Dead Man's Letters
ID | 13209170 |
---|---|
Movie Name | Dead Man's Letters |
Release Name | Dead.Mans.Letters.1986.1080p.BluRay.Remux.REPACK.spa |
Year | 1986 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 91759 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:56,408 --> 00:01:58,507
Mi querido niño.
3
00:02:00,666 --> 00:02:03,459
Imagínate, estoy trabajando
4
00:02:05,440 --> 00:02:08,814
y lo divertido es que
5
00:02:09,955 --> 00:02:12,767
lo hago en bien de la sociedad.
6
00:02:14,593 --> 00:02:17,871
Calculé el nuevo día:
7
00:02:19,448 --> 00:02:23,607
7200 minutos según la medida antigua.
8
00:02:24,633 --> 00:02:28,847
No es absurdo como parece a primera vista,
9
00:02:30,909 --> 00:02:34,335
pues los crepúsculos son uniformes.
10
00:02:36,815 --> 00:02:40,829
Pero hasta Dios, al crear este mundo
11
00:02:41,577 --> 00:02:44,763
tuvo que orientarse en el tiempo.
12
00:02:46,417 --> 00:02:48,178
Él inventó los días,
13
00:02:49,832 --> 00:02:52,801
y en ellos había diversidad.
14
00:03:00,847 --> 00:03:07,397
Yo propuse otra unidad de
tiempo: el crepúsculo,
15
00:03:08,691 --> 00:03:14,684
por cuanto ya no hay
diversidad en el mundo.
16
00:03:18,573 --> 00:03:24,351
Con mamá nos quedamos en el
refugio del museo
17
00:03:24,352 --> 00:03:26,433
junto a los empleados.
18
00:03:27,772 --> 00:03:29,728
Aquí te esperaremos,
19
00:03:30,505 --> 00:03:35,457
y, sólo cuando estemos
juntos, iremos al refugio central.
20
00:03:38,301 --> 00:03:40,536
La entrada que da al callejón está libre,
21
00:03:42,467 --> 00:03:44,541
pero hay que salvar la pared.
22
00:03:51,815 --> 00:03:53,033
Buenos días.
23
00:03:56,963 --> 00:04:01,916
- ¿Qué hora es?
- No sé.
24
00:04:04,164 --> 00:04:05,654
¿Para qué entonces me despierta?
25
00:04:06,938 --> 00:04:08,565
Siento que es de día.
26
00:04:10,367 --> 00:04:11,803
¿Conectó la ventilación?
27
00:04:13,168 --> 00:04:14,168
Ella se ahoga.
28
00:04:15,841 --> 00:04:17,421
Póngale una mascarilla.
29
00:04:20,284 --> 00:04:21,596
Ahora la apago.
30
00:04:52,417 --> 00:04:53,553
Querido Erick.
31
00:04:54,838 --> 00:04:59,225
Antes que nuestra mamá,
yo y tú nos convirtamos
32
00:05:00,262 --> 00:05:03,246
en polvo del universo,
todos seremos mortales.
33
00:05:03,247 --> 00:05:06,514
Y viviremos aún muchas
horas y días felices,
34
00:05:06,747 --> 00:05:10,105
incluso, en mis
unidades de tiempo.
35
00:05:17,484 --> 00:05:19,230
Hoy mamá se siente mucho mejor.
36
00:05:21,382 --> 00:05:24,485
Hacía tanto tiempo que
no hablábamos tanto
37
00:05:25,231 --> 00:05:27,079
y tan a gusto con ella.
38
00:06:12,075 --> 00:06:19,592
CARTAS DE UN HOMBRE MUERTO
39
00:10:21,454 --> 00:10:22,762
¿Lo visitó la comisión?
40
00:10:23,386 --> 00:10:25,868
Se encuentran aquí.
Estoy muy preocupado.
41
00:10:27,887 --> 00:10:30,489
Señor, apiádate de nosotros.
42
00:10:31,575 --> 00:10:34,239
Venga por acá. Yo lo acompaño.
43
00:10:44,227 --> 00:10:45,572
- ¿Quién está a cargo?
- Yo.
44
00:10:51,025 --> 00:10:55,441
- ¿Cuántas personas?
- Doce.
45
00:10:55,947 --> 00:10:57,711
¿Están todos?
46
00:10:58,909 --> 00:11:00,911
Sí, todos. Él es nuestra visita.
47
00:11:01,747 --> 00:11:04,363
No, no quiero nada. Tengo pase.
48
00:11:08,459 --> 00:11:09,640
¿De quién son estos niños?
49
00:11:11,050 --> 00:11:13,139
Es todo lo que quedó del orfanato.
50
00:11:13,605 --> 00:11:17,809
Había cuarenta niños.
Casi todos murieron.
51
00:11:19,023 --> 00:11:21,234
- ¿Tienen parientes?
- No.
52
00:11:22,413 --> 00:11:24,963
Todo el tiempo están callados.
53
00:11:26,394 --> 00:11:31,373
Me parece que están en
estado de shock.
54
00:11:33,751 --> 00:11:40,144
Estado estuporoso.
55
00:11:41,159 --> 00:11:44,217
Entienden todo, pero
no pueden hablar.
56
00:11:45,873 --> 00:11:49,319
Usted. Pase detrás del biombo.
57
00:11:49,927 --> 00:11:51,658
- ¿No sería mejor comenzar por los niños?
- No.
58
00:11:51,682 --> 00:11:53,787
- ¿Por qué no?
- ¡Porque no!
59
00:12:00,803 --> 00:12:06,086
¿Cómo te llamas? Mira hacia acá.
60
00:12:06,517 --> 00:12:07,929
¿Me oyes?
61
00:12:34,987 --> 00:12:35,987
Está claro.
62
00:12:43,638 --> 00:12:44,638
Los niños no cuentan.
63
00:12:47,340 --> 00:12:48,691
Dese vuelta.
64
00:12:52,975 --> 00:12:54,585
Levante los brazos.
65
00:13:00,615 --> 00:13:03,454
Bájelos. Voltéese.
66
00:13:07,651 --> 00:13:08,651
Vístase.
67
00:13:11,443 --> 00:13:13,980
- ¿Llamo al anciano?
- No vale la pena.
68
00:13:16,337 --> 00:13:18,850
- Oiga, doctor...
- ¡Ud. no me deja trabajar!
69
00:13:24,340 --> 00:13:25,962
¿Quiere dejar a los niños aquí?
70
00:13:26,257 --> 00:13:29,619
Según las instrucciones,
aceptamos sólo a los niños
71
00:13:29,758 --> 00:13:34,090
sanos y acompañados por sus padres.
72
00:13:36,106 --> 00:13:37,672
Por favor, no lo haga.
73
00:13:39,610 --> 00:13:40,974
Ud. sabe lo que les ocurrirá
74
00:13:41,087 --> 00:13:42,509
si los deja aquí solos.
75
00:13:43,281 --> 00:13:47,718
No es de mi competencia.
Cada uno hace lo suyo.
76
00:13:48,247 --> 00:13:51,190
Su labor es salvar a la gente.
77
00:13:53,012 --> 00:13:56,554
De todos modos morirán,
están enfermos.
78
00:13:58,037 --> 00:14:02,860
Ni a los sanos les podemos
asegurar la vida.
79
00:14:03,884 --> 00:14:05,679
Si les doy el pase
80
00:14:05,876 --> 00:14:08,610
los detendrán en el puesto de control.
81
00:14:09,695 --> 00:14:12,973
¡Niños huérfanos y, más encima,
catalépticos!
82
00:14:14,020 --> 00:14:16,082
Me fusilarían por otorgar
pases falsos.
83
00:14:17,023 --> 00:14:19,081
Estamos en estado de guerra.
84
00:14:21,863 --> 00:14:23,881
¿Y Usted? ¿Quién se
ocupará de Usted?
85
00:14:26,126 --> 00:14:31,102
Los abandona ¿y Usted
se oculta en su refugio?
86
00:14:31,315 --> 00:14:34,881
Pero tarde o temprano
irán adonde Usted.
87
00:14:35,236 --> 00:14:43,224
¿Con qué cara mirará Ud.
Esos ojos sin vida?
88
00:14:44,563 --> 00:14:47,504
¿Cómo podrá vivir después de eso?
89
00:14:48,304 --> 00:14:51,270
¿Qué servicio se ocupará
de Usted entonces?
90
00:14:51,891 --> 00:14:54,824
- ¿Cuántos años tiene Usted?
- ¿Qué tiene que ver eso?
91
00:14:55,097 --> 00:14:56,997
Para Ud. es muy importante.
92
00:14:57,272 --> 00:15:01,241
Tampoco necesitamos
ancianos decrépitos.
93
00:15:02,162 --> 00:15:05,544
Busque su partida de nacimiento
si quiere el pase.
94
00:15:05,781 --> 00:15:07,686
¡Y cállese! ¡No me deja trabajar!
95
00:15:08,585 --> 00:15:10,422
¡Todo lo que Ud. me ha dicho
96
00:15:10,607 --> 00:15:13,995
lo he oído diez, veinte, cien veces!
97
00:15:14,865 --> 00:15:16,225
¡Venga acá!
98
00:15:19,502 --> 00:15:22,598
Hay que presentarse pasadomañana.
99
00:15:22,629 --> 00:15:25,588
Una muda de ropa, una cobija, alimentos.
100
00:15:25,957 --> 00:15:28,394
¡Sin los niños no iré a ninguna parte!
101
00:15:28,632 --> 00:15:31,235
Puede no ir, es su derecho.
102
00:16:22,773 --> 00:16:25,829
En el momento de la catátrofe
todos los ámbitos
103
00:16:26,037 --> 00:16:28,003
de la actividad humana se encontraban
104
00:16:28,322 --> 00:16:31,318
en una profunda crisis.
105
00:16:33,034 --> 00:16:40,210
La ciencia creaba diversos
medios de exterminio,
106
00:16:40,858 --> 00:16:43,903
capaces de destruir la vida en el planeta.
107
00:16:45,463 --> 00:16:50,217
La tecnología destruía por
doquier a la naturaleza.
108
00:16:50,801 --> 00:16:54,720
Las relaciones políticas se convirtieron
109
00:16:54,938 --> 00:16:56,475
en una ambición paranoica.
110
00:16:58,123 --> 00:17:00,400
El arte se hizo inhumano
111
00:17:00,913 --> 00:17:06,335
y, en lugar de educar, se
ocupó del atontamiento de la gente.
112
00:17:18,162 --> 00:17:19,412
Buenos días.
113
00:17:23,163 --> 00:17:25,965
Me siento totalmente otra persona.
114
00:17:30,102 --> 00:17:32,626
Es asombroso sentirme tan ligera.
115
00:17:33,988 --> 00:17:39,050
Sólo hay que habituarse al frío.
116
00:17:45,731 --> 00:17:47,313
¿Cómo se siente su esposa?
117
00:17:47,900 --> 00:17:49,117
Mal.
118
00:18:15,983 --> 00:18:18,278
El doctor de la comisión
habló de ciertas listas
119
00:18:21,097 --> 00:18:23,042
que existen en el refugio central.
120
00:18:29,233 --> 00:18:34,036
Cuando me acerqué se callaron.
No querían que oyera.
121
00:18:39,644 --> 00:18:43,010
Estoy muy alarmada.
Tenemos a los niños.
122
00:18:47,762 --> 00:18:52,874
Resolvimos marcharnos hoy.
¿Y Usted?
123
00:18:59,805 --> 00:19:01,264
No sé.
124
00:19:05,019 --> 00:19:08,196
Aún no lo he decidido.
125
00:19:12,053 --> 00:19:16,334
Son las pastillas contra
el dolor de cabeza.
126
00:19:18,778 --> 00:19:20,141
Muchas gracias.
127
00:19:23,671 --> 00:19:25,585
No está bien reírse del loco.
128
00:19:26,749 --> 00:19:29,192
Él es tan loco como todos los demás.
129
00:19:35,716 --> 00:19:37,408
¿Y esa basura?
130
00:19:51,988 --> 00:19:53,420
A ti te pregunto.
131
00:19:58,463 --> 00:20:00,672
Traté de interpretar los sismogramas.
132
00:20:03,477 --> 00:20:04,905
Si la guerra es total
133
00:20:05,062 --> 00:20:09,301
ellos deben captar las explosiones.
134
00:20:09,987 --> 00:20:10,987
Y si no...
135
00:20:13,462 --> 00:20:14,858
Si no ¿qué?
136
00:20:15,301 --> 00:20:18,692
Eso ya sería una prueba.
137
00:20:21,356 --> 00:20:29,338
¿Crees que con hallar una prueba
138
00:20:32,124 --> 00:20:34,220
resucitará el mundo?
139
00:20:40,656 --> 00:20:43,221
¿Acaso no ves
140
00:20:44,267 --> 00:20:49,372
lo que ocurre a tu alrededor?
141
00:20:55,431 --> 00:20:59,251
¿Tampoco te das cuenta
de lo que me pasa?
142
00:21:17,386 --> 00:21:19,606
¿Sabes cuándo perdiste la razón?
143
00:21:28,119 --> 00:21:29,297
¿Cuándo?
144
00:21:31,816 --> 00:21:35,063
Mucho antes de todo esto.
145
00:21:36,391 --> 00:21:40,086
Después de tus descubrimientos
146
00:21:40,934 --> 00:21:43,926
Después del Nobel.
147
00:21:44,449 --> 00:21:45,912
Es posible.
148
00:21:50,392 --> 00:21:51,653
Toma la medicina.
149
00:22:29,139 --> 00:22:32,095
Mi hijo opina que mañana,
después del almuerzo,
150
00:22:32,273 --> 00:22:34,842
hay que marcharse al refugio central.
151
00:22:35,288 --> 00:22:41,111
Es probable que haya
desórdenes en el control.
152
00:22:46,434 --> 00:22:48,119
No está descartado.
153
00:22:58,547 --> 00:23:03,304
Todavía no me cabe
en la conciencia.
154
00:23:06,802 --> 00:23:08,765
Hay un libro que se llama
"El hombre topo".
155
00:23:10,075 --> 00:23:11,478
¿No lo leyeron?
156
00:23:11,963 --> 00:23:13,641
Es interesante.
157
00:23:17,621 --> 00:23:19,588
¿Cómo se imagina Ud.
158
00:23:20,032 --> 00:23:24,720
La humanidad subterránea?
159
00:23:27,918 --> 00:23:33,693
No lo discuto. Es un problema
moral muy serio.
160
00:23:34,955 --> 00:23:35,955
Pero ¿qué hacer?
161
00:23:37,784 --> 00:23:40,748
Es la única oportunidad, no hay otras.
162
00:23:42,856 --> 00:23:43,856
No creo...
163
00:23:45,215 --> 00:23:49,988
No creo que haya sido el fin del mundo.
164
00:23:53,724 --> 00:23:54,840
¿Lo dice en serio?
165
00:23:55,421 --> 00:23:59,082
Completamente. Compuse un problema lógico.
166
00:24:02,816 --> 00:24:05,472
Por ahora tengo en total 25 hipótesis.
167
00:24:06,136 --> 00:24:08,664
Pero cada una de ellas puede verificarse.
168
00:24:09,572 --> 00:24:12,413
Con el tiempo, claro, no de inmediato.
169
00:24:16,497 --> 00:24:18,632
Leí un libro científico.
170
00:24:20,459 --> 00:24:25,797
Ahí se decía que el hombre
evoluciona rápidamente
171
00:24:28,189 --> 00:24:31,302
y que se puede adaptar a todo.
172
00:24:33,889 --> 00:24:37,349
Lo importante es que el cuerpo respire.
173
00:24:38,936 --> 00:24:40,207
La piel debe estar desnuda.
174
00:24:41,536 --> 00:24:44,133
Pues he resuelto hacer la prueba.
175
00:24:44,858 --> 00:24:50,858
Ya comencé los ejercicios respiratorios.
176
00:24:53,325 --> 00:24:56,511
¿Qué, digo tonterías?
177
00:25:10,476 --> 00:25:14,566
Toma, te sentirás mejor.
Es un analgésico.
178
00:25:25,314 --> 00:25:28,653
Toma, un poco más.
179
00:26:03,771 --> 00:26:05,591
¿Tienes una fotografía de Erick?
180
00:26:08,240 --> 00:26:10,035
Sabes que no.
181
00:26:14,010 --> 00:26:16,343
Él pereció en la calle.
182
00:26:19,247 --> 00:26:22,795
- Murió quemado.
- ¿Cómo lo sabes?
183
00:26:26,008 --> 00:26:28,158
Lo vi en sueños.
184
00:26:30,154 --> 00:26:33,461
De todos modos, trata de dormir.
185
00:26:35,651 --> 00:26:40,223
Ve... No esperes...
186
00:28:41,178 --> 00:28:44,536
¡Atención! Durante el toque de queda
187
00:28:44,858 --> 00:28:47,085
se prohiben las salidas a la superficie.
188
00:28:47,409 --> 00:28:49,463
Las personas que cuentan
con pases especiales
189
00:28:49,771 --> 00:28:52,758
deben llevarlos consigo
permanentemente
190
00:29:04,743 --> 00:29:10,370
En el mercado negro se pueden
conseguir analgésicos.
191
00:29:11,515 --> 00:29:13,812
Una lata de conservas por ampolla.
192
00:29:14,347 --> 00:29:17,879
Ve, pero ten mucha precaución.
193
00:29:18,348 --> 00:29:21,018
Hay toque de queda, disparan
sin previo aviso.
194
00:29:22,982 --> 00:29:25,511
Es todo lo que puedo hacer por Anna.
195
00:29:28,489 --> 00:29:29,613
¿Y el "Escatamón"?
196
00:29:30,891 --> 00:29:35,341
El "Escatamón" es un estimulante.
197
00:29:40,386 --> 00:29:47,105
Llegó la orden de evacuarse
al refugio central.
198
00:29:48,207 --> 00:29:53,308
- Hoy nos marchamos.
- ¿Y los militares?
199
00:29:56,192 --> 00:29:58,326
¿Todavía no saben nada?
200
00:29:59,214 --> 00:30:01,433
Nada. Tienen instrucciones.
201
00:30:01,715 --> 00:30:04,928
- ¿Y qué dicen?
- Lo mismo.
202
00:30:06,131 --> 00:30:11,480
Evacuación al refugio central,
conservación profunda...
203
00:30:12,051 --> 00:30:13,936
¿Qué es eso de conservación?
204
00:30:15,230 --> 00:30:18,772
30 años, o quizás 50, bajo tierra.
205
00:30:19,844 --> 00:30:21,132
O talvez para siempre.
206
00:30:30,318 --> 00:30:32,288
Es el fin.
207
00:30:34,118 --> 00:30:38,372
Se acabó... Un planeta inhabitable...
208
00:30:42,865 --> 00:30:47,632
No puede ser. Llámalo olfato, intuición.
209
00:30:48,305 --> 00:30:50,225
No tengo una hipótesis
positiva, pero lo siento.
210
00:30:51,531 --> 00:30:52,531
No puede ser.
211
00:30:54,519 --> 00:30:56,846
Es imposible creerlo.
212
00:31:04,651 --> 00:31:10,352
Mi familia murió quemada.
¿Eso es imposible?
213
00:31:23,911 --> 00:31:28,149
Realmente mi cabeza no anda bien.
214
00:31:28,678 --> 00:31:30,553
A lo mejor es amnesia.
215
00:31:32,058 --> 00:31:38,369
Hay que componer un problema
lógico, hallar una hipótesis.
216
00:31:40,276 --> 00:31:42,047
No sé qué hacer.
217
00:31:45,401 --> 00:31:49,478
Aire de la montaña y reposo absoluto.
218
00:32:21,750 --> 00:32:23,845
Necesito un analgésico.
219
00:32:23,984 --> 00:32:26,864
- ¿Qué tienes?
- Conservas.
220
00:32:29,614 --> 00:32:32,794
- ¿De carne?
- Sí, estaban en un sótano.
221
00:32:32,872 --> 00:32:34,814
Sígueme, pero sin trucos.
222
00:33:01,196 --> 00:33:03,117
¡Una redada!
223
00:33:55,086 --> 00:33:57,585
Permítame, en nombre
224
00:33:58,956 --> 00:34:06,727
de los empleados del museo
que quedaron con vida,
225
00:34:07,252 --> 00:34:12,093
expresarle las más sinceras condolencias
226
00:34:13,067 --> 00:34:17,154
por la muerte prematura de su esposa.
227
00:34:52,215 --> 00:34:53,623
Querido Erick.
228
00:35:03,893 --> 00:35:06,010
Querido Erick.
229
00:35:09,650 --> 00:35:12,606
Algunos afirman que los niños viven
230
00:35:12,986 --> 00:35:16,170
de la alegría de conocer el mundo.
231
00:35:18,494 --> 00:35:23,004
Pero yo estoy convencido de que
en los mejores tiempos
232
00:35:23,285 --> 00:35:26,191
el niño vive de miedos.
233
00:35:26,994 --> 00:35:31,097
En mi infancia, ese miedo
fueron las locomotoras.
234
00:35:32,380 --> 00:35:36,667
Dicen que cuando era pequeño, vi
235
00:35:37,017 --> 00:35:41,303
cómo una locomotora atropelló una vaca.
236
00:35:43,074 --> 00:35:51,074
No lo recuerdo, pero en mis
más horribles pesadillas
237
00:35:53,140 --> 00:35:56,018
me perseguía una enorme
locomotora negra.
238
00:35:56,446 --> 00:36:04,157
Mis piernas se ponían de plomo
y me despertaba gritando.
239
00:36:06,206 --> 00:36:09,193
Ahora he vuelto a tener esa pesadilla.
240
00:36:10,977 --> 00:36:14,106
Estoy parado en la vía
frente a la locomotora,
241
00:36:14,753 --> 00:36:17,401
junto a las palancas de la
locomotora también estoy yo.
242
00:36:18,085 --> 00:36:23,483
Me persigo a mí mismo
y no puedo hacer nada.
243
00:36:24,329 --> 00:36:27,980
Mi vida y mi ciencia resultaron ser
244
00:36:28,254 --> 00:36:30,716
esta negra y despiadada locomotora
245
00:36:30,963 --> 00:36:33,936
en la que atropellamos a
toda la humanidad.
246
00:36:36,017 --> 00:36:38,310
¡A quién no me imagino
247
00:36:38,581 --> 00:36:40,861
junto a las palancas de esta locomotora!
248
00:36:43,293 --> 00:36:47,361
Desde el gran Bohr hasta
nuestro presidente.
249
00:36:51,459 --> 00:36:55,826
Pero la pesadilla más terrible, Erick,
250
00:36:57,298 --> 00:37:00,235
es cuando tú estás parado
en los durmientes.
251
00:37:01,845 --> 00:37:04,093
¡Mi querido niño!
252
00:37:04,723 --> 00:37:08,004
Si algo me ocurriera a mí o a tu mamá
253
00:37:08,660 --> 00:37:11,419
aunque es bastante irreal,
254
00:37:11,922 --> 00:37:14,619
me gustaría que nos sepultaran
255
00:37:15,046 --> 00:37:17,516
junto al armario rojo con
las vasijas egipcias,
256
00:37:18,123 --> 00:37:21,696
a la izquierda, junto a la entrada.
257
00:39:41,170 --> 00:39:44,958
Ayer, después de nuestra
memorable discusión,
258
00:39:46,737 --> 00:39:49,904
me permití esbozar un borrador
259
00:39:50,598 --> 00:39:53,226
de una especie de mensaje a
la futura civilización
260
00:39:53,523 --> 00:39:56,803
que alguna vez, tengo la
261
00:39:57,166 --> 00:40:01,203
esperanza, renacerá sobre
las actuales ruinas.
262
00:40:03,151 --> 00:40:06,944
Disculpe, no entendí. ¿A quién
está dirigido el mensaje?
263
00:40:08,640 --> 00:40:11,884
No sé, a quién sea.
264
00:40:14,827 --> 00:40:21,614
Alguien lo leerá,
extraterrestres, mutantes...
265
00:40:24,881 --> 00:40:25,969
¿Mutantes?
266
00:40:27,592 --> 00:40:30,604
Perdóneme, debo irme.
Tengo mucho trabajo.
267
00:40:42,812 --> 00:40:44,789
Padre, supongo
268
00:40:45,079 --> 00:40:46,903
que el texto se puede discutir mañana.
269
00:40:48,430 --> 00:40:51,081
Sí, hoy no vale la pena.
270
00:40:52,976 --> 00:40:54,907
Es un día muy triste.
271
00:40:59,707 --> 00:41:04,544
Es hora de reconocer que toda la
historia de la humanidad
272
00:41:05,090 --> 00:41:10,577
es la historia del suicidio
de la materia viva,
273
00:41:10,885 --> 00:41:13,124
a la cual la casualidad cósmica
274
00:41:13,407 --> 00:41:17,568
le otorgó la capacidad de razonar,
275
00:41:17,906 --> 00:41:19,958
y que no sabía qué hacer
276
00:41:20,147 --> 00:41:23,757
con esta capacidad casual y fatal.
277
00:41:23,940 --> 00:41:25,560
Y no le halló mejor uso
278
00:41:25,771 --> 00:41:29,578
que la creación de los
medios más eficaces
279
00:41:29,896 --> 00:41:32,604
para cometer el suicidio total.
280
00:41:32,605 --> 00:41:36,505
Desde la cuerda de Judas hasta
la bomba de neutrones,
281
00:41:36,683 --> 00:41:38,510
¡Es insoportable!
282
00:41:39,910 --> 00:41:41,676
El arma genética, bacteriológica
283
00:41:41,900 --> 00:41:47,036
y quién sabe qué otras armas más.
284
00:41:47,672 --> 00:41:52,816
¡Qué asombroso progreso!
¡El florecimiento de la razón!
285
00:41:55,146 --> 00:41:59,173
El robo es la esencia de la ciencia
286
00:42:00,542 --> 00:42:06,888
Sí, nuestro colega tiene algo de razón.
287
00:42:09,686 --> 00:42:11,824
¿Qué quiere decir Usted?
288
00:42:13,448 --> 00:42:16,409
Los viejos valores han sido destruidos
289
00:42:17,485 --> 00:42:19,035
y resultaron infundados.
290
00:42:24,354 --> 00:42:30,098
Bajo la tierra crearemos
una nueva humanidad.
291
00:42:33,342 --> 00:42:37,376
Le daremos una nueva moral
y nuevos mandamientos.
292
00:42:39,614 --> 00:42:41,647
Odiar al prójimo.
293
00:42:43,561 --> 00:42:45,427
Odiar al lejano.
294
00:42:46,898 --> 00:42:49,668
Odiarse a sí mismo.
295
00:42:53,321 --> 00:42:57,599
Me imagino lo que Usted piensa crear.
296
00:42:59,368 --> 00:43:00,441
Lo entiendo.
297
00:43:02,884 --> 00:43:04,547
Todo esto le es ajeno.
298
00:43:06,950 --> 00:43:09,017
Ud. es muy parecido a mi padre.
299
00:43:12,614 --> 00:43:17,805
Perdóneme la franqueza, pero
son los últimos humanistas.
300
00:43:20,143 --> 00:43:23,088
Son, por decirlo así,
una especie de mamuts.
301
00:43:33,181 --> 00:43:34,488
Permítanme.
302
00:43:37,440 --> 00:43:41,082
¿Hay muchas obras de arte en el museo?
303
00:43:42,002 --> 00:43:43,202
Dos o tres decenas de cuadros,
304
00:43:43,541 --> 00:43:50,462
un par de cientos de libros y
una docena de discos
305
00:43:50,944 --> 00:43:54,227
Esas son todas las obras de
arte. ¡En seis mil años!
306
00:43:54,397 --> 00:43:59,697
En cambio, montañas de
cadáveres y ríos de sangre.
307
00:44:00,965 --> 00:44:06,164
Allá arriba está vuestro museo,
308
00:44:06,673 --> 00:44:10,157
aquí está una pobre imitación.
309
00:44:10,660 --> 00:44:13,164
Es hora de admitir que fracasamos
310
00:44:13,754 --> 00:44:16,909
vergonzosamente, sin utilizar
ni la centésima parte
311
00:44:17,126 --> 00:44:18,756
de lo que nos dio la naturaleza.
312
00:44:34,672 --> 00:44:36,130
Querido Erick.
313
00:44:37,909 --> 00:44:42,276
Trabajo mucho y estoy
a un paso de comprender
314
00:44:42,589 --> 00:44:46,437
una cuestión muy curiosa e
importante para todos.
315
00:44:47,220 --> 00:44:50,798
Hay cosas que no dejan trabajar
316
00:44:51,939 --> 00:44:56,913
Por ejemplo, estoy seguro de haber oído
317
00:44:57,662 --> 00:45:00,249
el grito del operador
del centro electrónico:
318
00:45:00,591 --> 00:45:04,118
"¡Error en la computadora!
¡Se revoca el lanzamiento!"
319
00:45:06,198 --> 00:45:11,357
Sí, así fue: "¡Se revoca el lanzamiento!"
320
00:45:13,942 --> 00:45:16,392
Dijeron que estaba tomando café,
321
00:45:16,714 --> 00:45:18,359
se atoró y se tardó siete segundos.
322
00:45:18,633 --> 00:45:25,923
Sólo siete... Hay algo en esta cifra,
323
00:45:26,682 --> 00:45:29,502
incluso si no hablamos de las banalidades.
324
00:45:29,810 --> 00:45:32,233
Recuerdo su rostro.
325
00:45:32,884 --> 00:45:34,662
Pasó junto a mí en el corredor,
326
00:45:35,127 --> 00:45:37,260
en la nariz tenía una enorme
gota de sudor,
327
00:45:37,411 --> 00:45:41,030
sonreía y sobre la marcha se
desabrochaba los pantalones.
328
00:45:43,366 --> 00:45:46,003
Se colgó en el baño.
329
00:45:48,066 --> 00:45:51,476
Él lo sabía con exactitud:
quedaban catorce minutos.
330
00:45:54,487 --> 00:45:57,504
¿Por qué este viento terrible
comenzó a soplar sobre el
331
00:45:57,505 --> 00:46:05,505
mundo, aquí, en nuestra pobre ciudad?
332
00:46:08,182 --> 00:46:09,794
¿Por qué, Erick?
333
00:47:43,810 --> 00:47:45,747
A su hijo no lo tenemos registrado.
334
00:47:48,163 --> 00:47:51,388
Debe haber un error.
335
00:47:52,078 --> 00:47:56,219
- ¿Me oye?
- Sí.
336
00:47:57,550 --> 00:47:59,877
¿Aún no ha terminado el registro?
337
00:48:00,848 --> 00:48:02,901
¿Qué dice?
338
00:48:26,006 --> 00:48:30,310
Las salidas a la
superficie están prohibidas.
339
00:48:30,418 --> 00:48:34,453
Te lo ruego. Tú estás
a cargo de la guardia.
340
00:48:34,841 --> 00:48:40,720
Ya no. Hoy en la mañana
dieron una nueva orden.
341
00:48:41,889 --> 00:48:45,959
La guardia se subordina
sólo a la instrucción.
342
00:48:47,106 --> 00:48:48,778
Pero yo debo estar allí arriba.
343
00:48:49,510 --> 00:48:54,309
¡Cómo sea! ¡Allá están Erick y Anna!
344
00:48:54,498 --> 00:48:59,717
Hasta nueva autorización,
a la superficie sólo
345
00:48:59,902 --> 00:49:04,408
pueden salir los cadáveres.
346
00:49:08,446 --> 00:49:09,465
¿Entiendes?
347
00:49:11,965 --> 00:49:12,989
No.
348
00:49:14,739 --> 00:49:20,619
Puedes salir por el túnel
del servicio funerario.
349
00:49:21,473 --> 00:49:24,195
- ¿Corres el riesgo?
- Por supuesto.
350
00:49:38,068 --> 00:49:41,295
¡Por favor! ¡Una máscara antigás!
351
00:51:51,734 --> 00:51:52,835
¡Déjame pasar al pabellón pediátrico!
352
00:51:52,859 --> 00:51:55,466
Hasta los enfermeros tratan de no ir allá.
353
00:51:57,878 --> 00:51:59,749
¡Presiento que está ahí!
354
00:52:00,808 --> 00:52:03,677
Ahí no hay niños de su edad.
355
00:52:04,539 --> 00:52:06,904
¡Déjame pasar! ¡Tú no eres padre!
356
00:52:07,708 --> 00:52:10,895
¡Bien, ve! ¡Déjenlo pasar!
357
00:54:55,250 --> 00:55:01,261
Pues bien, ajuzgar por todo
358
00:55:02,260 --> 00:55:06,564
la historia de la humanidad ha terminado.
359
00:55:09,734 --> 00:55:13,584
Es hora de sacar las conclusiones.
360
00:55:15,282 --> 00:55:18,690
Y pienso que hay que hacerlo con serenidad,
361
00:55:19,831 --> 00:55:21,827
sin afectación vulgar.
362
00:55:25,948 --> 00:55:30,631
Hoy quiero hablar con Ustedes
363
00:55:31,543 --> 00:55:33,791
de muerto a muerto,
364
00:55:34,154 --> 00:55:35,579
es decir, con franqueza.
365
00:55:38,969 --> 00:55:42,542
Permítanme un pequeño discurso
366
00:55:42,811 --> 00:55:46,312
en defensa de la humanidad
como género biológico.
367
00:55:50,989 --> 00:55:54,212
Éste fue un género trágico,
368
00:55:56,269 --> 00:56:00,564
que, posiblemente, estaba
condenado de antemano.
369
00:56:02,475 --> 00:56:05,792
Nuestro fatal y
maravilloso destino consistió
370
00:56:06,879 --> 00:56:12,663
en que pretendimos alcanzar
lo inalcanzable, en querer
371
00:56:13,004 --> 00:56:16,047
ser mejores de lo que
nos hiso la naturaleza.
372
00:56:19,092 --> 00:56:22,396
Hallábamos fuerzas para ser compasivos,
373
00:56:23,788 --> 00:56:27,501
contrariamente a las leyes de subsistencia,
374
00:56:29,241 --> 00:56:32,045
para sentirnos dignos de nosotros mismos,
375
00:56:33,135 --> 00:56:35,797
si bien siempre fuimos pisoteados,
376
00:56:36,800 --> 00:56:38,849
para crear obras de arte,
377
00:56:39,864 --> 00:56:45,327
concientes de que eran inútiles y efímeras.
378
00:56:46,320 --> 00:56:49,390
Hallábamos fuerzas para amar.
379
00:56:50,365 --> 00:56:53,236
¡Señor mío, lo que nos costó todo esto!
380
00:56:54,949 --> 00:56:58,109
Pues el tiempo implacable destruía
381
00:56:58,447 --> 00:57:03,909
cuerpos, ideas y sentimientos.
382
00:57:04,546 --> 00:57:07,851
¡Pero el hombre continuaba amando!
383
00:57:08,884 --> 00:57:11,983
Y el amor creó el arte
384
00:57:13,046 --> 00:57:17,592
que plasmó nuestra nostalgia supraterrestre
385
00:57:17,901 --> 00:57:19,234
por un ideal.
386
00:57:20,828 --> 00:57:27,315
Nuestra infinita desesperación
y clamor de horror.
387
00:57:27,704 --> 00:57:33,206
Un lamento de seres pensantes y solitarios,
388
00:57:35,320 --> 00:57:39,104
en ese gélido e indiferente
desierto del cosmos.
389
00:57:43,552 --> 00:57:48,463
Entre estas paredes se
han dicho muchas palabras
390
00:57:48,802 --> 00:57:56,167
de odio, desprecio y
burla respecto del hombre.
391
00:57:58,892 --> 00:58:02,043
Pero hoy no le arrojaré una piedra.
392
00:58:02,352 --> 00:58:10,352
No, diré que he amado a la humanidad.
393
00:58:12,114 --> 00:58:16,745
Y la amo más ahora, cuando no existe,
394
00:58:17,119 --> 00:58:21,035
precisamente por su trágico destino.
395
00:58:22,374 --> 00:58:23,923
Colegas, quiero decirles...
396
00:58:25,836 --> 00:58:31,469
Quiero decirles a Ustedes: "Los amo".
397
00:58:35,137 --> 00:58:39,299
Cada uno tiene su
propio salto de conciencia
398
00:58:39,599 --> 00:58:43,753
quizás éste sea el mío.
Quiero que Uds. lo sepan.
399
00:58:47,566 --> 00:58:49,811
Ahora me retiro a mi cuarto,
400
00:58:50,041 --> 00:58:54,042
y para mí todo habrá terminado.
401
00:58:55,050 --> 00:59:00,092
Somos mayores de edad,
402
00:59:00,787 --> 00:59:08,787
y la muerte no es tan terrible
cuando ya nada existe.
403
00:59:13,099 --> 00:59:17,324
Por favor, óigame. ¿Cómo puede Usted?
404
00:59:22,744 --> 00:59:30,744
Mi hijo me comprendió y me perdonó.
405
00:59:33,348 --> 00:59:40,404
Espero que Ustedes también me comprendan.
406
01:00:54,495 --> 01:00:56,521
Dios mío, perdóname
407
01:01:44,343 --> 01:01:46,014
Permítame expresarle
408
01:01:50,134 --> 01:01:51,918
las más profundas
409
01:01:54,155 --> 01:02:02,155
las más sinceras condolencias
410
01:02:10,064 --> 01:02:18,064
con motivo de la prematura
muerte de su padre.
411
01:02:26,250 --> 01:02:29,546
Nunca conocí a otra persona
412
01:02:33,905 --> 01:02:41,905
tan dedicada al arte...
413
01:03:20,722 --> 01:03:26,323
Todos están debajo de la tierra,
¡Vaya salida!
414
01:03:27,228 --> 01:03:30,696
En la tierra vacía bajo
un cielo frío y vacío
415
01:03:31,651 --> 01:03:38,330
¿Se acuerda? ¿No? Una lástima...
416
01:03:38,331 --> 01:03:41,860
Hace tiempo que no le veía.
417
01:03:42,237 --> 01:03:46,777
Pensé que ya era difunto.
Ahora eso está de moda.
418
01:03:47,660 --> 01:03:55,660
No se ofenda. Usted tiene
un rostro de estupendo color.
419
01:03:57,672 --> 01:04:00,714
Encontré para Ud. el anuario de Greiffer,
420
01:04:01,046 --> 01:04:03,534
el séptimo tomo, el octavo
lamentablemente no está.
421
01:04:03,943 --> 01:04:05,883
Estaba meditando sobre la idea suya
422
01:04:06,091 --> 01:04:07,672
de que el mundo no se ha acabado.
423
01:04:07,844 --> 01:04:15,844
Es interesante, pero tonta e
indigna de Usted, profesor.
424
01:04:16,811 --> 01:04:18,782
¿Qué puebas puede haber?
425
01:04:19,093 --> 01:04:22,847
Aquel que vino a salvar a la humanidad,
426
01:04:23,151 --> 01:04:25,296
la dio por perdida.
427
01:04:27,197 --> 01:04:31,492
Y eso fue hace dos mil años.
428
01:04:31,777 --> 01:04:33,887
¿Quiere que le diga un secreto?
No hubo guerra.
429
01:04:34,195 --> 01:04:37,967
¡No hubo ninguna guerra!
430
01:04:39,378 --> 01:04:43,647
Fue tal como se predijo. ¡El Apocalipsis!
431
01:04:43,789 --> 01:04:49,013
¡Todo estaba programado!
Del nacimiento a la muerte.
432
01:04:49,369 --> 01:04:56,385
¡El día y la hora señalada!
433
01:04:56,816 --> 01:04:59,846
Por eso la astrología siempre tuvo éxito.
434
01:05:00,314 --> 01:05:03,918
¡Las adivinas... los profetas!
435
01:05:03,981 --> 01:05:09,620
¡Pues lo predijeron con absoluta exactitud!
436
01:06:15,763 --> 01:06:20,944
Querido Erick. Hoy me levanté, me vestí
437
01:06:21,144 --> 01:06:25,926
y en una hora resolví la
ecuación de Dane-Cooper.
438
01:06:27,283 --> 01:06:30,276
Claro, eso no te importa mucho,
439
01:06:30,961 --> 01:06:34,651
pero mi instituto tardó
30 años en resolverla.
440
01:06:35,221 --> 01:06:42,464
Algo ocurre con la
materia gris de mi cerebro.
441
01:06:44,013 --> 01:06:47,034
Con sólo once tablas podría
calcular la probabilidad
442
01:06:47,317 --> 01:06:52,238
de la subsistencia de la materia viva.
443
01:06:53,682 --> 01:06:55,961
Logré conseguir tres.
444
01:06:57,870 --> 01:07:02,218
Los anuarios militares son muy
caros en el mercado negro,
445
01:07:02,813 --> 01:07:05,518
pues tienen las tapas de
cartón y son de buen papel.
446
01:07:06,388 --> 01:07:10,352
En los sistemas de calefacción
dan mucho calor.
447
01:07:12,603 --> 01:07:15,813
Ahora los libros se cotizan por otra cosa.
448
01:07:20,551 --> 01:07:24,528
Últimamente me viene un mismo sueño:
449
01:07:26,086 --> 01:07:34,086
una botella de soda que no
termino de beber...
450
01:07:52,302 --> 01:07:56,059
La estuve buscando. Estuve en su cuarto.
451
01:07:56,949 --> 01:07:59,635
No aceptaron a los niños.
452
01:08:00,144 --> 01:08:03,573
Decidí traerlos aquí, donde Usted.
453
01:08:05,765 --> 01:08:07,879
Hizo bien.
454
01:08:09,636 --> 01:08:13,509
¿Sabe cómo está el refugio central?
455
01:08:15,907 --> 01:08:18,202
¡Hay tanta gente!
456
01:08:22,002 --> 01:08:24,213
Tengo pase para un día.
457
01:08:25,435 --> 01:08:26,886
Debo regresar.
458
01:08:27,969 --> 01:08:32,888
Comprendo. ¿Y el pastor?
459
01:08:37,316 --> 01:08:38,372
Falleció.
460
01:09:19,836 --> 01:09:21,756
Hay que marcharse de inmediato.
Recoja sus cosas.
461
01:09:22,897 --> 01:09:26,482
Yo me quedo, Ud. ya lo sabe.
462
01:09:27,213 --> 01:09:30,666
- Lo lamentamos mucho.
- Adiós.
463
01:10:36,752 --> 01:10:38,097
Ahora regreso.
464
01:10:42,361 --> 01:10:43,682
Iré a buscar leña.
465
01:10:48,793 --> 01:10:52,342
Ahora regreso. ¿No me creen?
466
01:11:10,223 --> 01:11:12,459
No teman, regresaré.
467
01:11:47,456 --> 01:11:50,479
A dormir. Ya es tarde.
468
01:12:23,005 --> 01:12:24,209
Querido Erick.
469
01:12:27,308 --> 01:12:29,357
Hace tiempo que quería escribirte
470
01:12:29,612 --> 01:12:31,892
acerca de aquella repugnante
noche de septiembre.
471
01:12:33,391 --> 01:12:38,193
Tú entraste cuando mamá estaba gritando
472
01:12:38,582 --> 01:12:40,918
y me dio una bofetada.
473
01:12:43,395 --> 01:12:47,988
La juventud es ajena a la
compasión y comprensión.
474
01:12:50,914 --> 01:12:57,444
Pero sí eres capaz de analizar las cosas.
475
01:12:58,898 --> 01:13:04,295
Analizándolas podrás comprender
476
01:13:05,120 --> 01:13:08,608
que siempre he amado y amo a mamá
477
01:13:09,204 --> 01:13:11,976
y mamá me ama a mí.
478
01:13:15,316 --> 01:13:20,597
Lo demás no cuenta.
479
01:13:21,375 --> 01:13:22,654
Según mi calendario, hoy
480
01:13:22,930 --> 01:13:26,147
es el séptimo crepúsculo
del primer mes de nieve.
481
01:13:26,787 --> 01:13:31,030
Es decir, hoy es Navidad.
482
01:13:41,194 --> 01:13:45,979
Esta noche, Ustedes deben recordarlo,
483
01:13:48,405 --> 01:13:53,791
los hombres suelen divertirse,
484
01:13:57,319 --> 01:13:59,814
hacerse regalos,
485
01:14:03,709 --> 01:14:06,542
invitar a comer manjares
486
01:14:08,329 --> 01:14:13,719
o simplemente sentarse
a charlar junto al fuego.
487
01:14:25,441 --> 01:14:31,611
Y luego, todos solían salir a la calle
488
01:14:31,730 --> 01:14:34,363
a esperar la primera estrella.
489
01:14:36,828 --> 01:14:39,981
Y aquel que la alcanzaba a ver
490
01:14:41,740 --> 01:14:46,462
era feliz y se le cumplían
todos sus deseos.
491
01:14:48,595 --> 01:14:53,224
Hoy también iremos a esperarla.
492
01:15:01,266 --> 01:15:03,195
Ya se puso a nevar.
493
01:15:08,021 --> 01:15:10,238
Este día siempre nieva.
494
01:15:16,753 --> 01:15:20,061
¿Qué, encendemos las velitas?
495
01:16:05,572 --> 01:16:08,765
Eso es... ahora tenemos un
verdadero árbol de Navidad.
496
01:19:51,537 --> 01:19:53,383
Mi querido Erick.
497
01:19:55,855 --> 01:20:01,079
Me parece que con esfuerzo de voluntad
498
01:20:01,777 --> 01:20:05,426
y por haber hallado un objetivo en mi vida,
499
01:20:06,285 --> 01:20:12,688
logré dominar mi propio organismo
500
01:20:15,461 --> 01:20:21,730
Otra cosa... muy importante...
501
01:20:24,903 --> 01:20:32,903
Erick, mi niño.
502
01:20:34,830 --> 01:20:37,513
No me abandones en este mundo.
503
01:20:49,360 --> 01:20:55,267
Fue el sexto día del comienzo
del fin del mundo.
504
01:20:56,268 --> 01:20:59,181
Teresa los llevó a otro sitio,
505
01:20:59,576 --> 01:21:02,398
como lo predijo el pastor,
506
01:21:02,968 --> 01:21:06,987
los dejó allí, y se marchó.
507
01:21:07,770 --> 01:21:11,906
Los recibió una persona
que no dijo su nombre.
508
01:21:12,680 --> 01:21:16,151
Se volvió a cumplir la
predicción del pastor.
509
01:21:16,907 --> 01:21:21,920
El mayor de los niños
lo apuntó en su cuaderno,
510
01:21:23,099 --> 01:21:24,796
como se lo había enseñado el pastor.
511
01:21:25,555 --> 01:21:28,622
Y anotó todo lo que ocurrió
512
01:21:28,936 --> 01:21:32,958
hasta el gran día del éxodo.
513
01:21:33,995 --> 01:21:37,917
El día de la gran fiesta de la Navidad
514
01:21:38,338 --> 01:21:43,367
él nos reunió junto al árbol
y encendió las velas,
515
01:21:43,702 --> 01:21:46,219
y les dijo:
516
01:21:46,464 --> 01:21:51,170
"Recuerden. El mundo no ha muerto".
517
01:21:52,183 --> 01:21:58,177
Por la noche, los llevó a
mirar la primera estrella.
518
01:21:59,116 --> 01:22:03,848
Y dijo: "Miren, ahora verán la estrella".
519
01:22:04,623 --> 01:22:07,702
Pero no había estrellas en el cielo,
520
01:22:08,041 --> 01:22:11,258
pues las tinieblas habían
caído sobre el mundo.
521
01:22:11,778 --> 01:22:16,795
Esa noche se acostó para
nunca más levantarse.
522
01:22:16,974 --> 01:22:21,626
Y dijo: "Moriré pronto".
523
01:22:22,802 --> 01:22:30,027
Entonces el mayor se acercó y preguntó:
524
01:22:30,320 --> 01:22:35,939
"¿Puedo preguntar?"
"Pregunta", dijo él.
525
01:22:36,727 --> 01:22:41,437
"No", respondió el mayor.
526
01:22:41,665 --> 01:22:45,289
"Sabemos que el hombre
miente toda la vida,
527
01:22:45,627 --> 01:22:48,871
pero antes de morir dice la verdad.
528
01:22:49,135 --> 01:22:52,793
Esperaremos que empieces a morir".
529
01:22:54,189 --> 01:22:57,509
"Pregunten, llegó la hora", dijo él.
530
01:22:57,848 --> 01:23:03,044
Ellos se le acercaron,
lo miraron a los ojos
531
01:23:03,925 --> 01:23:05,514
y el mayor preguntó:
532
01:23:06,190 --> 01:23:08,219
"¿Hoy dijiste la verdad?
533
01:23:09,109 --> 01:23:13,048
¿Crees en lo que acabas de decir?"
534
01:23:15,782 --> 01:23:20,810
Váyanse y caminen hasta que
se les agoten las fuerzas.
535
01:23:22,164 --> 01:23:26,942
Porque el hombre que camina
siempre tiene esperanza", dijo.
536
01:25:59,085 --> 01:26:02,128
"Ante nosotros se abre un camino
de progreso, felicidad
537
01:26:02,289 --> 01:26:04,939
y conocimiento. ¿Acaso
preferimos la destrucción
538
01:26:05,086 --> 01:26:07,495
sólo porque no podemos dejar
de lado nuestras disputas?
539
01:26:07,631 --> 01:26:09,299
Nos dirigimos a todos:
540
01:26:09,440 --> 01:26:10,866
¡Ustedes pertenecen al género humano!
541
01:26:10,890 --> 01:26:11,758
¡Olvídense de todo lo demás!
542
01:26:11,759 --> 01:26:14,391
B. Russell, A. Einstein, F. Joliot-Curie"
543
01:26:14,774 --> 01:26:17,568
Llamado de eminentes hombres
de ciencias de todo el mundo
544
01:26:17,881 --> 01:26:19,710
a los gobernantes de las grandes potencias.
545
01:26:20,305 --> 01:27:20,630
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-