:18,421 --> 01:41:21,442
Ella ya no puede...
407
01:41:23,109 --> 01:41:26,755
venir...por más tiempo.
408
01:41:27,371 --> 01:41:32,454
El otoño pasado... ella no...
409
01:41:33,584 --> 01:41:36,444
no le importaba...
410
01:41:38,007 --> 01:41:43,632
la lluvia...
411
01:41:44,882 --> 01:41:48,737
ni siquiera...
412
01:41:50,195 --> 01:41:56,446
tener que... ir a pie...
413
01:42:00,197 --> 01:42:03,218
"K" tiene...
414
01:42:08,323 --> 01:42:14,261
un plan...
415
01:42:20,407 --> 01:42:26,554
Ella está pensando...
en algo.
416
01:46:20,216 --> 01:46:23,758
Parece que me emborraché bastante.
417
01:51:38,680 --> 01:51:46,701
Hoy se me acabó... la última
gota... del aguardiente de frutas.
418
01:51:50,429 --> 01:51:55,742
Al parecer necesitaré...
419
01:51:56,175 --> 01:52:05,394
salir... de la casa...
420
01:57:46,646 --> 01:57:50,918
Vamos, corta con eso.
421
01:57:51,981 --> 01:57:55,523
¿Me has escuchado? Basta.
422
01:57:56,252 --> 01:57:58,648
Mejor ocúpate del fuego,
tengo frío.
423
01:57:59,169 --> 01:58:00,940
Vete a la mierda.
424
01:58:01,025 --> 01:58:03,942
Acabo de hacerlo...
Tú serás la próxima.
425
01:58:04,690 --> 01:58:08,753
- ¿Me escuchas?
- Vale, de acuerdo.
426
01:58:10,420 --> 01:58:15,108
Vamos a congelarnos otra vez.
427
01:58:20,921 --> 01:58:24,463
- ¿Cuánto más debemos esperar?
- ¿Y yo qué sé?
428
01:58:24,672 --> 01:58:26,547
Déjame sola.
429
01:58:27,172 --> 01:58:30,297
A la mierda con todo esto.
430
02:00:47,803 --> 02:00:50,928
Deja de lloriquear. Alguien viene.
431
02:00:53,845 --> 02:00:55,824
Buenas tardes.
432
02:00:59,054 --> 02:01:02,492
No le hemos visto en siglos, Doc.
433
02:01:03,221 --> 02:01:05,700
¿Quiere follar?
434
02:01:05,826 --> 02:01:07,805
Quisiera calentarme un poco
si no les importa.
435
02:01:08,209 --> 02:01:11,960
- ¿Solamente algo de calor, Doc?
- Sí.
436
02:01:16,348 --> 02:01:19,681
¿Y qué hay de un buen polvo
como en los viejos tiempos?
437
02:01:19,994 --> 02:01:24,161
Vamos, Doctor.
No le costará mucho.
438
02:01:25,724 --> 02:01:29,162
Por ser un viejo amigo.
439
02:01:35,725 --> 02:01:39,059
¿Me convidas a un cigarrillo?
440
02:01:40,934 --> 02:01:45,101
- Ahí mismo, a sus pies.
- Gracias.
441
02:02:10,104 --> 02:02:13,438
- ¿Cómo va el negocio?
- Mal.
442
02:02:14,584 --> 02:02:21,459
Aquí nos sentamos,
día tras día y nada.
443
02:02:21,980 --> 02:02:25,939
Estamos nerviosas, casi nos
peleamos entre nosotras.
444
02:02:26,668 --> 02:02:29,377
¿Qué será de nosotras, Doc?
445
02:02:29,460 --> 02:02:33,106
Este es el modo en que una
persona pierde toda esperanza...
446
02:02:37,503 --> 02:02:41,045
¿De qué crees que viviremos?
447
02:02:42,295 --> 02:02:48,233
Tenemos a Sanyi viviendo con nosotras,
la loca de Estike, a mamá también.
448
02:02:50,525 --> 02:02:53,546
Ellos siguen preguntando,
¿dónde está el dinero?
449
02:02:54,692 --> 02:02:56,776
Les damos el dinero.
450
02:02:56,984 --> 02:02:59,797
El dinero esto, el dinero aquello.
451
02:03:00,630 --> 02:03:02,922
¿Pero a quién le importa?
452
02:03:04,439 --> 02:03:08,189
De todos modos nos iremos.
Nos mudaremos a la ciudad.
453
02:03:08,444 --> 02:03:11,882
Termina con esa mierda.
Puedes irte o quedarte aquí.
454
02:03:12,204 --> 02:03:15,434
Te haría feliz que me fuera, ¿verdad?
455
02:03:16,987 --> 02:03:20,737
¿Cuándo conseguirás finalmente
el dinero?
456
02:03:21,258 --> 02:03:24,800
No van a venir.
Deberían haber llegado hace tiempo.
457
02:03:24,838 --> 02:03:27,964
Vendrán. Los conozco.
458
02:03:28,245 --> 02:03:30,849
Cuando tienen dinero,
corren detrás de sus pollas.
459
02:03:32,092 --> 02:03:36,155
¿Tú crees que Kráner nos dará
la suma entera en casa?
460
02:03:36,885 --> 02:03:39,593
¡Hoy habrá mucho dinero aquí!
461
02:03:39,802 --> 02:03:43,656
- ¿Puedo coger un cigarrillo para el camino?
- Claro.
462
02:03:48,240 --> 02:03:51,261
- ¿Cerillas?
- Aquí tiene.
463
02:03:56,366 --> 02:04:00,325
¿No cambiará de idea, Doctor?
464
02:04:00,742 --> 02:04:05,013
No. Suerte.
465
02:04:05,950 --> 02:04:08,138
A ti también.
466
02:04:29,589 --> 02:04:32,922
No le queda mucho tiempo.
467
02:04:36,256 --> 02:04:39,069
Apenas le reconozco.
468
02:04:43,653 --> 02:04:46,257
¿Qué demonios hace aquí
y bajo la lluvia?
469
02:04:46,428 --> 02:04:50,699
Apenas sale de su casa.
¿Ahora pasea con esta lluvia?
470
02:04:54,487 --> 02:04:57,268
ldiota. ¿No has visto la botella?
471
02:04:57,383 --> 02:05:00,300
Va a recoger su aguardiente.
472
02:05:02,926 --> 02:05:06,468
Ni siquiera tiene dinero
para pagarle a la Sra. Kráner.
473
02:09:53,553 --> 02:09:55,366
- Doctor.
- ¿Qué quieres?
474
02:09:55,464 --> 02:09:58,984
- Doctor.
- ¿Qué haces? Deja que me vaya.
475
02:09:59,803 --> 02:10:03,241
- Déjame, aléjate de mí, mocosa.
- Doctor.
476
02:10:03,367 --> 02:10:06,054
¡Déjame solo, mocosa!
477
02:10:09,180 --> 02:10:11,174
Joder, mierda.
478
02:10:16,159 --> 02:10:19,806
¿Y ahora adónde vas?
Espera.
479
02:10:23,556 --> 02:10:25,640
¿Adónde vas?
480
02:10:28,348 --> 02:10:30,745
Para.
481
02:10:31,942 --> 02:10:34,651
No te haré daño.
482
02:10:34,746 --> 02:10:36,622
Para ya.
483
02:10:39,757 --> 02:10:41,840
¿Hacia dónde corres?
484
02:10:42,223 --> 02:10:45,869
¡Espera! ¿Hacia dónde corres?
485
02:12:28,456 --> 02:12:34,602
¡Hola! Hola...
486
02:15:53,868 --> 02:15:57,306
Hora de partir.
487
02:16:56,695 --> 02:17:00,758
"Mi corazón", pensó,
una y otra vez.
488
02:17:02,279 --> 02:17:06,758
Anheló echarse
en un cuarto cálido,
489
02:17:06,836 --> 02:17:12,774
ser cuidado por dulces enfermeras,
beber a sorbos una sopa caliente,
490
02:17:13,245 --> 02:17:16,058
después se giró hacia la pared.
491
02:17:17,159 --> 02:17:19,347
Sintió tranquilidad y liviandad,
492
02:17:19,548 --> 02:17:24,653
y refunfuñando el revisor
repetía en sus oídos:
493
02:17:25,642 --> 02:17:30,955
Doctor, no debería haberlo hecho.
No debería haberlo hecho...
494
02:17:39,495 --> 02:17:44,287
PAUSA
495
02:17:49,372 --> 02:17:57,817
La labor de las arañas I.
496
02:18:57,175 --> 02:18:59,549
Podrías encender la estufa.
497
02:19:04,202 --> 02:19:05,868
Podría.
498
02:19:17,138 --> 02:19:20,555
Dije si podrías encender la estufa.
499
02:19:31,706 --> 02:19:35,152
Basta de juegos.
500
02:19:49,659 --> 02:19:52,325
Un litro.
501
02:20:23,192 --> 02:20:26,025
Recoge el de cien también.
502
02:20:30,051 --> 02:20:32,842
Sólo se equivocó en el valor del billete…
503
02:20:38,064 --> 02:20:40,553
No te preocupes, idiota.
504
02:20:42,063 --> 02:20:47,603
No te haré ningún daño.
Simplemente deja de jugar.
505
02:22:27,121 --> 02:22:29,329
Llueve.
506
02:22:37,077 --> 02:22:39,534
Un tiempo asqueroso.
507
02:22:44,658 --> 02:22:46,648
Sí.
508
02:22:48,699 --> 02:22:51,490
Destruye todo.
509
02:22:54,530 --> 02:22:58,363
Mira este abrigo.
510
02:23:02,237 --> 02:23:05,986
Era tan suave como la mantequilla.
511
02:23:11,776 --> 02:23:15,193
Y ahora... está tan reseco,
512
02:23:16,234 --> 02:23:19,681
que para sentarme
tengo que romperlo.
513
02:23:20,025 --> 02:23:21,608
Mira.
514
02:23:22,400 --> 02:23:27,055
Aquí, en el abdomen,
con el borde de tu mano...
515
02:23:27,607 --> 02:23:30,147
así es como lo hago...
516
02:23:35,354 --> 02:23:39,519
Flexibilidad, tú sabes,
es lo que ha perdido...
517
02:23:39,769 --> 02:23:41,894
Perdido por completo...
518
02:23:43,519 --> 02:23:47,685
Así que no logra evitar...
que entre el viento...
519
02:23:48,101 --> 02:23:53,642
Se arruga todo,
la tela está rasgada.
520
02:23:57,099 --> 02:24:01,889
No puedes sentarte
en ninguna parte...
521
02:24:02,764 --> 02:24:07,336
y quedas empapado por
fuera y por dentro...
522
02:24:09,429 --> 02:24:12,460
Porque esto no es lo peor,
523
02:24:12,886 --> 02:24:16,553
pero es importante.
524
02:24:18,802 --> 02:24:22,843
No has oído hablar de las
lluvias internas, por supuesto.
525
02:24:23,801 --> 02:24:26,717
Has estado diciendo
eso durante años.
526
02:24:30,590 --> 02:24:35,246
Te lavan los órganos
día y noche.
527
02:24:36,089 --> 02:24:38,756
Vienen del corazón...
528
02:24:39,506 --> 02:24:46,659
y lavan el hígado, el estómago,
el bazo y los riñones.
529
02:24:51,961 --> 02:24:55,324
Estoy calado hasta los huesos...
530
02:24:56,543 --> 02:25:01,615
Si no fuera por este abrigo,
yo no sé qué pasaría...
531
02:25:02,625 --> 02:25:05,957
lncluso no me atrevo
a desabotonarlo.
532
02:25:07,499 --> 02:25:10,914
Una copa de vino me ayudaría.
533
02:25:21,773 --> 02:25:27,146
Luego está la demanda constante
del hígado,
534
02:25:27,275 --> 02:25:31,649
el estómago, el bazo
y los riñones.
535
02:25:33,950 --> 02:25:37,782
Tienen que trabajar todo el tiempo.
536
02:25:38,699 --> 02:25:41,574
Sin interrupción.
537
02:25:41,907 --> 02:25:45,739
Este constante empapamiento
podría convertirse...
538
02:25:46,156 --> 02:25:49,071
en una súbita sequedad.
539
02:25:49,905 --> 02:25:55,737
Que pronto puede tornarse mortal.
540
02:26:03,902 --> 02:26:06,984
Oye, dame una copa.
541
02:26:08,109 --> 02:26:11,274
Schmidt y Kráner
pronto estarán aquí,
542
02:26:11,816 --> 02:26:15,857
contarán
lo que se supone que debo conseguir.
543
02:26:19,939 --> 02:26:22,147
Vale.
544
02:26:43,892 --> 02:26:46,047
Buen vino.
545
02:26:46,599 --> 02:26:49,089
Ponme otro.
546
02:27:25,840 --> 02:27:28,413
Se está durmiendo.
547
02:27:36,087 --> 02:27:39,952
¿Cuánto crees que comerá?
548
02:27:40,961 --> 02:27:44,044
No come, devora.
549
02:27:48,501 --> 02:27:53,489
Puede comerse medio cerdo de un
solo bocado. ¿Puedes creer eso?
550
02:27:56,375 --> 02:27:58,946
Yo podría.
551
02:28:06,914 --> 02:28:09,746
Ese estuvo muy cerca.
552
02:28:30,533 --> 02:28:34,782
Irimiás y Petrina están llegando,
vendrán a la granja.
553
02:28:42,022 --> 02:28:45,438
- No puede ser.
- Es tan cierto como que estoy aquí.
554
02:28:45,696 --> 02:28:52,028
El carretero del aserradero...
estaba allí... y dos cargadores...
555
02:28:53,735 --> 02:29:00,608
el maestro de la escuela,
el profesor de educación física...
556
02:29:01,692 --> 02:29:06,399
el barman de la estación,
y yo sentado allí,
557
02:29:07,479 --> 02:29:09,187
sentado justo allí...
558
02:29:09,357 --> 02:29:12,606
y mis ojos no podían creerlo.
559
02:29:18,090 --> 02:29:21,870
¡Allí estaban!
560
02:29:21,936 --> 02:29:25,686
¡Irimiás y Petrina,
bebiendo ron y licor!
561
02:29:27,778 --> 02:29:30,736
Entonces esperé hasta
que acabaran de beber...
562
02:29:30,826 --> 02:29:33,064
fui hacia ellos...
563
02:29:33,142 --> 02:29:35,672
Irimiás me dio un abrazo...
y dijo...
564
02:29:35,718 --> 02:29:39,152
¡Kelemen! ¿Cómo te va?
565
02:29:40,809 --> 02:29:44,141
Luego él me lo contó todo.
566
02:29:45,947 --> 02:29:48,781
Luego nos fuimos.
567
02:29:49,197 --> 02:29:52,863
Tenía que ver a Hochan,
el carnicero...
568
02:29:54,613 --> 02:29:57,018
y...
569
02:29:58,071 --> 02:30:01,986
luego me encontré con el joven Tóth...
570
02:30:02,610 --> 02:30:05,974
quien era mi vecino
en Póstanya...
571
02:30:07,234 --> 02:30:11,942
y él me dijo que
Irimiás y Petrina...
572
02:30:12,482 --> 02:30:16,347
habían estado en casa
de los Steigerwald...
573
02:30:17,732 --> 02:30:21,012
y mencionaron algo de pólvora...
574
02:30:21,397 --> 02:30:25,771
Los chicos Steigerwald hablaban
de esto en la calle.
575
02:30:27,521 --> 02:30:32,676
Y cuando estaba de regreso...
576
02:30:32,936 --> 02:30:36,050
dejando atrás la carretera...
577
02:30:38,560 --> 02:30:42,642
en el cruce de Elek...
578
02:30:43,517 --> 02:30:46,880
pude verlos.
579
02:30:47,849 --> 02:30:51,047
Y entonces yo entendí...
580
02:30:51,266 --> 02:30:56,004
qué ocurría, por dónde y por qué...
581
02:33:18,103 --> 02:33:20,348
¡Irimiás!
¡Petrina!
582
02:33:20,873 --> 02:33:23,775
¡Me desharé de ellos, cerdos borrachos!
583
02:33:25,894 --> 02:33:29,726
Apagaré las luces
y clavaré la puerta.
584
02:33:30,185 --> 02:33:33,549
¡Irimiás y Petrina!
No podrán tomar lo que es mío.
585
02:33:34,037 --> 02:33:38,683
¡Mío! ¡Aquí todo es mío!
¡Mío! ¡Irimiás! ¡Petrina! ¡Mío!
586
02:33:39,102 --> 02:33:44,340
¡Petrina!
587
02:36:31,766 --> 02:36:36,837
Entonces fui hasta ellos, Irimiás
me abrazó y me dijo afectuosamente:
588
02:36:37,889 --> 02:36:42,263
"¡Kelemen! ¿Cómo te va?"
589
02:36:42,971 --> 02:36:46,470
Y enseguida pidió una ronda.
590
02:36:46,804 --> 02:36:51,677
La camarera sonrió y brincó
como un saltamontes.
591
02:36:52,910 --> 02:36:56,577
Y entonces él me lo contó todo.
592
02:36:58,801 --> 02:37:02,716
Entonces dime:
"¿Has aprendido la lección?"
593
02:37:02,901 --> 02:37:08,316
¿Qué lección? Déjeme en paz.
He aprendido todo lo que necesito.
594
02:37:08,673 --> 02:37:10,631
Tú nunca has aprendido nada.
Tú solamente sigues bebiendo.
595
02:37:10,840 --> 02:37:16,422
Escucha, vieja bruja, yo lo aprendí todo.
No quiero a nadie metido en mis asuntos.
596
02:37:16,630 --> 02:37:20,493
Aunque el libro de tu destino
está escrita esta resurrección...
597
02:37:21,004 --> 02:37:23,712
- No me vengas con esas tonterías.
- Pero sigues bebiendo.
598
02:37:24,087 --> 02:37:26,575
Bebiendo, claro que estoy bebiendo.
599
02:37:26,919 --> 02:37:32,007
Oye, vieja bruja,
¡vine aquí a emborracharme!
600
02:37:32,251 --> 02:37:36,192
No soy ningún capullo de rosa
sobre tu culo sucio.
601
02:37:36,375 --> 02:37:40,624
- ¿Sabes qué les espera a los que son como tú?
- Resulta que nadie me está esperando.
602
02:37:40,874 --> 02:37:44,717
- El fuego más negro del infierno.
- Puedo haber visto un culo negro,
603
02:37:44,803 --> 02:37:50,497
pero no un fuego negro, así que me cago en tu culo
negro y tu fuego negro y vete tú al puto infierno.
604
02:37:50,563 --> 02:37:53,479
- ¿Crees que tolerarán esto siempre allá arriba?
- No.
605
02:37:54,037 --> 02:37:58,527
¿Crees que se sentarán e
ignorarán esta Sodoma y Gomorra?
606
02:37:58,786 --> 02:38:00,525
Exactamente eso.
607
02:38:00,816 --> 02:38:05,221
Habrá llanto y luto,
como dice el profeta.
608
02:38:05,451 --> 02:38:11,731
¡La Creación no! ¡"Spritzer"!
La Creación es un "Spritzer".
609
02:38:12,238 --> 02:38:15,519
- Eso no te importa.
- Ella siempre es así.
610
02:38:15,544 --> 02:38:20,116
Una bruja de mierda.
Coño con telarañas.
611
02:38:20,365 --> 02:38:22,821
Mejor que leas esto.
612
02:38:22,853 --> 02:38:27,560
Dejad al pobre en paz.
Consíguele un Spritzer.
613
02:38:28,029 --> 02:38:32,969
La abstinencia de Spritzer
es una especie de asesinato.
614
02:38:33,028 --> 02:38:35,517
No leas el Génesis, idiota...
615
02:38:36,194 --> 02:38:41,234
- Eso es un misterio.
- ... lee el Apocalipsis.
616
02:38:41,651 --> 02:38:44,056
¿Sabéis qué estamos todos esperando?
617
02:38:44,942 --> 02:38:50,180
Ir al infierno.
618
02:38:52,523 --> 02:38:56,845
Pero la espera es inútil.
No importa si te marchas...
619
02:38:57,397 --> 02:39:01,771
No importa si no puedes verle
y no puedas oírle...
620
02:39:01,937 --> 02:39:04,969
detrás de ti dejas tu hedor.
621
02:39:05,187 --> 02:39:08,019
Tu olor indeleble.
622
02:39:08,769 --> 02:39:12,383
Es inútil abrir la ventana
y ventilar el cuarto...
623
02:39:12,893 --> 02:39:14,883
el hedor permanece.
624
02:39:22,808 --> 02:39:24,963
Sra. Schmidt.
625
02:39:26,140 --> 02:39:31,097
Halics no puede imaginar
qué le ocurrió a su marido...
626
02:39:32,472 --> 02:39:35,096
Usted ve, este tiempo de perros.
627
02:39:46,552 --> 02:39:48,676
¿Qué puedo ofrecerle?
628
02:39:52,300 --> 02:39:56,705
- ¿Palinka de cereza?
- No sé.
629
02:39:58,090 --> 02:40:00,299
Uno pequeño.
630
02:40:21,710 --> 02:40:25,750
- ¿Lo has oído?
- Deben ser ellos.
631
02:40:26,750 --> 02:40:28,709
Deben ser.
632
02:40:30,000 --> 02:40:33,197
Estarán aquí antes de la mañana.
633
02:40:45,528 --> 02:40:49,693
Estarán aquí a medianoche.
Tardarán tres horas en llegar...
634
02:40:50,378 --> 02:40:53,398
- Tres horas no.
- ¿Por qué tres horas no?
635
02:40:53,460 --> 02:40:59,042
Porque les tomará mucho más tiempo.
No habrá ninguna llegada...
636
02:40:59,209 --> 02:41:00,792
- ...antes de la mañana.
- ¿Por qué por la mañana?
637
02:41:00,895 --> 02:41:09,258
Si a mi tres horas me llevaron tres horas,
tres horas a ellos les llevará cuatro horas.
638
02:41:09,593 --> 02:41:11,748
Entonces estarán a medianoche.
639
02:41:11,796 --> 02:41:16,284
Por la mañana, ese camino
está lleno de baches y surcos.
640
02:41:16,688 --> 02:41:19,802
Rodearán los baches.
Evitarán los surcos.
641
02:41:20,205 --> 02:41:24,578
No irán por los baches o los surcos,
tienes razón,
642
02:41:25,162 --> 02:41:29,952
de modo que ellos no estarán aquí
a medianoche, sino por la mañana.
643
02:41:30,285 --> 02:41:33,732
Por la mañana si cogen el camino.
Yo vengo de allí.
644
02:41:34,034 --> 02:41:38,033
Y ellos vendrán por ese camino, sólo
pueden andar por ahí. Se preocupan por sus zapatos.
645
02:41:38,658 --> 02:41:42,823
- ¿Sus zapatos?
- El camino ha empeorado...
646
02:41:42,889 --> 02:41:47,377
Para cuando alcancen el cruce, estarán
empapados, no importa qué zapatos usen.
647
02:41:47,975 --> 02:41:50,488
La cosa es que estarán aquí
a medianoche.
648
02:41:50,788 --> 02:41:55,693
- No estarán empapados.
- ¿Has estado allí? ¿Eres de aquí?
649
02:41:56,031 --> 02:41:59,146
Los he visto. Caminé decidido
y vine por aquí.
650
02:41:59,960 --> 02:42:03,440
Y yo los he visto y ellos
estarán aquí a medianoche.
651
02:42:03,505 --> 02:42:05,297
Ellos vienen por el camino y no
estarán aquí antes de la mañana.
652
02:42:05,526 --> 02:42:09,566
- No me vengas con eso.
- Sólo pueden venir por el camino...
653
02:42:10,069 --> 02:42:14,317
y eso será para ellos
como cruzar el mar.
654
02:42:14,782 --> 02:42:19,520
No me vengas con eso,
yo soy de aquí.
655
02:42:22,452 --> 02:42:25,243
¿Qué problema tiene
esta puta estufa?
656
02:42:25,323 --> 02:42:28,488
Esto es una taberna,
no una sala de espera.
657
02:42:29,648 --> 02:42:33,314
- ¿Qué hora es?
- Las once...
658
02:42:33,712 --> 02:42:39,876
como muy tarde...
Las once o las doce.
659
02:42:41,071 --> 02:42:43,279
¿Quién se ha llevado mi vino?
660
02:42:43,772 --> 02:42:46,094
Lo derramaste tú solo.
661
02:42:46,563 --> 02:42:51,218
- Eres un mentiroso, idiota.
- Lo derramaste.
662
02:42:51,728 --> 02:42:54,218
Entonces ponme otro.
663
02:43:02,183 --> 02:43:06,432
¿Qué es ese olor?
Hace un minuto no se olía.
664
02:43:09,213 --> 02:43:14,993
Serán las arañas...
o el carbón...
665
02:43:15,926 --> 02:43:18,165
No.
666
02:43:46,554 --> 02:43:49,803
Es la tierra.
667
02:44:10,689 --> 02:44:18,094
Desenredando
668
02:45:07,253 --> 02:45:08,993
Vamos.
669
02:48:13,529 --> 02:48:16,236
Dame el dinero.
670
02:48:51,519 --> 02:48:54,009
Mira, con el nudo hacia arriba...
671
02:49:01,600 --> 02:49:03,975
¿Estás seguro de que la planta del dinero
comenzará a brotar en cuatro días?
672
02:49:04,391 --> 02:49:07,755
Seguro. Pero sólo si tú la riegas
suficiente todos los días.
673
02:49:11,807 --> 02:49:14,378
- ¿Vamos a ser ricos?
- Claro que sí.
674
02:49:19,762 --> 02:49:23,179
- ¿Los demás nos envidiarán?
- Por supuesto.
675
02:49:29,260 --> 02:49:33,208
- ¿Puedo quedarme esta noche en la mejor habitación?
- Sí.
676
02:49:35,258 --> 02:49:37,633
Lleva esto a casa.
677
02:51:39,812 --> 02:51:42,270
Hola... Entra.
678
02:51:43,228 --> 02:51:45,102
¿Qué pasa?
679
02:52:21,760 --> 02:52:24,634
¿No se suponía que te estarías sentada?
Quédate ahí mismo.
680
02:52:25,884 --> 02:52:27,790
Pórtate bien.
681
03:02:50,277 --> 03:02:52,651
Te has hecho caca.
682
03:03:10,427 --> 03:03:13,052
¿Cómo te atreves?
683
03:03:54,458 --> 03:03:57,625
Puedo hacerte
lo que yo quiera.
684
03:04:18,828 --> 03:04:21,494
Soy más fuerte que tú.
685
03:05:00,143 --> 03:05:02,975
Venga.
686
03:05:08,682 --> 03:05:11,765
Vamos.
687
03:05:36,050 --> 03:05:40,258
¡Morirás!
No sentiré pena por ti.
688
03:05:53,046 --> 03:05:56,629
Así que venga. Vamos.
689
03:07:38,042 --> 03:07:41,676
Hasta pronto.
690
03:21:14,864 --> 03:21:16,635
¡Sanyi!
691
03:21:21,388 --> 03:21:25,001
¡Sanyi, ven aquí!
Nos han robado la planta del dinero.
692
03:21:25,635 --> 03:21:29,249
- Oh, vamos.
- El dinero también fue robado.
693
03:21:29,463 --> 03:21:32,421
No lo han robado. Lo necesitaba.
De todos modos era para mí.
694
03:21:32,738 --> 03:21:35,528
- Era mi dinero también.
- Oh, lárgate.
695
03:21:36,890 --> 03:21:40,222
- ¿Por qué? ¿No lo sabías?
- ¡Quítame las manos de encima!
696
03:21:40,942 --> 03:21:44,140
Ahora lárgate.
¡He dicho que te vayas!
697
03:21:44,362 --> 03:21:47,194
No lo repetiré.
698
03:21:51,208 --> 03:21:54,822
Vuelve aquí.
¡He dicho que vuelvas!
699
03:21:58,117 --> 03:22:00,523
¡Ven aquí he dicho!
700
03:22:02,326 --> 03:22:04,399
¡Vamos, muévete!
701
03:22:19,718 --> 03:22:22,551
¡Matarratas!
Lo has robado, ¿verdad?
702
03:22:23,191 --> 03:22:26,971
Y tienes toda la casa
exterminada, ¿verdad?
703
03:22:28,293 --> 03:22:31,376
Toma. Pero ten cuidado.
Te estaré vigilando.
704
03:22:31,750 --> 03:22:35,667
¡Y ahora desaparece!
¡Que te largues he dicho!
705
03:29:18,302 --> 03:29:20,707
- Doctor.
- ¿Qué quieres?
706
03:29:21,304 --> 03:29:24,095
- ¡Doctor!
- ¿Qué quieres?
707
03:29:24,512 --> 03:29:27,136
¡Déjame ir, mocosa!
708
03:29:28,053 --> 03:29:30,761
Joder, mierda.
709
03:29:37,508 --> 03:29:39,799
¿Qué coño quieres?
710
03:29:41,208 --> 03:29:45,207
Vamos, dime.
¿Qué estás haciendo?
711
03:29:49,455 --> 03:29:51,362
¿Adónde vas?
712
03:29:51,539 --> 03:29:53,829
Espera. No te haré ningún daño.
713
03:29:55,037 --> 03:29:57,444
Para.
714
03:36:19,403 --> 03:36:23,318
"Sí", se dijo a sí misma suavemente.
715
03:36:23,777 --> 03:36:27,609
Al ver todo esto,
los ángeles lo entenderán.
716
03:36:28,550 --> 03:36:34,049
Ella sintió sosiego y los
árboles, el camino, la lluvia...
717
03:36:34,466 --> 03:36:38,412
y la noche respiraron
con tranquilidad.
718
03:36:38,839 --> 03:36:42,589
Todo lo que está ocurriendo
es bueno, pensó ella.
719
03:36:42,715 --> 03:36:46,077
Finalmente, todo
ha sido sencillo.
720
03:36:47,088 --> 03:36:49,753
Ella recordó el día anterior,
721
03:36:50,128 --> 03:36:54,420
y, sonriendo, comprendió
cómo las cosas están relacionadas.
722
03:36:55,400 --> 03:37:00,139
Ella sintió que estos hechos no
estaban relacionados por accidente,
723
03:37:00,584 --> 03:37:05,407
sino que hay un hermoso e
indescriptible sentido que los une.
724
03:37:07,166 --> 03:37:12,404
Y ella supo que no estaba sola,
por todas las cosas y personas,
725
03:37:12,623 --> 03:37:15,081
su padre allí arriba, su madre,
sus hermanos, el doctor,
726
03:37:15,331 --> 03:37:20,371
el gato, estas acacias,
este camino fangoso, este cielo,
727
03:37:20,580 --> 03:37:23,703
esta noche aquí abajo
dependía de ella,
728
03:37:24,162 --> 03:37:27,995
tanto como ella misma
dependía de todo.
729
03:37:28,702 --> 03:37:31,192
No tenía motivos para preocuparse.
730
03:37:31,577 --> 03:37:35,617
Sabía bien que sus ángeles
se habían propuesto recogerla.
731
03:38:24,647 --> 03:38:32,979
La labor de las arañas II.
732
03:38:35,503 --> 03:38:38,783
Caminé y caminé, y caminé
con todas mis fuerzas.
733
03:38:39,002 --> 03:38:42,699
Los chicos de Steigerwald y Hochan,
el carnicero, las chicas,
734
03:38:43,022 --> 03:38:47,063
brincaron como saltamontes cuando
Irimiás me abrazó y preguntó...
735
03:38:47,625 --> 03:38:50,583
¿Qué tal todo, Kelemen?
736
03:38:50,749 --> 03:38:54,873
Y pidió una ronda
y me lo contó todo.
737
03:38:55,533 --> 03:38:58,199
Y bebieron ron y licor.
Entonces caminé...
738
03:38:58,290 --> 03:39:02,748
Caminé y caminé, y caminé
con todas mis fuerzas.
739
03:39:03,497 --> 03:39:07,277
Ellos estarán aquí.
Vendrán a la granja.
740
03:39:07,995 --> 03:39:11,077
Ellos estarán aquí.
El chico Tóth...
741
03:39:12,161 --> 03:39:14,952
Irimiás y Petrina...
742
03:39:15,868 --> 03:39:18,659
y ya han estado en
casa de los Steigerwalds.
743
03:39:19,076 --> 03:39:22,491
Y yo caminé decidido,
cuando todo se hizo más claro.
744
03:39:25,622 --> 03:39:30,746
Ellos marcharon hacia la granja,
y entonces yo lo supe todo.
745
03:39:32,027 --> 03:39:35,361
Irimiás y Petrina están
viniendo hacia la granja.
746
03:39:37,197 --> 03:39:42,779
Encontré a Hochan el carnicero,
y me topé con el chico Tóth
747
03:39:44,444 --> 03:39:46,736
Y yo caminé con todas mis fuerzas...
748
03:39:48,194 --> 03:39:50,766
por mi camino...
749
03:39:52,026 --> 03:39:54,484
Yo los he visto...
750
03:39:55,692 --> 03:39:57,848
Revelación...
751
03:39:58,358 --> 03:40:02,190
Por dónde... por qué...
adónde...
752
03:40:02,881 --> 03:40:07,619
Y el caminar, el por qué,
el adónde y el por dónde,
753
03:40:08,564 --> 03:40:12,937
el chico Tóth,
los chicos Steigerwald,
754
03:40:13,979 --> 03:40:16,896
Irimiás y Petrina,
755
03:40:17,436 --> 03:40:20,436
y los chicos Steigerwald
hablando de pólvora...
756
03:40:23,018 --> 03:40:29,975
Y los chicos Steigerwald hablando
de pólvora, y yo aguantando...
757
03:40:30,183 --> 03:40:35,390
Y los chicos Steigerwald
hablaban de pólvora.
758
03:40:35,890 --> 03:40:39,338
Y los chicos Steigerwald...
759
03:40:39,464 --> 03:40:46,471
Pero el chico Tóth...
Él estaba... en la báscula.
760
03:40:47,721 --> 03:40:51,568
- Ponle algo de soda.
- Ya le he puesto algo.
761
03:40:51,678 --> 03:40:54,084
- Y los chicos Steigerwald...
- Una botella de vino.
762
03:40:54,303 --> 03:40:58,635
Pólvora, no polvo. Ellos
hablaron de pólvora.
763
03:40:58,926 --> 03:41:01,967
- Ten cuidado o se te subirá a la cabeza.
- Nada de polvo, ¡pólvora!
764
03:41:02,384 --> 03:41:04,571
Caminé y caminé...
765
03:41:04,675 --> 03:41:10,007
¡Pólvora, no polvo!
¡Pólvora! ¡Nada de polvo!
766
03:41:10,715 --> 03:41:15,839
Él me abrazó... La camarera
brincó como un saltamontes...
767
03:41:15,965 --> 03:41:18,370
Bebían ron y licor.
768
03:41:18,484 --> 03:41:22,430
Sé que no debería beber más
porque se me subirá a la cabeza.
769
03:41:24,545 --> 03:41:26,920
Lo ofreces de forma tan tentadora.
770
03:41:27,295 --> 03:41:30,863
¡Va directo a tu cabeza!
771
03:41:31,085 --> 03:41:34,500
Cuanto más perseveras
se aprende todo.
772
03:41:34,627 --> 03:41:38,709
Basta ya. ¡No le des otra!
¡No puedes ver su estado!
773
03:41:40,655 --> 03:41:45,348
No debería beber. Cuando lo
hago pienso en ataúdes.
774
03:41:45,874 --> 03:41:50,123
El chico Tóth, los Steigerwalds
e Irimiás que me abrazó,
775
03:41:50,664 --> 03:41:54,111
las chicas brincaron
como saltamontes,
776
03:41:54,330 --> 03:41:57,038
y trajeron una ronda,
bebieron ron y licor...
777
03:41:57,496 --> 03:42:04,452
y él me lo contó todo
y yo aguanté, aguanté...
778
03:42:04,744 --> 03:42:07,581
y caminé y caminé
y caminé con todas mis fuerzas...
779
03:42:07,702 --> 03:42:12,159
pero hay una diferencia enorme
entre caminar y caminar.
780
03:42:12,285 --> 03:42:17,991
Lo supe exactamente
cuando les vi en el cruce.
781
03:42:18,574 --> 03:42:23,229
Qué, de qué manera,
por qué y cómo...
782
03:42:23,781 --> 03:42:28,353
Yo aguanté, aguanté...
¿Y cómo aguanto?
783
03:42:28,946 --> 03:42:30,655
¿Cómo aguanto?
784
03:42:31,071 --> 03:42:35,195
La pólvora, los
Steigerwalds, el chico Tóth...
785
03:42:35,528 --> 03:42:42,693
Toda la calle decía
que ellos ocultan pólvora.
786
03:42:43,626 --> 03:42:47,292
¿Por qué hicieron esto?
¿Y por qué vienen aquí?
787
03:42:47,417 --> 03:42:51,126
Sé por qué vienen
porque tuve una revelación...
788
03:42:51,316 --> 03:42:55,398
Esto es insoportable.
János, haz algo, por favor.
789
03:42:55,973 --> 03:42:58,423
Están llegando al cruce del camino.
Sé exactamente por qué.
790
03:42:58,484 --> 03:43:02,482
Por qué, por qué están viniendo
y para qué están viniendo.
791
03:43:03,138 --> 03:43:07,922
- Esto es agradable y caliente...
- ¿Lo has dejado, idiota?
792
03:43:08,220 --> 03:43:13,094
¿Qué coño quieres? Por lo menos
hay algo para los demás.
793
03:43:13,385 --> 03:43:17,468
Yo aguanté y aguanté
y estuve aguantando...
794
03:43:17,926 --> 03:43:22,425
Están viniendo y vienen
y vienen...
795
03:43:27,008 --> 03:43:30,340
- Esto no es una casa de putas.
- ¿Qué es, entonces?
796
03:43:31,145 --> 03:43:33,588
...vienen y vienen.
¡Pararon pero están viniendo!
797
03:43:33,963 --> 03:43:36,036
Vamos al molino.
798
03:43:37,505 --> 03:43:39,238
Llegarán aquí.
799
03:43:39,500 --> 03:43:42,834
¿Adónde diablos vas?
800
03:43:43,429 --> 03:43:46,511
- A ninguna parte, amorcito.
- Menos "amorcito",
801
03:43:46,637 --> 03:43:50,162
- ...e intenta estar sobrio mañana.
- Nada, nada, nada.
802
03:43:51,279 --> 03:43:56,861
Están viniendo, los he visto
en el camino...
803
03:43:57,175 --> 03:43:59,383
Dame un trago.
804
03:44:00,341 --> 03:44:03,923
Están viniendo. Irimiás y Petrina
vienen hacia la granja.
805
03:44:05,331 --> 03:44:08,747
Pólvora, Steigerwald...
Vienen a la granja.
806
03:44:09,214 --> 03:44:16,420
Estarán aquí en un ratito.
Aguantamos...
807
03:44:16,679 --> 03:44:20,042
Mi hombre es un buen hombre...
pero el alcohol, ya sabes,
808
03:44:20,544 --> 03:44:24,491
si no fuera por eso,
él sería tan tierno...
809
03:44:25,001 --> 03:44:28,251
Podría ser un santo
si lo deseara.
810
03:44:28,834 --> 03:44:31,291
Él es muy trabajador,
tú sabes eso.
811
03:44:31,791 --> 03:44:34,166
Él puede hacer el trabajo de dos.
812
03:44:34,583 --> 03:44:40,831
Sólo tiene este pequeño defecto.
¿Quién no tiene uno? ¿Quién?
813
03:44:44,455 --> 03:44:47,412
¡Alguien viene!
814
03:45:23,362 --> 03:45:27,309
Aguanté y caminé,
continué caminando.
815
03:45:29,528 --> 03:45:34,183
No hablaron mucho.
Irimiás y Petrina...
816
03:45:34,609 --> 03:45:37,566
Buenas noches.
Una botella de cerveza, por favor.
817
03:45:37,691 --> 03:45:41,712
Las chicas brincaron alrededor
como saltamontes.
818
03:45:44,594 --> 03:45:46,636
Irimiás me abrazó,
¿cómo te va, Kelemen?
819
03:45:46,754 --> 03:45:49,242
Y nos invitó a una ronda.
820
03:45:49,267 --> 03:45:52,101
Las chicas brincaron alrededor
como saltamontes...
821
03:45:53,191 --> 03:45:56,774
Y yo aguanté, caminé
y seguí aguantando.
822
03:45:58,362 --> 03:46:00,819
¿Has visto a mi hija?
823
03:46:01,068 --> 03:46:05,234
- ¿Cuál?
- La pequeña. Estike.
824
03:46:07,053 --> 03:46:08,660
No ha estado por aquí.
825
03:46:08,766 --> 03:46:13,788
Cuando en el cruce empezaron a
venir hacia la granja, lo supe todo.
826
03:46:15,183 --> 03:46:18,390
Irimiás y Petrina están
viniendo a la granja.
827
03:46:20,349 --> 03:46:24,920
Me encontré con Hochan, el carnicero, y
me topé con el chico Tóth en la báscula.
828
03:46:25,056 --> 03:46:29,471
¿Sabes qué ocurrió?
Un problemita con Halics.
829
03:46:33,553 --> 03:46:36,939
lncluso ahora ni "hola"
dice el imbécil.
830
03:46:38,885 --> 03:46:40,927
Revelación...
831
03:46:41,449 --> 03:46:45,281
Por dónde, por qué, adónde...
832
03:46:45,967 --> 03:46:50,174
Y el aguante, el por qué y
el adónde ir, el por dónde...
833
03:46:50,324 --> 03:46:54,490
Dormí todo el día, y cuando me desperté
no había nadie.
834
03:46:55,964 --> 03:47:01,630
La casa estaba vacía.
Sin Mari, sin Juli, sin Sanyika.
835
03:47:05,963 --> 03:47:09,711
Y caminé, aguanté
y aguanté...
836
03:47:10,336 --> 03:47:13,210
Los chicos Steigerwald
hablaron de pólvora.
837
03:47:13,461 --> 03:47:17,503
Pero está todo bien, la pequeña
estará vagando en alguna parte.
838
03:47:21,625 --> 03:47:26,582
- Si regresa, le daré una paliza.
- Por supuesto, ella volverá.
839
03:47:30,956 --> 03:47:33,914
No es una vagabunda.
840
03:47:34,081 --> 03:47:36,455
No lo es.
841
03:47:39,580 --> 03:47:41,901
...la pólvora,
no el polvo...
842
03:47:42,995 --> 03:47:45,828
Está vagando sola toda
la noche, con esta lluvia.
843
03:47:46,619 --> 03:47:50,202
No es de extrañar que me quede
en la cama durante días.
844
03:47:51,618 --> 03:47:55,232
Las camareras brincaron
como saltamontes.
845
03:47:55,451 --> 03:47:57,689
Bebieron ron y licor...
846
03:47:57,824 --> 03:48:00,230
Eso es bueno para mi estómago.
847
03:48:03,073 --> 03:48:05,031
¿Quieres un café?
848
03:48:07,323 --> 03:48:10,738
¿Para qué? Estaría dando
vueltas en la cama toda la noche.
849
03:48:12,821 --> 03:48:14,945
¿Entonces para qué?
850
03:48:15,654 --> 03:48:17,445
Nada.
851
03:48:19,861 --> 03:48:24,110
En un ratito caminé
y aguanté...
852
03:48:24,402 --> 03:48:29,859
El chico Tóth, los Steigerwalds...
Irimiás me abrazó...
853
03:48:30,526 --> 03:48:34,024
Las chicas brincaron
como saltamontes...
854
03:48:34,274 --> 03:48:36,763
él nos invitó a una ronda,
tenían ron y licor.
855
03:48:37,190 --> 03:48:40,804
Él me lo contó todo y yo
caminé con aguante...
856
03:48:41,148 --> 03:48:43,605
Bien, buenas noches.
857
03:48:44,063 --> 03:48:48,854
Si por casualidad ves a alguno de ellos,
diles que vuelvan a casa.
858
03:48:51,104 --> 03:48:54,227
No puedo estar vagando
durante toda la noche.
859
03:48:55,852 --> 03:48:58,227
Aquí tienes la cuenta.
860
03:48:58,769 --> 03:49:03,674
...qué, cómo, por dónde,
por qué y para qué...
861
03:49:04,017 --> 03:49:06,475
Caminando y aguantando
y aguantando.
862
03:49:06,808 --> 03:49:10,755
¿Y cuánto aguantaré?
863
03:49:11,098 --> 03:49:15,265
La pólvora, Hochen el
carnicero, Steigerwald, Tóth...
864
03:49:15,805 --> 03:49:22,804
Todo el mundo hablando de que
los chicos Steigerwald ocultan pólvora.
865
03:49:23,595 --> 03:49:24,793
¿Por qué?
866
03:49:25,095 --> 03:49:28,375
¿Y por qué vienen Irimiás
y Petrina a la cabaña?
867
03:49:28,501 --> 03:49:34,218
Yo sé por qué vienen. Porque yo
tuve una revelación. Una revelación.
868
03:49:34,630 --> 03:49:38,754
Yo sé por qué están viniendo.
Porque yo tuve una revelación.
869
03:49:38,966 --> 03:49:42,966
Están llegando al cruce.
Sé exactamente por qué.
870
03:49:43,383 --> 03:49:46,257
Se detuvieron pero están llegando.
871
03:52:04,348 --> 03:52:07,181
Futaki, ese culo torpe,
872
03:52:08,001 --> 03:52:10,834
se revuelca en el barro como un cerdo,
873
03:52:10,959 --> 03:52:14,042
y luego sale bajo la lluvia
como una oveja que se ha extraviado.
874
03:52:15,262 --> 03:52:17,834
¿Estás loco?
875
03:52:19,928 --> 03:52:23,708
¿No sabes que no debes
meterte en problemas aquí?
876
03:52:39,982 --> 03:52:42,055
Y también sin comer.
877
03:53:00,292 --> 03:53:05,708
Lávate la cara. Sécate tú mismo.
878
03:53:42,949 --> 03:53:45,490
¿Tienes algo para comer?
879
03:53:46,082 --> 03:53:48,456
Chocolate con leche...
880
03:53:49,356 --> 03:53:52,970
o bocadillos de queso.
881
03:53:54,105 --> 03:53:56,397
Dame dos bocadillos.
882
03:54:16,266 --> 03:54:18,391
Joder.
883
03:54:20,890 --> 03:54:23,806
Las que no pueden ser eliminadas,
manchan...
884
03:54:24,889 --> 03:54:27,430
y ensucian todo.
885
03:54:27,763 --> 03:54:31,596
Podría pasarme la vida entera
siguiéndolas con un trapo.
886
03:54:32,908 --> 03:54:37,563
Las patas de la mesa, la ventana,
la estufa... las cajas.
887
03:54:43,082 --> 03:54:47,904
Lo peor es que no puedes
ver cómo lo hacen.
888
03:54:52,716 --> 03:54:55,340
Si empiezo a vigilar,
889
03:54:56,132 --> 03:54:58,371
lo pueden sentir,
890
03:55:00,880 --> 03:55:03,589
y desaparecen de mi vista.
891
03:55:12,003 --> 03:55:14,377
Ese maldito suabo...
892
03:55:14,711 --> 03:55:17,033
me ha arruinado,
893
03:55:18,293 --> 03:55:20,782
él nunca me habló de arañas.
894
03:55:24,803 --> 03:55:27,511
No vienen de la nada.
895
03:55:32,397 --> 03:55:33,939
No.
896
03:55:35,355 --> 03:55:38,719
La real amenaza está
bajo el suelo.
897
03:55:40,614 --> 03:55:45,602
De repente, asustado
por el silencio...
898
03:55:45,786 --> 03:55:51,201
uno no se mueve, se agacha en un
rincón, en donde se siente seguro.
899
03:55:51,301 --> 03:55:55,675
El masticar se convierte en dolor,
se traga angustia.
900
03:55:57,075 --> 03:56:00,075
Luego todo es más lento
y finalmente...
901
03:56:00,782 --> 03:56:03,407
viene lo más terrible,
902
03:56:03,824 --> 03:56:06,739
la paralización.
903
03:56:07,072 --> 03:56:10,406
Sin salida.
904
03:56:11,779 --> 03:56:18,028
¿Quién puede entenderlo? Podría
vivir hasta el fin de los tiempos,
905
03:56:18,861 --> 03:56:24,693
pero tengo que descender hasta
ese infierno de fango oscuro...
906
03:56:25,240 --> 03:56:29,978
- Pero está la llegada de Irimiás...
- ¿Irimiás?
907
03:56:30,878 --> 03:56:33,420
Ha estado bebiendo por cuenta de la casa
durante semanas
908
03:56:33,486 --> 03:56:36,361
y tiene el puto coraje de volver aquí.
909
03:56:36,597 --> 03:56:42,262
Porque, vale, dijo él, a plantar
cebollas en todas partes. Y funcionó.
910
03:56:42,506 --> 03:56:45,213
Las grandes ideas siempre son puras.
911
03:56:46,438 --> 03:56:52,936
¡Pero es un poquito exagerado
que después diga se lo debo todo a él!
912
03:56:53,478 --> 03:56:56,810
Y durante dos semanas
ha bebido gratis.
913
03:57:00,477 --> 03:57:05,132
¡Y tiene el coraje de volver aquí a
coger lo que es mío! ¡Aquí todo es mío!
914
03:57:10,974 --> 03:57:14,806
Yo lo he hecho todo aquí.
915
03:57:18,846 --> 03:57:22,794
¿Ellos creen que pueden
hacer cualquier cosa aquí?
916
03:57:23,221 --> 03:57:28,428
Vienen de la calle
y siempre dicen lo mismo.
917
03:57:36,467 --> 03:57:40,383
¡Habrá ley y orden en
este país, amigo mío!
918
03:57:40,509 --> 03:57:43,955
Aquí habrá orden algún día.
¡Aquí habrá orden!
919
04:08:30,134 --> 04:08:33,008
¡Mira, es Halics!
920
04:08:56,803 --> 04:09:00,053
¿Me concede un tango?
921
04:09:08,083 --> 04:09:11,083
Bailar es mi debilidad.
922
04:09:45,036 --> 04:09:48,201
Tú no eres como las otras.
923
04:10:04,861 --> 04:10:10,807
Tú necesitas un hombre
serio, estable,
924
04:10:11,985 --> 04:10:14,609
no un Schmidt,
925
04:10:26,355 --> 04:10:34,396
quien toscamente no coincide
con tu sensible personalidad.
926
04:10:47,951 --> 04:10:50,024
Escucha,
927
04:10:53,438 --> 04:10:55,760
si las mejores personas...
928
04:10:57,140 --> 04:11:02,295
pudieran ocupar nuevamente
las posiciones que merecen,
929
04:11:06,013 --> 04:11:10,053
y si yo fuera profesor de nuevo,
930
04:11:12,469 --> 04:11:17,458
te llevaría conmigo a la ciudad...
931
04:12:02,082 --> 04:12:07,206
El tango es mi vida.
Tango, tango, tango...
932
04:12:09,247 --> 04:12:11,871
Mi madre el mar...
933
04:12:13,163 --> 04:12:15,402
Mi padre la tierra,
934
04:12:15,954 --> 04:12:20,370
mi nombre es tango...
tango... tango...
935
04:12:21,828 --> 04:12:24,368
Mi padre es el mar...
936
04:12:40,114 --> 04:12:42,104
es mi vida,
937
04:12:46,613 --> 04:12:50,394
el tango...
938
04:13:00,027 --> 04:13:02,234
Mi padre es el mar,
939
04:13:03,984 --> 04:13:06,650
Mi madre la tierra...
940
04:13:06,776 --> 04:13:08,441
No importa.
941
04:13:08,747 --> 04:13:13,371
Es mi vida...
Tango...
942
04:13:17,189 --> 04:13:21,730
Tango... tango...
943
04:13:33,810 --> 04:13:36,476
¡Es mi vida!
944
04:13:41,558 --> 04:13:43,766
El tango...
945
04:13:50,765 --> 04:13:55,836
Mi madre es el mar
y mi padre la tierra...
946
04:14:01,887 --> 04:14:05,802
Ningún mar, ninguna tierra...
947
04:14:07,427 --> 04:14:09,749
Váyanse a la mierda.
948
04:14:12,217 --> 04:14:16,674
¿Qué le han hecho al mar,
a la tierra?
949
04:14:21,465 --> 04:14:23,704
Es mi vida.
950
04:14:25,215 --> 04:14:28,005
Tango...
951
04:14:28,547 --> 04:14:32,587
Tango... tango...
952
04:14:34,004 --> 04:14:37,367
Mi madre el mar.
953
04:20:02,391 --> 04:20:04,630
Eso fue todo.
954
04:21:24,829 --> 04:21:27,828
Y por el tierno sonido
de un acordeón...
955
04:21:28,370 --> 04:21:31,651
las arañas en la taberna
lanzaron su último ataque.
956
04:21:32,453 --> 04:21:37,785
Tejieron sus telarañas encima
de las copas, vasos, ceniceros,
957
04:21:38,143 --> 04:21:41,017
alrededor de las patas de
las mesas y sillas.
958
04:21:41,367 --> 04:21:45,063
Entonces, con hilos secretos,
los ataron...
959
04:21:45,314 --> 04:21:49,262
de modo tal que en sus ocultos rincones...
960
04:21:49,906 --> 04:21:54,239
pudieran notar cada pequeño movimiento,
961
04:21:54,415 --> 04:21:58,830
mientras la tela perfecta, casi
invisible, no fuera dañada.
962
04:21:59,922 --> 04:22:03,536
Tejieron una telaraña sobre el rostro
de los durmientes, sus pies, sus manos.
963
04:22:04,060 --> 04:22:07,267
Luego volvieron rápido
a sus escondrijos,
964
04:22:07,425 --> 04:22:12,580
esperando mover su etéreo hilo
y comenzar todo otra vez.
965
04:22:14,435 --> 04:22:19,257
PAUSA
966
04:22:23,796 --> 04:22:30,045
Irimiás pronuncia un discurso.
967
04:23:54,059 --> 04:23:56,662
Siento un estado de profunda emoción,
968
04:23:57,600 --> 04:24:00,726
podrán imaginar.
Estoy confundido.
969
04:24:02,704 --> 04:24:07,704
Estoy desconcertado y conmocionado.
970
04:24:08,746 --> 04:24:11,975
Aún así debo calmarme.
971
04:24:12,913 --> 04:24:16,142
Aunque ahora mismo todo
lo que puedo decir es que...
972
04:24:16,975 --> 04:24:21,037
en este destrozado corazón
comparto la tristeza de una madre...
973
04:24:22,704 --> 04:24:27,392
El luto y el dolor interminable de una madre,
la pena de perder a la persona más amada.
974
04:24:28,329 --> 04:24:33,850
Este trágico evento nos carga
a todos de tristeza.
975
04:24:34,475 --> 04:24:37,808
No creo que haya nadie
que discrepe conmigo.
976
04:24:37,964 --> 04:24:42,130
Y ahora lo más difícil es,
con nuestros dientes apretados,
977
04:24:45,283 --> 04:24:47,679
conseguir que nuestras mentes
se recuperen del desengaño,
978
04:24:48,016 --> 04:24:56,871
para desafiar a las lágrimas
cuando nuestras voces nos fallan.
979
04:24:57,808 --> 04:25:02,495
Quisiera llamar vuestra atención
sobre esto...
980
04:25:03,136 --> 04:25:07,824
nada puede ser más importante,
para nosotros que reconstruir...
981
04:25:08,016 --> 04:25:14,891
este espantoso acontecimiento,
982
04:25:15,033 --> 04:25:18,055
que conduce a la horrible muerte...
983
04:25:19,266 --> 04:25:23,953
de una niña inocente,
984
04:25:24,682 --> 04:25:28,850
antes que la policía comience
a investigar.
985
04:25:30,829 --> 04:25:32,971
Porque pueden estar seguros
de que los inspectores de la ciudad...
986
04:25:33,016 --> 04:25:37,807
que vengan nos harán responsables
de este trágico acontecimiento.
987
04:25:39,265 --> 04:25:42,183
Así es, amigos míos...
Nos harán preguntas.
988
04:25:42,912 --> 04:25:45,516
Y para ser absolutamente sincero,
989
04:25:46,974 --> 04:25:50,620
con un poco de cautela,
cuidado y atención,
990
04:25:50,734 --> 04:25:54,796
podríamos evitarlo.
991
04:25:57,078 --> 04:26:00,203
Tan solo imaginar
a esta vulnerable criatura...
992
04:26:00,723 --> 04:26:08,849
vagando durante toda
la noche bajo la lluvia,
993
04:26:09,890 --> 04:26:13,641
a merced del primer transeúnte,
del primer vagabundo, de cualquiera.
994
04:26:13,953 --> 04:26:17,703
Azotada por el viento toda la noche,
fue presa fácil de los elementos.
995
04:26:18,090 --> 04:26:23,402
Ella debe haber estado por aquí.
996
04:26:23,744 --> 04:26:27,599
Puede que haya mirado
a través de esta ventana...
997
04:26:28,224 --> 04:26:31,869
y verlos a todos ustedes
borrachos y bailando.
998
04:26:34,891 --> 04:26:38,224
No me malinterpreten, no quiero
acusar a nadie en particular.
999
04:26:39,474 --> 04:26:44,161
No estoy acusando a la madre,
que jamás podrá perdonarse...
1000
04:26:44,241 --> 04:26:48,200
por despertar demasiado tarde
la mañana de ese horrible día.
1001
04:26:49,057 --> 04:26:52,182
No estoy acusando al
hermano de la víctima,
1002
04:26:52,494 --> 04:26:55,202
ni a ningún otro miembro de la familia.
1003
04:26:55,515 --> 04:26:58,120
Yo no acuso a nadie.
1004
04:26:58,328 --> 04:27:02,702
Pero permítanme hacer
una pregunta:
1005
04:27:03,848 --> 04:27:06,765
¿No somos todos culpables?
1006
04:27:10,932 --> 04:27:14,473
Ustedes, por supuesto,
responderán que somos inocentes.
1007
04:27:14,890 --> 04:27:18,848
Pero, entonces, ¿cómo podemos
llamar a esta pobre niña?
1008
04:27:19,474 --> 04:27:27,494
¿Víctima de los inocentes? ¿Mártir de los
intachables? ¿Matanza de los sin pecado?
1009
04:27:29,993 --> 04:27:33,327
No, ella es la única inocente.
1010
04:27:34,786 --> 04:27:40,098
Pasé la noche pensando y dando
vueltas en mi cama hasta darme cuenta...
1011
04:27:42,182 --> 04:27:46,869
de que no sólo no sabemos cómo
ocurrió este trágico suceso, sino que...
1012
04:27:46,938 --> 04:27:50,792
tampoco deseamos saber qué sucedió
exactamente, o nada en absoluto.
1013
04:27:51,764 --> 04:27:56,670
Estaba totalmente convencido
de que esto estaba predestinado a suceder.
1014
04:27:56,796 --> 04:28:00,098
Ahora ustedes parecen sospecharlo.
1015
04:28:00,618 --> 04:28:05,619
Sin embargo, no es suficiente sospechar
algo... Las cosas deben ser entendidas...
1016
04:28:06,556 --> 04:28:10,076
y dichas sin demora.
1017
04:28:10,202 --> 04:28:13,888
Ustedes ni se atrevieron
a mencionarlo, pero
1018
04:28:13,912 --> 04:28:17,598
en lo profundo sabían
desde antes de venir...
1019
04:28:18,743 --> 04:28:23,535
que ésta granja estaba
gobernada por la desgracia.
1020
04:28:24,055 --> 04:28:29,681
Ahora tendrán que dejar que el
destino se revele lentamente.
1021
04:28:31,139 --> 04:28:34,138
Están sentados en esta decadencia,
1022
04:28:34,264 --> 04:28:37,389
alejados de todo lo que
significa vida.
1023
04:28:38,223 --> 04:28:43,118
Sus planes fracasaron, sus sueños,
aún impasibles, han sido destrozados.
1024
04:28:44,264 --> 04:28:48,119
Ustedes esperan algún milagro
que nunca llegará.
1025
04:28:49,056 --> 04:28:52,597
¿Pero de qué desgracia
son víctimas ustedes?
1026
04:28:52,806 --> 04:28:57,076
El yeso se resquebraja...
1027
04:28:57,284 --> 04:29:02,285
los techos sin tejas...
se caen los muros...
1028
04:29:03,222 --> 04:29:08,013
¿El amargado de nuestro amigo
Futaki sigue hablando de esto?
1029
04:29:09,663 --> 04:29:11,747
¿Verdad que las perspectivas rotas,
1030
04:29:12,268 --> 04:29:14,768
los sueños destrozados...
1031
04:29:14,976 --> 04:29:20,601
que doblan nuestras rodillas,
nos dejan paralizados?
1032
04:29:22,581 --> 04:29:26,643
Hablo severamente,
pero seamos sinceros.
1033
04:29:27,923 --> 04:29:31,360
Si sienten que esta granja
está gobernada por la desgracia,
1034
04:29:31,404 --> 04:29:33,488
¿por qué no intentan
hacer algo al respecto?
1035
04:29:33,812 --> 04:29:38,082
Piensan que más vale pájaro en
mano que cien volando.
1036
04:29:40,547 --> 04:29:49,088
Pero son unos cobardes; es vergonzoso y
negligente y trajo serias consecuencias.
1037
04:29:50,496 --> 04:29:54,663
Esto se llama impotencia,
una pecaminosa impotencia.
1038
04:29:55,095 --> 04:29:57,907
Esto es debilidad,
debilidad pecaminosa.
1039
04:29:58,934 --> 04:30:02,684
Esto es cobardía,
cobardía pecaminosa.
1040
04:30:05,395 --> 04:30:09,250
Porque, y tengan esto
en cuenta,
1041
04:30:10,001 --> 04:30:13,459
no es sólo que podamos hacer
a otros cosas imperdonables,
1042
04:30:13,584 --> 04:30:16,376
sino también a nosotros mismos.
1043
04:30:16,538 --> 04:30:19,559
Y esto, amigos míos,
es aún más grave.
1044
04:30:20,288 --> 04:30:24,663
Sí, cuando lo piensas,
toda clase de villanía...
1045
04:30:25,102 --> 04:30:28,436
representa un pecado
contra nosotros mismos.
1046
04:30:30,699 --> 04:30:33,199
Pero ustedes lo saben, amigos míos...
1047
04:30:33,268 --> 04:30:42,852
Si comienzo a recordar y los veo
medios muertos en las sillas y mesas,
1048
04:30:44,142 --> 04:30:48,100
unos encima de otros,
arruinados, exhaustos,
1049
04:30:48,725 --> 04:30:56,538
mi corazón se hunde y no puedo juzgarlos,
porque nunca podré olvidarme de ello.
1050
04:30:58,308 --> 04:31:02,836
Entre sus jadeos, ronquidos,
y gemidos,
1051
04:31:02,953 --> 04:31:07,119
pude oír sus gritos de ayuda,
a los que tuve que responder.
1052
04:31:08,829 --> 04:31:10,912
Nos conocemos bien.
1053
04:31:11,433 --> 04:31:15,079
Mantuve mis ojos bien
abiertos durante décadas,
1054
04:31:15,392 --> 04:31:20,912
amargamente he observado, bajo el
grueso velo de la artimaña y el engaño,
1055
04:31:21,042 --> 04:31:22,251
que nada ha cambiado.
1056
04:31:22,376 --> 04:31:27,126
La miseria ha seguido siendo miseria.
1057
04:31:27,267 --> 04:31:29,776
Las dos cucharadas adicionales de
alimento que podemos comer...
1058
04:31:29,841 --> 04:31:32,550
solamente hacen al aire menos
espeso frente a nuestras bocas.
1059
04:31:34,626 --> 04:31:38,377
Pero me doy cuenta de que lo
hecho por mí hasta ahora no es nada.
1060
04:31:38,516 --> 04:31:41,433
Es necesaria una
solución más profunda.
1061
04:31:41,954 --> 04:31:45,703
Aprovechen la oportunidad.
1062
04:31:46,121 --> 04:31:52,474
He decidido escoger
a algunas personas...
1063
04:31:52,891 --> 04:31:57,267
e instalar una granja modelo que
asegurará una vida estable...
1064
04:31:57,892 --> 04:32:01,954
y unir a este pequeño grupo
de desposeídos.
1065
04:32:02,667 --> 04:32:06,001
Estoy creando una isla...
1066
04:32:06,126 --> 04:32:08,376
en donde nadie será ineficaz,
1067
04:32:08,501 --> 04:32:12,501
donde todo el mundo vivirá en paz,
1068
04:32:12,626 --> 04:32:15,876
y se sentirán seguros como seres humanos.
1069
04:32:16,120 --> 04:32:20,079
Ese es el motivo por el cual
fui a la hacienda en Almás.
1070
04:32:20,495 --> 04:32:24,662
La construcción principal está en buenas
condiciones, el contrato es muy simple.
1071
04:32:25,495 --> 04:32:27,682
Sólo hay un problema,
1072
04:32:28,411 --> 04:32:33,308
no vale la pena mantenerlo
en secreto: el dinero.
1073
04:32:33,516 --> 04:32:36,849
Sin un céntimo
la cosa está muerta.
1074
04:32:37,370 --> 04:32:42,058
El capital es necesario para producir,
pero esto es un poquito complicado,
1075
04:32:42,474 --> 04:32:45,078
no tiene sentido
entrar en detalles.
1076
04:32:47,474 --> 04:32:51,744
Y entenderán que las circunstancias
de nuestra reunión...
1077
04:32:51,851 --> 04:32:56,018
me hacen vacilar sobre si
ustedes serían capaces de hacerlo.
1078
04:32:57,266 --> 04:33:01,640
Si ustedes serían capaces
de donar sus fondos,
1079
04:33:01,953 --> 04:33:06,849
resultado de un trabajo duro...
1080
04:33:07,370 --> 04:33:12,161
y muchas dificultades, para
realizar una idea apresurada.
1081
04:33:12,369 --> 04:33:14,766
Pensad sobre esto...
1082
04:33:15,182 --> 04:33:19,557
No decidan inmediatamente.
1083
04:33:20,390 --> 04:33:28,620
Pero si el destino decide que a partir de
ahora permanezcamos juntos, inseparables,
1084
04:33:29,245 --> 04:33:32,161
recuerden el precio
que han pagado.
1085
04:33:32,682 --> 04:33:35,494
No olviden a la niña...
1086
04:33:38,724 --> 04:33:43,515
que tal vez tuvo que perecer...
1087
04:33:43,751 --> 04:33:47,584
para que nuestra estrella
pudiera finalmente elevarse.
1088
04:33:49,834 --> 04:33:52,667
¿Quién sabe, amigos míos?
1089
04:33:55,667 --> 04:33:57,667
Todo lo que sabemos con certeza es...
1090
04:33:59,459 --> 04:34:02,459
...que la vida es muy dura para nosotros.
1091
04:36:21,430 --> 04:36:29,972
La perspectiva, vista de frente
1092
04:36:59,386 --> 04:37:03,031
Te dije que no debías
sacarla del instituto.
1093
04:37:22,755 --> 04:37:25,254
No sé por qué la sacaste.
1094
04:40:23,990 --> 04:40:25,865
Amigos,
1095
04:40:26,490 --> 04:40:32,011
las palabras me fallan ahora que
les dejo seguir por su propio camino.
1096
04:40:34,303 --> 04:40:37,115
Es difícil describir
cómo me siento.
1097
04:40:38,990 --> 04:40:41,594
¿Qué podría decir...
1098
04:40:42,115 --> 04:40:46,386
por el entusiasmo,
la generosidad,
1099
04:40:48,781 --> 04:40:52,219
por el bien de nuestra
prosperidad en común?
1100
04:40:52,914 --> 04:40:57,393
Por este regalo precioso
que me han dado,
1101
04:40:57,553 --> 04:40:59,614
vuestra confianza.
1102
04:40:59,823 --> 04:41:01,594
Qué más podría yo decir,
1103
04:41:02,315 --> 04:41:05,961
todo esto me otorga valor y
responsabilidad,
1104
04:41:06,103 --> 04:41:10,165
lo cual me hace querer asumir
y ofrecer lo mejor de mi capacidad.
1105
04:41:13,357 --> 04:41:19,190
El entusiasmo y confianza me hacen
sentir seguro y apasionado.
1106
04:41:22,314 --> 04:41:24,815
Pienso en el futuro
que compartiremos.
1107
04:41:25,648 --> 04:41:28,565
Adiós, amigos míos.
1108
04:41:29,238 --> 04:41:32,883
Nos vemos mañana a las 6 de la mañana.
en la hacienda de Almás.
1109
04:41:35,027 --> 04:41:38,360
Sigan adelante
y piensen en el futuro.
1110
04:41:40,884 --> 04:41:44,842
A partir de ahora son libres.
1111
04:42:41,257 --> 04:42:45,527
Y estaban jodidos,
sois un montón de basura.
1112
04:42:45,768 --> 04:42:50,439
¡Iros a la mierda! ¡Cerdos!
¡Desagradecidos!
1113
04:42:50,842 --> 04:42:54,176
¡A la mierda!
1114
04:43:05,176 --> 04:43:07,884
¡Que se vayan a la mierda!
1115
04:43:44,128 --> 04:43:47,149
¿Ves? Lo creído que eras.
1116
04:43:47,417 --> 04:43:51,584
- Cierra el pico, ¿vale?
- Ahí lo tienes.
1117
04:43:56,479 --> 04:44:00,022
Deja de alardear y vete a la mierda.
Vete a casa.
1118
04:44:00,134 --> 04:44:04,063
- De aquí para allá...
- Vete a casa, ¿quieres?
1119
04:44:04,188 --> 04:44:06,375
He estado diciendo que debes
comportarte correctamente.
1120
04:44:06,896 --> 04:44:09,918
Ahora estás acabado.
1121
04:44:11,272 --> 04:44:13,355
Vete a casa, ¿quieres?
1122
04:44:13,876 --> 04:44:15,520
Déjame solo.
1123
04:44:15,592 --> 04:44:18,613
Mi marido era igual,
no sabía qué era lo correcto.
1124
04:44:18,875 --> 04:44:22,756
¿Y dónde terminó?
Colgando de una cuerda en el granero.
1125
04:44:25,438 --> 04:44:30,854
Deja de molestarme.
Preocúpate por ti.
1126
04:44:38,146 --> 04:44:42,104
Vete con tus hijas
o se irán con ellos también.
1127
04:44:43,980 --> 04:44:46,125
- No lo harán. Están encerradas.
- Ahora, vamos...
1128
04:44:46,251 --> 04:44:50,646
- Paga tus tragos y vete.
- No me dejarían como lo hizo Estike.
1129
04:44:50,974 --> 04:44:52,018
Ahora vete a casa.
1130
04:44:52,049 --> 04:44:55,148
Cuando abandonen la
granja, será para enterrarme.
1131
04:44:55,230 --> 04:44:58,667
Vete a casa ahora.
1132
04:45:09,812 --> 04:45:11,791
Vete.
1133
04:45:15,339 --> 04:45:17,527
Vamos, vete ya.
1134
04:52:33,329 --> 04:52:37,599
- ¿Has terminado?
- No dejaré nada para los gitanos.
1135
04:53:37,703 --> 04:53:46,244
El viento sopla las nubes,
detrás el cielo está en llamas.
1136
04:53:46,557 --> 04:53:50,620
Dame, querida mía,
tu manita...
1137
04:53:50,932 --> 04:53:54,890
Dios sabe si te veré otra vez,
1138
04:53:55,411 --> 04:53:59,370
si podré abrazarte,
1139
04:53:59,682 --> 04:54:04,265
si podré besarte, querida.
1140
04:54:04,578 --> 04:54:11,974
Sólo Dios sabe el día
en que el depósito se vacía.
1141
04:54:13,112 --> 04:54:22,175
Si podré acercarme a ti...
1142
04:55:22,285 --> 04:55:30,619
Eres hermosa,
eres justa, adorable Hungría...
1143
04:56:32,597 --> 04:56:35,722
Amigos. Nos olvidamos del doctor.
1144
04:56:36,347 --> 04:56:38,847
No importa el doctor.
1145
04:56:41,347 --> 04:56:44,577
Seguramente habría querido venir,
pero no se lo mencioné.
1146
04:56:48,222 --> 04:56:51,034
Él no podría llevarse ni a sí mismo.
1147
04:56:53,326 --> 04:56:55,722
Pero ahora morirá de hambre.
1148
04:56:56,035 --> 04:56:59,055
Ni siquiera podrá arreglarse con ellos.
1149
04:57:00,618 --> 04:57:02,597
Entonces deja que muera de hambre.
1150
04:57:07,805 --> 04:57:14,680
Si lo añoras tanto,
vuelve por él.
1151
04:57:25,096 --> 04:57:27,596
No lo he visto desde hace meses.
1152
04:57:28,742 --> 04:57:31,138
No hay necesidad de llorar por él.
1153
04:57:32,284 --> 04:57:38,638
Él está bien; puede emborracharse
todos los días para luego irse a roncar.
1154
04:57:44,263 --> 04:57:47,804
No me importaría sentir la herencia
de su madre en mis bolsillos.
1155
04:58:10,304 --> 04:58:15,305
¿Estamos todos?
¿Nadie quedó atrás?
1156
04:59:28,116 --> 04:59:29,782
¡Lo logramos!
1157
04:59:30,929 --> 04:59:33,533
Lo hemos logrado, a pesar de todo.
1158
05:00:27,283 --> 05:00:31,449
Ahora estás bien preparada
para esta nueva vida.
1159
05:00:32,074 --> 05:00:35,094
Vamos, Lajos,
habrá mucho más de eso.
1160
05:08:24,215 --> 05:08:27,861
¿Cómo pudieron esos pobres tipos
calentar todo esto?
1161
05:19:15,641 --> 05:19:21,267
¿No te lo he dicho? Nunca
debemos perder la esperanza,
1162
05:19:22,725 --> 05:19:26,475
hasta el último suspiro,
debemos tener confianza.
1163
05:19:27,412 --> 05:19:33,558
De lo contrario, ¿qué sería
de nosotros? Dime, ¿qué?
1164
05:19:38,454 --> 05:19:41,475
Me lo imagino.
1165
05:19:43,454 --> 05:19:50,745
Has visto afuera las otras
dependencias, hay unos cinco.
1166
05:19:54,079 --> 05:19:58,037
Apuesto a que los talleres
estarán allí.
1167
05:20:04,600 --> 05:20:08,870
¿Talleres? ¿Qué talleres?
1168
05:20:11,474 --> 05:20:17,100
Por favor, en silencio.
Mi marido duerme.
1169
05:20:19,912 --> 05:20:25,015
Está bien, está bien.
Sólo estábamos conversando.
1170
05:20:41,891 --> 05:20:44,807
Creo que será al revés,
1171
05:20:46,578 --> 05:20:50,016
tendremos los edificios de fuera
para vivir...
1172
05:20:50,953 --> 05:20:53,245
y los talleres estarán aquí.
1173
05:20:53,453 --> 05:20:56,786
¿No pueden estar callados?
Nadie puede descansar.
1174
05:21:05,536 --> 05:21:07,724
¿Quién ha sido?
1175
05:21:08,869 --> 05:21:12,620
Déjame tranquilo.
No he sido yo.
1176
05:21:15,328 --> 05:21:17,828
¿Nadie?
1177
05:21:21,694 --> 05:21:22,924
Mira,
1178
05:21:23,236 --> 05:21:27,715
estaré de acuerdo en todo lo que
quieras, sólo cállate.
1179
05:21:34,174 --> 05:21:35,736
Escuchen,
1180
05:21:36,153 --> 05:21:40,840
si todos trabajan duro,
durante un mes,
1181
05:21:44,903 --> 05:21:48,444
tendremos grandes perspectivas
para el futuro.
1182
05:21:54,173 --> 05:21:59,590
Mañana sabremos cuáles son
los planes de Irimiás.
1183
05:22:02,819 --> 05:22:05,840
Mañana.
1184
05:22:53,506 --> 05:22:57,256
Halics era perseguido por un hombrecito
jorobado con un ojo de cristal.
1185
05:22:57,464 --> 05:23:00,485
Y después de toda clase de problemas
se encontró con el río y saltó.
1186
05:23:01,111 --> 05:23:03,402
pero comenzó a perder la esperanza...
1187
05:23:03,925 --> 05:23:07,154
Cada vez que emergía para respirar...
1188
05:23:07,617 --> 05:23:11,993
el hombrecito golpeaba su cabeza
con un palo largo.
1189
05:23:12,312 --> 05:23:17,394
Y por cada golpe que daba gritaba:
"Ahora lo vas a pagar".
1190
05:23:25,060 --> 05:23:29,707
El profesor convenció a un hombre
que llevaba un viejo traje...
1191
05:23:29,964 --> 05:23:32,880
para acompañarle a alguna
parte que él conoce;
1192
05:23:33,092 --> 05:23:36,739
el hombre aceptó,
como alguien que no puede decir no.
1193
05:23:37,565 --> 05:23:41,940
Apenas podía controlarse y cuando
giraron hacia un parque desierto...
1194
05:23:42,068 --> 05:23:48,110
incluso lo empujó hasta
un banco rodeado de arbustos.
1195
05:23:49,131 --> 05:23:54,338
Hizo que el hombre se recostara
y saltó sobre él, besó su cuello,
1196
05:23:54,648 --> 05:23:58,920
pero en segundos surgieron algunos
doctores en el camino vestidos de blanco.
1197
05:23:59,096 --> 05:24:02,107
Avergonzado, él aseguró que
se marchaba, pero comenzó...
1198
05:24:02,686 --> 05:24:09,666
a injuriar al confundido hombrecito, porque
en ese momento parecía odiar sus tripas.
1199
05:24:17,246 --> 05:24:20,372
La tierra tembló
bajo los pies de Schmidt,
1200
05:24:21,005 --> 05:24:24,212
como si caminara
por el páramo.
1201
05:24:24,338 --> 05:24:26,942
Trepó a un árbol,
pero sintió...
1202
05:24:27,255 --> 05:24:31,005
que también se hundía.
1203
05:24:32,464 --> 05:24:36,942
Se echó en la cama e intentó
quitarle el camisón a su esposa.
1204
05:24:37,151 --> 05:24:43,505
Pero ella comenzó a gritar, saltó
tras ella, el camisón se desgarró.
1205
05:24:43,818 --> 05:24:53,089
Ella reía y los pezones de sus enormes
pechos eran como dos hermosas rosas.
1206
05:25:20,902 --> 05:25:23,298
La señora Halics lavaba
la espalda de la señora Schmidt.
1207
05:25:23,817 --> 05:25:29,338
El rosario, sobre el borde de la tina,
se introdujo en el agua como una serpiente.
1208
05:25:30,167 --> 05:25:32,751
La Sra. Schmidt dijo que ya tenía suficiente,
1209
05:25:32,876 --> 05:25:35,334
que su piel ardía de tanto frote,
1210
05:25:35,459 --> 05:25:37,542
pero la Sra. Halics la empujó
de vuelta al baño
1211
05:25:37,667 --> 05:25:41,126
y siguió frotando su espalda
porque dijo que tenía miedo...
1212
05:25:41,251 --> 05:25:44,251
de que la Sra. Schmidt
no estuviera satisfecha con ella.
1213
05:26:03,192 --> 05:26:08,920
La señora Kráner escuchó un ruido desde
el exterior, pero no sabía qué podía ser.
1214
05:26:09,755 --> 05:26:14,129
Se puso el abrigo de piel
y se aventuró al exterior.
1215
05:26:14,858 --> 05:26:19,129
Ya casi había alcanzado el camino
cuando tuvo un mal presentimiento.
1216
05:26:19,337 --> 05:26:24,337
Miró hacia atrás y vio
que su casa estaba en llamas.
1217
05:26:24,546 --> 05:26:32,150
"La leña, Cristo, he dejado
afuera la leña", gritó y regresó.
1218
05:26:33,088 --> 05:26:40,274
Kráner estaba sentado en la
mesa, comiendo con calma.
1219
05:26:40,795 --> 05:26:44,546
"Jóska, ¿estás loco?
¡Se quema la casa!"
1220
05:26:45,587 --> 05:26:48,920
Pero Kráner no se movió.
1221
05:26:56,316 --> 05:27:01,316
La señora Schmidt era un pájaro,
volando felizmente sobre las nubes.
1222
05:27:01,733 --> 05:27:04,753
Vio a alguien saludándola
desde abajo.
1223
05:27:04,880 --> 05:27:08,898
Descendió un poco y pudo
oír los gritos de Schmidt.
1224
05:27:09,024 --> 05:27:12,149
"¡Por qué no cocinaste algo, puta!
Baja y ven aquí ahora mismo."
1225
05:27:12,670 --> 05:27:17,670
Pero ella voló sobre él
y rechinó: "Mañana."
1226
05:27:17,879 --> 05:27:20,378
"No morirás de hambre hasta entonces".
1227
05:27:21,003 --> 05:27:23,295
Sintió el calor del sol
en su espalda,
1228
05:27:23,816 --> 05:27:25,690
descendió un poco más.
1229
05:27:26,003 --> 05:27:29,545
Deseó atrapar un insecto.
1230
05:27:33,607 --> 05:27:36,107
Los hombros de Futaki eran
golpeados por una barra de hierro.
1231
05:27:36,628 --> 05:27:40,691
No podía moverse,
estaba atado a un árbol.
1232
05:27:41,524 --> 05:27:46,003
Estiró su cuerpo y
sintió la cuerda aflojarse.
1233
05:27:46,420 --> 05:27:50,066
Observó sus hombros y vio
una larga herida;
1234
05:27:50,691 --> 05:27:55,066
apartó su mirada,
ya que no podía soportar verla.
1235
05:27:57,044 --> 05:28:01,837
Estaba sentado en una excavadora,
la pala sacaba algo de tierra.
1236
05:28:02,462 --> 05:28:04,441
Un hombre se acercó hasta él diciendo:
1237
05:28:04,567 --> 05:28:08,607
"Apúrate. No te daré más gasolina
digas lo que digas."
1238
05:28:09,292 --> 05:28:13,417
Pero no servía de nada recoger,
porque la tierra seguía cayendo hacia atrás.
1239
05:28:13,542 --> 05:28:16,876
Lo intentó de nuevo pero falló.
1240
05:28:17,982 --> 05:28:20,482
Entonces empezó a llorar...
1241
05:28:21,940 --> 05:28:25,690
Permaneció sentado y no supo...
1242
05:28:26,003 --> 05:28:32,252
si era el amanecer o el atardecer,
tan solo no había final;
1243
05:28:32,981 --> 05:28:35,586
permaneció sentado,
sin saber la hora del día,
1244
05:28:35,795 --> 05:28:39,544
fuera nada había cambiado, la
mañana no llegó, la noche no cayó,
1245
05:28:40,065 --> 05:28:46,003
el día comenzaba a aclarar
o la noche comenzaba a caer.
1246
05:30:07,358 --> 05:30:16,316
¿Ascensión? ¿Alucinación?
1247
05:30:20,151 --> 05:30:23,380
Amigos...
las palabras me fallan,
1248
05:30:23,589 --> 05:30:27,235
ahora que les dejo seguir
por su propio camino.
1249
05:30:29,318 --> 05:30:35,255
Es difícil describir cómo
me siento. ¿Qué podría decir...
1250
05:30:36,610 --> 05:30:40,985
por el entusiasmo,
la generosidad,
1251
05:30:43,068 --> 05:30:46,088
por el bien de nuestra
prosperidad común?
1252
05:30:47,026 --> 05:30:53,589
Por este regalo precioso que
me han dado, vuestra confianza.
1253
05:30:55,551 --> 05:31:01,489
Qué más podría yo decir, todo esto me
otorga valor y responsabilidad,
1254
05:31:01,610 --> 05:31:06,088
lo cual me hace querer asumir
y ofrecer lo mejor de mi capacidad.
1255
05:31:08,467 --> 05:31:14,926
El entusiasmo y la confianza me
hacen sentir seguro y apasionado.
1256
05:31:16,384 --> 05:31:19,717
Pienso en el futuro
que compartiremos.
1257
05:31:21,172 --> 05:31:22,734
Adiós, amigos míos.
1258
05:31:23,221 --> 05:31:27,491
Nos vemos mañana a las 6 de la mañana.
en la hacienda de Almás.
1259
05:31:27,804 --> 05:31:31,345
Sigan adelante
y piensen en el futuro.
1260
05:31:32,078 --> 05:31:36,973
A partir de ahora son libres.
1261
05:32:14,271 --> 05:32:19,063
Y estaban jodidos,
sois un montón de basura.
1262
05:32:19,633 --> 05:32:24,216
¡lros a la mierda! ¡Cerdos!
1263
05:32:38,463 --> 05:32:41,483
Estoy cagado de miedo, maestro,
1264
05:32:42,005 --> 05:32:45,546
¿Cómo saldremos de esto?
1265
05:32:46,526 --> 05:32:49,776
Me sorprendería si no estuvieras
cagándote en los pantalones.
1266
05:32:49,814 --> 05:32:51,689
¿Quieres un poco de papel?
1267
05:32:51,848 --> 05:32:56,348
No es un maldito chiste,
es extremadamente grave.
1268
05:32:57,527 --> 05:33:01,382
No diría que me estoy
muriendo de risa.
1269
05:33:02,946 --> 05:33:05,654
Basta, ¿quieres?
1270
05:33:08,105 --> 05:33:11,543
¿Te sorprenderías si te dijera
que ha llegado nuestro momento?
1271
05:33:12,717 --> 05:33:16,259
¿Qué demonios quieres decir?
1272
05:33:17,191 --> 05:33:20,524
Escucha por esta vez al viejo Petrina.
1273
05:33:21,033 --> 05:33:25,825
Mira, cogemos el primer tren
y nos largamos de aquí.
1274
05:33:26,712 --> 05:33:31,712
Estaremos en graves problemas
si se enteran de lo que ocurre.
1275
05:33:32,239 --> 05:33:34,427
Cállate.
1276
05:33:43,033 --> 05:33:45,408
¿No ves que somos partisanos...
1277
05:33:45,473 --> 05:33:50,640
en esta perseverante y desesperada
lucha por la dignidad humana?
1278
05:33:53,848 --> 05:33:57,472
Petrina, nuestro momento ha llegado.
1279
05:33:57,505 --> 05:34:03,337
Nuestro momento ha llegado... Sigue
diciendo eso, nuestro momento ha llegado.
1280
05:34:03,851 --> 05:34:06,246
¡Nuestro momento no llegará nunca!
1281
05:34:07,091 --> 05:34:09,799
Tenía fe y confianza...
1282
05:34:11,285 --> 05:34:13,368
Y aquí estamos.
1283
05:34:22,945 --> 05:34:26,799
La telaraña, ¿no lo entiendes?
1284
05:34:28,465 --> 05:34:32,633
Las telarañas de Irimiás
por todo el país.
1285
05:34:32,982 --> 05:34:36,732
¿Está claro?
1286
05:34:43,072 --> 05:34:46,196
Donde algo se mueve...
1287
05:38:11,901 --> 05:38:14,401
Continuemos.
1288
05:38:39,088 --> 05:38:42,525
¿Nunca habías visto
la niebla antes o qué?
1289
05:40:28,254 --> 05:40:31,899
Otra vez se escaparon
los caballos del matadero.
1290
05:40:36,171 --> 05:40:38,150
¿Quién los mantiene?
1291
05:40:42,212 --> 05:40:44,503
Yo mismo.
1292
05:43:05,206 --> 05:43:07,394
¿Cómo están?
1293
05:43:07,706 --> 05:43:09,581
Bien.
1294
05:43:17,289 --> 05:43:20,622
No han cambiado.
1295
05:43:21,456 --> 05:43:23,436
¿Qué es de ti?
1296
05:43:24,165 --> 05:43:26,873
- Nada especial.
- Lo suponía...
1297
05:43:26,931 --> 05:43:30,577
Ron y licor
y una copa de vino.
1298
05:43:42,185 --> 05:43:43,643
Aquí tienes.
1299
05:43:46,144 --> 05:43:51,352
Escucha, bebe esto... luego ve por
Páyer y dile que lo estoy esperando aquí.
1300
05:44:20,310 --> 05:44:22,393
Steigerwald.
1301
05:44:24,893 --> 05:44:27,162
¿Qué ocurre ahora?
1302
05:44:27,288 --> 05:44:32,185
Esta noche nos quedaremos aquí,
pero mañana necesitaremos el coche.
1303
05:44:38,223 --> 05:44:42,599
Pero entonces quiero el
dinero antes de que se marchen.
1304
05:44:45,518 --> 05:44:47,288
Vale.
1305
05:45:05,314 --> 05:45:11,146
- Y tres caldos de verduras.
- Vale.
1306
05:45:12,542 --> 05:45:15,147
- Con jamón.
- Vale.
1307
05:46:46,662 --> 05:46:48,954
Voy a dictar.
1308
05:46:50,308 --> 05:46:52,495
Estimado Capitán.
1309
05:46:56,975 --> 05:46:59,371
La eternidad...
1310
05:47:01,037 --> 05:47:03,954
dura para siempre,
1311
05:47:05,100 --> 05:47:10,933
porque no existe comparación
con lo efímero,
1312
05:47:13,641 --> 05:47:16,558
lo variable,
1313
05:47:17,723 --> 05:47:20,431
lo provisional.
1314
05:47:24,841 --> 05:47:29,425
La intensidad de la luz
penetra en la oscuridad...
1315
05:47:30,715 --> 05:47:33,319
y ésta parece debilitarse.
1316
05:47:34,965 --> 05:47:37,570
Parece debilitarse...
1317
05:47:38,329 --> 05:47:41,350
Hay una discontinuidad...
1318
05:47:43,641 --> 05:47:46,141
interrupciones,
1319
05:47:46,974 --> 05:47:49,162
agujeros,
1320
05:47:54,370 --> 05:47:57,599
finalmente la nada negra.
1321
05:47:59,695 --> 05:48:02,195
Luego hay miríadas de estrellas
1322
05:48:02,286 --> 05:48:04,703
a una distancia inalcanzable...
1323
05:48:10,468 --> 05:48:14,051
...con una pequeña chispa
en el medio,
1324
05:48:14,156 --> 05:48:15,745
el Ego.
1325
05:48:16,383 --> 05:48:21,216
"Una... pequeña... chispa..."
1326
05:48:24,475 --> 05:48:28,183
Nuestros actos pueden ser recompensados
o castigados,
1327
05:48:28,242 --> 05:48:32,242
castigados en la eternidad,
y sólo allí...
1328
05:48:40,189 --> 05:48:46,022
...porque todo tiene un lugar,
un lugar lejos de la realidad...
1329
05:48:50,929 --> 05:48:54,679
...donde tiene su lugar,
1330
05:48:54,798 --> 05:48:57,298
donde ha estado siempre,
1331
05:48:57,807 --> 05:49:00,619
donde ha estado...
1332
05:49:01,334 --> 05:49:03,938
donde siempre estará,
1333
05:49:05,932 --> 05:49:08,536
donde está ahora.
1334
05:49:16,765 --> 05:49:19,890
El único lugar auténtico.
1335
05:51:37,284 --> 05:51:40,097
Espero no haberte despertado.
1336
05:51:40,208 --> 05:51:45,000
No has perturbado mi sueño,
y espero que nunca lo hagas.
1337
05:51:53,118 --> 05:51:56,972
- Mis colaboradores.
- Me llamo Petrina.
1338
05:51:57,180 --> 05:51:58,430
Horgos.
1339
05:51:59,680 --> 05:52:02,700
Un joven muy amable.
1340
05:52:04,472 --> 05:52:07,284
Puede tener una buena carrera.
1341
05:52:11,346 --> 05:52:13,950
¿Me invitarías con algo,
ahora que...
1342
05:52:15,097 --> 05:52:18,430
me has sacado de la cama?
1343
05:52:19,576 --> 05:52:21,346
¿Qué te gustaría?
1344
05:52:22,388 --> 05:52:25,930
No preguntes qué me gustaría,
ellos no lo tienen.
1345
05:52:29,980 --> 05:52:33,105
Una copa de aguardiente de ciruela.
1346
05:52:33,364 --> 05:52:35,239
Sanyi.
1347
05:52:43,313 --> 05:52:45,813
El señor armero...
1348
05:52:45,921 --> 05:52:48,630
Armas deportivas...
1349
05:52:49,342 --> 05:52:52,633
No me gusta este trabajo,
ya lo sabes.
1350
05:52:52,799 --> 05:52:54,966
Será mejor que me llames Páyer.
1351
05:52:56,118 --> 05:53:02,993
Señor Páyer... Le pedí que viniera
aquí a éstas horas porque muy pronto...
1352
05:53:03,625 --> 05:53:07,271
necesitaré bastantes explosivos.
1353
05:53:46,125 --> 05:53:49,041
Lo pensaré...
1354
05:53:51,541 --> 05:53:55,292
y decidiré como mejor me parezca.
1355
05:53:56,542 --> 05:54:01,125
Y yo espero que haga lo mejor.
1356
05:54:09,771 --> 05:54:13,520
No depende solamente de mí.
1357
05:54:16,854 --> 05:54:19,562
Pero necesito saber...
1358
05:54:19,666 --> 05:54:28,416
¿Puedes darle más énfasis a este
excelente plan con tan buen comienzo?
1359
05:54:29,666 --> 05:54:31,750
Desde luego.
1360
05:54:38,269 --> 05:54:40,248
Es usted un caballero,
1361
05:54:42,062 --> 05:54:44,874
Señor Irimiás.
1362
05:54:52,166 --> 05:54:55,291
Déjeme preguntarle algo.
1363
05:55:00,394 --> 05:55:08,311
Esta "algo nuevo" que nos espera después
de llevar a cabo su excelente plan...
1364
05:55:10,290 --> 05:55:14,978
- Bien...
- No me tome por un libertador...
1365
05:55:17,534 --> 05:55:19,576
Considéreme un triste investigador,
1366
05:55:19,701 --> 05:55:23,951
que investiga por qué todo
es tan terrible como lo es.
1367
05:55:26,332 --> 05:55:28,832
¿Le gustaría cenar con nosotros?
1368
05:55:34,770 --> 05:55:36,645
No. Gracias.
1369
05:55:40,394 --> 05:55:44,977
Muy bien. ¿Discutiremos entonces
los detalles en otro momento?
1370
05:55:46,541 --> 05:55:48,728
Le veré este fin de semana.
1371
05:56:02,582 --> 05:56:05,186
Bien, caballeros...
1372
05:56:12,894 --> 05:56:14,769
Que duerma bien...
1373
05:56:20,186 --> 05:56:27,685
Mira, hace 25 años yo
podía dormir cinco horas y media.
1374
05:56:28,310 --> 05:56:31,748
Desde entonces solo doy
vueltas en mi cama, medio dormido.
1375
05:56:32,061 --> 05:56:36,123
Gracias de todos modos.
1376
05:59:08,604 --> 05:59:11,103
Padre nuestro...
1377
05:59:11,277 --> 05:59:14,298
que estás en los cielos...
1378
05:59:15,392 --> 05:59:19,455
Santificado sea tu nombre...
1379
05:59:19,663 --> 05:59:23,517
Venga a nosotros tu reino...
1380
05:59:24,038 --> 05:59:27,580
Hágase tu voluntad,
1381
05:59:29,767 --> 05:59:34,246
así en la tierra...
1382
05:59:35,600 --> 05:59:40,080
como en el cielo.
1383
05:59:41,017 --> 05:59:45,184
Danos el pan nuestro de cada día.
1384
05:59:47,788 --> 05:59:51,121
El poder...
1385
05:59:56,976 --> 05:59:59,371
Amén...
1386
06:00:34,350 --> 06:00:41,225
La perspectiva, vista desde atrás
1387
06:02:49,107 --> 06:02:51,711
No entiendo a Irimiás.
1388
06:02:52,440 --> 06:02:55,877
Era uno de nosotros. Y ahora
mismo es como un gran Señor.
1389
06:02:57,231 --> 06:03:01,295
Sencillamente no se puede
entender qué pretende,
1390
06:03:03,065 --> 06:03:05,461
con todas las tonterías que dijo.
1391
06:03:05,587 --> 06:03:09,419
¡Rodillas dobladas y gritos de ayuda!
1392
06:03:10,253 --> 06:03:13,898
Entonces amenaza
con lo de la niña...
1393
06:03:14,107 --> 06:03:18,169
Por la forma en que habló ayer,
empezaba a creerle.
1394
06:03:19,106 --> 06:03:21,815
¿Para qué diablos
montó toda esta mierda?
1395
06:03:22,626 --> 06:03:26,334
Si hubiera sabido que quería
más de lo mismo,
1396
06:03:26,459 --> 06:03:29,626
le habría ahorrado la molestia.
1397
06:03:30,252 --> 06:03:35,357
Es una locura decir que ha sido
mi culpa.
1398
06:03:35,565 --> 06:03:39,835
No tenía nada que hacer
con esa pequeña idiota.
1399
06:03:41,293 --> 06:03:44,523
Hasta su nombre me
ponía de los nervios.
1400
06:03:45,015 --> 06:03:48,557
¿Estike? ¿Eso es un nombre?
1401
06:03:49,002 --> 06:03:52,335
Comió matarratas
y eso ha sido todo.
1402
06:03:53,064 --> 06:03:55,982
Tal vez haya sido lo
mejor para la pobre.
1403
06:03:56,190 --> 06:03:59,523
¿Pero qué tiene que ver
conmigo todo esto?
1404
06:03:59,648 --> 06:04:02,252
Nos trajo engañados
a este basurero arruinado.
1405
06:04:02,960 --> 06:04:05,982
Y nosotros actuamos como ovejas,
mientras él nos abandona.
1406
06:04:06,108 --> 06:04:09,106
Dios sabe dónde estará,
bebiendo con nuestro dinero.
1407
06:04:10,564 --> 06:04:15,043
El salario de todo un año.
1408
06:04:16,294 --> 06:04:19,419
Y estoy en la ruina otra vez.
1409
06:04:19,731 --> 06:04:23,689
Y si aparece en un minuto,
¿piensas gritarle todo eso?
1410
06:04:26,312 --> 06:04:31,395
¿Eres tú quien dice eso?
¿Tienes el valor de decir una palabra?
1411
06:04:31,426 --> 06:04:32,593
- ¡Basta ya!
1412
06:04:32,672 --> 06:04:34,839
¿De quién es la culpa de que me hayan robado?
1413
06:04:35,078 --> 06:04:39,036
¿Quién dijo que estaría bien
compartir el dinero?
1414
06:04:39,154 --> 06:04:42,154
¿Quién dijo eso de que
"Irimiás y Petrina..."?
1415
06:04:45,251 --> 06:04:46,397
¡Basura!
1416
06:04:46,605 --> 06:04:50,773
Devuélveme mi dinero,
¡bastardo!
1417
06:04:51,398 --> 06:04:55,564
Devuélveme mi dinero,
¡devuélvelo, idiota!
1418
06:04:59,926 --> 06:05:05,564
Dale dos minutos y
veamos si logra calmarse.
1419
06:05:51,397 --> 06:05:55,667
- ¿Ya pasaron los dos minutos?
- Vamos, escuchen.
1420
06:05:56,189 --> 06:06:00,147
¿Qué demonios están haciendo?
¡Así no, usen el cerebro!
1421
06:06:00,355 --> 06:06:02,438
¡Cállate!
1422
06:06:03,167 --> 06:06:06,917
Aquí está.
¡Tu salvador está aquí!
1423
06:06:07,959 --> 06:06:11,084
¿Realmente crees
que es culpa mia?
1424
06:06:11,397 --> 06:06:14,521
Devuélveme mi dinero.
¿Me oyes? ¡Devuélvelo!
1425
06:06:14,834 --> 06:06:18,689
No puedo creer lo que ven mis ojos,
¿qué están haciendo?
1426
06:06:20,459 --> 06:06:22,022
¡Piérdete!
1427
06:06:23,063 --> 06:06:27,125
No te preocupes.
¡No es asunto tuyo!
1428
06:06:28,583 --> 06:06:31,917
Vete de aquí.
No pienso repetirlo.
1429
06:06:32,230 --> 06:06:34,625
¿Qué ocurre aquí?
1430
06:06:47,542 --> 06:06:50,875
¡Quiero saber qué ocurre aquí!
1431
06:06:52,855 --> 06:06:55,229
Pensamos que no vendrías.
1432
06:06:55,355 --> 06:06:58,479
Habías dicho que estarías
aquí a las 6 de la mañana.
1433
06:06:59,937 --> 06:07:02,855
Hago lo mejor para ayudarles.
1434
06:07:03,063 --> 06:07:05,355
No he dormido en tres días...
1435
06:07:05,771 --> 06:07:08,792
Caminé durante horas
bajo una lluvia de perros,
1436
06:07:09,000 --> 06:07:13,353
corrí de aquí para allá
para superar las dificultades...
1437
06:07:13,479 --> 06:07:17,854
y ustedes se comportan como cerdos
cuando la comida llega tarde...
1438
06:07:22,541 --> 06:07:25,355
¿Qué pasa con ustedes?
1439
06:07:29,841 --> 06:07:33,486
- Me sangra la nariz.
- Ya lo veo. Pero, ¿por qué?
1440
06:07:40,666 --> 06:07:44,416
Nunca esperé eso de ti.
1441
06:07:45,978 --> 06:07:48,167
Ni yo de ustedes.
1442
06:07:50,250 --> 06:07:52,958
Y apenas comenzamos.
1443
06:07:54,104 --> 06:07:56,708
¿Qué piensan hacer después?
1444
06:07:57,020 --> 06:07:59,312
¿Matarse entre ustedes?
1445
06:08:00,771 --> 06:08:03,166
Lamentable.
1446
06:08:04,104 --> 06:08:07,124
Esto es muy lamentable.
1447
06:08:08,687 --> 06:08:17,124
Por esta vez olvidaré lo sucedido.
Pero algo así no puede volver a ocurrir.
1448
06:08:20,354 --> 06:08:23,062
Hablemos, pues, con sensatez.
1449
06:08:23,687 --> 06:08:27,020
Lo que quiero decirles
es sumamente importante.
1450
06:08:31,899 --> 06:08:37,003
Debemos posponer nuestros
planes para la hacienda.
1451
06:08:37,332 --> 06:08:40,249
Porque algunos no aprecian...
1452
06:08:40,978 --> 06:08:46,187
la creación de una empresa
sobre bases tan poco firmes.
1453
06:08:48,791 --> 06:08:52,020
La principal objeción es...
1454
06:08:53,630 --> 06:09:00,088
el hecho de que la hacienda, estando casi
totalmente aislada y tan lejos de la ciudad,
1455
06:09:00,249 --> 06:09:05,770
difícilmente podía ser
mantenida bajo control.
1456
06:09:06,603 --> 06:09:08,270
Por lo tanto,
1457
06:09:08,999 --> 06:09:14,728
en la presente situación, la única
forma de que esto pueda tener éxito...
1458
06:09:14,817 --> 06:09:19,401
es dispersarnos por un tiempo
alrededor del condado.
1459
06:09:20,965 --> 06:09:22,840
Hasta que...
1460
06:09:23,257 --> 06:09:27,320
estos caballeros terminen
tan confundidos...
1461
06:09:28,986 --> 06:09:33,986
que finalmente podamos volver
aquí y comenzar a trabajar.
1462
06:09:36,486 --> 06:09:40,445
De ahora en adelante
ustedes son personas especiales.
1463
06:09:40,771 --> 06:09:44,938
Para ustedes ayudar es una cuestión
en la que lealtad,
1464
06:09:45,650 --> 06:09:51,588
la devoción y la prudencia
son absolutamente necesarias.
1465
06:09:53,674 --> 06:09:56,798
Nuestros objetivos
van más allá que los de ellos.
1466
06:09:57,423 --> 06:10:00,340
Dispersarnos es solamente una táctica.
1467
06:10:00,549 --> 06:10:07,111
Por el momento estarán en contacto
conmigo, pero no entre ustedes.
1468
06:10:08,152 --> 06:10:12,736
Mientras tanto, no crean que
permaneceremos pasivamente en segundo plano...
1469
06:10:12,902 --> 06:10:15,922
esperando a que las cosas
mejoren por sí solas.
1470
06:10:17,736 --> 06:10:20,027
Lo que deben hacer es...
1471
06:10:20,117 --> 06:10:23,451
escuchar a la gente
de nuestro alrededor.
1472
06:10:24,507 --> 06:10:30,548
Observar y escuchar las noticias,
los acontecimientos que tengan...
1473
06:10:30,756 --> 06:10:34,923
relación con nuestro asunto.
1474
06:10:41,277 --> 06:10:45,444
Cada uno de ustedes necesitará
adquirir la habilidad...
1475
06:10:45,652 --> 06:10:50,027
para distinguir entre
las buenas y malas señales.
1476
06:10:50,235 --> 06:10:52,839
En otras palabras,
entre el bien y el mal.
1477
06:10:53,048 --> 06:10:55,965
¿Y mientras tanto cómo
vamos a vivir?
1478
06:10:58,256 --> 06:11:01,902
No te preocupes. No te preocupes.
1479
06:11:02,110 --> 06:11:07,215
Todo está preparado,
todo está organizado.
1480
06:11:07,840 --> 06:11:10,339
Todos tendrán trabajo que hacer.
1481
06:11:10,860 --> 06:11:18,048
Y al principio tendrán suficiente dinero
para lo esencial, de nuestro capital en común.
1482
06:11:18,569 --> 06:11:22,527
Pero no desperdicien nuestro tiempo
haciendo innecesarias preguntas.
1483
06:11:22,643 --> 06:11:24,518
De todas maneras vamos retrasados.
1484
06:11:25,235 --> 06:11:27,943
Debemos comenzar ahora mismo,
amigos míos.
1485
06:11:29,506 --> 06:11:33,360
Empaquen sus cosas.
¡Rápido!
1486
06:11:34,297 --> 06:11:37,839
Cojan sus cosas y váyanse.
Cojan lo más grande primero.
1487
06:11:38,360 --> 06:11:40,339
¡Vamos, muévanse!
1488
06:11:48,047 --> 06:11:52,943
Kráner, tú también,
¿me escuchas?
1489
06:11:53,152 --> 06:11:56,693
Espera un segundo.
Devuélvenos nuestro dinero.
1490
06:11:59,193 --> 06:12:03,568
¿Me escuchas?
¡Devuelve el dinero!
1491
06:12:09,505 --> 06:12:11,566
¿El dinero?
1492
06:12:11,692 --> 06:12:14,402
¿Eso es lo que quieren?
1493
06:12:25,443 --> 06:12:30,859
Toma, aquí tienes tu dinero. Haz
lo que quieras con él. Buena suerte.
1494
06:12:32,630 --> 06:12:35,546
Un año de duro trabajo.
1495
06:12:41,797 --> 06:12:44,296
Jóska, devuelve el dinero.
1496
06:12:45,650 --> 06:12:48,464
No. Quédatelo.
1497
06:12:48,984 --> 06:12:51,588
Tal vez sea lo mejor.
1498
06:12:51,901 --> 06:12:55,546
Finalmente ha resultado que
no tienes honor ni perseverancia.
1499
06:12:57,525 --> 06:13:02,213
Es bueno saber desde el comienzo
con quiénes puedo contar.
1500
06:13:04,401 --> 06:13:07,629
Tu marido puede tener razón.
1501
06:13:10,651 --> 06:13:15,130
No puedo realizar mis
planes con ustedes.
1502
06:13:20,234 --> 06:13:26,380
Necesito gente que pueda al menos
encargarse de sus propios intereses.
1503
06:13:28,567 --> 06:13:30,754
Ahora tengo que irme.
1504
06:13:31,276 --> 06:13:32,942
¡Espera!
1505
06:13:37,838 --> 06:13:39,817
¿Y...
1506
06:13:41,379 --> 06:13:44,088
podrá funcionar la granja?
1507
06:13:46,692 --> 06:13:52,837
No lo sé. En cualquier caso, no
creo que la granja te interese ya.
1508
06:14:02,941 --> 06:14:04,921
Dale su dinero.
1509
06:14:09,088 --> 06:14:11,275
No lo dije en serio.
1510
06:14:13,045 --> 06:14:15,233
Ahora, toma el dinero.
1511
06:14:21,426 --> 06:14:23,926
Esta lluvia, ya sabes,
y la larga caminata.
1512
06:14:24,051 --> 06:14:28,384
Anoche tuvimos mucho frío.
Lo siento mucho.
1513
06:14:29,335 --> 06:14:31,522
No me importa, pero...
1514
06:14:32,004 --> 06:14:37,420
El hecho es que has abandonado
cuando surge el primer problema.
1515
06:14:38,358 --> 06:14:43,462
Hasta ahora todo está basado
en la confianza y la perseverancia.
1516
06:14:44,295 --> 06:14:46,483
¡Toma el dinero ahora!
1517
06:14:52,091 --> 06:14:55,216
Confiamos en ti. Acéptalo.
1518
06:14:55,737 --> 06:14:59,487
Mira, no tengo tiempo ni ganas
para tales escenas.
1519
06:15:01,340 --> 06:15:04,152
Debo admitir que me has decepcionado.
1520
06:15:05,945 --> 06:15:10,007
Sin embargo lo olvidaré por esta vez.
1521
06:15:12,925 --> 06:15:19,174
Voy a intentar olvidar
este desgraciado suceso.
1522
06:16:39,381 --> 06:16:44,903
Pensad en cómo colocarlo ahí. Puede
llevar dos horas, incluso en este trasto.
1523
06:16:45,528 --> 06:16:47,194
Abróchense los abrigos.
1524
06:16:47,507 --> 06:16:49,798
Pónganse sus capuchas y sombreros.
1525
06:16:50,527 --> 06:16:53,653
Y simplemente den la espalda...
1526
06:16:54,590 --> 06:17:00,840
al brillante futuro o esta lluvia
de mierda cubrirá sus rostros.
1527
06:22:50,545 --> 06:22:53,774
Schmidt, Halics, Kráner,
vamos.
1528
06:22:57,169 --> 06:23:00,909
Futaki, señor profesor,
esperen un minuto por favor.
1529
06:24:24,033 --> 06:24:26,325
¿Qué les pasa?
¿No vienen?
1530
06:25:11,623 --> 06:25:13,914
¿Hay un bar aquí?
1531
06:25:14,471 --> 06:25:18,429
- Podríamos beber algo.
- No.
1532
06:25:21,532 --> 06:25:26,429
Schmidt y familia, irán a Elek.
1533
06:25:29,033 --> 06:25:33,199
Ya he explicado todo,
con quién y dónde contactarse.
1534
06:25:40,282 --> 06:25:43,303
Allí conseguirás trabajo
y un lugar para vivir.
1535
06:25:44,686 --> 06:25:46,769
¿Y qué trabajo hay allí?
1536
06:25:47,921 --> 06:25:50,525
Es una carnicería.
1537
06:25:51,279 --> 06:25:53,987
Allí hay mucho que hacer.
1538
06:25:54,317 --> 06:25:57,130
Puedes atender a los clientes.
1539
06:25:59,134 --> 06:26:01,113
Ahora los Kráner.
1540
06:26:01,978 --> 06:26:05,811
Pregunta por István Kalmár.
en Keresztur.
1541
06:26:05,883 --> 06:26:09,717
Escuchen con atención,
no está escrito.
1542
06:26:10,579 --> 06:26:13,600
Encontrarás una calle antes
de la iglesia, a la derecha.
1543
06:26:14,510 --> 06:26:17,903
Bajas por esa calle
hasta que veas el cartel de moda femenina.
1544
06:26:17,947 --> 06:26:20,539
Esa es la casa de Kalmár.
1545
06:26:22,157 --> 06:26:23,720
Dile...
1546
06:26:24,693 --> 06:26:29,277
que Dönci te ha enviado, tal vez
haya olvidado mi verdadero nombre.
1547
06:26:30,178 --> 06:26:33,824
Él tiene una lavandería,
pueden quedarse allí.
1548
06:26:34,449 --> 06:26:37,573
- ¿Está claro?
- Sí. Dönci.
1549
06:26:39,240 --> 06:26:43,720
Una calle antes de la iglesia
y allí el cartel...
1550
06:26:44,136 --> 06:26:48,094
Correcto.
Tú, Halics...
1551
06:26:49,448 --> 06:26:53,199
Vayan al presbiterio...
1552
06:26:54,865 --> 06:26:58,188
... y pregunten por
Gyivicsán, el párroco.
1553
06:26:58,263 --> 06:26:59,941
Gyivicsán.
1554
06:27:02,261 --> 06:27:04,449
Allí hay mucho vino de la iglesia.
1555
06:27:05,233 --> 06:27:08,045
Pueden limpiar la parroquia...
1556
06:27:08,723 --> 06:27:11,744
y cocinar para los tres.
1557
06:27:12,469 --> 06:27:16,323
Aquí tienen mil florines
por cabeza,
1558
06:27:17,365 --> 06:27:22,469
en caso de necesitarlo.
1559
06:27:41,208 --> 06:27:44,437
Pero no derrochen ni un florín.
1560
06:27:50,896 --> 06:27:55,062
Y no olviden qué se supone
que deben hacer.
1561
06:27:58,309 --> 06:28:00,142
Creo que todo está claro.
1562
06:28:00,267 --> 06:28:03,934
Nos gustaría agradecerle
por todo lo que has hecho por nosotros.
1563
06:28:05,995 --> 06:28:08,704
No deben agradecerme.
1564
06:28:10,267 --> 06:28:13,704
Yo también, soy solamente
un servidor de una gran causa.
1565
06:28:18,287 --> 06:28:21,725
Recuerden qué es lo que deben hacer.
1566
06:28:23,287 --> 06:28:27,558
Cuídense mucho, saben que nos
preocupamos por ustedes.
1567
06:28:29,855 --> 06:28:32,981
Cuídense ustedes.
1568
06:28:56,612 --> 06:28:58,486
Escucha,
1569
06:28:59,174 --> 06:29:01,362
párate allí...
1570
06:29:02,737 --> 06:29:05,133
y te llevaremos a casa de Streber.
1571
06:29:05,383 --> 06:29:09,237
Volveremos por ti en una hora
y hablaremos del resto.
1572
06:29:10,070 --> 06:29:11,216
Vale.
1573
06:29:13,611 --> 06:29:15,070
Futaki.
1574
06:29:15,279 --> 06:29:18,403
No te preocupes por mí.
Yo sé adónde ir.
1575
06:29:18,612 --> 06:29:21,528
Puedo conseguir un trabajo
de vigilante.
1576
06:29:23,091 --> 06:29:26,529
Estarías mejor
haciendo otra cosa.
1577
06:29:34,954 --> 06:29:38,288
¿Qué pasa? ¿No hay forma
de conformarte hoy?
1578
06:29:43,611 --> 06:29:48,508
Ve a casa de Steigerwald
a las ocho y hablaremos allí.
1579
06:29:56,736 --> 06:30:00,903
Bien, lo haré a tu manera.
Aquí tienes.
1580
06:30:03,090 --> 06:30:05,590
Mil florines.
1581
06:30:08,402 --> 06:30:11,736
Págate una cena
en algún lugar por lo menos.
1582
06:30:51,533 --> 06:30:55,804
Futaki es el imbécil más
grande que he conocido.
1583
06:30:56,221 --> 06:31:00,387
¿Qué se ha creído?
¿Que esto es el paraíso?
1584
06:31:01,253 --> 06:31:04,794
¿Qué esperaba el pobre diablo?
1585
06:32:20,298 --> 06:32:26,653
Sólo preocupaciones, sólo trabajo…
1586
06:34:12,556 --> 06:34:15,161
Omite la parte
sobre la eternidad.
1587
06:34:18,903 --> 06:34:24,319
"Aunque no creo correcto
explicar ciertas cosas
1588
06:34:24,453 --> 06:34:29,015
para demostrar mi buena voluntad,
1589
06:34:29,546 --> 06:34:32,150
estoy siguiendo
sus instrucciones:
1590
06:34:32,431 --> 06:34:34,950
Nunca se me ha pasado por alto
que siempre me han animado...
1591
06:34:34,976 --> 06:34:36,864
a ser sincero en toda circunstancia.
1592
06:34:36,932 --> 06:34:40,056
No existen dudas acerca
de la capacidad de mi gente.
1593
06:34:40,370 --> 06:34:42,870
Ayer esperaba poder
convencerle de esto.
1594
06:34:43,381 --> 06:34:46,201
Es importante porque
estas líneas pueden tener consecuencias.
1595
06:34:46,268 --> 06:34:49,554
Para mantener mi plan funcionando.
1596
06:34:49,640 --> 06:34:53,285
Seré el único en tener contacto
con mi gente.
1597
06:34:53,494 --> 06:34:57,660
Otro proceder conduciría
a un completo fracaso". Etc, etc...
1598
06:34:58,181 --> 06:35:01,619
- Creo que está bien.
- Entonces lo dejamos así.
1599
06:36:17,452 --> 06:36:19,014
Sra. Schmidt...
1600
06:36:19,847 --> 06:36:21,618
Escríbelo.
1601
06:36:23,805 --> 06:36:29,014
En lugar de "una estúpida hembra
con grandes tetas" escribe...
1602
06:36:29,430 --> 06:36:32,451
"persona mentalmente inmadura, que
generalmente enfatiza su carácter femenino."
1603
06:36:32,619 --> 06:36:34,390
¿Y lo de "puta de mierda"?
1604
06:36:34,491 --> 06:36:38,137
Podría ser "señora de vida fácil"
o "mujer de baja moral"...
1605
06:36:38,806 --> 06:36:42,972
Mejor escribamos "mujer
que se prostituye sin vacilación."
1606
06:36:43,180 --> 06:36:45,367
Vale.
1607
06:37:15,461 --> 06:37:17,023
- ¿Terminaste?
- Sí.
1608
06:37:18,690 --> 06:37:20,877
"Se va a la cama con todos,
con cualquiera.
1609
06:37:21,086 --> 06:37:23,378
Y cuando eso no sucede,
es solo por pura casualidad."
1610
06:37:23,572 --> 06:37:27,217
Es un modelo
de infidelidad conyugal.
1611
06:37:42,544 --> 06:37:44,731
¿Terminaste?
1612
06:37:48,626 --> 06:37:52,167
En lugar de "un hedor creado
por la mezcla de colonia barata
1613
06:37:52,232 --> 06:37:55,066
"con Dios sabe qué más..."
1614
06:37:56,709 --> 06:38:00,626
"Ella intenta aliviar
su desagradable olor corporal
1615
06:38:00,751 --> 06:38:02,751
"de una manera inusual".
1616
06:38:25,284 --> 06:38:27,034
- Kráner.
- ¿Qué?
1617
06:38:27,159 --> 06:38:29,159
"Sra. Kráner..." Escríbelo.
1618
06:38:33,473 --> 06:38:35,764
"Una fiera bocazas" debería
ser reemplazado por
1619
06:38:35,823 --> 06:38:39,425
"Indiscreta transmisora
de rumores".
1620
06:38:39,618 --> 06:38:42,327
- ¿Y en lugar de "una puerca gorda"?
- Deja eso dentro.
1621
06:38:42,507 --> 06:38:45,007
- No deberíamos.
- Entonces escribe "obesa".
1622
06:38:46,181 --> 06:38:49,306
- "Con sobrepeso".
- Vale.
1623
06:38:54,705 --> 06:38:56,503
¿Podemos dejar a la
Sra. Halics como está?
1624
06:38:56,540 --> 06:38:57,732
Claro que sí.
1625
06:39:14,619 --> 06:39:17,118
¿Y qué hacemos con "gusano
arrugado relleno de alcohol"?
1626
06:39:17,327 --> 06:39:19,931
"Anciano alcohólico
bajo de estatura".
1627
06:39:21,597 --> 06:39:26,077
"lnsaciable. Flojedad inerte,
ciega ebriedad."
1628
06:39:26,116 --> 06:39:29,843
- Podemos omitir eso.
- Vale.
1629
06:41:59,472 --> 06:42:01,347
¿Has terminado?
Continuemos entonces.
1630
06:42:15,231 --> 06:42:17,002
Schmidt.
1631
06:42:22,803 --> 06:42:26,865
¿Qué significa esto de "flojedad
ordinaria sin rasgos distintivos...
1632
06:42:26,970 --> 06:42:31,969
mezclada en el abismo
insoportable de las tinieblas."?
1633
06:42:33,355 --> 06:42:39,397
"Extrema estupidez, quejoso
inarticulado, angustia inerte anquilosada...
1634
06:42:40,560 --> 06:42:43,246
en la densa oscuridad del ser."
1635
06:42:43,292 --> 06:42:44,439
Bien. Escribe esto:
1636
06:42:45,223 --> 06:42:48,139
"Su modesta capacidad mental,
1637
06:42:54,805 --> 06:42:57,306
su actitud sumisa hacia...
1638
06:42:57,722 --> 06:43:00,639
la autoridad...
1639
06:43:07,202 --> 06:43:10,639
lo hacen especialmente idóneo...
1640
06:43:15,534 --> 06:43:19,285
para llevar a cabo la
actividad en cuestión...
1641
06:43:23,243 --> 06:43:27,409
a un alto nivel."
1642
06:43:31,264 --> 06:43:33,034
El profesor.
1643
06:43:39,180 --> 06:43:43,034
Debe haber enloquecido aquí.
Escucha esto.
1644
06:43:44,483 --> 06:43:47,504
"Si alguien que está a punto
de cometer suicidio...
1645
06:43:47,585 --> 06:43:51,439
saltando al agua vacilara en el último
momento entre saltar o no desde el puente,
1646
06:43:52,153 --> 06:43:54,548
debería recordar al profesor...
1647
06:43:54,693 --> 06:43:57,922
y se daría cuenta de que
existe solamente una posibilidad:
1648
06:43:58,372 --> 06:44:00,768
- ... saltar."
- Continuemos.
1649
06:44:01,918 --> 06:44:06,502
"Él es como un pepino marchito. En
capacidad mental está por debajo de Schmidt,
1650
06:44:06,625 --> 06:44:09,229
un logro definitivo."
1651
06:44:10,738 --> 06:44:13,551
Pongamos "aspecto:
agobiado; sin habilidades".
1652
06:44:13,863 --> 06:44:17,301
- ¿Cómo se juntaron los dos?
- Eso es lo que escribió.
1653
06:44:29,592 --> 06:44:34,279
"Su cobardía es compensada
con narcisismo y vanidad.
1654
06:44:34,696 --> 06:44:40,425
Es más bien sensiblero, con frecuencia
es el caso de los tipos onanistas."
1655
06:44:43,607 --> 06:44:48,238
Entonces...
"Débil y sentimental, sexualmente inmaduro."
1656
06:44:48,550 --> 06:44:50,425
Vale, escribe eso.
1657
06:45:08,341 --> 06:45:13,967
En cuanto a Kráner, es
"un búfalo groseramente desaliñado,
1658
06:45:14,383 --> 06:45:16,571
de complexión robusta...
Trabajó como herrero."
1659
06:45:16,779 --> 06:45:19,279
¿Un herrero de complexión robusta?
1660
06:45:19,405 --> 06:45:23,550
"Un asno estúpido con mirada atontada."
Continuemos.
1661
06:45:46,050 --> 06:45:48,654
"El único peligroso es Futaki,
pero no demasiado.
1662
06:45:48,966 --> 06:45:51,882
Un rebelde, pero más un cobarde.
1663
06:45:52,299 --> 06:45:55,737
Podría tener una profesión decente.
Pero no puede librarse de sus obsesiones.
1664
06:45:56,258 --> 06:46:01,674
Estoy convencido de que es el único
en quien seguramente puedo confiar."
1665
06:46:01,882 --> 06:46:04,382
- ¿Entonces?
- Lo dejamos así.
1666
06:46:04,493 --> 06:46:07,201
No.
Escribe.
1667
06:46:07,820 --> 06:46:11,466
"Peligroso, pero
puede ser utilizado", en su lugar.
1668
06:46:16,883 --> 06:46:20,935
Más inteligente que los otros.
Cojo."
1669
06:46:30,068 --> 06:46:31,838
- ¿Eso es todo?
- Sí.
1670
06:46:31,898 --> 06:46:34,606
Luego firma con su nombre.
Irimiás.
1671
06:46:50,726 --> 06:46:52,185
Bien.
1672
06:48:34,614 --> 06:48:37,218
- ¿Sigue lloviendo?
- Sí.
1673
06:49:06,766 --> 06:49:08,954
Estrecharon sus manos
al otro lado de la puerta.
1674
06:49:09,123 --> 06:49:11,519
- ¿Te vas en...?
- Autobús.
1675
06:49:12,078 --> 06:49:15,308
Vale. Adiós entonces,
dijo el funcionario.
1676
06:49:15,850 --> 06:49:19,287
Tuvimos un día agradable, ¿eh?
Agregó el otro.
1677
06:49:19,463 --> 06:49:22,379
Sí, de cojones.
1678
06:49:22,720 --> 06:49:26,783
Estrecharon nuevamente
sus manos y se separaron.
1679
06:49:27,477 --> 06:49:32,246
Ya en casa les hicieron
la misma pregunta:
1680
06:49:33,233 --> 06:49:34,878
¿Has tenido un mal día, querido?
1681
06:49:34,995 --> 06:49:39,266
Estremecidos y agotados,
1682
06:49:39,787 --> 06:49:44,786
solamente lograron decir:
Poca cosa, lo normal, querida.
1683
06:49:52,182 --> 06:50:00,933
El círculo se cierra
1684
06:55:26,941 --> 06:55:31,432
Durante los trece días...
1685
06:55:32,556 --> 06:55:37,837
que estuve en el hospital...
1686
06:55:39,014 --> 06:55:41,921
La señora Kráner...
1687
06:55:42,546 --> 06:55:49,525
no volvió...
1688
06:55:49,837 --> 06:55:52,859
a aparecer...
1689
06:55:54,108 --> 06:55:59,316
Todo está...
1690
06:56:00,045 --> 06:56:03,691
como lo había dejado.
1691
06:56:13,378 --> 06:56:18,170
Ninguno de ellos se atreve...
1692
06:56:18,795 --> 06:56:25,878
a abandonar sus casas.
1693
06:56:27,962 --> 06:56:30,462
Deben estar...
1694
06:56:31,087 --> 06:56:39,004
acostados en sus camas,
roncando...
1695
06:56:39,629 --> 06:56:46,190
o mirando fijamente al techo.
1696
06:56:47,024 --> 06:56:50,566
No tienen ni idea de lo que es...
1697
06:56:52,962 --> 06:56:59,733
esta desesperante...
1698
06:57:00,670 --> 06:57:07,440
pasividad...
1699
06:57:07,753 --> 06:57:14,732
en la que viven...
1700
06:57:15,253 --> 06:57:17,649
a merced de...
1701
06:57:18,274 --> 06:57:21,920
lo que más temen.
1702
06:58:40,148 --> 06:58:47,648
Un cósmico desbarajuste.
1703
06:58:51,232 --> 06:58:53,690
Mi oído...
1704
06:58:54,406 --> 06:58:58,468
está empeorando.
1705
07:03:53,229 --> 07:03:59,309
¡Vienen los turcos!
¡Vienen los turcos!
1706
07:04:00,408 --> 07:04:09,301
¡Vienen los turcos!
¡Vienen los turcos!
1707
07:07:31,442 --> 07:07:33,318
¡Debo estar loco!
1708
07:07:33,839 --> 07:07:38,005
He confundido las
campanas del cielo...
1709
07:07:39,255 --> 07:07:42,067
con el toque de difuntos.
1710
07:11:54,034 --> 07:12:04,242
Una mañana...
a finales de octubre,
1711
07:12:04,731 --> 07:12:09,972
no mucho antes...
1712
07:12:10,357 --> 07:12:17,856
de caer las primeras gotas...
1713
07:12:18,377 --> 07:12:22,023
de las interminables...
1714
07:12:22,440 --> 07:12:25,669
lluvias del otoño...
1715
07:12:25,981 --> 07:12:29,002
que martillean...
1716
07:12:29,314 --> 07:12:32,648
la tierra...
1717
07:12:32,961 --> 07:12:37,544
reseca...
1718
07:12:37,752 --> 07:12:45,565
en el lado occidental
de la granja...
1719
07:12:45,691 --> 07:12:48,898
por...
1720
07:12:49,418 --> 07:12:54,836
la fétida ciénaga,
1721
07:12:55,252 --> 07:13:02,439
dejando los caminos...
1722
07:13:03,064 --> 07:13:08,169
infranqueables...
1723
07:13:09,627 --> 07:13:13,689
hasta las primeras heladas...
1724
07:13:15,147 --> 07:13:27,856
y dejan al pueblo incomunicado,
1725
07:13:31,189 --> 07:13:37,126
Futaki fue despertado...
1726
07:13:37,334 --> 07:13:43,793
por el sonido de las campanas.
1727
07:13:44,105 --> 07:13:47,230
La capilla más cercana estaba...
1728
07:13:48,168 --> 07:13:57,022
ocho kilómetros
al sudoeste,
1729
07:13:57,543 --> 07:14:03,793
en el antiguo
campo de Hochmeiss,
1730
07:14:04,105 --> 07:14:10,459
una solitaria capilla...
1731
07:14:10,876 --> 07:14:19,626
Pero no sólo no
hay campana allí...
1732
07:14:20,147 --> 07:14:27,958
Su torre fue destruida...
1733
07:14:28,084 --> 07:14:34,105
durante la guerra...
1734
07:14:34,814 --> 07:14:36,314
Dirigida por Béla Tarr
1735
07:14:36,626 --> 07:14:41,626
De la novela del mismo título
por László Krasznahorkai
1736
07:14:42,042 --> 07:14:44,960
Guión de László Krasznahorkai
y Béla Tarr
1737
07:14:45,168 --> 07:14:48,605
Montaje:
Ágnes Hranitzky
1738
07:14:49,126 --> 07:14:52,667
Concepto visual: Béla Tarr
1739
07:14:52,980 --> 07:14:55,792
Fotografía: Gábor Medvigy
1740
07:14:56,209 --> 07:14:59,126
Asesoramiento artístico:
Gyula Pauer
1741
07:14:59,647 --> 07:15:02,459
Música: Mihály Vig
1742
07:15:02,980 --> 07:15:06,625
Sonido: György Kovács
1743
07:15:15,063 --> 07:15:19,230
Reparto:
1744
07:15:34,125 --> 07:15:37,667
Voz de Peter Berling: Ferenc Kallai
1745
07:15:38,187 --> 07:15:41,209
Narrador: Mihaly Raday
1746
07:16:09,333 --> 07:16:15,167
Asistentes de dirección:
1747
07:16:16,208 --> 07:16:19,750
Vestuario:
1748
07:16:20,270 --> 07:16:22,666
Escenarios:
1749
07:16:23,291 --> 07:16:26,729
Directores de escena:
1750
07:16:27,250 --> 07:16:29,958
Camarógrafos:
1751
07:16:31,000 --> 07:16:33,812
Operador de Steadycam:
1752
07:16:34,749 --> 07:16:38,708
lluminación:
1753
07:16:39,125 --> 07:16:43,291
Plataformas:
1754
07:16:43,812 --> 07:16:46,833
Técnicos:
1755
07:16:47,250 --> 07:16:50,375
lngeniero de Sonido:
1756
07:16:51,000 --> 07:16:54,020
lngeniero de Grabación:
1757
07:17:01,312 --> 07:17:08,499
Otros miembros del equipo:
1758
07:17:09,541 --> 07:17:14,020
Subtítulos en inglés:
Clavis Films - Viktoria Sovak
1759
07:17:15,062 --> 07:17:19,749
Traducción: Mokép, Catherine Fay
1760
07:17:31,624 --> 07:17:35,478
Producida por:
1761
07:17:49,228 --> 07:17:52,561
Equipo de Producción:
1762
07:18:04,541 --> 07:18:09,332
Co-producida por: Magyar Televizio
and Télévision Suisse Romande,
1763
07:18:09,540 --> 07:18:20,478
Con el apoyo de: Magyar Mozgokép Alapitvany,
Filmförderung Berlin, and EURlMAGES Foundation
1764
07:18:22,769 --> 07:18:26,832
Agradecimiento especial a Aerocaritas,
1765
07:18:27,145 --> 07:18:33,707
al Ayuntamiento de la Ciudad
y al pueblo de Baja por su incalculable ayuda.
1766
07:18:35,373 --> 07:18:43,186
Procesada en: Magyar Filmlaboratorium,
Budapest y Geyer Werke GmbH. Berlin
1767
07:18:43,394 --> 07:18:46,311
Colorista: Andras Bederna
1768
07:18:49,542 --> 07:18:59,541
1991-1994
1768
07:19:00,305 --> 07:20:00,630
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm