Islanders
ID | 13209270 |
---|---|
Movie Name | Islanders |
Release Name | Islanders.S01E06.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37263214 |
Format | srt |
1
00:00:01,585 --> 00:00:04,547
"الشخصيات والأماكن والأحداث
والأسماء خيالية."
2
00:00:07,591 --> 00:00:10,052
عنف الدولة، وصمة عار على "تايوان".
3
00:00:10,136 --> 00:00:11,178
"18 مارس 2014، (تايوان)"
4
00:00:11,262 --> 00:00:14,181
تُوفي 4 مهاجرين ولاجئين وأُنقذ 18 آخرين
5
00:00:14,265 --> 00:00:15,766
بعد انقلاب القارب الذي يسافرون عبره
6
00:00:15,850 --> 00:00:18,519
من جزيرة "لسبوس" اليونانية. حسب...
7
00:00:18,602 --> 00:00:20,813
صوّت الشعب للخروج من الاتحاد الأوروبي.
8
00:00:20,896 --> 00:00:22,857
بعد استفتاء تاريخيّ...
9
00:00:22,940 --> 00:00:25,151
قُتل الكثيرون وجُرح عدد أكبر،
10
00:00:25,234 --> 00:00:28,571
في يوم يُعتبر الأكثر دموية
في تاريخ "أوكرانيا" الحديث.
11
00:00:28,654 --> 00:00:31,365
حققت مُرشحة الحزب الديمقراطي التقدمي
"إنغ وين تساي"
12
00:00:31,449 --> 00:00:34,827
فوزاً حاسماً في انتخابات الليلة الماضية،
13
00:00:34,910 --> 00:00:38,622
لتدخل التاريخ كأول رئيسة أنثى
لجمهورية "الصين".
14
00:00:45,421 --> 00:00:49,592
"الحلقة الـ6"
15
00:00:54,847 --> 00:00:57,475
"10 مارس 2016، (تايبيه)"
16
00:00:57,558 --> 00:00:59,769
"جزيرة، معلومات المعرض: 10 - 17 مارس"
17
00:00:59,852 --> 00:01:01,687
"معرض (ليليان لين) للتصوير الفوتوغرافي"
18
00:01:03,000 --> 00:01:09,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
19
00:01:30,049 --> 00:01:32,301
"(ليليان لين)، سكان الجزر
تصوير بالأبيض والأسود"
20
00:01:32,384 --> 00:01:34,720
ويحي! كيف تجرؤ على إهدائها خاتماً كهذا؟
21
00:01:34,804 --> 00:01:38,641
- كخاتم خطوبة، إنه...
- اللفتة هي الأهم.
22
00:01:38,724 --> 00:01:40,267
أجل، أرى أنه رائع.
23
00:01:40,351 --> 00:01:42,728
ما خطبك يا "تشيونغ"؟ هل أنت ثملة؟
24
00:01:42,812 --> 00:01:44,313
- مستحيل...
- اخفضي صوتك.
25
00:01:44,396 --> 00:01:46,315
هذا مكان راق.
26
00:01:46,398 --> 00:01:48,984
الجميع سعداء، لذا يجب أن أشرب.
27
00:01:52,154 --> 00:01:53,948
بالواقع، الأسبوع الفائت...
28
00:01:54,031 --> 00:01:55,908
- شكراً.
- شكراً.
29
00:01:55,991 --> 00:01:57,034
- تهانينا.
- شكراً.
30
00:01:57,117 --> 00:01:58,619
حسناً، اهدئي.
31
00:01:58,702 --> 00:01:59,787
دعيني أسألك.
32
00:01:59,870 --> 00:02:01,789
هل ستذهب "ليليان"
إلى "شنغهاي" الأسبوع القادم؟
33
00:02:01,872 --> 00:02:02,790
أجل.
34
00:02:02,873 --> 00:02:03,749
- لماذا؟
- صحيح.
35
00:02:03,833 --> 00:02:04,834
ألا تعرفين؟
36
00:02:04,917 --> 00:02:07,336
هي ومديري...
37
00:02:07,419 --> 00:02:09,672
بم تتهامسون؟
38
00:02:10,589 --> 00:02:14,134
- تهانينا!
- تهانينا!
39
00:02:14,218 --> 00:02:17,304
هل رأيت الخاتم على إصبعها؟
40
00:02:17,388 --> 00:02:19,640
كفاك حديثاً عن الأمر.
41
00:02:19,723 --> 00:02:21,350
- إنه فريد للغاية.
- إنه جميل.
42
00:02:23,686 --> 00:02:24,520
مرحباً.
43
00:02:25,604 --> 00:02:26,730
مرحباً يا "آرون".
44
00:02:26,814 --> 00:02:28,649
- مرحباً أيها العم.
- لم أرك منذ مدة.
45
00:02:29,650 --> 00:02:31,277
مرحباً! الرئيس "لي".
46
00:02:31,819 --> 00:02:33,946
- سمعت الكثير عنك.
- هذا صديقي "مينغ لي".
47
00:02:34,029 --> 00:02:35,030
سُررت بلقائك.
48
00:02:35,656 --> 00:02:36,907
- أيها الرئيس "لي".
- أجل.
49
00:02:36,991 --> 00:02:39,159
نتشارك نفس الأصل والكنية.
50
00:02:39,243 --> 00:02:40,578
- أجل.
- أين موطن أجدادك؟
51
00:02:40,661 --> 00:02:41,954
مدينة "تشينغده" في "خبي".
52
00:02:42,454 --> 00:02:43,372
يا للعجب!
53
00:02:44,331 --> 00:02:45,833
- أنا من "تشانغجياكو".
- حقاً؟
54
00:02:46,500 --> 00:02:47,334
تفضل بالجلوس.
55
00:02:47,418 --> 00:02:48,294
لنجلس.
56
00:02:48,377 --> 00:02:50,004
نحن من نفس المدينة.
57
00:02:50,087 --> 00:02:52,006
لم يستطع المدير الحضور إلى هنا اليوم،
58
00:02:52,089 --> 00:02:53,757
لذا أرسل الرئيس "لي" لمقابلتك.
59
00:02:54,383 --> 00:02:55,509
سأترككما لتتحدثا.
60
00:02:55,593 --> 00:02:57,052
- سأعود إلى العمل.
- حسناً.
61
00:02:57,136 --> 00:02:59,805
كل شيء على حسابي اليوم.
62
00:03:00,806 --> 00:03:03,767
اشرب كما يحلو لك يا "مينغ لي".
لا تكن مهذباً.
63
00:03:03,851 --> 00:03:05,311
- سأذهب أيها العم.
- شكراً.
64
00:03:05,394 --> 00:03:06,729
- حسناً.
- شكراً.
65
00:03:08,814 --> 00:03:09,690
تفضل.
66
00:03:10,316 --> 00:03:12,109
- لنحتس مشروباً.
- بالطبع، بصحتك.
67
00:03:17,740 --> 00:03:18,782
الرفيق "مينغ لي".
68
00:03:19,533 --> 00:03:20,910
أنت يافع وموهوب.
69
00:03:21,410 --> 00:03:23,704
قابلت العديد من الشركاء
والمديرين التنفيذيين هنا.
70
00:03:23,787 --> 00:03:25,205
جميعهم في مثل سنك.
71
00:03:25,873 --> 00:03:27,207
شكراً جزيلاً.
72
00:03:28,125 --> 00:03:29,126
أيها الرئيس "لي".
73
00:03:30,044 --> 00:03:31,670
بما أننا نتشارك مسقط الرأس ذاته،
74
00:03:31,754 --> 00:03:33,464
سأكون صريحاً معك.
75
00:03:33,547 --> 00:03:34,548
سيكون هذا رائعاً.
76
00:03:35,174 --> 00:03:37,927
مشروع التطوير الذي طرحته
77
00:03:38,510 --> 00:03:40,429
حظي بقبول كبير لدى مديرنا.
78
00:03:40,512 --> 00:03:41,513
شكراً.
79
00:03:42,640 --> 00:03:43,849
لكن هذه الوثيقة...
80
00:03:49,355 --> 00:03:53,984
يجب أن تراجعها وتوقّعها بشكل شخصي.
81
00:03:54,068 --> 00:03:56,904
لهذا طلبنا منك الحضور من "تايوان" إلى هنا.
82
00:03:57,488 --> 00:03:58,822
نحن مُمتنون لجهودك.
83
00:04:14,296 --> 00:04:15,589
"بيان"
84
00:04:15,673 --> 00:04:21,053
"أنا (شيانهونغ لي) ومجموعة فلسفة الثقافة
نلتزم بمبدأ (الصين) الواحدة."
85
00:05:15,065 --> 00:05:17,151
- مرحباً يا "ليليان".
- مرحباً يا "فينس".
86
00:05:17,234 --> 00:05:18,819
تهانيّ لك.
87
00:05:18,902 --> 00:05:20,696
- ألق نظرة على المعرض.
- حسناً، لا تبالي بي.
88
00:05:31,040 --> 00:05:32,082
مرحباً!
89
00:05:36,837 --> 00:05:37,880
مرحباً!
90
00:05:37,963 --> 00:05:39,381
لم أتوقّع حضورك.
91
00:05:40,716 --> 00:05:43,052
شاركت شركتنا في تنظيم المعرض.
92
00:05:43,135 --> 00:05:45,387
الرئيس ليس في "تايوان"، ويريدني أن أحضر.
93
00:05:46,722 --> 00:05:47,973
هل كل شيء بخير؟
94
00:05:48,474 --> 00:05:49,391
أجل.
95
00:05:51,477 --> 00:05:52,936
أتريد أن تتفقّد المعرض؟
96
00:06:03,947 --> 00:06:04,907
تهانيّ لك.
97
00:06:39,399 --> 00:06:41,360
"(ليليان لين)، السر"
98
00:06:41,443 --> 00:06:43,362
أصبحت متأكداً نسبياً
99
00:06:43,445 --> 00:06:45,197
أنك كنت تعرفين بشأن التسجيل.
100
00:07:01,547 --> 00:07:04,216
هلّا تلقين نظرة يا "ليلي"؟
101
00:07:38,083 --> 00:07:42,004
"(ليليان لين)، الأم"
102
00:08:11,325 --> 00:08:15,621
"(جاي): هل معرض التصوير على ما يُرام؟
أعتذر لأنني لم أحضر."
103
00:08:19,499 --> 00:08:26,465
"الأمور بخير. سار معرض التصوير بسلاسة."
104
00:08:31,053 --> 00:08:35,140
"سأعمل في (شنغهاي)
بدءاً من الأسبوع القادم يا (جاي)."
105
00:08:36,892 --> 00:08:40,562
"ما عنوانك؟"
106
00:08:57,537 --> 00:08:59,998
"لست مُضطراً
إلى إرسال البطاقات البريدية بعد الآن."
107
00:09:31,613 --> 00:09:36,368
"(ليليان لين)، الحب الأول"
108
00:09:53,969 --> 00:09:56,555
أحدث مشروع مجموعة "فلسفة الثقافة"
في "الصين" القارية
109
00:09:56,638 --> 00:09:59,850
ضجة كبيرة في الأوساط الثقافية في "شنغهاي".
110
00:09:59,933 --> 00:10:03,020
نود أن نعرف
لم يضع السيد "لي" هذه الأهداف الطموحة.
111
00:10:03,103 --> 00:10:05,522
صناعة النشر في تدهور،
112
00:10:05,605 --> 00:10:07,524
لكنك ما زلت تغامر.
113
00:10:08,191 --> 00:10:09,443
أعتقد أنّ...
114
00:10:09,526 --> 00:10:12,404
غذاء الروح لا غنى عنه لدى الإنسان.
115
00:10:12,487 --> 00:10:15,282
ثقافتنا الصينية واسعة وعميقة.
116
00:10:15,365 --> 00:10:18,118
"شنغهاي" بالأخص،
هي مدينة تحتضن التنوع الثقافي
117
00:10:18,201 --> 00:10:19,578
والتبادل الفكري.
118
00:10:19,661 --> 00:10:20,787
برأيي،
119
00:10:20,871 --> 00:10:23,540
إن كانت مجموعة "فلسفة الثقافة"
ستنشئ مقراً لها في "الصين"،
120
00:10:23,623 --> 00:10:25,959
فإنّ "شنغهاي" هي الخيار الأول حتماً.
121
00:10:26,043 --> 00:10:28,545
المعذرة. لنتوقف للحظة.
122
00:10:33,342 --> 00:10:35,719
يا "كريس"، بوسعنا تناول الموضوع...
123
00:10:36,595 --> 00:10:38,138
من وجهة نظر شخصية.
124
00:10:38,221 --> 00:10:40,432
مثل تأثير والدتك عليك.
125
00:10:40,515 --> 00:10:42,768
يسمح ذلك للمشاهدين برؤية جانب مختلف منك.
126
00:10:43,560 --> 00:10:44,436
حسناً.
127
00:10:49,024 --> 00:10:51,526
حسناً، 3، 2، 1.
128
00:10:52,110 --> 00:10:53,320
ابدأ.
129
00:10:53,403 --> 00:10:57,824
أحب قراءة الكتب ومشاهدة الأفلام.
130
00:10:58,325 --> 00:11:02,079
كان لوالدتي تأثير كبير في تطوري الثقافي.
131
00:11:02,746 --> 00:11:05,624
في طفولتي،
كانت تلزمني بإلقاء القصائد يومياً،
132
00:11:05,707 --> 00:11:09,086
وقراءة كتاب أسبوعياً،
وكتابة تقرير عما أقرؤه.
133
00:11:09,169 --> 00:11:10,796
كانت رسامة
134
00:11:10,879 --> 00:11:12,923
وخطاطة رائعة أيضاً.
135
00:11:13,006 --> 00:11:16,259
لذا إن حققت أيّ إنجازات اليوم،
136
00:11:16,343 --> 00:11:17,511
فلا بد أن أشكرها.
137
00:11:18,178 --> 00:11:21,431
أدلى مؤخراً
"شيانهونغ لي" رئيس مجموعة فلسفة الثقافة،
138
00:11:21,515 --> 00:11:24,684
ببيان في "الصين"
يقر فيه بمبدأ "الصين" الواحدة.
139
00:11:24,768 --> 00:11:27,521
صرّحت المديرة العامة للمجموعة "شياوين شين"
140
00:11:27,604 --> 00:11:31,191
بأنّ اعتراف "شيانهونغ لي"
بمبدأ "الصين" الواحدة هو تصرّف شخصي بحت.
141
00:11:31,274 --> 00:11:34,194
محاولتها لقطع العلاقات بالكامل
مع السيد "لي"
142
00:11:34,277 --> 00:11:36,238
هي محاولة بائسة لتجنب الانتقاد.
143
00:11:36,321 --> 00:11:37,364
دعونا لا ننسى
144
00:11:37,447 --> 00:11:40,158
أنّ مجموعة "فلسفة الثقافة" عانت من الجدل.
145
00:11:40,242 --> 00:11:41,868
أيمكنها تجاوز الأزمة هذه المرة،
146
00:11:41,952 --> 00:11:43,954
واستعادة ثقة الشعب التايواني؟
147
00:11:44,037 --> 00:11:47,874
أخشى أنه يجدر بـ"شيانهونغ لي"
أن يتقدم ويقدّم لنا توضيحاً.
148
00:11:48,458 --> 00:11:49,334
يا "رونغ".
149
00:11:50,085 --> 00:11:51,086
تواصل مع الصحافة.
150
00:11:51,920 --> 00:11:54,381
ابذل قصارى جهدك
لتشويه صورة "شيانهونغ" الشخصية.
151
00:11:54,881 --> 00:11:56,174
أعطهم الأدلة التي تلزمهم.
152
00:11:56,675 --> 00:11:58,093
سأقطع علاقتي به مجدداً.
153
00:11:58,677 --> 00:12:00,053
سنرى لصالح من سيتجه الرأي العام.
154
00:12:01,847 --> 00:12:03,432
هل هذا ضروري يا "شياوين"؟
155
00:12:03,974 --> 00:12:06,977
ألا يجب أن نتواصل مع الرئيس
ونعرف رده أولاً؟
156
00:12:07,060 --> 00:12:08,603
لم يخبرني شيئاً.
157
00:12:08,687 --> 00:12:11,481
لم أعرف أنه أدلى بهذا التصريح
حتى رأيت الأخبار.
158
00:12:12,607 --> 00:12:14,234
هل ذكر لك شيئاً؟
159
00:12:15,527 --> 00:12:16,445
يا "شياوين".
160
00:12:16,528 --> 00:12:18,697
- هل تعرفين...
- هلّا تتوقف عن سؤالي؟
161
00:12:18,780 --> 00:12:20,198
ألست مساعده؟
162
00:12:29,166 --> 00:12:30,792
هل قرأت هذه المنشورات؟
163
00:12:32,002 --> 00:12:33,378
جميعها عنيفة للغاية.
164
00:12:34,254 --> 00:12:36,423
هؤلاء الشباب فظيعون للغاية.
165
00:12:37,257 --> 00:12:38,925
كان داعماً للحركة الطلابية.
166
00:12:39,551 --> 00:12:40,510
والآن؟
167
00:12:41,678 --> 00:12:43,221
انقلبوا عليه وانتقدوه.
168
00:12:53,648 --> 00:12:54,649
إن لزم الأمر،
169
00:12:55,525 --> 00:12:57,986
بمجرد أن تستقر الأمور في الشركة،
170
00:12:58,862 --> 00:13:00,655
سأستقيل من منصبي كمديرة عامة.
171
00:13:05,410 --> 00:13:06,369
لماذا؟
172
00:13:07,954 --> 00:13:08,955
ثم ماذا؟
173
00:13:14,544 --> 00:13:16,004
ثم سأذهب إلى "شنغهاي" لرؤيته.
174
00:13:22,844 --> 00:13:23,845
يا "شياوين".
175
00:13:26,306 --> 00:13:27,516
لا بد أنك تعرفين
176
00:13:28,016 --> 00:13:30,769
أنّ "ليليان لين" مخرجة مبدعة في "شنغهاي".
177
00:13:31,978 --> 00:13:33,438
ألا يمكنني رؤيته؟
178
00:13:34,689 --> 00:13:36,233
ماذا تتوقعين؟
179
00:13:38,610 --> 00:13:41,238
أليس من الواضح أنه لن يعود إلى "تايوان"؟
180
00:13:43,823 --> 00:13:45,742
بالنسبة إليه، من بقي منا في "تايوان"،
181
00:13:47,869 --> 00:13:49,287
لا حاجة إليهم بعد الآن.
182
00:15:25,300 --> 00:15:28,970
"مطار (تايبيه) الدولي"
183
00:15:35,852 --> 00:15:39,689
"(شيشي): أهلاً بك في الوطن الأم.
العشاء على حسابي الليلة."
184
00:15:39,773 --> 00:15:40,940
بالتأكيد!
185
00:15:41,024 --> 00:15:44,611
إنه على حسابك بالطبع.
جنيت الكثير من المال في الوطن الأم.
186
00:15:45,528 --> 00:15:46,613
أراك لاحقاً.
187
00:15:58,291 --> 00:16:02,212
"اتصال من (شياوين)"
188
00:16:12,639 --> 00:16:13,556
مرحباً.
189
00:16:14,265 --> 00:16:16,434
لم أعرف أنك غير مسؤول لهذه الدرجة.
190
00:16:19,729 --> 00:16:20,814
يا "شياوين".
191
00:16:21,815 --> 00:16:22,857
هل قرأت رسالتي؟
192
00:16:22,941 --> 00:16:24,025
لم أكلف نفسي العناء؟
193
00:16:24,526 --> 00:16:26,736
تقاسي الشركة أكثر فترة عصيبة ورحلت ببساطة.
194
00:16:28,655 --> 00:16:30,281
أعرف حقيقتك الآن.
195
00:16:36,037 --> 00:16:37,205
يا "هانرونغ تشين".
196
00:16:38,581 --> 00:16:39,916
أنت مدين له بهذا.
197
00:16:41,376 --> 00:16:42,502
من دونه،
198
00:16:43,461 --> 00:16:44,921
لكنت نكرة.
199
00:17:08,528 --> 00:17:09,779
يا "شياوين".
200
00:17:11,030 --> 00:17:12,240
من دوني،
201
00:17:13,491 --> 00:17:15,285
ماذا كان سيصبح "شيانهونغ لي"؟
202
00:17:29,132 --> 00:17:30,508
أيجب أن نتطرق إلى هذا الموضوع؟
203
00:17:32,177 --> 00:17:33,928
هذا ليس ضرورياً.
204
00:17:34,429 --> 00:17:36,347
أحتاج إليك في الفرع الداخلي في "تايوان".
205
00:17:38,516 --> 00:17:39,893
متى ستعود؟
206
00:17:40,393 --> 00:17:41,895
حالة والدتك ليست جيدة.
207
00:17:42,562 --> 00:17:43,980
قالوا في المستشفى...
208
00:17:44,063 --> 00:17:45,648
إنه يجدر بنا الاستعداد لوفاتها.
209
00:17:49,611 --> 00:17:52,280
قد يكون الوضع حساساً إن عدت الآن.
210
00:17:53,948 --> 00:17:55,450
بشأن والدتي...
211
00:17:56,242 --> 00:17:57,368
هل تستطيع تمييزك؟
212
00:17:58,119 --> 00:17:59,454
تستطيع تمييزي أحياناً.
213
00:18:00,038 --> 00:18:01,623
مزاجها متقلب.
214
00:18:02,415 --> 00:18:04,250
لكنها تذكر اسمك غالباً.
215
00:18:06,878 --> 00:18:07,879
يا "شيانهونغ".
216
00:18:08,379 --> 00:18:11,341
أيمكنني رؤيتك الشهر المقبل؟
217
00:18:14,052 --> 00:18:15,220
ليس عليك ذلك.
218
00:18:15,970 --> 00:18:18,056
والدتي والشركة بحاجة إليك أكثر.
219
00:18:18,556 --> 00:18:19,891
ماذا عنك؟
220
00:18:19,974 --> 00:18:21,476
لا أحد يعتني بك.
221
00:18:21,976 --> 00:18:23,561
لن يطول بقائي.
222
00:18:27,398 --> 00:18:28,483
أعدك بذلك.
223
00:18:29,025 --> 00:18:30,819
سأعود قريباً.
224
00:18:32,403 --> 00:18:34,239
هناك اجتماع خلال 5 دقائق يا "كريس".
225
00:18:35,073 --> 00:18:36,407
سأحضر حالاً.
226
00:18:38,409 --> 00:18:41,329
أهذه "ليليان لين"؟
227
00:18:42,455 --> 00:18:43,540
لديّ اجتماع.
228
00:18:43,623 --> 00:18:45,416
اعتني بنفسك جيداً.
229
00:18:46,209 --> 00:18:47,168
وداعاً.
230
00:19:01,516 --> 00:19:04,686
منذ متى التقينا آخر مرة يا "هانرونغ تشين"؟
231
00:19:04,769 --> 00:19:06,729
منذ سافرت إلى هنا.
232
00:19:09,274 --> 00:19:13,319
هذا يعني عقداً من الزمن على الأقل.
233
00:19:13,403 --> 00:19:16,114
يمر الوقت بسرعة.
234
00:19:18,032 --> 00:19:18,992
شكراً.
235
00:19:19,075 --> 00:19:22,161
لا بد أنك حققت أحلام المدرسة الثانوية.
236
00:19:22,662 --> 00:19:25,123
أحلام المدرسة الثانوية؟ أيّ أحلام؟
237
00:19:25,790 --> 00:19:27,208
ألا تتذكرين؟
238
00:19:27,292 --> 00:19:30,670
قلت في المدرسة الثانوية
إنك تريدين السفر حول العالم،
239
00:19:31,337 --> 00:19:34,424
والتنقل بين "أوروبا" و"أمريكا" و"تايوان"،
240
00:19:34,507 --> 00:19:37,218
والمكوث في كافة الفنادق الفخمة حول العالم،
241
00:19:37,302 --> 00:19:40,179
وامتلاك منزلك الخاص في كل مدينة.
242
00:19:41,055 --> 00:19:43,349
لم تتذكر هذا بوضوح؟
243
00:19:43,975 --> 00:19:46,394
هل تتذكر أنك قلت حينها
244
00:19:46,477 --> 00:19:50,106
إنه إن بلغنا عمر الـ50 ولم نتزوج،
245
00:19:50,189 --> 00:19:51,649
فسوف نعيش معاً؟
246
00:19:51,733 --> 00:19:52,859
ما هذا الهراء؟
247
00:19:53,484 --> 00:19:55,320
- حقاً؟
- أجل.
248
00:19:55,403 --> 00:19:58,072
- هذا محض هراء!
- ماذا؟ ألا تتذكر؟
249
00:19:58,156 --> 00:19:59,782
كنت جادة للغاية حيال الأمر.
250
00:19:59,866 --> 00:20:01,534
كان هذا بغاية الغباء.
251
00:20:01,618 --> 00:20:03,411
- هل قلت ذلك حقاً؟
- بالتأكيد.
252
00:20:04,120 --> 00:20:05,788
نخب الشباب.
253
00:20:06,789 --> 00:20:07,874
نخب الغباء.
254
00:20:13,796 --> 00:20:17,300
سمعت أنّ مديرك "شيانمينغ لي"
يبلي حسناً في "شنغهاي".
255
00:20:17,383 --> 00:20:19,177
اسمه "شيانهونغ لي".
256
00:20:20,219 --> 00:20:21,888
وهو...
257
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
مديري السابق.
258
00:20:25,642 --> 00:20:28,269
مديرك السابق؟ هذا غريب للغاية.
259
00:20:28,353 --> 00:20:32,398
بما أنك تركت مجموعة "فلسفة الثقافة"،
فلم حضرت إلى "شنغهاي"؟
260
00:20:36,152 --> 00:20:37,403
يعتريني الفضول فحسب.
261
00:20:38,488 --> 00:20:40,949
يعتريني الفضول
لأعرف لما يريد الجميع القدوم إلى هنا.
262
00:20:41,032 --> 00:20:42,200
بوسعي الإجابة عن ذلك.
263
00:20:42,283 --> 00:20:44,452
لكن قبل ذلك، نخبك.
264
00:20:44,953 --> 00:20:47,580
لنحتفل بعودتك إلى الوطن الأم.
265
00:20:53,711 --> 00:20:55,046
لكن بصراحة،
266
00:20:55,129 --> 00:20:57,924
فات الأوان على القدوم إلى هنا.
267
00:20:58,633 --> 00:21:00,885
السوق التايواني ليس تنافسياً حالياً.
268
00:21:00,969 --> 00:21:04,263
أنا في "شنغهاي" منذ أكثر من عقد.
269
00:21:04,347 --> 00:21:07,934
اكتشفت أنّ "شنغهاي" مدينة عالمية حقاً.
270
00:21:11,521 --> 00:21:14,357
لذا تشعرين بأنّ هذه المدينة العالمية
هي بمثابة ديارك.
271
00:21:14,440 --> 00:21:15,316
بالطبع.
272
00:21:15,400 --> 00:21:17,110
أصبحت من أهل "شنغهاي".
273
00:21:18,111 --> 00:21:19,696
أهل "شنغهاي".
274
00:21:24,659 --> 00:21:27,036
لم نرك منذ وقت طويل يا آنسة "شيشي".
275
00:21:27,120 --> 00:21:28,663
افتقدناك كثيراً.
276
00:21:28,746 --> 00:21:30,873
أريد الحضور إلى هنا أكثر.
277
00:21:31,499 --> 00:21:32,917
هل صديقك من "تايوان"؟
278
00:21:33,668 --> 00:21:34,794
أجل!
279
00:21:34,877 --> 00:21:37,922
أحسن معاملة ضيفنا المميز من "تايوان".
280
00:21:38,006 --> 00:21:39,382
- حسناً.
- بالطبع.
281
00:21:40,508 --> 00:21:41,759
ما اسمك يا سيدي؟
282
00:21:42,343 --> 00:21:43,469
كنيتي "تشين".
283
00:21:43,970 --> 00:21:45,555
استدر من فضلك يا سيد "تشين".
284
00:21:46,723 --> 00:21:48,224
بم كنت مشغولة يا آنسة "شيشي"؟
285
00:21:48,725 --> 00:21:50,560
أسافر هنا وهناك.
286
00:21:51,310 --> 00:21:52,729
هل نومك سيئ يا سيدي؟
287
00:21:53,688 --> 00:21:54,731
نومي خفيف.
288
00:21:55,523 --> 00:21:57,316
أخبرني إن أردت تدليكاً أقوى.
289
00:21:57,400 --> 00:21:59,527
يفضل الشعب التايواني التدليك القوي.
290
00:22:00,028 --> 00:22:02,989
كن لطيفاً مع صديقي يا سيد "غونغ".
291
00:22:03,072 --> 00:22:03,990
بالتأكيد.
292
00:22:05,074 --> 00:22:08,077
هل السيد "تشين" خليلك يا آنسة "شيشي"؟
293
00:22:09,871 --> 00:22:12,165
إنه صديقي المثلي المقرب!
294
00:22:13,291 --> 00:22:14,500
"شيشي".
295
00:22:16,794 --> 00:22:18,880
"تايوان" منفتحة أكثر.
296
00:22:21,382 --> 00:22:23,092
أخفض قليلاً.
297
00:22:23,176 --> 00:22:24,052
هذه المنطقة المطلوبة.
298
00:22:25,178 --> 00:22:26,387
هذا جيد.
299
00:22:26,471 --> 00:22:28,264
اشرب بعض الشاي واسترخ لاحقاً.
300
00:22:28,347 --> 00:22:29,182
حسناً.
301
00:22:29,265 --> 00:22:30,308
خذي شهيقاً.
302
00:22:46,491 --> 00:22:47,617
"شيشي".
303
00:22:48,117 --> 00:22:50,369
لا تدفعي الحساب. سأدفعه أنا.
304
00:22:50,453 --> 00:22:51,621
لقد دفعت كثيراً.
305
00:22:51,704 --> 00:22:53,247
ليس بالأمر الجلل.
306
00:22:53,331 --> 00:22:54,791
لن تمكث هنا سوى أسبوعين.
307
00:22:54,874 --> 00:22:57,251
تدليك وعشاء ليسا بالأمر الجلل.
308
00:22:57,335 --> 00:22:59,378
أخشى أن أضايقك.
309
00:23:03,549 --> 00:23:04,675
إلى أين ستسافرين؟
310
00:23:05,176 --> 00:23:08,096
سأسافر إلى "دبي" أولاً ثم إلى "لندن".
311
00:23:08,179 --> 00:23:11,182
سأعود إلى "شنغهاي" ليوم واحد.
والرحلة الأخيرة إلى "سنغافورة".
312
00:23:11,265 --> 00:23:13,518
- هذا جنونيّ، أليس كذلك؟
- أعلم.
313
00:23:13,601 --> 00:23:15,728
أقضي نصف العام بعيدة عن "شنغهاي".
314
00:23:17,522 --> 00:23:19,315
أنت مشغولة حقاً.
315
00:23:20,066 --> 00:23:22,985
أنا مُمتن لأنك زودتني بمعارف للعمل.
316
00:23:23,069 --> 00:23:24,654
ليس بالأمر الجلل. العالم صغير.
317
00:23:24,737 --> 00:23:25,988
يعرف الجميع بعضهم بعضاً.
318
00:23:26,656 --> 00:23:28,241
وصلت سيارة الأجرة.
319
00:23:28,324 --> 00:23:29,450
هذا سريع.
320
00:23:29,534 --> 00:23:30,743
- سأمشي برفقتك.
- لا داعي.
321
00:23:30,827 --> 00:23:32,411
خذ وقتك. لا بأس.
322
00:23:32,495 --> 00:23:34,080
- إلى أين ستذهب؟
- سأتجول في الأرجاء.
323
00:23:34,580 --> 00:23:38,084
سأعود إلى "تايوان" في رأس السنة،
سأخبرك بعودتي.
324
00:23:38,167 --> 00:23:39,168
- حسناً؟
- حسناً.
325
00:23:40,378 --> 00:23:41,629
لنبق على تواصل.
326
00:23:41,712 --> 00:23:43,381
- اعتن بنفسك.
- سأفعل.
327
00:23:44,257 --> 00:23:45,133
- وداعاً.
- وداعاً.
328
00:23:45,216 --> 00:23:46,759
- أحبك.
- حسناً.
329
00:23:47,635 --> 00:23:48,636
سيد "تشين".
330
00:23:51,597 --> 00:23:53,850
شكراً يا سيد "غونغ".
331
00:23:54,684 --> 00:23:55,935
ناديني "شياو وو".
332
00:23:57,270 --> 00:23:58,437
سيد "شياو وو".
333
00:23:59,272 --> 00:24:00,148
"شياو وو" فحسب.
334
00:24:04,152 --> 00:24:05,027
"شياو وو".
335
00:24:09,866 --> 00:24:12,827
ألديك مواعيد الليلة؟
336
00:24:34,348 --> 00:24:39,228
"(فلسفة الثقافة)"
337
00:24:39,312 --> 00:24:40,897
صباح الخير. من ستقابلين؟
338
00:24:40,980 --> 00:24:42,899
سأقابل الرئيس "شيانهونغ لي".
339
00:24:43,691 --> 00:24:45,359
ألديك موعد؟
340
00:24:46,235 --> 00:24:48,196
أنا المديرة العامة من "تايوان".
341
00:24:49,238 --> 00:24:50,656
هلّا أسأل ما هو اسمك؟
342
00:24:52,325 --> 00:24:53,159
"شياوين شين".
343
00:24:53,242 --> 00:24:54,076
"شياوين شين".
344
00:24:55,703 --> 00:24:57,163
اتصلي بالرئيس وأخبريه
345
00:24:57,246 --> 00:24:59,749
أنّ المديرة العامة "شياوين شين"
حضرت من "تايوان" لمقابلتك.
346
00:24:59,832 --> 00:25:01,125
- حسناً.
- الآن.
347
00:25:02,752 --> 00:25:03,586
حسناً.
348
00:25:05,379 --> 00:25:06,881
مرحباً، هنا مكتب الاستقبال.
349
00:25:07,423 --> 00:25:10,509
حضرت المديرة العامة "شياوين شين"
من "تايوان".
350
00:25:10,593 --> 00:25:12,220
تريد مقابلة الرئيس.
351
00:25:14,055 --> 00:25:15,973
حسناً.
352
00:25:17,934 --> 00:25:20,978
يا سيدة "شين"، عذراً، لكن لا نستطيع
تحديد موعد في اللحظة الأخيرة.
353
00:25:21,062 --> 00:25:22,146
الرئيس مشغول للغاية.
354
00:25:23,898 --> 00:25:24,941
سيدة "شين"؟
355
00:25:26,150 --> 00:25:28,361
لا يمكنك الدخول بهذا الشكل يا سيدة "شين".
356
00:25:28,444 --> 00:25:30,529
سأطلب من أحدهم مرافقتك إلى الخارج.
357
00:25:30,613 --> 00:25:31,489
سيدة "شين".
358
00:25:31,572 --> 00:25:32,657
"شياوين".
359
00:25:49,674 --> 00:25:51,175
- شكراً سيد "لي".
- سنبقى على اتصال.
360
00:25:51,259 --> 00:25:52,218
بالتأكيد.
361
00:25:55,179 --> 00:25:56,347
المعذرة، سيدة...
362
00:25:56,430 --> 00:25:58,474
لا بأس يا "إيما".
363
00:26:12,571 --> 00:26:14,490
لماذا حضرت إلى هنا من دون إخباري؟
364
00:26:15,449 --> 00:26:16,701
هل حجزت غرفة في الفندق بعد؟
365
00:26:17,201 --> 00:26:18,536
أتريدين أن أحجز لك غرفة؟
366
00:26:19,328 --> 00:26:22,164
لم لا تنالين قسطاً من الراحة؟
سأقابلك بعد العمل.
367
00:26:22,915 --> 00:26:24,583
إنها "ليليان لين" حقاً.
368
00:26:28,879 --> 00:26:30,298
كان يجدر بي أن أعرف.
369
00:26:36,679 --> 00:26:39,432
"ليليان" مجرد مخرجة مبدعة في "شنغهاي".
370
00:26:40,683 --> 00:26:41,892
لا تتخيلي أشياء غير موجودة.
371
00:26:44,061 --> 00:26:45,146
لست أتخيل شيئاً.
372
00:26:47,523 --> 00:26:48,649
أخبرتني أن أنتظر.
373
00:26:49,483 --> 00:26:50,568
لقد صدّقتك.
374
00:26:52,111 --> 00:26:53,154
وانتظرت.
375
00:26:54,572 --> 00:26:56,407
قلت إنك ستحضرني إلى هنا.
376
00:26:57,658 --> 00:26:58,868
وصدّقتك.
377
00:27:00,369 --> 00:27:01,495
واصلت الانتظار.
378
00:27:03,372 --> 00:27:04,832
لكنك لم تعد.
379
00:27:09,003 --> 00:27:10,504
لا تريدني أن أكون هنا برفقتك.
380
00:27:21,557 --> 00:27:22,475
يا "شياوين".
381
00:27:24,393 --> 00:27:26,437
أريدك أن تعتني بوالدتي في "تايوان".
382
00:27:26,520 --> 00:27:27,897
لا تستخدم والدتك كعذر.
383
00:27:43,996 --> 00:27:45,122
يا "شيانهونغ لي".
384
00:27:47,041 --> 00:27:48,709
كنت برفقتك لمدة 25 عاماً.
385
00:27:50,461 --> 00:27:52,421
ألا أستحق الحقيقة منك على الأقل؟
386
00:27:58,094 --> 00:28:00,513
ألا يمكنك إخباري بالحقيقة بشكل شخصي؟
387
00:28:29,750 --> 00:28:31,293
إن عدت الآن،
388
00:28:33,087 --> 00:28:35,506
فسيسبب ذلك المزيد من المتاعب للشركة.
389
00:28:37,716 --> 00:28:38,843
تعلمين بالطبع...
390
00:28:39,885 --> 00:28:43,889
إن لم يكن لدينا
سوق صيني ومشاريع في "الصين"،
391
00:28:43,973 --> 00:28:45,641
فستفشل الشركة في "تايوان".
392
00:28:49,728 --> 00:28:52,440
أنا أعمل بجد من أجل شركتنا.
393
00:28:55,276 --> 00:28:56,777
أنت لا تفكر فينا.
394
00:29:02,867 --> 00:29:04,034
من العجيب،
395
00:29:05,786 --> 00:29:08,164
أنني، "شياوين لين"، قد قضيت سنوات طويلة
396
00:29:09,874 --> 00:29:11,542
قبل أن أفهم هذا.
397
00:29:26,348 --> 00:29:27,224
يا "شياوين".
398
00:29:29,393 --> 00:29:30,769
أرى أنك مُتعبة فحسب.
399
00:29:31,854 --> 00:29:33,272
لم لا تأخذين إجازة؟
400
00:29:33,355 --> 00:29:35,232
سأتولى أمر "تايوان".
401
00:29:40,404 --> 00:29:41,572
أنا مُتعبة بالفعل.
402
00:29:43,324 --> 00:29:46,202
سئمت من كل الوعود التي لم تف بها.
403
00:30:27,159 --> 00:30:28,244
لم أعد أحبك.
404
00:30:51,642 --> 00:30:52,893
حصل هذا فعلاً.
405
00:30:52,977 --> 00:30:54,228
ماذا حصل بالضبط؟
406
00:30:54,311 --> 00:30:55,729
تجمّع الكثير من الناس هناك.
407
00:30:56,855 --> 00:30:58,440
كان هذا مشوقاً.
408
00:30:58,524 --> 00:30:59,608
هل رأيته؟
409
00:30:59,692 --> 00:31:00,901
بالطبع.
410
00:31:00,985 --> 00:31:03,821
إنها عديمة الحياء.
كيف تجرؤ على القدوم إلى "شنغهاي"؟
411
00:31:03,904 --> 00:31:05,614
دعيني أخبرك القصة الحقيقية.
412
00:31:05,698 --> 00:31:10,119
سمعت أنها عشيقة الرئيس في "تايوان".
413
00:31:10,202 --> 00:31:12,162
- هل تصدقين ذلك؟
- إنه مستحيل.
414
00:31:12,246 --> 00:31:13,581
هذا هراء.
415
00:31:13,664 --> 00:31:15,833
لم سيتخذ عجوزاً مثلها كعشيقة له؟
416
00:31:15,916 --> 00:31:17,751
حين رأيتها،
417
00:31:17,835 --> 00:31:19,837
خطر لي أنه يجدر بي الاعتناء ببشرتي.
418
00:31:20,838 --> 00:31:21,755
علاوة على ذلك،
419
00:31:21,839 --> 00:31:24,049
"ليليان" جميلة وبارعة للغاية.
420
00:31:24,133 --> 00:31:24,967
أجل.
421
00:31:25,050 --> 00:31:26,885
- هذا مهين.
- جعلت من نفسها أضحوكة.
422
00:31:26,969 --> 00:31:28,637
لا تبدو كالعشيقة،
423
00:31:28,721 --> 00:31:33,475
وإنما كالخادمة العجوز
التي قطعت مسافة طويلة من "تايوان".
424
00:31:41,108 --> 00:31:43,277
أتحتاجين إلى استخدام المرحاض؟
425
00:31:43,360 --> 00:31:44,612
أريد أن أغسل يدي.
426
00:32:07,635 --> 00:32:08,886
أريد التحدث إليك.
427
00:32:13,390 --> 00:32:14,850
خذيهما إلى الصالة.
428
00:32:26,403 --> 00:32:28,113
أترغبين في الجلوس يا "شياوين"؟
429
00:32:32,451 --> 00:32:33,952
- سأطلب منهم...
- لا داعي لذلك.
430
00:32:51,637 --> 00:32:54,473
فقدت السيطرة للتو، آسفة.
431
00:32:57,101 --> 00:32:58,352
لا عليك. أستوعب موقفك.
432
00:33:01,271 --> 00:33:03,065
حضرت معرضك للتصوير الفوتوغرافي
في "تايبيه".
433
00:33:03,607 --> 00:33:04,733
أنت موهوبة للغاية.
434
00:33:06,485 --> 00:33:07,444
شكراً.
435
00:33:15,828 --> 00:33:18,497
يبدو أنك برعت في إدارة الشركة.
436
00:33:32,094 --> 00:33:33,262
هل تحبينه؟
437
00:33:50,028 --> 00:33:51,780
كل ما تفعلينه الآن،
438
00:33:52,531 --> 00:33:53,907
أهو ما تريدين فعله؟
439
00:34:00,247 --> 00:34:02,166
لا أعرف لما تطرحين عليّ هذا السؤال.
440
00:34:07,379 --> 00:34:08,881
هلّا تعدينني بأمر واحد؟
441
00:34:12,760 --> 00:34:15,846
مهما كان مستقبل علاقتك معه،
442
00:34:17,431 --> 00:34:18,432
لا...
443
00:34:19,475 --> 00:34:21,185
لا تفقدي حقيقة نفسك.
444
00:34:27,858 --> 00:34:28,901
يا "شياوين".
445
00:37:51,061 --> 00:37:53,522
لطالما عرفت أنني مختلف.
446
00:37:55,190 --> 00:37:56,775
تحت السماء ذاتها،
447
00:37:57,526 --> 00:37:59,695
يمثّل كل منا أرضاً مستقلة،
448
00:38:00,779 --> 00:38:02,864
يعيش حياة بقيم مختلفة.
449
00:38:04,199 --> 00:38:05,742
ثم تداهمنا الرغبات.
450
00:38:06,785 --> 00:38:07,869
نغار.
451
00:38:08,787 --> 00:38:10,497
نتلامس جسدياً.
452
00:38:11,498 --> 00:38:12,666
نتبادل القبلات.
453
00:38:13,750 --> 00:38:14,626
نتعانق.
454
00:38:15,961 --> 00:38:18,505
ثم ندرك أننا متشابهون.
455
00:38:22,259 --> 00:38:24,302
لم نُولد متساوين جميعاً.
456
00:38:25,971 --> 00:38:27,597
لكن في مواجهة الموت
457
00:38:28,932 --> 00:38:30,851
نصل بحق...
458
00:38:31,685 --> 00:38:33,311
إلى أرضنا الموعودة.
459
00:42:33,385 --> 00:42:36,304
"الشخصيات والأماكن
والأحداث والأسماء خيالية."
460
00:42:37,305 --> 00:42:39,307
ترجمة نافار ألمير
460
00:42:40,305 --> 00:43:40,711
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%