"The Office" Promos

ID13209144
Movie Name"The Office" Promos
Release NameThe Office (US) (2005) - S09E18 - Promos (1080p BluRay x265 Silence)
Year2013
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID2669734
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,087 --> 00:00:06,547 ‫إنها تفعل هذا مجدداً‬ 2 00:00:07,507 --> 00:00:12,428 ‫باتت (فيليس) تهوى الكتب السمعية‬ ‫وتصغي مؤخراً إلى "٥٠ درجة من الرمادي"‬ 3 00:00:12,553 --> 00:00:16,849 ‫وإن لم تعرفوا ما هو‬ ‫إنه كتاب عن...‬ 4 00:00:16,974 --> 00:00:19,352 ‫- إنه إباحي‬ ‫- نعم‬ 5 00:00:21,354 --> 00:00:23,523 ‫هل أنت جادة؟‬ 6 00:00:24,440 --> 00:00:28,653 ‫- غير مقبول، هذه بيئة عمل عدائية‬ ‫- نعم‬ 7 00:00:28,778 --> 00:00:31,948 ‫على أحد أن يلفت انتباهها‬ ‫إلى أنه لا يمكنها فعل هذا علناً‬ 8 00:00:32,073 --> 00:00:35,243 ‫احترس، أزلت كلب أمي‬ ‫عن وسادة ذات مرة فعضّني‬ 9 00:00:35,368 --> 00:00:37,995 ‫تجاهلوها، ستنتهي عاجلاً أم آجلاً‬ 10 00:00:39,747 --> 00:00:42,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- (فيليس) تستمني في المكتب‬ 11 00:00:42,959 --> 00:00:44,460 ‫فيما نتحدث الآن‬ 12 00:00:44,627 --> 00:00:48,172 ‫هلا نتجاوز التعليق التحليلي‬ ‫ونطلب من (آندي) أن يطردها الآن؟‬ 13 00:00:48,297 --> 00:00:50,007 ‫لا يمكنه فعل ذلك‬ 14 00:00:50,132 --> 00:00:53,803 ‫يبدو أنه يُسمح لها‬ ‫بالشعور بالإثارة الجنسية‬ 15 00:00:53,928 --> 00:00:56,847 ‫لا يصبح هذا خرقاً للقوانين‬ ‫حتى تبدأ بالتصرف وفقها‬ 16 00:00:58,516 --> 00:01:01,477 ‫مهلاً، لمَ تشعر (فيليس) بالإثارة؟‬ 17 00:01:01,602 --> 00:01:04,063 ‫إنها تصغي‬ ‫إلى "٥٠ درجة من الرمادي"‬ 18 00:01:04,397 --> 00:01:06,774 ‫هذا هو السبب‬ ‫إنه مُثير!‬ 19 00:01:06,899 --> 00:01:09,652 ‫أنت عديم الجدوى‬ ‫سأهتم بالأمر‬ 20 00:01:14,115 --> 00:01:17,410 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا بأس يا رفاق، لم تعد مستثارة‬ 21 00:01:17,535 --> 00:01:20,913 ‫- المعذرة أيتها الشقية‬ ‫- ماذا؟‬ 22 00:01:21,038 --> 00:01:23,499 ‫يمكنك استعادة الجهاز في نهاية اليوم‬ 23 00:01:25,000 --> 00:01:31,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 24 00:01:38,097 --> 00:01:41,309 {\an8}‫(كلارك)، أحتاج إلى نصيحتك‬ ‫أواجه متاعب متعلقة بالسيدات‬ 25 00:01:41,434 --> 00:01:44,061 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- (إستر بروغر)‬ 26 00:01:44,136 --> 00:01:47,181 {\an8}‫- جميل‬ ‫- تعيش في المزرعة المجاورة، ٨٥ آكر‬ 27 00:01:47,306 --> 00:01:49,267 {\an8}‫نعم، واصل كلامك‬ 28 00:01:49,392 --> 00:01:52,645 {\an8}‫خرجنا ٣ مرات‬ ‫وكان هناك تواصل جسدي‬ 29 00:01:52,770 --> 00:01:55,982 {\an8}‫كنا نمضي الوقت مع والدها الليلة الماضية‬ ‫ننظر إلى مصنف مزارع‬ 30 00:01:56,107 --> 00:01:59,235 {\an8}‫وفجأة بات يريد استئجار جرار معي‬ 31 00:02:02,196 --> 00:02:05,992 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- نفس رأيك‬ 32 00:02:06,117 --> 00:02:09,078 ‫يمكن لعقد طويل الأمد على جرار‬ ‫أن يضع الضغوط على العلاقة‬ 33 00:02:09,203 --> 00:02:11,706 ‫نعم، العديد من رفاقي‬ ‫يواجهون المشكلة نفسها الآن‬ 34 00:02:11,831 --> 00:02:14,250 {\an8}‫- ثمة شيء في الهواء‬ ‫- تفضل‬ 35 00:02:14,584 --> 00:02:17,920 {\an8}‫هذا جيد لك يا (دوايت)‬ ‫يسرني أنك وجدت أحداً‬ 36 00:02:18,045 --> 00:02:20,298 {\an8}‫أراهن أنها تتمتع بعينين لطيفتين‬ 37 00:02:20,423 --> 00:02:23,634 {\an8}‫يواعد (دوايت) مزارِعة ملفوف صغير‬ ‫تُدعى (إستر)‬ 38 00:02:23,759 --> 00:02:26,512 {\an8}‫ستأتي هذا العصر مع والدها‬ 39 00:02:26,637 --> 00:02:30,057 {\an8}‫مَن يدري؟‬ ‫ربما ستأتي بعربة أحصنة‬ 40 00:02:34,228 --> 00:02:38,065 {\an8}‫نادتني (سيسي) بـ(باميلا)‬ ‫حوالى ٤ مرات هذا الأسبوع‬ 41 00:02:38,190 --> 00:02:39,900 {\an8}‫يا للهول!‬ 42 00:02:40,484 --> 00:02:42,236 {\an8}‫أتساءل ما إن كانت‬ ‫ستبدأ بمناداتك (جيم)‬ 43 00:02:42,361 --> 00:02:44,822 {\an8}‫- لا آمل ذلك‬ ‫- "أعلم"‬ 44 00:02:44,947 --> 00:02:47,533 {\an8}‫دعينا لا نسمح بحدوث هذا‬ 45 00:02:50,828 --> 00:02:53,456 {\an8}‫ماذا كنت سأقول؟‬ 46 00:02:53,581 --> 00:02:57,168 {\an8}‫أخبرتني مساعِدتك‬ ‫بأنّ لديك اجتماعاً هاماً اليوم‬ 47 00:02:57,293 --> 00:02:59,920 ‫مع (رايان هاورد)‬ ‫كيف حدث هذا؟‬ 48 00:03:00,046 --> 00:03:02,923 {\an8}‫ليس (رايان هاورد) ذلك‬ ‫لاعب القاعدة الثالثة في فريق (فيلي)‬ 49 00:03:03,049 --> 00:03:04,884 ‫- حسناً‬ ‫- "نعم"‬ 50 00:03:05,009 --> 00:03:06,677 ‫بالضبط‬ 51 00:03:09,472 --> 00:03:11,098 ‫حسناً...‬ 52 00:03:11,223 --> 00:03:14,769 {\an8}‫- نعم، هل نتحدث لاحقاً؟‬ ‫- نعم، يبدو هذا جيداً‬ 53 00:03:14,894 --> 00:03:17,480 {\an8}‫- حسناً، وداعاً‬ ‫- "حسناً يا عزيزتي، وداعاً"‬ 54 00:03:22,860 --> 00:03:24,695 {\an8}‫ماذا يحدث؟‬ 55 00:03:24,820 --> 00:03:27,323 {\an8}‫هل قدّم (غانغام ستايل) أغنية جديدة؟‬ 56 00:03:27,448 --> 00:03:29,784 ‫هناك إعلان للبرنامج الوثائقي‬ ‫على الإنترنت‬ 57 00:03:30,785 --> 00:03:32,870 {\an8}‫اعرضه مجدداً‬ 58 00:03:36,457 --> 00:03:40,044 ‫- "رب العمل"‬ ‫- ها هو (مايكل)‬ 59 00:03:40,920 --> 00:03:43,005 ‫"الموظفون"‬ 60 00:03:46,300 --> 00:03:48,302 ‫"قصص الحياة"‬ 61 00:03:50,262 --> 00:03:52,223 ‫"قصص الحب"‬ 62 00:03:54,934 --> 00:03:57,061 ‫"الناس"‬ 63 00:04:01,691 --> 00:04:04,026 ‫"الأوراق"‬ 64 00:04:10,449 --> 00:04:13,703 ‫"المكتب، منطقة عمل أمريكية"‬ 65 00:04:14,704 --> 00:04:18,124 ‫"سيُعرض قريباً‬ ‫على (دابليو في آي إيه)"‬ 66 00:04:18,624 --> 00:04:23,462 {\an8}‫تذهب إلى الحمام لـ٤٥ دقيقة‬ ‫فيتغيّر كل شيء‬ 67 00:04:23,713 --> 00:04:25,965 {\an8}‫هل هذا برنامج وثائقي؟‬ 68 00:04:27,466 --> 00:04:31,554 {\an8}‫لطالما ظننت أننا مثل عينات‬ ‫في حديقة حيوانات بشرية‬ 69 00:04:40,694 --> 00:04:42,071 ‫هل رأيت هذا؟‬ 70 00:04:44,114 --> 00:04:45,783 ‫شاشتك سوداء‬ 71 00:04:46,075 --> 00:04:48,702 ‫فصلت حاسوبك للتو‬ 72 00:04:53,916 --> 00:04:56,460 ‫يا للهول!‬ ‫أهذه أنتِ و(جيم)؟‬ 73 00:04:58,504 --> 00:05:00,881 ‫هل أغرمت به بهذا الشعر؟‬ 74 00:05:02,925 --> 00:05:06,095 ‫هذا مريع‬ 75 00:05:08,389 --> 00:05:09,765 ‫لم يكن سيئاً‬ 76 00:05:09,890 --> 00:05:11,809 ‫هل تقرأون التعليقات على الإنترنت؟‬ 77 00:05:11,934 --> 00:05:14,395 ‫علّق أحدهم على عزف البانجو‬ 78 00:05:14,520 --> 00:05:18,649 ‫"عزف البانجو عند الثانية ١٩ جيد"‬ ‫يا شبكة الإنترنت، اهدأي!‬ 79 00:05:19,483 --> 00:05:21,402 ‫لا بد من أنني ترابطت فعلاً‬ ‫مع هذا الشاب‬ 80 00:05:21,527 --> 00:05:24,113 ‫هذا اسمه، صحيح؟‬ ‫(شوبل غوبلر)؟‬ 81 00:05:31,954 --> 00:05:33,414 ‫مرحباً يا صاح، كيف حالك؟‬ ‫أنا (جيم هالبرت)‬ 82 00:05:33,539 --> 00:05:34,915 ‫سررت بلقائك‬ ‫كُل الأطعمة الطازجة‬ 83 00:05:35,040 --> 00:05:37,126 ‫- مرحباً، أنا (داريل)‬ ‫- أنا (رايان)، سررت بلقائك‬ 84 00:05:37,251 --> 00:05:39,962 ‫كُل الأطعمة الطازجة‬ ‫كلوا الأطعمة الطازجة‬ 85 00:05:40,087 --> 00:05:42,464 ‫فلنذهب إلى غرفة الاجتماعات‬ 86 00:05:46,010 --> 00:05:49,221 ‫(إستر) قادمة‬ ‫أتساءل إن كانت تريد وجبة خفيفة‬ 87 00:05:49,513 --> 00:05:53,392 ‫فلنرَ، أعلم أنها تحب التفاح والجزر‬ 88 00:05:53,517 --> 00:05:56,520 ‫أراهن على ذلك‬ ‫أراهن على أنها تأكلها من يدك‬ 89 00:05:56,645 --> 00:05:59,064 ‫بهذه الأسنان الكبيرة القوية‬ 90 00:05:59,356 --> 00:06:01,400 ‫هل أخبرتك عن أسنانها؟‬ 91 00:06:01,525 --> 00:06:05,821 ‫(دوايت)، لديك ضيوف‬ ‫أظنهم من الغابة حيث نحصد الورق‬ 92 00:06:09,533 --> 00:06:12,077 ‫عائلة (بروغر)، أهلاً بكم‬ 93 00:06:12,202 --> 00:06:14,747 ‫هذا مكتب جميل‬ ‫الجدران قوية‬ 94 00:06:14,872 --> 00:06:18,459 ‫نعم، (إستر)‬ ‫تبدين متألقة كعادتك‬ 95 00:06:18,584 --> 00:06:20,127 ‫شكراً‬ 96 00:06:22,296 --> 00:06:24,757 ‫"أظن أنّ الرجال يجدون (إستر) جذابة"‬ 97 00:06:24,882 --> 00:06:30,554 ‫إن كان هناك مَن يحب السمنة‬ ‫فهناك مَن يحب ذلك الشيء‬ 98 00:06:31,889 --> 00:06:34,767 ‫غريب أن نرى‬ ‫كيف كنا نبدو في تلك اللقطات‬ 99 00:06:34,892 --> 00:06:37,019 ‫تغيّر بعضنا كثيراً‬ 100 00:06:37,144 --> 00:06:39,480 ‫جميعنا تغيّرنا‬ 101 00:06:42,816 --> 00:06:46,820 ‫مع شركتنا، ستتراكم أسهمك‬ ‫بعد فترة طويلة من تقاعدك‬ 102 00:06:46,945 --> 00:06:49,365 ‫نعلم جميعاً أنّ البيسبول‬ ‫لا يدوم إلى الأبد‬ 103 00:06:49,490 --> 00:06:53,285 ‫أنظر إلى الممثلين على التلفاز‬ ‫وأقول "بحقكم، يمكنني أن أفعل ذلك"‬ 104 00:06:53,410 --> 00:06:54,828 ‫أليس كذلك؟‬ 105 00:06:55,537 --> 00:06:57,122 ‫شاهدا هذا‬ 106 00:06:57,247 --> 00:07:00,417 ‫"كلوا الأطعمة الطازجة"‬ ‫فيم يجعلك هذا تفكر؟‬ 107 00:07:00,542 --> 00:07:02,086 ‫- شطائر (سابواي)‬ ‫- نعم‬ 108 00:07:02,211 --> 00:07:06,256 ‫كيف؟ لم أقل شطائر (سابواي)‬ ‫يُدعى هذا اعتماد الرسالة الضمنية‬ 109 00:07:06,382 --> 00:07:09,468 ‫- عجباً!‬ ‫- كتبت نصاً سينمائياً عنوانه‬ 110 00:07:09,593 --> 00:07:11,804 ‫- "القطعة الكبيرة"‬ ‫- استناداً إلى لقبه‬ 111 00:07:11,929 --> 00:07:14,515 ‫أعجبني منذ الآن‬ ‫دعني أخمّن، سيرة حياتك‬ 112 00:07:14,640 --> 00:07:17,393 ‫نصفه سيرة حياتي‬ ‫والنصف الآخر فيلم عن بطل خارق‬ 113 00:07:17,518 --> 00:07:22,106 ‫لاعب البيسبول المحترف (رايان هاورد)‬ ‫يسدد هدفاً نحو الفضاء الخارجي‬ 114 00:07:22,356 --> 00:07:28,529 ‫وتعود الكرة مع غبار فضائي‬ ‫يحوّله إلى "القطعة الكبيرة"‬ 115 00:07:28,654 --> 00:07:30,948 ‫- الغبار الفضائي يفعل ذلك‬ ‫- بفعل الغبار الفضائي‬ 116 00:07:31,073 --> 00:07:34,993 ‫في الواقع، أحضرت نسخاً من نصي‬ ‫إن أردتما أن نقرأه معاً‬ 117 00:07:35,119 --> 00:07:38,622 ‫حتماً، نعم‬ ‫(هوليوود)!‬ 118 00:07:39,915 --> 00:07:41,333 ‫حسناً‬ 119 00:07:41,458 --> 00:07:42,960 ‫- نعم، يمكننا قراءته‬ ‫- حسناً، رائع‬ 120 00:07:43,085 --> 00:07:46,255 ‫(آندي)، هل هناك معجبون‬ ‫بالبرامج الوثائقية؟‬ 121 00:07:46,380 --> 00:07:49,133 ‫- بالطبع‬ ‫- بالطبع‬ 122 00:07:49,258 --> 00:07:51,844 ‫مثير للسخرية‬ ‫أنني سأصبح نجماً تلفزيونياً‬ 123 00:07:51,969 --> 00:07:57,766 ‫لأنّ روايتي الأخيرة عن (تشاد فلندرمان)‬ ‫مبنية على نجم تلفزيوني مقتول‬ 124 00:07:58,267 --> 00:08:00,269 ‫- "الصرخة الصغيرة"‬ ‫- لا أهتم‬ 125 00:08:00,394 --> 00:08:03,188 ‫يا رفاق، وجدت للتو‬ ‫إعلاناً ترويجياً آخر‬ 126 00:08:03,313 --> 00:08:05,399 ‫- إنه بالدنماركية‬ ‫- ماذا؟‬ 127 00:08:05,524 --> 00:08:07,901 ‫- أظنهم سيبدأون بثه في (الدنمارك)‬ ‫- يا إلهي!‬ 128 00:08:20,164 --> 00:08:26,795 ‫ماذا قالوا حينما عرضوني؟‬ ‫ما معنى ذلك بالدنماركية؟ شاب رائع؟‬ 129 00:08:27,212 --> 00:08:31,550 ‫- رجل مكب النفايات‬ ‫- رائع، بطل خارق‬ 130 00:08:31,675 --> 00:08:34,470 ‫ماذا عني؟‬ 131 00:08:35,554 --> 00:08:38,807 ‫- فتاة الثالثة عصراً‬ ‫- ماذا؟‬ 132 00:08:38,932 --> 00:08:44,396 ‫لمَ...؟ مهلاً‬ ‫قرّب الصورة‬ 133 00:08:44,521 --> 00:08:46,648 ‫لم أكن أعلم أنهم يصوّروننا حينها‬ 134 00:08:46,774 --> 00:08:49,443 ‫يبدو أنّ المصور‬ ‫كان يختبئ خلف الرفوف‬ 135 00:08:49,568 --> 00:08:53,030 ‫مهلاً، إذاً كانوا يصورون طوال الوقت‬ ‫حتى حينما لم نكن نعلم بذلك؟‬ 136 00:08:53,155 --> 00:08:55,240 ‫يا للهول!‬ 137 00:08:59,476 --> 00:09:02,438 ‫هناك تسجيلات سرية‬ ‫أكثر مما كنت أتوقع‬ 138 00:09:02,563 --> 00:09:04,731 ‫ولكن لا أمانع ذلك فعلاً‬ 139 00:09:04,857 --> 00:09:06,984 ‫هل تمازحينني؟‬ ‫نصف البرنامج تسجيلات سرية‬ 140 00:09:07,109 --> 00:09:08,777 ‫أنا شخص منطوٍ‬ 141 00:09:08,902 --> 00:09:12,239 ‫أعرضهما متى ما أردت ذلك‬ ‫مَن يريد تذوق هذين؟‬ 142 00:09:12,364 --> 00:09:14,408 ‫- رحيق الجمال‬ ‫- بحقك!‬ 143 00:09:14,533 --> 00:09:17,286 ‫يا للهول! هل يصوروننا ليلاً‬ ‫حينما نكون نائمين؟‬ 144 00:09:17,411 --> 00:09:20,456 ‫نعم يا (إرين)، يصوروننا ليلاً‬ ‫حينما نكون نائمين لأنّ هذا مشوق!‬ 145 00:09:20,581 --> 00:09:22,416 ‫- مهلاً!‬ ‫- (أوسكار)!‬ 146 00:09:22,541 --> 00:09:25,502 ‫آسف يا عزيزتي‬ ‫هذه المسألة تفقدني صوابي‬ 147 00:09:25,627 --> 00:09:31,842 ‫كنت صريحاً جداً معكم بطريقة قد تؤثر‬ ‫على المهنة السياسية لصديق مقرب مني‬ 148 00:09:31,967 --> 00:09:34,595 ‫لن تستخدموا أياً من هذا، صحيح؟‬ 149 00:09:34,720 --> 00:09:36,930 ‫يا جماعة، اهدأوا‬ 150 00:09:37,055 --> 00:09:40,267 ‫نحقق نجاحاً باهراً على الإنترنت‬ ‫هل تفقدتم التعليقات؟‬ 151 00:09:40,392 --> 00:09:43,312 ‫يقول (سموك ذات سكين واغن)‬ ‫"أنتم تحققون نجاحاً باهراً"‬ 152 00:09:43,437 --> 00:09:46,565 ‫إننا الأروع على الإنترنت يا رفاق‬ 153 00:09:46,690 --> 00:09:49,318 ‫أظن أنه علينا أن نفهم ما يجري‬ 154 00:09:49,443 --> 00:09:51,487 ‫قد أسير قليلاً‬ 155 00:09:51,612 --> 00:09:56,783 ‫- نعم، تبدو فكرة السير سديدة‬ ‫- حسناً‬ 156 00:10:03,916 --> 00:10:06,251 ‫أطفئوا مكبرات الصوت‬ 157 00:10:12,591 --> 00:10:14,885 ‫نريد أن نعرف المزيد‬ ‫هل سجلوا الأصوات أيضاً؟‬ 158 00:10:15,010 --> 00:10:16,678 ‫ما الذي صوّروه بالضبط؟‬ 159 00:10:16,803 --> 00:10:20,224 ‫عطست داخل يدي ولم أستخدم معقّماً‬ ‫ثم أدخلتها إلى مرطبان السكاكر‬ 160 00:10:20,349 --> 00:10:22,142 ‫- هل صوروا ذلك؟‬ ‫- في أسبوعي الأول هنا‬ 161 00:10:22,267 --> 00:10:23,810 ‫عطست مباشرة داخل مرطبان السكاكر‬ 162 00:10:23,977 --> 00:10:26,939 ‫ظننت أنني سأظهر أكثر‬ ‫على الشاشة هكذا بدور الشريرة‬ 163 00:10:27,064 --> 00:10:31,652 ‫(بام)، لمَ لا تذهبين إلى عامل طاقم‬ ‫التصوير الذي طُرد لمعرفة ما لديهم؟‬ 164 00:10:32,194 --> 00:10:33,570 ‫- (برايان)؟‬ ‫- نعم‬ 165 00:10:33,695 --> 00:10:35,489 ‫- نعم، أظن أنه بوسعي فعل ذلك‬ ‫- أسرعي يا (بام)‬ 166 00:10:35,614 --> 00:10:38,158 ‫أريد أن أعرف مقدار الغضب‬ ‫الذي سينصب عليّ‬ 167 00:10:38,283 --> 00:10:42,496 ‫- ظننت أنّ (تيري) تعلم بشأن (سينثيا)‬ ‫- نعم، ولكنهما لا تعلمان بشأن (ليديا)‬ 168 00:10:48,418 --> 00:10:53,507 ‫- حسناً، ماذا يفعل هذا المقبض؟‬ ‫- إنه يتحكم بالفتحة الثانوية‬ 169 00:10:53,632 --> 00:10:55,717 ‫الفتحة الثانوية‬ 170 00:10:57,636 --> 00:11:01,265 ‫قدرة الرفع بقوة ألفي رطل‬ ‫أي كمية شمندر كبيرة‬ 171 00:11:01,390 --> 00:11:02,975 ‫فلنتحدث عن الشروط‬ 172 00:11:03,100 --> 00:11:08,230 ‫إن وافقت على قسمة ٤٠ مقابل ٦٠‬ ‫لهذا الجرار سأحفظه في إحدى حظائري‬ 173 00:11:08,355 --> 00:11:12,276 ‫سيد (بروغر)، هل تحاول استغلالي‬ ‫لأنني مهتم بابنتك؟‬ 174 00:11:12,401 --> 00:11:15,320 ‫سنتقاسم المبلغ مناصفة‬ ‫وإلا الاتفاق لاغٍ‬ 175 00:11:15,445 --> 00:11:17,656 ‫(إستر)، استقلي الشاحنة‬ 176 00:11:18,031 --> 00:11:20,576 ‫حسناً، مهلاً...‬ 177 00:11:21,243 --> 00:11:26,456 ‫- أنت الفائز‬ ‫- فلنبدأ بإجراء المعاملات‬ 178 00:11:30,836 --> 00:11:36,133 ‫- يجب أن نشتري حفارة معاً‬ ‫- نعم، يمكننا فعل ذلك‬ 179 00:11:36,258 --> 00:11:38,802 ‫ستكون شريكاً رائعاً لشراء حفارة‬ 180 00:11:42,431 --> 00:11:49,563 ‫مرحباً عزيزتي، تحدثت مع مصلح التلفاز‬ ‫وقال إن علينا إطفاء أجهزتنا بضعة أشهر‬ 181 00:11:49,688 --> 00:11:51,607 ‫لمسألة متعلقة بالتوصيلات‬ 182 00:11:51,732 --> 00:11:53,483 ‫٧ تعليقات جديدة‬ 183 00:11:53,609 --> 00:11:56,153 ‫"الشاب عند الثانية ١٩ مثير"‬ 184 00:11:56,278 --> 00:11:59,615 ‫"مرحباً يا (بارن ريبر)‬ ‫هذا أنا (آندي)، الشاب من الثانية ١٩"‬ 185 00:11:59,740 --> 00:12:02,200 ‫"يسرني أنك استمتعت بعملي‬ ‫في التسجيل الترويجي"‬ 186 00:12:02,326 --> 00:12:04,536 ‫"استمتعت كثيراً بتعليقك"‬ 187 00:12:04,661 --> 00:12:07,456 ‫"سأقرأ المزيد من التعليقات‬ ‫طاب يومك"‬ 188 00:12:09,583 --> 00:12:12,127 ‫"ليس مثيراً بل مثلياً"‬ 189 00:12:18,800 --> 00:12:21,887 ‫"عزيزي (جايسون جايسون جايسون)‬ ‫أنا (آندي)"‬ 190 00:12:22,012 --> 00:12:25,891 ‫"اسمك ليس جميلاً البتة‬ ‫أتعلم؟ لستُ مثلياً لذا أنت أحمق"‬ 191 00:12:26,016 --> 00:12:30,145 ‫"وأنا مثير وفقاً لأصحاب العقول‬ ‫على هذا الموقع"‬ 192 00:12:30,270 --> 00:12:32,773 ‫"لا تنشر أي تعليق آخر‬ ‫على هذه الصفحة"‬ 193 00:12:33,190 --> 00:12:36,860 ‫"إنه مثير فعلاً"‬ ‫أرأيتم؟ شكراً، هذا أفضل‬ 194 00:12:38,779 --> 00:12:41,156 ‫"إنه مزعج"‬ 195 00:12:42,699 --> 00:12:47,079 ‫اللعنة!‬ ‫أنا على وشك أن أفقد صوابي‬ 196 00:12:47,204 --> 00:12:50,290 ‫تباً لك يا (تكساس بون تابا)‬ 197 00:12:53,377 --> 00:12:56,088 ‫- إيداع للسلامة، هذا...‬ ‫- معياري‬ 198 00:12:56,213 --> 00:12:59,424 ‫- صحيح، معياري‬ ‫- هل يمكنني مخاطبتك قليلاً؟‬ 199 00:12:59,549 --> 00:13:01,927 ‫- لا، لا‬ ‫- للحظة فقط؟‬ 200 00:13:02,052 --> 00:13:06,098 ‫أبرم صفقة على جرار مع والد امرأة‬ ‫أنوي أن تحمل مني‬ 201 00:13:06,223 --> 00:13:07,641 ‫- لا تفعل ذلك‬ ‫- ماذا؟‬ 202 00:13:07,766 --> 00:13:12,187 ‫لا تغلق القلم‬ ‫لا! لقد أغلقته‬ 203 00:13:12,312 --> 00:13:15,399 ‫أنت جاد، حسناً، لديك دقيقتان‬ ‫ومن ثم سأنزع الغطاء‬ 204 00:13:15,524 --> 00:13:17,526 ‫يا صاح، إنهم يخدعوننا‬ 205 00:13:18,318 --> 00:13:20,112 ‫واصل كلامك‬ 206 00:13:20,445 --> 00:13:22,698 ‫هؤلاء الفتيات‬ ‫أروع من أن يُعجبن بنا‬ 207 00:13:22,823 --> 00:13:27,244 ‫(إستر) تدّعي أنها معجبة بك‬ ‫لتشتري لوالدها جراراً جديداً‬ 208 00:13:28,370 --> 00:13:29,746 ‫- لا‬ ‫- نعم‬ 209 00:13:29,871 --> 00:13:32,165 ‫شقيقتها تحاول إغوائي‬ ‫لشراء حفّارة معها‬ 210 00:13:32,290 --> 00:13:34,751 ‫ماذا؟ هل انتهت فترة صلاحية الحفّارة‬ ‫التي تملكها الآن؟‬ 211 00:13:34,876 --> 00:13:37,462 ‫لا أعلم ما هي الحفّارة حتى‬ 212 00:13:38,839 --> 00:13:42,592 ‫لا تريد أي امرأة‬ ‫رجلاً لا يعرف ما هي الحفّارة‬ 213 00:13:43,135 --> 00:13:45,512 ‫هل أنت جاهز للتوقيع؟‬ 214 00:13:45,929 --> 00:13:48,849 ‫أحتاج إلى دقيقة‬ ‫لأفكر في عرضك‬ 215 00:13:48,974 --> 00:13:51,351 ‫عن إذنك‬ 216 00:14:02,112 --> 00:14:05,824 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 217 00:14:05,949 --> 00:14:09,578 ‫- المعذرة، هل تملك دقيقة فراغ؟‬ ‫- نعم، تفضلي رجاءً‬ 218 00:14:12,456 --> 00:14:16,251 ‫سررت برؤيتك، آسف‬ ‫عادةً لا يكون منزلي هكذا‬ 219 00:14:16,376 --> 00:14:19,087 ‫يا للهول، أرجوك‬ ‫لا داعي...‬ 220 00:14:19,212 --> 00:14:21,256 ‫في الواقع، إنه كذلك دوماً‬ 221 00:14:21,381 --> 00:14:23,383 ‫هل تريدين التكلم خارجاً؟‬ ‫إنه أقل فوضوية‬ 222 00:14:23,508 --> 00:14:25,469 ‫- حتماً، نعم‬ ‫- نعم‬ 223 00:14:28,930 --> 00:14:31,600 ‫- سأحضر شراباً‬ ‫- حسناً‬ 224 00:14:32,559 --> 00:14:34,895 ‫لديك إطلالة جميلة‬ 225 00:14:35,020 --> 00:14:38,315 ‫- حسناً، هذه لك‬ ‫- شكراً‬ 226 00:14:39,191 --> 00:14:41,818 ‫- نخبك‬ ‫- نخبك‬ 227 00:14:43,195 --> 00:14:46,740 ‫كم بحت أمام الكاميرا‬ ‫عن علاقتك بالسيناتور؟‬ 228 00:14:46,865 --> 00:14:49,034 ‫صورونا نقبّل بعضنا‬ ‫في عيد الهالوين‬ 229 00:14:49,159 --> 00:14:51,203 ‫كان متنكراً بزي (رونالد ريغان)‬ 230 00:14:51,328 --> 00:14:53,455 ‫- يا للهول!‬ ‫- (آنجيلا)!‬ 231 00:14:53,580 --> 00:14:57,667 ‫- يقبّل مثل (جاك كينيدي)‬ ‫- توقف، كف عن تقبيله‬ 232 00:14:57,793 --> 00:15:01,087 ‫على أحد أن يتصل به ويحذّره‬ ‫قد يفسد هذا مهنته‬ 233 00:15:01,213 --> 00:15:02,798 ‫لا أحب أن أنقل له الأخبار السيئة‬ 234 00:15:02,923 --> 00:15:06,218 ‫- اتصل به‬ ‫- اتصلي أنت، كفي عن ضربي، لا‬ 235 00:15:06,718 --> 00:15:10,639 ‫إذاً، ما الذي جلبك إلى هنا؟‬ 236 00:15:10,764 --> 00:15:14,059 ‫- بثوا الإعلان للبرنامج الوثائقي اليوم‬ ‫- نعم، صحيح‬ 237 00:15:14,184 --> 00:15:16,353 ‫- إنه جنوني‬ ‫- إنه كذلك‬ 238 00:15:16,478 --> 00:15:22,651 ‫مشاهدة كل تلك اللقطات القديمة...‬ ‫هناك لقطة لي ولـ(جيم) على السطح‬ 239 00:15:22,776 --> 00:15:25,403 ‫نعم، كانت لحظة جيدة‬ 240 00:15:25,529 --> 00:15:28,073 ‫- نعم، ألم تكن جميلة؟‬ ‫- بلى، كانت رائعة‬ 241 00:15:28,198 --> 00:15:31,868 ‫نعم، وفي لقطة أخرى‬ ‫كنا نصغي إلى الموسيقى‬ 242 00:15:31,993 --> 00:15:37,833 ‫وكنا مغرمين‬ ‫ولم نكن نعلم أننا مغرمان و...‬ 243 00:15:39,167 --> 00:15:43,713 ‫ولكن... هل تظن أنّ (جيم) تغيّر؟‬ 244 00:15:44,798 --> 00:15:47,676 ‫- آسفة، هل باغتك بهذا السؤال؟‬ ‫- لا...‬ 245 00:15:47,801 --> 00:15:51,680 ‫لأنك تعرفنا وراقبتنا لـ١٠ سنوات‬ 246 00:15:51,805 --> 00:15:58,478 ‫أشعر بأنه منهمك كثيراً بعمله الآن‬ 247 00:16:00,897 --> 00:16:05,318 ‫- لا أعلم، هل أنا مجنونة؟‬ ‫- كلا، لست كذلك‬ 248 00:16:08,321 --> 00:16:10,657 ‫أتمنى لو كان هذا يطيّب خاطري‬ 249 00:16:12,868 --> 00:16:17,831 ‫اسمع، شاهد الجميع الإعلانات‬ ‫ويفقدون صوابهم‬ 250 00:16:18,373 --> 00:16:21,501 ‫إذ يبدو أنكم صورتم‬ ‫الكثير من الأشياء الخاصة‬ 251 00:16:21,626 --> 00:16:25,505 ‫- نعم‬ ‫- أشياء لم ينوِ الناس أن تكون علنية‬ 252 00:16:25,630 --> 00:16:29,467 ‫- ويريدون أن يعلموا مقدارها‬ ‫- مقدار ماذا؟‬ 253 00:16:29,593 --> 00:16:32,846 ‫- مقدار المشاهد الخاصة‬ ‫- كلها‬ 254 00:16:32,971 --> 00:16:35,640 ‫نعم، ولكن ماذا لو أطفأنا‬ ‫مكبرات الصوت؟‬ 255 00:16:35,765 --> 00:16:39,185 ‫لديهم مكبرات صوت بعيدة‬ ‫يمكنها سماكم عن بُعد ١٠٠ ياردة‬ 256 00:16:39,603 --> 00:16:41,771 ‫لا، إن كنت في الجوار‬ ‫فقد تسجّل صوتك‬ 257 00:16:41,897 --> 00:16:44,983 ‫إذاً لم نكن نتمتع بأي خصوصية‬ ‫طوال ١٠ سنوات‬ 258 00:16:45,108 --> 00:16:47,193 ‫هذا ليس صحيحاً تماماً...‬ 259 00:16:50,447 --> 00:16:53,158 ‫- نعم، عليّ الذهاب‬ ‫- لا، انتظري لحظة‬ 260 00:16:53,283 --> 00:16:56,161 ‫(بام)، أنا آسف‬ ‫يمكنني أن أشرح لك الأمر‬ 261 00:16:56,286 --> 00:16:58,371 ‫لا، أظنك شرحت الأمر‬ 262 00:16:58,496 --> 00:17:02,167 ‫اسمعي، إن أعطيتني فرصة، (بام)‬ 263 00:17:04,409 --> 00:17:08,079 ‫"معاً، سنفوز بمباراة البيسبول هذه‬ ‫ضد فريق (يانكيز) الفضائي"‬ 264 00:17:08,204 --> 00:17:09,581 ‫"كُلوا الأطعمة الطازجة"‬ 265 00:17:09,706 --> 00:17:13,043 ‫- سيغطي هذا ثمن المروحية المنفجرة‬ ‫- هذا ذكي‬ 266 00:17:13,168 --> 00:17:15,962 ‫"فجأة، يقتحم الأشرار الملعب"‬ 267 00:17:16,087 --> 00:17:18,965 ‫"يسدد "القطعة الكبيرة" كرات البيسبول‬ ‫نحو المجرمين الأشرار"‬ 268 00:17:19,090 --> 00:17:22,844 ‫- "اشتر لي الفستق و(كراكرجاك)"‬ ‫- بحقك يا صاح، كُن مقنعاً‬ 269 00:17:22,969 --> 00:17:24,846 ‫نعم يا (جيم)‬ 270 00:17:26,181 --> 00:17:29,601 ‫- "اشتر لي الفستق و(كراكرجاك)"‬ ‫- نعم، هذا أفضل‬ 271 00:17:29,726 --> 00:17:33,146 ‫وتقول مجموعة من النساء المثيرات‬ ‫"نعم!"‬ 272 00:17:33,271 --> 00:17:37,400 ‫"(ميغان)، كنت أخجل من أن أقول هذا‬ ‫عندما كنت لاعب بيسبول محترف عادياً"‬ 273 00:17:37,525 --> 00:17:39,486 ‫"ولكنني أحبك"‬ 274 00:17:39,611 --> 00:17:44,074 ‫"يقبّلان بعضهما، هذا عاطفي جداً‬ ‫كما في فيلم (توي ستوري)"‬ 275 00:17:44,199 --> 00:17:46,076 ‫برأيي، النص مؤثر جداً‬ 276 00:17:46,201 --> 00:17:48,161 ‫أتحرق شوقاً لقراءة الخاتمة لاحقاً‬ ‫لأعرف كيف سينتهي‬ 277 00:17:48,286 --> 00:17:50,497 ‫- إنه مؤثر جداً‬ ‫- واصلا القراءة إذاً‬ 278 00:17:51,665 --> 00:17:54,959 ‫"عليّ الذهاب، (دارث فايدر)‬ ‫يشن هجوماً كبيراً"‬ 279 00:17:55,627 --> 00:18:00,090 ‫ثمة أمر آخر، أريدكما أن تحصلا‬ ‫على حقوق نشر اسم (دارث فايدر)‬ 280 00:18:01,633 --> 00:18:03,468 ‫لا أعلم كيف سنفعل ذلك ولكن...‬ 281 00:18:03,593 --> 00:18:06,221 ‫- سنتحرى عن الأمر‬ ‫- سنتحرى عن الأمر‬ 282 00:18:06,346 --> 00:18:08,223 ‫- نحتاج إلى (دارث)‬ ‫- علينا إحضاره‬ 283 00:18:08,348 --> 00:18:11,976 ‫- سنحضره، سنحصل عليه‬ ‫- هذا ما سنفعله‬ 284 00:18:13,103 --> 00:18:15,522 ‫ربما أنت محق‬ ‫(إستر) تستحق علامة كاملة‬ 285 00:18:15,647 --> 00:18:19,275 ‫وأفضل مَن عرفتها (آنجيلا)‬ ‫تستحق علامة ٩ وقد رفضتني‬ 286 00:18:19,401 --> 00:18:22,487 ‫٩ وفقاً لمعايير (سكرانتون)‬ ‫ولكن نعم، فهمت وجهة نظرك‬ 287 00:18:22,612 --> 00:18:28,243 ‫فلنخرج الليلة ونحتس شراب (فور)‬ ‫لا يمكن أن نخطئ بذلك‬ 288 00:18:28,368 --> 00:18:30,495 ‫مَن يحتاج إلى جرار جديد على أي حال؟‬ 289 00:18:30,620 --> 00:18:35,083 ‫ربما نحن من نوع الشبان الذين يحصلون‬ ‫على جرار مركوب بشدة ومتسخ‬ 290 00:18:35,208 --> 00:18:39,671 ‫تباً للجرار الجديد‬ ‫أمثالنا يزرعون بذورهم بطريقة مختلفة‬ 291 00:18:39,796 --> 00:18:41,506 ‫يدوياً!‬ 292 00:18:42,090 --> 00:18:45,051 ‫(دوايت)، علينا أن نتحدث‬ 293 00:18:45,176 --> 00:18:48,179 ‫لا أعلم إن بقي ما نتحدث عنه يا (إستر)‬ 294 00:18:48,304 --> 00:18:51,433 ‫اسمع، سنتقاسم الجرار لعدد الأيام نفسه‬ 295 00:18:51,558 --> 00:18:54,769 ‫ولكن ينوي أبي أن يؤجّره إلى الإخوة‬ ‫(فاندركيرك) في نهايات الأسبوع‬ 296 00:18:54,894 --> 00:18:57,021 ‫- لا!‬ ‫- لذا ستدفع أكثر‬ 297 00:18:57,147 --> 00:18:58,606 ‫ولكنه سيستخدمه لمسافات أكبر‬ 298 00:18:58,732 --> 00:19:01,443 ‫- وسيجني الأرباح بدون علمك‬ ‫- ذلك المراوغ!‬ 299 00:19:01,568 --> 00:19:03,445 ‫عليك أن تخبره‬ ‫بأنك تريد التعامل على أساس الأميال‬ 300 00:19:03,570 --> 00:19:05,572 ‫وإلا يمكنه أن يقحم ذلك الجرار‬ ‫في مكان لا تصله الشمس‬ 301 00:19:05,697 --> 00:19:09,367 ‫ذلك البستان بمحاذاة بحيرة (ويلارد)‬ 302 00:19:09,492 --> 00:19:13,121 ‫إذاً، ليس لديك مشكلة‬ ‫بعدم شرائي للجرار؟‬ 303 00:19:13,246 --> 00:19:17,459 ‫- هل يمكن أن تستمر علاقتنا؟‬ ‫- بالطبع‬ 304 00:19:17,792 --> 00:19:21,504 ‫لم تكن تظن‬ ‫أنني مجرد طعم لشراء الجرار، صحيح؟‬ 305 00:19:21,629 --> 00:19:25,049 ‫- لا‬ ‫- نعم‬ 306 00:19:25,258 --> 00:19:30,138 ‫- (دوايت)، لمَ تُستخدم الحفارة؟‬ ‫- للحفر بعد الثقب‬ 307 00:19:34,309 --> 00:19:38,021 ‫"هذا خط السيناتور (روبرت ليبتون)‬ ‫رجاءً اتركوا رسالة"‬ 308 00:19:38,146 --> 00:19:39,689 ‫- مرحباً يا عزيزي‬ ‫- مرحباً يا عزيزي‬ 309 00:19:39,814 --> 00:19:41,191 ‫- تحدثي أولاً‬ ‫- لا، أنت أولاً‬ 310 00:19:41,316 --> 00:19:42,901 ‫- مرحباً يا عزيزي‬ ‫- مرحباً يا (روبرت)‬ 311 00:19:43,026 --> 00:19:46,237 ‫معك (آنجيلا) و(أوسكار)‬ ‫نود ذكر بعض الأشياء الوجيزة‬ 312 00:19:46,362 --> 00:19:51,451 ‫سيُبث البرنامج الوثائقي قريباً‬ ‫وتبدو رائعاً في الإعلان‬ 313 00:19:51,576 --> 00:19:54,996 ‫تبدو وسيماً جداً‬ ‫وتوحي بالرئاسة‬ 314 00:19:55,121 --> 00:19:57,373 ‫- كثيراً، بكل تأكيد‬ ‫- نعم‬ 315 00:19:57,499 --> 00:20:02,462 ‫- شعرت بأنك ستُفضح على أنك مثلي‬ ‫- نعم، وخنتك مع (دوايت)‬ 316 00:20:02,587 --> 00:20:06,216 ‫يبدو أنهم صوروا ذلك‬ ‫لم أخبرك بذلك‬ 317 00:20:06,341 --> 00:20:08,384 ‫- أظن أنّ هذا كافٍ، انتهينا‬ ‫- لا بأس بذلك‬ 318 00:20:08,510 --> 00:20:12,639 ‫- مع السلامة، أحبك، يا للهول!‬ ‫- حسناً‬ 319 00:20:14,891 --> 00:20:17,560 ‫"مرحباً يا (تكساس بون تابا)‬ ‫و(جايسون جايسون جايسون)"‬ 320 00:20:17,685 --> 00:20:20,438 ‫"وكل الكارهين‬ ‫شاهدوا هذا"‬ 321 00:20:27,445 --> 00:20:31,241 ‫"العق خصيتي!"‬ 322 00:20:41,668 --> 00:20:44,796 ‫- عمت مساءً يا (آندي)‬ ‫- نعم، أراك لاحقاً‬ 323 00:20:46,589 --> 00:20:48,800 ‫ماذا؟‬ 324 00:21:01,771 --> 00:21:04,148 ‫آمل أن يكون قد سجّلوا الصوت‬ ‫في كل المشاهد‬ 325 00:21:04,393 --> 00:21:06,728 ‫أرغب في الحصول على تسجيل منها‬ 326 00:21:10,022 --> 00:21:13,901 ‫"ترجمة العنوان، حبيبان"‬ 327 00:21:26,099 --> 00:21:34,099 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 327 00:21:35,305 --> 00:22:35,398 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm