Islanders

ID13209268
Movie NameIslanders
Release Name Islanders.S01E04.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
Year2025
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID37263214
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,585 --> 00:00:04,547 ‫"الشخصيات والأماكن ‫والأحداث والأسماء خيالية."‬ 2 00:00:05,047 --> 00:00:07,508 ‫تسعدكم المتع البسيطة. ‫كما أنكم فاشلون لا تتحملون المشقة.‬ 3 00:00:07,591 --> 00:00:09,844 ‫تختبئون خلف أهاليكم إن حصل خطب ما.‬ 4 00:00:09,927 --> 00:00:11,887 ‫تتجنبون مغادرة كليّة الدراسات العليا.‬ 5 00:00:12,888 --> 00:00:15,683 ‫تشتكون من المجتمع ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 6 00:00:15,766 --> 00:00:16,934 ‫تتظاهرون في كل مكان.‬ 7 00:00:18,018 --> 00:00:20,563 ‫"هونغ ليفانغ" تدبر مكيدة.‬ 8 00:00:21,105 --> 00:00:22,940 ‫ستظهر المقابلة على التلفاز الليلة،‬ 9 00:00:23,023 --> 00:00:25,151 ‫وهذه أخبار الصباح العاجلة.‬ 10 00:00:25,234 --> 00:00:26,485 ‫ما الذي تخطط له؟‬ 11 00:00:26,986 --> 00:00:28,446 ‫كنت متفائلاً للغاية.‬ 12 00:00:28,529 --> 00:00:29,780 ‫آسف يا "شياوين".‬ 13 00:00:29,864 --> 00:00:32,158 ‫ما كان يجب الموافقة ‫على طلب "هونغ ليفانغ" لإجراء مقابلة.‬ 14 00:00:32,241 --> 00:00:34,201 ‫ستتصرف بخبث عاجلاً أم آجلاً.‬ 15 00:00:34,702 --> 00:00:37,121 ‫كما أنّ برنامجها يحظى بشعبية كبيرة.‬ 16 00:00:38,414 --> 00:00:39,665 ‫كنت تبذل قصارى جهدك فحسب.‬ 17 00:00:42,042 --> 00:00:42,877 ‫ادخلي.‬ 18 00:00:43,461 --> 00:00:46,589 ‫اتصلت زوجة رئيس مجلس الإدارة ‫على الخط الخاص يا سيدة "شين".‬ 19 00:00:49,800 --> 00:00:52,011 ‫- سأغادر. ‫- لا بأس، ليس عليك الرحيل.‬ 20 00:00:53,512 --> 00:00:55,848 ‫- أنا "شياوين شين". ‫- أين "شيانهونغ لي"؟‬ 21 00:00:56,599 --> 00:00:59,143 ‫نحن نحاول التواصل معه يا سيدة "لي".‬ 22 00:00:59,226 --> 00:01:01,854 ‫عند افتتاح السوق، انخفض سعر سهمنا ‫أكثر من 20 دولاراً تايوانياً.‬ 23 00:01:02,438 --> 00:01:04,732 ‫لا أستطيع منعه من إثارة المتاعب.‬ 24 00:01:04,815 --> 00:01:07,193 ‫لكن يجدر بك التعامل مع الأزمة ‫بصفتك المديرة العامة.‬ 25 00:01:07,276 --> 00:01:09,570 ‫كيف سنشرح الأمر للمستثمرين؟‬ 26 00:01:13,157 --> 00:01:16,869 ‫من وافق على فكرة المقابلة المريعة ‫مع "هونغ ليفانغ"؟‬ 27 00:01:19,413 --> 00:01:20,748 ‫كان الأمر غلطتي.‬ 28 00:01:22,917 --> 00:01:25,294 ‫ألم تفكري في العواقب؟‬ 29 00:01:25,836 --> 00:01:28,506 ‫تركها "شيانهونغ" وعاد إليك.‬ 30 00:01:28,589 --> 00:01:30,299 ‫أتظنين أنها لا تمانع ذلك؟‬ 31 00:01:30,382 --> 00:01:32,593 ‫ألا تستوعبين مشاعرها؟‬ 32 00:01:34,000 --> 00:01:40,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 33 00:01:44,063 --> 00:01:46,315 ‫شكراً يا "شياوين".‬ 34 00:01:46,941 --> 00:01:49,860 ‫أعتذر عن المشكلات التي سببتها للشركة.‬ 35 00:01:50,361 --> 00:01:51,779 ‫من كان هؤلاء الأشخاص؟‬ 36 00:01:51,862 --> 00:01:54,240 ‫ماذا كان يفعل الرئيس برفقتهم؟‬ 37 00:01:54,323 --> 00:01:57,368 ‫ألم يحصل شيء غير عادي ‫خلال المقابلة بالأمس؟‬ 38 00:01:57,451 --> 00:01:59,286 ‫لا أعرف من هؤلاء الشباب،‬ 39 00:01:59,787 --> 00:02:01,455 ‫لكنني سأكتشف حقيقة الأمر.‬ 40 00:02:02,665 --> 00:02:03,916 ‫سأعود إليك.‬ 41 00:02:04,416 --> 00:02:05,459 ‫سأرحل.‬ 42 00:02:40,160 --> 00:02:41,704 ‫مرحباً يا "ليفانغ".‬ 43 00:02:42,955 --> 00:02:43,873 ‫كيف الحال؟‬ 44 00:02:43,956 --> 00:02:44,957 ‫هل حضرت لرؤيتي؟‬ 45 00:02:45,040 --> 00:02:47,459 ‫أحتاج إلى لحظة من وقتك. ‫لن يستغرق الأمر طويلاً.‬ 46 00:02:51,672 --> 00:02:53,340 ‫يجب أن تعرفي سبب وجودي هنا.‬ 47 00:02:55,342 --> 00:02:57,136 ‫كيف سأعرف إن لم تخبرني؟‬ 48 00:02:57,636 --> 00:03:00,514 ‫أهذه تقنية تفاوض ‫علّمك إياها "شيانهونغ لي"؟‬ 49 00:03:03,142 --> 00:03:05,519 ‫كنت أدرك أنه قد تكون لديك أجندتك الخاصة.‬ 50 00:03:06,270 --> 00:03:08,856 ‫لكنني احترمت مهنيتك واخترت أن أثق بك.‬ 51 00:03:09,940 --> 00:03:12,610 ‫وأثبتت النتيجة أنني كنت ساذجاً.‬ 52 00:03:16,447 --> 00:03:17,781 ‫أعلم أنه لديه عيوبه،‬ 53 00:03:18,282 --> 00:03:19,783 ‫لكنه ليس شخصاً شريراً.‬ 54 00:03:20,284 --> 00:03:23,078 ‫لم يأخذ كل موارد "تايوان" إلى "الصين".‬ 55 00:03:23,162 --> 00:03:26,498 ‫من غير المنصف ‫أن نسقط عليه صورة الشركات المُشوهة‬ 56 00:03:26,582 --> 00:03:28,042 ‫لدى العامة.‬ 57 00:03:28,125 --> 00:03:31,712 ‫والأسوأ أنك تثيرين صراعاً بين الأجيال.‬ 58 00:03:31,795 --> 00:03:32,796 ‫ليس مفيداً لـ"تايوان".‬ 59 00:03:32,880 --> 00:03:34,757 ‫كفاك غطرسة من فضلك.‬ 60 00:03:35,257 --> 00:03:37,343 ‫بوسعك أن تصارحني‬ 61 00:03:37,426 --> 00:03:40,554 ‫وتخبرني أنّ أنباءنا ‫ألحقت ضرراً كبيراً بصورة شركتكم.‬ 62 00:03:40,638 --> 00:03:42,181 ‫قد أحترمك أكثر.‬ 63 00:03:42,264 --> 00:03:43,474 ‫ألا ترين‬ 64 00:03:43,557 --> 00:03:47,478 ‫أنه يجدر بوسائل الإعلام تقصّي الحقائق ‫عند استعمال محتوى وسائل التواصل الاجتماعي؟‬ 65 00:03:47,561 --> 00:03:50,648 ‫تفوه "شيانهونغ لي" بكل كلمة في الفيديو.‬ 66 00:03:50,731 --> 00:03:54,026 ‫كما أنه نطق بكل كلمة في نقاشه مع "آكس".‬ 67 00:03:54,109 --> 00:03:56,153 ‫لا أرى أننا ضلّلنا المشاهدين.‬ 68 00:03:56,236 --> 00:03:57,488 ‫هل تقصد...‬ 69 00:03:58,322 --> 00:04:01,992 ‫أنّ مقابلتنا تحتاج إلى رقابة ‫من قبل مجموعة "فلسفة الثقافة"؟‬ 70 00:04:14,588 --> 00:04:16,548 ‫تفضلا، خضار مقلية طازجة.‬ 71 00:04:18,592 --> 00:04:19,593 ‫لا تلمه.‬ 72 00:04:20,094 --> 00:04:21,637 ‫أنا أجبرته على إحضاري إلى هنا.‬ 73 00:04:27,643 --> 00:04:29,979 ‫لم أكن أحاول تجنب الناس في المكتب.‬ 74 00:04:31,814 --> 00:04:33,941 ‫لكن بصراحة يا سيدي،‬ 75 00:04:34,024 --> 00:04:36,235 ‫لست مُضطراً إلى الرد ‫على التعليقات على الإنترنت.‬ 76 00:04:37,778 --> 00:04:39,780 ‫أتريدني أن ألتزم الصمت،‬ 77 00:04:39,863 --> 00:04:42,116 ‫وأتحمّل تشهيرهم وهجماتهم؟‬ 78 00:04:43,117 --> 00:04:45,202 ‫لكل جيل أسلوبه في التواصل.‬ 79 00:04:45,285 --> 00:04:46,662 ‫أقترح عليك‬ 80 00:04:46,745 --> 00:04:48,914 ‫أن تعود إلى التلفاز التقليدي.‬ 81 00:04:48,998 --> 00:04:51,083 ‫إنها ساحة معركة اعتدنا عليها.‬ 82 00:04:51,166 --> 00:04:53,961 ‫لا يمكننا الوصول إلى فئة الشباب ‫إن تخلينا عن الإنترنت.‬ 83 00:04:54,044 --> 00:04:57,297 ‫كما أنّ معظم عملاء شركتنا من الشباب.‬ 84 00:04:57,798 --> 00:05:00,509 ‫إن التزمنا بالإعلام التقليدي، ‫أفلن يبعدهم ذلك؟‬ 85 00:05:00,592 --> 00:05:01,760 ‫أستوعب موقفك.‬ 86 00:05:01,844 --> 00:05:03,595 ‫لكنّ التلفاز التقليدي‬ 87 00:05:03,679 --> 00:05:06,765 ‫يضمن حصول الجميع على نفس المعلومات.‬ 88 00:05:07,307 --> 00:05:09,226 ‫قد يفسرها الناس بشكل مختلف، ‫لكن لا بأس بذلك.‬ 89 00:05:09,309 --> 00:05:11,937 ‫ستُتاح لنا الفرصة ‫للشرح والتوضيح على الأقل.‬ 90 00:05:12,021 --> 00:05:14,648 ‫قد يثير هذا المزيد من الجدل.‬ 91 00:05:15,774 --> 00:05:17,151 ‫لكن أترى أنها فكرة سديدة؟‬ 92 00:05:17,651 --> 00:05:18,819 ‫أتظن ذلك حقاً؟‬ 93 00:05:24,908 --> 00:05:25,743 ‫تفضلا.‬ 94 00:05:25,826 --> 00:05:26,869 ‫تفضلا الحساء.‬ 95 00:05:28,245 --> 00:05:30,330 ‫لنتناول الطعام. لا تتجهما.‬ 96 00:05:30,414 --> 00:05:31,457 ‫هيا.‬ 97 00:05:32,750 --> 00:05:35,377 ‫كافة التعليقات على الإنترنت غير منطقية.‬ 98 00:05:35,919 --> 00:05:39,131 ‫لن نتمكن من الرد على كل واحد منها.‬ 99 00:05:39,214 --> 00:05:41,091 ‫جميعهم متصيدون على "فيسبوك"،‬ 100 00:05:41,175 --> 00:05:43,302 ‫ولا نعرف من هم.‬ 101 00:05:43,385 --> 00:05:46,388 ‫يقولون إنك شخص ذو مصالح راسخة.‬ 102 00:05:46,472 --> 00:05:48,807 ‫إنه صراع غير منصف بين قوى غير متكافئة.‬ 103 00:05:49,600 --> 00:05:51,977 ‫لم يسبق أن خشيت أيّ صراع.‬ 104 00:05:52,061 --> 00:05:53,270 ‫أعلم ذلك.‬ 105 00:05:53,771 --> 00:05:56,940 ‫لكن أرجو أن تمنحني الفرصة ‫للتعامل مع العواقب يا سيدي.‬ 106 00:05:59,401 --> 00:06:00,277 ‫حسناً.‬ 107 00:06:00,360 --> 00:06:01,445 ‫ما هي خطتك؟‬ 108 00:06:02,237 --> 00:06:03,781 ‫"شيانهونغ لي" مجرد رجل واحد.‬ 109 00:06:03,864 --> 00:06:06,575 ‫مقابل "آكس كو" ‫ومجموعة أشخاص على وسائل التواصل.‬ 110 00:06:07,159 --> 00:06:10,037 ‫لا ينبغي خلط الآراء الشخصية ‫والانطباعات العامة في قصة واحدة.‬ 111 00:06:10,120 --> 00:06:12,289 ‫كما أنك حررت الخبر بخبث.‬ 112 00:06:12,372 --> 00:06:15,084 ‫أتريد مناقشة أخلاقيات الصحافة معي؟‬ 113 00:06:15,709 --> 00:06:17,211 ‫أرى ألّا نهدر الوقت.‬ 114 00:06:17,795 --> 00:06:20,506 ‫بوسعك ركوب المصعد ‫ومناقشة الأمر مع الإدارة.‬ 115 00:06:20,589 --> 00:06:22,132 ‫افعل ذلك أيها المساعد التنفيذي.‬ 116 00:06:25,052 --> 00:06:26,303 ‫ماذا لو...‬ 117 00:06:26,386 --> 00:06:28,764 ‫عرف الناس أنكما كنتما على علاقة غرامية؟‬ 118 00:06:29,723 --> 00:06:32,267 ‫ألن تصبح مهنيتك في هذا الخبر‬ 119 00:06:32,351 --> 00:06:34,186 ‫موضع شك كبير؟‬ 120 00:06:35,687 --> 00:06:38,774 ‫أريدك أن تظهر ‫في برنامج "هونغ ليفانغ" المباشر مجدداً.‬ 121 00:06:38,857 --> 00:06:40,859 ‫لماذا ما تزال تصدّقها؟‬ 122 00:06:40,943 --> 00:06:42,820 ‫هي من سببت الفوضى.‬ 123 00:06:42,903 --> 00:06:45,030 ‫أثارت صراعاً بين الأجيال.‬ 124 00:06:45,572 --> 00:06:48,909 ‫الحل الأمثل هو حل الصراع في برنامجها.‬ 125 00:06:48,992 --> 00:06:52,579 ‫هل ستكون محايدة؟ ‫كما أنّ "شياوين" هي مديرتك العامة.‬ 126 00:06:52,663 --> 00:06:53,747 ‫تحدثت إليها.‬ 127 00:06:53,831 --> 00:06:55,582 ‫إن فُضحت قصتها الرومانسية،‬ 128 00:06:55,666 --> 00:06:57,209 ‫- فأنا واثق... ‫- حسناً، توقّفا.‬ 129 00:06:58,961 --> 00:07:00,003 ‫سأفعل ذلك.‬ 130 00:07:00,963 --> 00:07:02,256 ‫جهّز الترتيبات.‬ 131 00:07:05,843 --> 00:07:06,718 ‫شكراً يا سيدي.‬ 132 00:07:09,721 --> 00:07:11,557 ‫إنها قصة قديمة مضى عليها أكثر من عقد.‬ 133 00:07:11,640 --> 00:07:13,600 ‫ما تأثيرها برأيك؟‬ 134 00:07:19,148 --> 00:07:22,192 ‫لكنك لست الصحفية المجهولة ‫التي كنت عليها قبل عقد من الزمن.‬ 135 00:07:23,277 --> 00:07:24,570 ‫مضيفة البرامج "هونغ ليفانغ".‬ 136 00:07:29,533 --> 00:07:30,576 ‫ماذا تريد؟‬ 137 00:07:35,330 --> 00:07:36,707 ‫امنحيه فرصة أخرى.‬ 138 00:07:37,332 --> 00:07:38,959 ‫دعيه يظهر في برنامجك المباشر.‬ 139 00:07:39,668 --> 00:07:41,170 ‫هذا مفيد لكلا الطرفين.‬ 140 00:07:41,253 --> 00:07:42,880 ‫ستحصلين على تقييم جيد،‬ 141 00:07:42,963 --> 00:07:45,674 ‫وسينال فرصة لشرح موقفه.‬ 142 00:07:48,552 --> 00:07:51,388 ‫لكن أريدك أن تضمني لي الحياد.‬ 143 00:07:56,935 --> 00:07:58,645 ‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً واحداً؟‬ 144 00:08:04,443 --> 00:08:05,694 ‫سأذهب لإحضار الماء.‬ 145 00:08:15,954 --> 00:08:17,122 ‫أتساءل...‬ 146 00:08:17,956 --> 00:08:20,542 ‫ما هي طبيعة علاقتك مع "ليليان لين" الآن؟‬ 147 00:08:48,278 --> 00:08:49,279 ‫"باتريك".‬ 148 00:08:49,780 --> 00:08:50,781 ‫لنأكل.‬ 149 00:11:20,931 --> 00:11:21,890 ‫أرجوك أن تسامحيني.‬ 150 00:12:49,811 --> 00:12:51,688 ‫أنت المسؤولة. سأتناول ما تريدينه.‬ 151 00:12:51,771 --> 00:12:52,689 ‫فطور متأخر.‬ 152 00:12:57,861 --> 00:12:59,112 ‫صباح الخير يا سيدة "شين".‬ 153 00:13:00,906 --> 00:13:02,449 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 154 00:13:02,949 --> 00:13:05,869 ‫لم تحضرين إلى هنا باكراً؟ اذهبي إلى العمل.‬ 155 00:13:05,952 --> 00:13:07,329 ‫وصلت للتو يا أمي.‬ 156 00:13:07,412 --> 00:13:09,956 ‫أتريدين أن أرحل. ألا ترغبين في رؤيتي؟‬ 157 00:13:10,040 --> 00:13:13,001 ‫هذا هراء، أشعر بالراحة حين تكونين هنا.‬ 158 00:13:14,628 --> 00:13:17,172 ‫أحضرت لك أزهار البالون المفضلة لديك.‬ 159 00:13:17,672 --> 00:13:19,257 ‫سأستبدل الأزهار القديمة.‬ 160 00:13:19,758 --> 00:13:20,842 ‫إنها جميلة.‬ 161 00:13:22,969 --> 00:13:24,262 ‫هل "شيانهونغ" بخير؟‬ 162 00:13:26,431 --> 00:13:27,849 ‫إنه بخير بالطبع.‬ 163 00:13:28,475 --> 00:13:30,185 ‫تسير خطة "شنغهاي" على المسار الصحيح.‬ 164 00:13:30,268 --> 00:13:32,145 ‫"هانغتشو" لديه فرص جيدة أيضاً.‬ 165 00:13:32,229 --> 00:13:33,730 ‫جميعنا متحمسون.‬ 166 00:13:34,648 --> 00:13:35,565 ‫يا أمي.‬ 167 00:13:36,066 --> 00:13:37,567 ‫تبدين مذهلة اليوم.‬ 168 00:13:38,360 --> 00:13:40,028 ‫بعض الأيام أفضل من سواها.‬ 169 00:13:41,571 --> 00:13:43,907 ‫لكنّ قدراتي العقلية لم تعد كالسابق.‬ 170 00:13:43,990 --> 00:13:44,908 ‫ستكونين بخير.‬ 171 00:13:44,991 --> 00:13:48,161 ‫نالي قسطاً من الراحة ‫وتذكّر أن تتناولي دواءك.‬ 172 00:13:48,912 --> 00:13:51,039 ‫لم تقولين نفس الكلام الذي يقوله؟‬ 173 00:13:52,707 --> 00:13:54,000 ‫سبق وأخبرته.‬ 174 00:13:55,418 --> 00:13:57,462 ‫لا أريد أن يتملكني الضعف بهذا الشكل.‬ 175 00:13:58,463 --> 00:13:59,965 ‫دعوني أموت.‬ 176 00:14:02,175 --> 00:14:03,134 ‫يا أمي.‬ 177 00:14:04,678 --> 00:14:06,221 ‫إن رحلت،‬ 178 00:14:07,055 --> 00:14:08,890 ‫فلن أجد رفيقاً ليؤنس وحدتي.‬ 179 00:14:17,941 --> 00:14:19,192 ‫أتعرفين‬ 180 00:14:19,276 --> 00:14:22,112 ‫أنّ "شيانهونغ" ‫ظهر في مقابلة تلفزيونية مؤخراً؟‬ 181 00:14:22,195 --> 00:14:24,573 ‫لم يكف عن الحديث عنك.‬ 182 00:14:25,198 --> 00:14:27,409 ‫قال إنه سيتذكر دوماً أنك كنت ترسمين‬ 183 00:14:27,492 --> 00:14:30,870 ‫وأنت تساعدينه في واجباته المدرسية في صغره.‬ 184 00:14:30,954 --> 00:14:33,957 ‫ما كان ليحقق إنجازاته اليوم إلا بفضلك.‬ 185 00:14:36,876 --> 00:14:38,336 ‫لقد رأيت الأخبار.‬ 186 00:14:40,255 --> 00:14:41,923 ‫كيف يشوهون سمعته بهذه الطريقة؟‬ 187 00:14:45,885 --> 00:14:46,928 ‫لا بأس.‬ 188 00:14:47,470 --> 00:14:49,472 ‫لا تبالي بهم. سيُنسى الأمر قريباً.‬ 189 00:14:49,556 --> 00:14:51,516 ‫ليس عليك مشاهدة الهراء.‬ 190 00:14:52,892 --> 00:14:55,270 ‫لماذا كان يجادل هؤلاء الشبان؟‬ 191 00:14:56,104 --> 00:14:57,647 ‫إنه مندفع دوماً.‬ 192 00:14:58,189 --> 00:15:00,025 ‫الحركات الطلابية والاحتجاجات،‬ 193 00:15:00,775 --> 00:15:02,277 ‫أثارت المشكلات في كل مكان.‬ 194 00:15:06,072 --> 00:15:06,906 ‫يا أمي.‬ 195 00:15:07,407 --> 00:15:08,617 ‫لا تقلقي.‬ 196 00:15:09,409 --> 00:15:10,910 ‫مهما حصل،‬ 197 00:15:11,536 --> 00:15:12,746 ‫سأظل بجواره.‬ 198 00:15:21,630 --> 00:15:22,547 ‫يا "شياوين".‬ 199 00:15:25,133 --> 00:15:26,134 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 200 00:15:27,802 --> 00:15:29,721 ‫أعلم أنك تحبينه حباً جماً.‬ 201 00:15:31,139 --> 00:15:32,098 ‫لكن...‬ 202 00:15:33,475 --> 00:15:35,477 ‫إنه عاجز عن منحك ما تستحقينه.‬ 203 00:15:37,604 --> 00:15:38,938 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 204 00:15:43,234 --> 00:15:44,653 ‫في ذهني،‬ 205 00:15:46,321 --> 00:15:47,906 ‫أنت زوجة ابني.‬ 206 00:15:51,910 --> 00:15:53,119 ‫أنا مُمتنة للغاية.‬ 207 00:15:59,542 --> 00:16:00,585 ‫أنا مُمتنة حقاً.‬ 208 00:16:05,590 --> 00:16:07,217 ‫هلّا تحرك القهوة نحو الأمام؟‬ 209 00:16:07,300 --> 00:16:08,718 ‫- هذه؟ ‫- أجل.‬ 210 00:16:09,219 --> 00:16:10,679 ‫هذا جيد، والشوكولا أيضاً.‬ 211 00:16:11,554 --> 00:16:12,889 ‫- بهذا الشكل؟ ‫- هذا جيد.‬ 212 00:16:14,516 --> 00:16:15,350 ‫ممتاز.‬ 213 00:16:15,975 --> 00:16:17,102 ‫مرحباً، طاولة لشخص واحد؟‬ 214 00:16:21,731 --> 00:16:22,565 ‫"ليلي".‬ 215 00:16:23,066 --> 00:16:24,067 ‫لديك ضيف.‬ 216 00:16:32,158 --> 00:16:34,411 ‫قهوة من مصدر واحد على حسابي.‬ 217 00:16:34,494 --> 00:16:35,328 ‫شكراً.‬ 218 00:16:41,376 --> 00:16:43,378 ‫يبدو أنك تحريت عني.‬ 219 00:16:44,879 --> 00:16:46,881 ‫لا تُوجد أسرار على "فيسبوك".‬ 220 00:16:52,178 --> 00:16:53,388 ‫لم حضرت إلى هنا؟‬ 221 00:16:58,893 --> 00:17:00,186 ‫هل يعجبك "شيانهونغ لي"؟‬ 222 00:17:06,109 --> 00:17:07,527 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 223 00:17:11,489 --> 00:17:12,657 ‫أنا أتساءل فحسب،‬ 224 00:17:13,158 --> 00:17:14,617 ‫إن كنت هناك في تلك الليلة،‬ 225 00:17:15,160 --> 00:17:17,454 ‫فلماذا لم تمنعيه من الجدال؟‬ 226 00:17:17,996 --> 00:17:21,249 ‫وهل تعرفين أنهم كانوا يصورونه سراً؟‬ 227 00:17:26,796 --> 00:17:28,006 ‫إنه رجل بالغ.‬ 228 00:17:28,506 --> 00:17:30,759 ‫هل يحتاج إلى إذني لفعل أيّ شيء؟‬ 229 00:17:34,387 --> 00:17:36,264 ‫إن كنت تحبينه، فلماذا لم تحميه؟‬ 230 00:17:42,395 --> 00:17:43,605 ‫هل يروقك "شيانهونغ"؟‬ 231 00:17:47,025 --> 00:17:48,860 ‫تعرفت إليه حين كنت في المدرسة الثانوية.‬ 232 00:17:48,943 --> 00:17:51,488 ‫بدأت العمل لصالحه كأول وظيفة لي.‬ 233 00:17:51,571 --> 00:17:53,239 ‫أنا أعمل معه منذ 10 سنوات.‬ 234 00:17:53,907 --> 00:17:55,408 ‫ما زلت لم تجيبي عن سؤالي.‬ 235 00:18:11,758 --> 00:18:13,134 ‫هل كان في منزلك ليلة أمس؟‬ 236 00:18:21,559 --> 00:18:23,061 ‫أنا سكرتيره الخاص.‬ 237 00:18:23,144 --> 00:18:24,729 ‫يجب أن أعرف مكانه.‬ 238 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 ‫ذكّرته ألّا يبالغ في تقدير نفسه.‬ 239 00:18:28,149 --> 00:18:29,984 ‫لا يستطيع الجميع احترام الآخرين.‬ 240 00:18:30,985 --> 00:18:34,405 ‫على سبيل المثال، ‫أرادت والدته الموت وتمنيت أن يحترم رغبتها.‬ 241 00:18:35,532 --> 00:18:36,658 ‫لكنه لم يستطع.‬ 242 00:18:39,202 --> 00:18:40,453 ‫أخبرك بذلك القدر؟‬ 243 00:18:43,331 --> 00:18:44,749 ‫منذ متى تعرفان بعضكما بعضاً؟‬ 244 00:18:45,375 --> 00:18:46,334 ‫منذ شهرين؟‬ 245 00:18:46,876 --> 00:18:49,212 ‫- 3 أشهر؟ ‫- لست منافستك في الحب.‬ 246 00:18:50,171 --> 00:18:51,589 ‫لست معجبة به لهذه الدرجة.‬ 247 00:19:01,975 --> 00:19:03,518 ‫هل يعرف أنك مُعجب به؟‬ 248 00:19:21,661 --> 00:19:22,996 ‫أصبحت متأكداً نسبياً‬ 249 00:19:23,913 --> 00:19:25,623 ‫من أنك كنت تعرفين بشأن التسجيل.‬ 250 00:19:27,083 --> 00:19:28,376 ‫شكراً على القهوة.‬ 251 00:19:43,933 --> 00:19:46,102 ‫"الحلقة 4"‬ 252 00:20:34,776 --> 00:20:36,653 ‫مرحباً، نحن أطباء بلا حدود،‬ 253 00:20:36,736 --> 00:20:37,820 ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 254 00:20:38,529 --> 00:20:41,115 ‫مرحباً، اسمي "جاي"،‬ 255 00:20:41,199 --> 00:20:45,036 ‫وأنا صديق قديم لأحد الأطباء.‬ 256 00:20:45,119 --> 00:20:47,288 ‫دكتور "ديميتريس غيرونتاكيس".‬ 257 00:20:47,789 --> 00:20:49,666 ‫لديّ رقم هاتفه الخلوي، لكن...‬ 258 00:20:50,249 --> 00:20:53,169 ‫يبدو أنه لم يعد يستعمل ذلك الرقم.‬ 259 00:20:53,753 --> 00:20:55,463 ‫دعني أتأكد.‬ 260 00:20:55,546 --> 00:20:56,631 ‫حسناً، شكراً.‬ 261 00:21:00,301 --> 00:21:01,678 ‫- يا "جاي"؟ ‫- أجل.‬ 262 00:21:01,761 --> 00:21:06,349 ‫ذُكر في السجلّ أنه لم يعد يعمل معنا للأسف.‬ 263 00:21:07,517 --> 00:21:10,895 ‫كان يعمل في مركز "كانداس" ‫لعلاج الرضوح في "أفغانستان"‬ 264 00:21:10,979 --> 00:21:14,107 ‫حين وقع حادث مؤسف.‬ 265 00:21:14,691 --> 00:21:15,984 ‫غارة جوية.‬ 266 00:21:18,611 --> 00:21:19,529 ‫المعذرة.‬ 267 00:21:20,863 --> 00:21:24,158 ‫أيمكنك التحقق مرة أخرى من فضلك؟‬ 268 00:21:26,202 --> 00:21:27,745 ‫يا "جاي"،‬ 269 00:21:28,871 --> 00:21:31,708 ‫لدينا طبيب واحد بهذا الاسم،‬ 270 00:21:31,791 --> 00:21:33,876 ‫"ديميتريس غيرونتاكيس"،‬ 271 00:21:35,795 --> 00:21:37,171 ‫قبل "أفغانستان"،‬ 272 00:21:37,255 --> 00:21:39,841 ‫خدم في "أنكوريج"‬ 273 00:21:39,924 --> 00:21:42,051 ‫و"بوكيت" و"تايلاند".‬ 274 00:21:45,346 --> 00:21:47,390 ‫أنا آسف للغاية إن كان صديقك.‬ 275 00:21:53,855 --> 00:21:55,106 ‫شكراً على كل شيء.‬ 276 00:21:56,190 --> 00:21:57,567 ‫كما تدري،‬ 277 00:21:58,151 --> 00:21:59,861 ‫ورد في "التلمود"‬ 278 00:21:59,944 --> 00:22:02,905 ‫أنّ من ينقذ حياة إنسان ‫كأنه أنقذ العالم أجمع.‬ 279 00:22:02,989 --> 00:22:03,906 ‫لذا...‬ 280 00:22:10,121 --> 00:22:11,497 ‫سنرى بعضنا بعضاً مجدداً.‬ 281 00:22:13,624 --> 00:22:14,584 ‫آمل ذلك.‬ 282 00:22:19,756 --> 00:22:20,923 ‫اعتن بنفسك.‬ 283 00:22:33,895 --> 00:22:35,772 ‫بوسعي النظر إلى ذلك طيلة اليوم.‬ 284 00:22:36,689 --> 00:22:39,275 ‫أليست لديك زوجة تنتظرك في الديار؟‬ 285 00:22:40,693 --> 00:22:41,694 ‫مرحباً يا "جاي".‬ 286 00:22:42,361 --> 00:22:43,404 ‫هل أنت بخير؟‬ 287 00:22:44,614 --> 00:22:45,448 ‫أجل.‬ 288 00:22:46,157 --> 00:22:47,700 ‫تبدو غريب الأطوار بعض الشيء.‬ 289 00:22:48,701 --> 00:22:49,702 ‫أتشعر بالحنين إلى الوطن؟‬ 290 00:22:51,329 --> 00:22:52,330 ‫لا.‬ 291 00:22:52,413 --> 00:22:53,372 ‫أنا بخير.‬ 292 00:22:54,624 --> 00:22:55,458 ‫بصحتك.‬ 293 00:22:56,084 --> 00:22:56,959 ‫بصحتكم.‬ 294 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 ‫من أين أنت؟‬ 295 00:23:05,051 --> 00:23:05,927 ‫من "تايوان".‬ 296 00:23:06,761 --> 00:23:07,595 ‫"تايوان"؟‬ 297 00:23:07,678 --> 00:23:08,721 ‫هل سبق وزرتها؟‬ 298 00:23:08,805 --> 00:23:09,847 ‫لم أزرها من قبل.‬ 299 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 ‫لا أعرف موقعها أصلاً.‬ 300 00:23:12,683 --> 00:23:13,684 ‫إنها هناك.‬ 301 00:23:27,156 --> 00:23:27,990 ‫مرحباً.‬ 302 00:23:28,074 --> 00:23:29,867 ‫- "شوماي". ‫- آسفة.‬ 303 00:23:30,451 --> 00:23:31,911 ‫أعتذر على الانتظار.‬ 304 00:23:33,079 --> 00:23:34,872 ‫لقد وصلت للتو. لم أنتظر لفترة طويلة.‬ 305 00:23:34,956 --> 00:23:36,082 ‫لا أصدّقك.‬ 306 00:23:36,582 --> 00:23:39,627 ‫خلال الجلسة التشريعية، ‫يصبح موعد انتهاء عملي غير مُؤكد.‬ 307 00:23:39,710 --> 00:23:42,630 ‫لا سيما حين يبدؤون النقاش.‬ 308 00:23:42,713 --> 00:23:45,383 ‫كما هو حال اتفاقية تجارة الخدمات مؤخراً، ‫إنها خطرة للغاية.‬ 309 00:23:45,466 --> 00:23:46,300 ‫هل أنت جائعة؟‬ 310 00:23:50,263 --> 00:23:52,431 ‫بوسعنا تناول الطعام في متجر صغير.‬ 311 00:23:52,515 --> 00:23:54,350 ‫مستحيل، خذيها. أعطيني حقيبتك.‬ 312 00:23:54,433 --> 00:23:56,018 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- ضعي الخوذة.‬ 313 00:23:56,102 --> 00:23:57,061 ‫اركبي وستعرفين.‬ 314 00:23:57,145 --> 00:23:58,312 ‫تمسّكي جيداً.‬ 315 00:23:59,522 --> 00:24:01,482 ‫- أيها العم "يونغ". ‫- العم "يونغ".‬ 316 00:24:03,609 --> 00:24:04,735 ‫لا بد أنك "شوماي".‬ 317 00:24:04,819 --> 00:24:07,697 ‫لم أحضر منذ مدة، لكنك ما زلت تتذكرني.‬ 318 00:24:07,780 --> 00:24:09,157 ‫أتذكرك بالطبع.‬ 319 00:24:09,657 --> 00:24:11,409 ‫هل أحضرت خليلك هذه المرة؟‬ 320 00:24:12,285 --> 00:24:13,995 ‫إنه قبيح. لا يعجبني.‬ 321 00:24:14,078 --> 00:24:15,121 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 322 00:24:15,621 --> 00:24:17,165 ‫إنه وسيم للغاية.‬ 323 00:24:17,248 --> 00:24:18,291 ‫كما أنه قوي البنية.‬ 324 00:24:18,374 --> 00:24:19,417 ‫هذا صحيح.‬ 325 00:24:20,168 --> 00:24:22,795 ‫ما هو الصحيح؟ اطلب الطعام بسرعة.‬ 326 00:24:22,879 --> 00:24:25,089 ‫أريد حساء فاصولياء حمراء أيها العم "يونغ".‬ 327 00:24:25,631 --> 00:24:27,008 ‫- حسناً. ‫- أريد نفس الطلب.‬ 328 00:24:27,091 --> 00:24:27,925 ‫بالتأكيد.‬ 329 00:24:28,551 --> 00:24:30,970 ‫كنا نحضر إلى هنا بضع مرات أسبوعياً ‫حين كنا طلاباً.‬ 330 00:24:31,053 --> 00:24:32,889 ‫لا أتذكّر متى آخر مرة حضرت فيها إلى هنا.‬ 331 00:24:33,639 --> 00:24:34,640 ‫هذا شائع للغاية.‬ 332 00:24:34,724 --> 00:24:37,518 ‫أعمل ليلاً ونهاراً، ‫لكنني لا أعرف ماذا أفعل.‬ 333 00:24:39,020 --> 00:24:41,147 ‫ألم تقل إنك أردت رؤيتي لسبب ما؟‬ 334 00:24:43,191 --> 00:24:45,484 ‫ليس فعلاً، أردت رؤيتك فحسب.‬ 335 00:24:46,027 --> 00:24:47,445 ‫ماذا؟ ألا يحق لي أن آخذك في موعد؟‬ 336 00:24:47,945 --> 00:24:49,614 ‫من الواضح أنّ هناك ما يشغل بالك.‬ 337 00:24:49,697 --> 00:24:50,531 ‫أفصح عنه.‬ 338 00:24:51,365 --> 00:24:52,533 ‫أنت تعرفينني جيداً.‬ 339 00:24:53,242 --> 00:24:54,619 ‫دعك من هذا الكلام المبتذل.‬ 340 00:24:54,702 --> 00:24:55,786 ‫أخبرني.‬ 341 00:24:56,829 --> 00:24:59,498 ‫اتصلوا بي من محطة الأخبار هذا الصباح.‬ 342 00:24:59,582 --> 00:25:02,084 ‫سألوني إن كان بوسعي الظهور ‫في برنامجهم المباشر بعد غد.‬ 343 00:25:02,793 --> 00:25:04,503 ‫سيكون أحد الضيوف "شيانهونغ لي".‬ 344 00:25:05,588 --> 00:25:07,423 ‫هل ستواجه "شيانهونغ لي"؟‬ 345 00:25:08,132 --> 00:25:09,759 ‫أما زال يجرؤ على الظهور على التلفاز؟‬ 346 00:25:10,426 --> 00:25:11,594 ‫أظن ذلك.‬ 347 00:25:12,261 --> 00:25:13,763 ‫لذا أريد أن أسألك.‬ 348 00:25:13,846 --> 00:25:16,265 ‫هل أركز نقاشي على جيله،‬ 349 00:25:16,349 --> 00:25:17,934 ‫أم على "شيانهونغ لي" شخصياً؟‬ 350 00:25:18,559 --> 00:25:20,728 ‫حسبما تريد تحقيقه.‬ 351 00:25:22,063 --> 00:25:23,522 ‫أريد أن يعرف الجميع‬ 352 00:25:23,606 --> 00:25:26,609 ‫أنّ شباب جيلنا لا يريدون أن يصبحوا فاشلين.‬ 353 00:25:27,276 --> 00:25:28,277 ‫وجهة نظري‬ 354 00:25:28,361 --> 00:25:32,490 ‫أننا نواجه منافسة شديدة ‫في ظل الوضع الراهن عبر المضيق.‬ 355 00:25:32,573 --> 00:25:36,744 ‫لكنّ الحزب الحاكم ‫لا يمنحنا الفرصة لمنافسة عادلة.‬ 356 00:25:40,206 --> 00:25:41,165 ‫إذاً،‬ 357 00:25:41,249 --> 00:25:45,628 ‫يجدر بك ربط "شيانهونغ لي" ‫بالحزب الحاكم و"الصين".‬ 358 00:25:46,504 --> 00:25:49,590 ‫ألا تفتتح مجموعة "فلسفة الثقافة" ‫فرعاً جديداً في "شنغهاي"؟‬ 359 00:25:49,674 --> 00:25:52,468 ‫بوسعك استخدامه كنقطة بداية. ما رأيك؟‬ 360 00:25:52,551 --> 00:25:53,552 ‫يبدو هذا جيداً.‬ 361 00:25:54,053 --> 00:25:57,139 ‫استنزفت هذه الشركات الكبرى موارد "تايوان".‬ 362 00:25:57,223 --> 00:26:01,686 ‫وها هي الآن تغادر إلى "الصين" ‫بلا خجل لكسب المال.‬ 363 00:26:03,521 --> 00:26:04,772 ‫- العم "يونغ". ‫- العم "يونغ".‬ 364 00:26:04,855 --> 00:26:06,732 ‫صنعت حساء أضلاع الخنزير بنفسي.‬ 365 00:26:06,816 --> 00:26:07,858 ‫حسناً.‬ 366 00:26:07,942 --> 00:26:11,862 ‫الحياة ليست سهلة على الشباب مثلكما.‬ 367 00:26:11,946 --> 00:26:13,239 ‫استمتعا.‬ 368 00:26:14,031 --> 00:26:15,658 ‫- لنعود إلى العمل ونحن شبعانين. ‫- حسناً.‬ 369 00:26:15,741 --> 00:26:16,575 ‫شكراً يا عمّ "يونغ".‬ 370 00:26:16,659 --> 00:26:17,493 ‫سأعود إلى العمل.‬ 371 00:26:17,576 --> 00:26:19,036 ‫- حسناً. ‫- تفضل أيها العمل "يونغ".‬ 372 00:26:21,122 --> 00:26:22,248 ‫حساء أضلاع الخنزير.‬ 373 00:26:25,042 --> 00:26:26,836 ‫- مذاقه غني للغاية. ‫- هذا لذيذ.‬ 374 00:26:27,670 --> 00:26:29,880 ‫"(جاي)"‬ 375 00:26:29,964 --> 00:26:30,881 ‫أنا "جاي".‬ 376 00:26:33,551 --> 00:26:34,593 ‫مرحباً يا "جاي".‬ 377 00:26:34,677 --> 00:26:35,678 ‫مرحباً يا "شوماي".‬ 378 00:26:35,761 --> 00:26:38,264 ‫مرحباً، هل قرأت المواد التي أرسلتها لك؟‬ 379 00:26:38,347 --> 00:26:39,181 ‫أجل.‬ 380 00:26:39,265 --> 00:26:41,309 ‫لكن لديّ بعض الأسئلة.‬ 381 00:26:41,392 --> 00:26:43,102 ‫تفضل.‬ 382 00:26:43,185 --> 00:26:45,521 ‫يزعم المقال الإخباري ‫حول التخزين الجاف للوقود النووي‬ 383 00:26:46,230 --> 00:26:48,441 ‫أنه يمكن ضغط 100 ألف برميل ‫من النفايات النووية‬ 384 00:26:48,524 --> 00:26:50,651 ‫في "لانيو" ضمن 10 آلاف برميل.‬ 385 00:26:50,735 --> 00:26:53,529 ‫أجريت بعض البحث، ولا بد أنها أنباء مُزيفة،‬ 386 00:26:53,612 --> 00:26:55,948 ‫لأنّ النفايات النووية...‬ 387 00:26:56,032 --> 00:26:59,410 ‫حين تصبح الحقائق مجرد انطباع ذاتي،‬ 388 00:27:01,620 --> 00:27:03,622 ‫تضحي الحقيقة غامضة.‬ 389 00:27:05,041 --> 00:27:07,710 ‫وربما في المحصلة،‬ 390 00:27:08,210 --> 00:27:09,920 ‫لن نصدّق إلا ما نريد تصديقه.‬ 391 00:27:12,506 --> 00:27:14,592 ‫الطريقة الوحيدة لتحقيق الموضوعية‬ 392 00:27:15,676 --> 00:27:18,054 ‫هي عبر الاعتراف باللاموضوعية،‬ 393 00:27:19,180 --> 00:27:20,890 ‫والاستماع إلى آراء الآخرين بعناية‬ 394 00:27:22,058 --> 00:27:23,726 ‫وتحليلها جدلياً.‬ 395 00:27:25,227 --> 00:27:26,228 ‫لكن،‬ 396 00:27:27,313 --> 00:27:29,732 ‫حين يُنظم صراع غير موجود أصلاً‬ 397 00:27:31,525 --> 00:27:33,736 ‫ويجري تنفيذه بدقة،‬ 398 00:27:34,945 --> 00:27:36,530 ‫هل نحن مستعدون للبدء أيها المخرج؟‬ 399 00:27:36,614 --> 00:27:38,824 ‫يصبح هذا دليلاً على وجود الصراع.‬ 400 00:27:43,037 --> 00:27:44,038 ‫بدأ التصوير.‬ 401 00:27:44,121 --> 00:27:46,749 ‫5، 4، 3، 2...‬ 402 00:27:54,131 --> 00:27:54,965 ‫أنا "هونغ ليفانغ".‬ 403 00:27:55,049 --> 00:27:57,134 ‫أهلاً بكم ‫في برنامج "الروابط الـ3 عبر المضيق".‬ 404 00:27:57,218 --> 00:27:58,386 ‫كنا نتحدث للتو‬ 405 00:27:58,469 --> 00:28:00,638 ‫عن اعتقاد جيل الشباب‬ 406 00:28:00,721 --> 00:28:05,351 ‫بأنّ مواليد الستينيات ‫قد استولوا على موارد "تايوان"‬ 407 00:28:05,434 --> 00:28:07,853 ‫وحرموا الشباب من فرصهم.‬ 408 00:28:07,937 --> 00:28:10,064 ‫ما رأيك بهذا أيها المدير "لي"؟‬ 409 00:28:10,564 --> 00:28:12,400 ‫كيف حرمناهم من فرصهم؟‬ 410 00:28:13,859 --> 00:28:15,945 ‫السؤال هو هل عملوا بجد كفاية؟‬ 411 00:28:16,487 --> 00:28:18,030 ‫يكافح المرء لنيل الفرص، أليس كذلك؟‬ 412 00:28:18,114 --> 00:28:19,448 ‫لأنّ جيلكم‬ 413 00:28:19,532 --> 00:28:21,951 ‫يشغل مناصب صنع القرار ولا يتنازل عنها.‬ 414 00:28:22,034 --> 00:28:23,661 ‫لكن لماذا؟ لأنكم تعجزون عنها.‬ 415 00:28:23,744 --> 00:28:25,871 ‫دعني أكمل من فضلك يا سيد "لي".‬ 416 00:28:25,955 --> 00:28:28,499 ‫كيف جمع جيلكم الثروة؟‬ 417 00:28:28,582 --> 00:28:30,418 ‫- عبر الاستغلال. ‫- صحيح؟‬ 418 00:28:30,501 --> 00:28:34,130 ‫استغللتم العمالة الرخيصة ‫لنهب موارد "تايوان".‬ 419 00:28:34,213 --> 00:28:35,339 ‫والأسوأ من ذلك‬ 420 00:28:35,423 --> 00:28:37,258 ‫- أنّ الأرباح ذهبت إلى قلة قليلة. ‫- حسناً.‬ 421 00:28:37,341 --> 00:28:38,759 ‫اسمح لي بالمقاطعة.‬ 422 00:28:38,843 --> 00:28:42,513 ‫يبدو أنّ هناك اختلافاً في وجهات النظر.‬ 423 00:28:42,596 --> 00:28:45,099 ‫يرى جيل الشباب‬ 424 00:28:45,182 --> 00:28:47,768 ‫أنّ البيئة الأوسع كانت تتغير آنذاك‬ 425 00:28:47,852 --> 00:28:50,104 ‫وأنّ الزمن يصنع الأبطال.‬ 426 00:28:50,187 --> 00:28:54,191 ‫لكن إن بُذل نفس العمل الجاد والموهبة ‫في مجتمعنا اليوم،‬ 427 00:28:54,275 --> 00:28:57,736 ‫فقد يعجز المرء عن المنافسة.‬ 428 00:28:57,820 --> 00:28:58,821 ‫بالواقع،‬ 429 00:28:58,904 --> 00:29:00,948 ‫شباب اليوم ليسوا أسوأ منا.‬ 430 00:29:01,031 --> 00:29:03,033 ‫بل قد يكونون أكثر تميزاً.‬ 431 00:29:03,117 --> 00:29:07,913 ‫لم لا يستطيعون ‫تحقيق إنجازات عظيمة مثل المدير "لي"؟‬ 432 00:29:07,997 --> 00:29:08,831 ‫يا سيدة "هونغ"،‬ 433 00:29:08,914 --> 00:29:12,001 ‫يجب أن تطرحي السؤال على هؤلاء الشباب.‬ 434 00:29:12,084 --> 00:29:15,546 ‫- حسناً. ‫- أوافق السيدة "هونغ" الرأي.‬ 435 00:29:15,629 --> 00:29:17,673 ‫في عصر الانفجار المعلوماتي،‬ 436 00:29:17,756 --> 00:29:20,217 ‫حصل الكثيرون على شهادات الدكتوراه ‫من "أمريكا" و"أوروبا".‬ 437 00:29:20,301 --> 00:29:22,428 ‫أرى أنّ شخصاً يضاهي السيد "شيانهونغ لي"‬ 438 00:29:22,511 --> 00:29:25,431 ‫من حيث التعليم والخلفية‬ 439 00:29:25,514 --> 00:29:28,809 ‫قد لا يُؤخذ على محمل الجد ‫حسب معايير اليوم.‬ 440 00:29:28,893 --> 00:29:30,936 ‫نحن نعيش في زمن مختلف.‬ 441 00:29:31,020 --> 00:29:33,898 ‫يواجه الشباب في "تايوان" ‫تحديات صعبة اليوم،‬ 442 00:29:33,981 --> 00:29:36,525 ‫لأنّ تعليمهم وقدرتهم التنافسية‬ 443 00:29:36,609 --> 00:29:39,278 ‫يجب أن يكونا قويين كفاية ‫لمواجهة المنافسة العالمية.‬ 444 00:29:39,361 --> 00:29:41,197 ‫الأوضاع صعبة للغاية بصراحة.‬ 445 00:29:41,280 --> 00:29:42,239 ‫حسناً يا "تشينبانغ".‬ 446 00:29:42,323 --> 00:29:44,033 ‫لقد عدت من "كامبريدج" قبل بضعة أعوام.‬ 447 00:29:44,116 --> 00:29:45,326 ‫ما رأيك؟‬ 448 00:29:45,409 --> 00:29:49,538 ‫أود الرد على ما قاله ‫السيد "شيانهونغ لي" سابقاً.‬ 449 00:29:49,622 --> 00:29:53,751 ‫أرى أنّ المشكلة الأكبر ‫لدى مواليد الستينيات‬ 450 00:29:53,834 --> 00:29:55,294 ‫هو أنهم يرفضون الإصغاء‬ 451 00:29:55,377 --> 00:29:57,254 ‫- إلى صوت جيل الشباب. ‫- أجل.‬ 452 00:29:57,338 --> 00:29:59,131 ‫تسمونه الجيل "سهل التأثر".‬ 453 00:29:59,215 --> 00:30:01,884 ‫- تتذمرون من قلة كفاءتهم... ‫- "تشينبانغ".‬ 454 00:30:01,967 --> 00:30:03,677 ‫- بالواقع... ‫- اسمع يا "تشينبانغ".‬ 455 00:30:03,761 --> 00:30:05,596 ‫دعني أشرح من فضلك.‬ 456 00:30:07,139 --> 00:30:09,475 ‫هذا سبب وجودي هنا اليوم.‬ 457 00:30:09,558 --> 00:30:10,559 ‫أليس كذلك؟‬ 458 00:30:11,101 --> 00:30:12,311 ‫مجتمعنا ديمقراطي.‬ 459 00:30:13,229 --> 00:30:16,607 ‫النقاش هو أفضل طريقة لحل سوء الفهم.‬ 460 00:30:16,690 --> 00:30:18,025 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 461 00:30:18,108 --> 00:30:21,487 ‫ذكر السيد "لي" مجتمعنا الديمقراطي للتو.‬ 462 00:30:21,570 --> 00:30:24,156 ‫دعني أسألك ‫إن كنت تجرؤ على قول ذلك في "الصين"؟‬ 463 00:30:24,782 --> 00:30:26,951 ‫أليست هذه معايير مزدوجة؟‬ 464 00:30:27,034 --> 00:30:29,954 ‫كيف سيثق بك الناس وأنت تحمل هذه المعايير؟‬ 465 00:30:30,037 --> 00:30:32,831 ‫لسنا بحاجة إلى هدر وقتنا في مناقشته.‬ 466 00:30:32,915 --> 00:30:35,459 ‫بصراحة، كانت مجموعة "فلسفة الثقافة"‬ 467 00:30:35,543 --> 00:30:38,963 ‫تسرق موارد البلاد ‫وتتملق الحزب الشيوعي الصيني.‬ 468 00:30:39,838 --> 00:30:40,714 ‫دعني أسألك.‬ 469 00:30:41,257 --> 00:30:43,717 ‫هل تحب هذه الأرض إطلاقاً؟‬ 470 00:30:44,218 --> 00:30:46,345 ‫ألم تربيك هذه الأرض وتدعمك؟‬ 471 00:30:46,428 --> 00:30:50,558 ‫ألا نعرف ما يريده ‫مستثمرو مجموعة "فلسفة الثقافة"؟‬ 472 00:30:50,641 --> 00:30:54,228 ‫تكشف أفعالكم نواياكم الخبيثة. ‫الأمر بغاية الوضوح.‬ 473 00:30:54,311 --> 00:30:55,938 ‫يعرف الجميع موقفكم.‬ 474 00:30:56,021 --> 00:30:58,148 ‫ما القيم الجوهرية التي تتحلون بها؟‬ 475 00:30:58,232 --> 00:31:01,694 ‫ببساطة، رجال الأعمال لا وطن لهم.‬ 476 00:31:01,777 --> 00:31:03,904 ‫لطالما اعتبر الشعب التايواني‬ 477 00:31:03,988 --> 00:31:06,115 ‫مجموعة "فلسفة الثقافة"‬ 478 00:31:06,198 --> 00:31:10,160 ‫نموذجاً وقدوة ‫للإبداع الثقافي والثقافة المحلية.‬ 479 00:31:10,244 --> 00:31:14,039 ‫لكنّ سلوكهم ومواقفهم الآن‬ 480 00:31:14,123 --> 00:31:16,667 ‫جرحت مشاعر الشعب التايواني.‬ 481 00:31:19,628 --> 00:31:21,463 ‫هل جرحنا مشاعر الشعب التايواني؟‬ 482 00:31:21,964 --> 00:31:24,883 ‫نحن نروج للثقافة الصينية ‫لدى الشعب التايواني.‬ 483 00:31:24,967 --> 00:31:27,219 ‫أنت شخصية عامة‬ 484 00:31:27,303 --> 00:31:29,555 ‫وتدير شركة محلية ‫في قطاعات الثقافة والإبداع.‬ 485 00:31:29,638 --> 00:31:32,975 ‫لكنك نسيت حرية التعبير وحرية الصحافة.‬ 486 00:31:33,058 --> 00:31:34,977 ‫أنت تلبي احتياجات السوق الصينية.‬ 487 00:31:35,060 --> 00:31:36,562 ‫تقول إنك مثقف ومبدع،‬ 488 00:31:36,645 --> 00:31:39,440 ‫لكنك تحقق ربحاً ‫لعدد قليل من الأشخاص بالواقع.‬ 489 00:31:41,150 --> 00:31:43,694 ‫هل لديك إجابة يا سيد "لي"؟‬ 490 00:31:44,653 --> 00:31:46,113 ‫سأتابع إذاً.‬ 491 00:31:46,196 --> 00:31:47,281 ‫- "ليفانغ"؟ ‫- أجل.‬ 492 00:31:47,364 --> 00:31:49,658 ‫لديّ بعض المعلومات الداخلية.‬ 493 00:31:49,742 --> 00:31:50,576 ‫انظروا إلى هذا.‬ 494 00:31:51,577 --> 00:31:55,331 ‫كان أداء مجموعة "فلسفة الثقافة" رديئاً ‫في "تايوان" خلال السنوات القليلة الماضية.‬ 495 00:31:55,414 --> 00:31:57,875 ‫لم يعد هذا سراً.‬ 496 00:31:57,958 --> 00:31:59,126 ‫ألقوا نظرة على هذا.‬ 497 00:31:59,209 --> 00:32:03,380 ‫منذ عام 2009، أي قبل 5 سنوات،‬ 498 00:32:03,464 --> 00:32:06,467 ‫كانوا منشغلين بالتوسع في السوق الصينية.‬ 499 00:32:06,550 --> 00:32:07,551 ‫انظروا بتمعن.‬ 500 00:32:07,635 --> 00:32:09,595 ‫ارتفعت مبيعاتهم في "الصين" بشكل كبير.‬ 501 00:32:09,678 --> 00:32:13,766 ‫هذه المعلومات صادمة.‬ 502 00:32:13,849 --> 00:32:17,561 ‫ما زلت أتذكر حينها ‫أنّ السيد "لي" قال لوسائل الإعلام‬ 503 00:32:17,645 --> 00:32:20,814 ‫مراراً وتكراراً أنه سيحافظ على جذوره ‫في "تايوان" وسيدعم الشركات المحلية‬ 504 00:32:20,898 --> 00:32:22,733 ‫ويوفر فرص عمل محلية.‬ 505 00:32:22,816 --> 00:32:24,860 ‫لكن بينما كان يقول ذلك،‬ 506 00:32:24,943 --> 00:32:27,613 ‫كان ينتقل إلى "الصين".‬ 507 00:32:27,696 --> 00:32:28,530 ‫يا سيد "لي"،‬ 508 00:32:28,614 --> 00:32:32,201 ‫هل سئمت من التظاهر أم أنك لا تبالي ببساطة؟‬ 509 00:32:47,049 --> 00:32:47,883 ‫مهلاً!‬ 510 00:32:47,966 --> 00:32:49,301 ‫- ماذا يجري؟ ‫- يا سيد "لي".‬ 511 00:32:49,385 --> 00:32:50,260 ‫هل سيغادر؟‬ 512 00:32:50,344 --> 00:32:51,220 ‫لا يستطيع تحمل الأمر.‬ 513 00:32:51,303 --> 00:32:54,139 ‫- ارحل من "تايوان" أيها الوغد الصيني. ‫- لقد أمسكنا به.‬ 514 00:32:54,223 --> 00:32:56,392 ‫ماذا الآن؟ إنه ينسحب من النقاش.‬ 515 00:32:56,475 --> 00:32:59,436 ‫ألم يعدنا بالحوار؟ ‫لم يعد بوسعنا رؤية حقيقته.‬ 516 00:32:59,520 --> 00:33:00,604 ‫هذا سخيف.‬ 517 00:33:20,708 --> 00:33:22,418 ‫كان يجدر بي الإصغاء إليك.‬ 518 00:33:31,635 --> 00:33:32,845 ‫من الجانب المشرق،‬ 519 00:33:32,928 --> 00:33:35,514 ‫شاركت في البرنامج بحسن نية على الأقل‬ 520 00:33:35,597 --> 00:33:37,057 ‫وتحدثت إليهم بصدق.‬ 521 00:33:37,891 --> 00:33:40,394 ‫- ربما نجد وسيلة إعلام أخرى... ‫- يا "وي".‬ 522 00:33:41,562 --> 00:33:42,896 ‫خذني إلى شارع "ليانيون".‬ 523 00:33:43,439 --> 00:33:45,274 ‫أوصل "رونغ" إلى محطة قطار أنفاق قريبة.‬ 524 00:33:45,774 --> 00:33:46,692 ‫حسناً.‬ 525 00:34:33,822 --> 00:34:36,575 ‫بصراحة، كانت مجموعة "فلسفة الثقافة"‬ 526 00:34:36,658 --> 00:34:39,369 ‫تسرق موارد البلاد ‫وتتملق الحزب الشيوعي الصيني.‬ 527 00:34:39,453 --> 00:34:40,412 ‫دعني أسألك.‬ 528 00:34:40,496 --> 00:34:42,706 ‫هل تحب هذه الأرض إطلاقاً؟‬ 529 00:34:42,790 --> 00:34:45,584 ‫ألم تربيك هذه الأرض وتدعمك؟‬ 530 00:34:46,210 --> 00:34:50,589 ‫ألا نعرف ما يريده ‫مستثمرو مجموعة "فلسفة الثقافة"؟‬ 531 00:34:50,672 --> 00:34:52,925 ‫لطالما اعتبر الشعب التايواني‬ 532 00:34:53,008 --> 00:34:55,135 ‫مجموعة "فلسفة الثقافة"‬ 533 00:34:55,219 --> 00:34:59,223 ‫نموذجاً وقدوة ‫للإبداع الثقافي والثقافة المحلية.‬ 534 00:34:59,306 --> 00:35:03,101 ‫لكنّ سلوكهم ومواقفهم الآن‬ 535 00:35:03,185 --> 00:35:06,063 ‫جرحت مشاعر الشعب التايواني.‬ 536 00:35:06,146 --> 00:35:07,815 ‫هل جرحنا مشاعر الشعب التايواني؟‬ 537 00:35:08,315 --> 00:35:11,276 ‫نحن نروج للثقافة الصينية ‫لدى الشعب التايواني.‬ 538 00:35:11,360 --> 00:35:13,362 ‫لكنك شخصية عامة‬ 539 00:35:13,445 --> 00:35:15,948 ‫وتدير شركة محلية ‫في قطاعات الثقافة والإبداع.‬ 540 00:35:16,031 --> 00:35:19,076 ‫لكنك نسيت حرية التعبير وحرية الصحافة.‬ 541 00:35:19,159 --> 00:35:21,078 ‫أنت تلبي احتياجات السوق الصينية.‬ 542 00:35:21,161 --> 00:35:23,330 ‫"(فلسفة الثقافة)"‬ 543 00:35:23,413 --> 00:35:25,207 ‫"تتملق الحزب الشيوعي الصيني ‫وتخون (تايوان)"‬ 544 00:35:25,290 --> 00:35:26,667 ‫اخرج!‬ 545 00:35:30,087 --> 00:35:31,839 ‫مرحباً أيها الصحفيون.‬ 546 00:35:31,922 --> 00:35:33,298 ‫التزموا الهدوء من فضلكم.‬ 547 00:35:33,382 --> 00:35:35,926 ‫ستدلي المديرة العامة ببيان.‬ 548 00:35:37,261 --> 00:35:38,971 ‫هل تخون مجموعة "فلسفة الثقافة" "تايوان"؟‬ 549 00:35:39,054 --> 00:35:40,347 ‫اشرحي لنا من فضلك!‬ 550 00:35:42,891 --> 00:35:44,393 ‫أيها المساهمون الأعزاء،‬ 551 00:35:44,476 --> 00:35:47,563 ‫حققت استراتيجية مجموعة "فلسفة الثقافة" ‫عبر المضيق هذه السنوات‬ 552 00:35:47,646 --> 00:35:50,023 ‫نمواً ملحوظاً في مبيعات الشركة.‬ 553 00:35:50,107 --> 00:35:54,570 ‫افتتحنا مراكز تسوق ‫في المدن الصينية الرئيسية بالأخص.‬ 554 00:35:54,653 --> 00:35:56,363 ‫- إنها نموذج يُحتذى به. ‫- هذا هراء!‬ 555 00:35:56,446 --> 00:35:58,782 ‫- تجمعكم علاقة قوية بالحزب الشيوعي الصيني. ‫- محض هراء!‬ 556 00:35:58,866 --> 00:36:00,617 ‫أنتم تخونون "تايوان"!‬ 557 00:36:01,577 --> 00:36:03,537 ‫المعذرة. أرجوك أن تهدئي يا سيدتي.‬ 558 00:36:03,620 --> 00:36:04,872 ‫دعينا نكمل.‬ 559 00:36:04,955 --> 00:36:06,206 ‫سنقدّم لكم توضيحاً.‬ 560 00:36:06,290 --> 00:36:08,166 ‫- أحضروا "شيانهونغ لي" إلى هنا. ‫- شكراً.‬ 561 00:36:08,792 --> 00:36:10,752 ‫ما رأيك في تصريحات السيد "لي"؟‬ 562 00:36:10,836 --> 00:36:11,753 ‫اشرحي رجاءً.‬ 563 00:36:11,837 --> 00:36:15,048 ‫حين تجني الشركة أرباحاً، ‫سيربح كافة حملة الأسهم.‬ 564 00:36:15,674 --> 00:36:17,593 ‫آراء رئيس مجلس الإدارة "لي" الشخصية‬ 565 00:36:17,676 --> 00:36:19,344 ‫لا تمثّل الشركة.‬ 566 00:36:19,428 --> 00:36:21,513 ‫تأكدوا أن إدارتنا‬ 567 00:36:21,597 --> 00:36:24,016 ‫لن تتأثر بأزمة العلاقات العامة.‬ 568 00:36:28,520 --> 00:36:30,939 ‫توقّفوا من فضلكم!‬ 569 00:36:31,732 --> 00:36:33,400 ‫لا تسجلوا هذا.‬ 570 00:36:57,090 --> 00:36:57,925 ‫مرحباً.‬ 571 00:36:59,843 --> 00:37:03,096 ‫إن أتيت للاطمئنان على حالي ‫بعد أن رُميت بالبيض،‬ 572 00:37:03,180 --> 00:37:04,264 ‫فلا تقلق.‬ 573 00:37:04,348 --> 00:37:05,641 ‫لم أتعرّض لإصابة.‬ 574 00:37:07,351 --> 00:37:08,977 ‫تفوح منّي رائحة البيض فحسب.‬ 575 00:37:20,822 --> 00:37:24,326 ‫"(شيانهونغ لي) ونساؤه ‫علاقات قديمة وحب جديد"‬ 576 00:37:24,409 --> 00:37:27,162 ‫هل قرأت هذه المجلة؟‬ 577 00:37:34,544 --> 00:37:35,796 ‫أرجوك أن تخبرني...‬ 578 00:37:37,047 --> 00:37:38,966 ‫أنه لا علاقة لك بالأمر.‬ 579 00:37:49,643 --> 00:37:51,770 ‫"(شيانهونغ لي) ونساؤه ‫علاقات قديمة وحب جديد"‬ 580 00:37:51,853 --> 00:37:52,938 ‫في حلقة الليلة،‬ 581 00:37:53,021 --> 00:37:55,857 ‫سنخبركم بآخر الشائعات.‬ 582 00:37:55,941 --> 00:37:57,526 ‫سننتقل مباشرةً‬ 583 00:37:57,609 --> 00:37:59,987 ‫إلى "شيانهونغ لي" رئيس مجلس الإدارة ‫في "فلسفة الثقافة".‬ 584 00:38:00,070 --> 00:38:01,363 ‫هل رأيتم هذا؟‬ 585 00:38:01,446 --> 00:38:03,240 ‫يبدو رجلاً نبيلاً،‬ 586 00:38:03,323 --> 00:38:06,910 ‫لكن لا يخفى عليكم ‫أنّ "شيانهونغ لي" زير نساء.‬ 587 00:38:06,994 --> 00:38:09,287 ‫لنقابل حبيبات "شيانهونغ لي" السابقات ‫وحبيبته الجديدة.‬ 588 00:38:09,371 --> 00:38:10,580 ‫واحدة تلو الأخرى.‬ 589 00:38:10,664 --> 00:38:13,834 ‫المرأة الأولى هي "شين شياوين"، ‫تليها "ليفانغ" مذيعة البرامج التلفزيونية،‬ 590 00:38:13,917 --> 00:38:16,044 ‫ثم الثرية "لياو يارو" و"ليليان لين" الآن.‬ 591 00:38:16,128 --> 00:38:17,295 ‫إنها من مشاهير الإنترنت!‬ 592 00:38:17,379 --> 00:38:18,839 ‫تفقّدوا صفحتها على "فيسبوك".‬ 593 00:38:18,922 --> 00:38:20,841 ‫يلغي الناس متابعتها وينتقدونها.‬ 594 00:38:20,924 --> 00:38:23,552 ‫يصفونها بالعشيقة عديمة الحياء.‬ 595 00:38:23,635 --> 00:38:26,221 ‫عجباً! ينتقدونها وهي في موقف صعب!‬ 596 00:38:26,304 --> 00:38:28,515 ‫أعلم أنّ القصة مُعقدة غالباً.‬ 597 00:38:28,598 --> 00:38:30,183 ‫هذا انتقام امرأة.‬ 598 00:38:30,267 --> 00:38:34,146 ‫انتقمت لأنّ "شيانهونغ لي" انفصل عنها.‬ 599 00:38:34,229 --> 00:38:36,148 ‫بالطبع!‬ 600 00:38:36,231 --> 00:38:37,107 ‫أترون هذا؟‬ 601 00:38:37,190 --> 00:38:39,151 ‫يجب أن يتذكر مشاهدونا.‬ 602 00:38:39,234 --> 00:38:42,988 ‫هرع "شيانهونغ لي" عائداً ‫إلى "شين شياوين" من دون تفكير.‬ 603 00:38:43,071 --> 00:38:46,033 ‫مما فطر قلب "هونغ ليفانغ".‬ 604 00:38:46,116 --> 00:38:48,618 ‫اعتزلت الصحافة لمدة عامين.‬ 605 00:38:48,702 --> 00:38:50,037 ‫لمدة عامين يا رفاق!‬ 606 00:38:50,120 --> 00:38:53,707 ‫بوسع المرء إنجاب طفلين أو 3 ‫إن بذل الجهد الكافي خلال هذه المدة.‬ 607 00:38:53,790 --> 00:38:55,876 ‫لكن لم يتخيل أحد‬ 608 00:38:55,959 --> 00:38:59,171 ‫أن يتزوج "شيانهونغ لي" من "لياو يارو"،‬ 609 00:38:59,254 --> 00:39:01,548 ‫ابنة العائلة الثرية.‬ 610 00:39:01,631 --> 00:39:04,301 ‫تساءل الناس عن سبب اتخاذه لهذا القرار،‬ 611 00:39:04,384 --> 00:39:05,552 ‫لأنّ "لياو يارو"‬ 612 00:39:05,635 --> 00:39:09,014 ‫تنحدر من عائلة ثرية ‫تعمل في صناعة النسيج في جنوب "تايوان".‬ 613 00:39:09,097 --> 00:39:11,641 ‫لكنّ "شياوين شين" امرأة استثنائية.‬ 614 00:39:11,725 --> 00:39:14,144 ‫منذ زمن بعيد، انتظرت "وانغ باوتشوان" ‫زوجها لمدة 18 عاماً.‬ 615 00:39:14,227 --> 00:39:17,230 ‫كانت "شياوين شين" برفقة "شيانهونغ لي" ‫لمدة تزيد عن 20 عاماً.‬ 616 00:39:17,314 --> 00:39:18,899 ‫أكثر من 20 عاماً!‬ 617 00:39:18,982 --> 00:39:20,567 ‫لكنه هجرها في نهاية المطاف.‬ 618 00:39:20,650 --> 00:39:22,444 ‫لماذا فعل ذلك؟ السيدة "تشان".‬ 619 00:39:22,527 --> 00:39:26,031 ‫كانت "شياوين شين" برفقة "شيانهونغ لي" ‫منذ تأسيس الشركة.‬ 620 00:39:26,114 --> 00:39:27,991 ‫لكنها كانت العشيقة.‬ 621 00:39:28,075 --> 00:39:29,409 ‫لم تستطع أن تصبح زوجته.‬ 622 00:39:29,493 --> 00:39:30,702 ‫لأنه متزوج أصلاً.‬ 623 00:39:30,786 --> 00:39:32,079 ‫زوجته هي "لياو يارو".‬ 624 00:39:32,162 --> 00:39:35,040 ‫من هي العشيقة الرسمية إذاً؟‬ 625 00:39:35,123 --> 00:39:36,500 ‫إنها "شياوين شين".‬ 626 00:39:36,583 --> 00:39:38,293 ‫"ليليان لين" هي العشيقة الاحتياطية.‬ 627 00:39:38,376 --> 00:39:40,962 ‫قد تكون هناك عشيقة جديدة العام القادم. ‫من يدري؟‬ 628 00:39:41,046 --> 00:39:42,047 ‫ثم عشيقة أخرى.‬ 629 00:39:42,130 --> 00:39:43,548 ‫- ثم عشيقة أخرى. ‫- عشيقة كل عام.‬ 630 00:39:43,632 --> 00:39:45,175 ‫العدد في ازدياد مستمر.‬ 631 00:43:30,233 --> 00:43:33,153 ‫"الشخصيات والأماكن ‫والأحداث والأسماء خيالية."‬ 632 00:43:35,196 --> 00:43:37,198 ‫ترجمة نافار ألمير‬ 632 00:43:38,305 --> 00:44:38,650 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm