Islanders

ID13209270
Movie NameIslanders
Release Name Islanders.S01E06.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
Year2025
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID37263214
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,585 --> 00:00:04,547 ‫"الشخصيات والأماكن والأحداث ‫والأسماء خيالية."‬ 2 00:00:07,591 --> 00:00:10,052 ‫عنف الدولة، وصمة عار على "تايوان".‬ 3 00:00:10,136 --> 00:00:11,178 ‫"18 مارس 2014، (تايوان)"‬ 4 00:00:11,262 --> 00:00:14,181 ‫تُوفي 4 مهاجرين ولاجئين وأُنقذ 18 آخرين‬ 5 00:00:14,265 --> 00:00:15,766 ‫بعد انقلاب القارب الذي يسافرون عبره‬ 6 00:00:15,850 --> 00:00:18,519 ‫من جزيرة "لسبوس" اليونانية. حسب...‬ 7 00:00:18,602 --> 00:00:20,813 ‫صوّت الشعب للخروج من الاتحاد الأوروبي.‬ 8 00:00:20,896 --> 00:00:22,857 ‫بعد استفتاء تاريخيّ...‬ 9 00:00:22,940 --> 00:00:25,151 ‫قُتل الكثيرون وجُرح عدد أكبر،‬ 10 00:00:25,234 --> 00:00:28,571 ‫في يوم يُعتبر الأكثر دموية ‫في تاريخ "أوكرانيا" الحديث.‬ 11 00:00:28,654 --> 00:00:31,365 ‫حققت مُرشحة الحزب الديمقراطي التقدمي ‫"إنغ وين تساي"‬ 12 00:00:31,449 --> 00:00:34,827 ‫فوزاً حاسماً في انتخابات الليلة الماضية،‬ 13 00:00:34,910 --> 00:00:38,622 ‫لتدخل التاريخ كأول رئيسة أنثى ‫لجمهورية "الصين".‬ 14 00:00:45,421 --> 00:00:49,592 ‫"الحلقة الـ6"‬ 15 00:00:54,847 --> 00:00:57,475 ‫"10 مارس 2016، (تايبيه)"‬ 16 00:00:57,558 --> 00:00:59,769 ‫"جزيرة، معلومات المعرض: 10 - 17 مارس"‬ 17 00:00:59,852 --> 00:01:01,687 ‫"معرض (ليليان لين) للتصوير الفوتوغرافي"‬ 18 00:01:03,000 --> 00:01:09,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 19 00:01:30,049 --> 00:01:32,301 ‫"(ليليان لين)، سكان الجزر ‫تصوير بالأبيض والأسود"‬ 20 00:01:32,384 --> 00:01:34,720 ‫ويحي! كيف تجرؤ على إهدائها خاتماً كهذا؟‬ 21 00:01:34,804 --> 00:01:38,641 ‫- كخاتم خطوبة، إنه... ‫- اللفتة هي الأهم.‬ 22 00:01:38,724 --> 00:01:40,267 ‫أجل، أرى أنه رائع.‬ 23 00:01:40,351 --> 00:01:42,728 ‫ما خطبك يا "تشيونغ"؟ هل أنت ثملة؟‬ 24 00:01:42,812 --> 00:01:44,313 ‫- مستحيل... ‫- اخفضي صوتك.‬ 25 00:01:44,396 --> 00:01:46,315 ‫هذا مكان راق.‬ 26 00:01:46,398 --> 00:01:48,984 ‫الجميع سعداء، لذا يجب أن أشرب.‬ 27 00:01:52,154 --> 00:01:53,948 ‫بالواقع، الأسبوع الفائت...‬ 28 00:01:54,031 --> 00:01:55,908 ‫- شكراً. ‫- شكراً.‬ 29 00:01:55,991 --> 00:01:57,034 ‫- تهانينا. ‫- شكراً.‬ 30 00:01:57,117 --> 00:01:58,619 ‫حسناً، اهدئي.‬ 31 00:01:58,702 --> 00:01:59,787 ‫دعيني أسألك.‬ 32 00:01:59,870 --> 00:02:01,789 ‫هل ستذهب "ليليان" ‫إلى "شنغهاي" الأسبوع القادم؟‬ 33 00:02:01,872 --> 00:02:02,790 ‫أجل.‬ 34 00:02:02,873 --> 00:02:03,749 ‫- لماذا؟ ‫- صحيح.‬ 35 00:02:03,833 --> 00:02:04,834 ‫ألا تعرفين؟‬ 36 00:02:04,917 --> 00:02:07,336 ‫هي ومديري...‬ 37 00:02:07,419 --> 00:02:09,672 ‫بم تتهامسون؟‬ 38 00:02:10,589 --> 00:02:14,134 ‫- تهانينا! ‫- تهانينا!‬ 39 00:02:14,218 --> 00:02:17,304 ‫هل رأيت الخاتم على إصبعها؟‬ 40 00:02:17,388 --> 00:02:19,640 ‫كفاك حديثاً عن الأمر.‬ 41 00:02:19,723 --> 00:02:21,350 ‫- إنه فريد للغاية. ‫- إنه جميل.‬ 42 00:02:23,686 --> 00:02:24,520 ‫مرحباً.‬ 43 00:02:25,604 --> 00:02:26,730 ‫مرحباً يا "آرون".‬ 44 00:02:26,814 --> 00:02:28,649 ‫- مرحباً أيها العم. ‫- لم أرك منذ مدة.‬ 45 00:02:29,650 --> 00:02:31,277 ‫مرحباً! الرئيس "لي".‬ 46 00:02:31,819 --> 00:02:33,946 ‫- سمعت الكثير عنك. ‫- هذا صديقي "مينغ لي".‬ 47 00:02:34,029 --> 00:02:35,030 ‫سُررت بلقائك.‬ 48 00:02:35,656 --> 00:02:36,907 ‫- أيها الرئيس "لي". ‫- أجل.‬ 49 00:02:36,991 --> 00:02:39,159 ‫نتشارك نفس الأصل والكنية.‬ 50 00:02:39,243 --> 00:02:40,578 ‫- أجل. ‫- أين موطن أجدادك؟‬ 51 00:02:40,661 --> 00:02:41,954 ‫مدينة "تشينغده" في "خبي".‬ 52 00:02:42,454 --> 00:02:43,372 ‫يا للعجب!‬ 53 00:02:44,331 --> 00:02:45,833 ‫- أنا من "تشانغجياكو". ‫- حقاً؟‬ 54 00:02:46,500 --> 00:02:47,334 ‫تفضل بالجلوس.‬ 55 00:02:47,418 --> 00:02:48,294 ‫لنجلس.‬ 56 00:02:48,377 --> 00:02:50,004 ‫نحن من نفس المدينة.‬ 57 00:02:50,087 --> 00:02:52,006 ‫لم يستطع المدير الحضور إلى هنا اليوم،‬ 58 00:02:52,089 --> 00:02:53,757 ‫لذا أرسل الرئيس "لي" لمقابلتك.‬ 59 00:02:54,383 --> 00:02:55,509 ‫سأترككما لتتحدثا.‬ 60 00:02:55,593 --> 00:02:57,052 ‫- سأعود إلى العمل. ‫- حسناً.‬ 61 00:02:57,136 --> 00:02:59,805 ‫كل شيء على حسابي اليوم.‬ 62 00:03:00,806 --> 00:03:03,767 ‫اشرب كما يحلو لك يا "مينغ لي". ‫لا تكن مهذباً.‬ 63 00:03:03,851 --> 00:03:05,311 ‫- سأذهب أيها العم. ‫- شكراً.‬ 64 00:03:05,394 --> 00:03:06,729 ‫- حسناً. ‫- شكراً.‬ 65 00:03:08,814 --> 00:03:09,690 ‫تفضل.‬ 66 00:03:10,316 --> 00:03:12,109 ‫- لنحتس مشروباً. ‫- بالطبع، بصحتك.‬ 67 00:03:17,740 --> 00:03:18,782 ‫الرفيق "مينغ لي".‬ 68 00:03:19,533 --> 00:03:20,910 ‫أنت يافع وموهوب.‬ 69 00:03:21,410 --> 00:03:23,704 ‫قابلت العديد من الشركاء ‫والمديرين التنفيذيين هنا.‬ 70 00:03:23,787 --> 00:03:25,205 ‫جميعهم في مثل سنك.‬ 71 00:03:25,873 --> 00:03:27,207 ‫شكراً جزيلاً.‬ 72 00:03:28,125 --> 00:03:29,126 ‫أيها الرئيس "لي".‬ 73 00:03:30,044 --> 00:03:31,670 ‫بما أننا نتشارك مسقط الرأس ذاته،‬ 74 00:03:31,754 --> 00:03:33,464 ‫سأكون صريحاً معك.‬ 75 00:03:33,547 --> 00:03:34,548 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 76 00:03:35,174 --> 00:03:37,927 ‫مشروع التطوير الذي طرحته‬ 77 00:03:38,510 --> 00:03:40,429 ‫حظي بقبول كبير لدى مديرنا.‬ 78 00:03:40,512 --> 00:03:41,513 ‫شكراً.‬ 79 00:03:42,640 --> 00:03:43,849 ‫لكن هذه الوثيقة...‬ 80 00:03:49,355 --> 00:03:53,984 ‫يجب أن تراجعها وتوقّعها بشكل شخصي.‬ 81 00:03:54,068 --> 00:03:56,904 ‫لهذا طلبنا منك الحضور من "تايوان" إلى هنا.‬ 82 00:03:57,488 --> 00:03:58,822 ‫نحن مُمتنون لجهودك.‬ 83 00:04:14,296 --> 00:04:15,589 ‫"بيان"‬ 84 00:04:15,673 --> 00:04:21,053 ‫"أنا (شيانهونغ لي) ومجموعة فلسفة الثقافة ‫نلتزم بمبدأ (الصين) الواحدة."‬ 85 00:05:15,065 --> 00:05:17,151 ‫- مرحباً يا "ليليان". ‫- مرحباً يا "فينس".‬ 86 00:05:17,234 --> 00:05:18,819 ‫تهانيّ لك.‬ 87 00:05:18,902 --> 00:05:20,696 ‫- ألق نظرة على المعرض. ‫- حسناً، لا تبالي بي.‬ 88 00:05:31,040 --> 00:05:32,082 ‫مرحباً!‬ 89 00:05:36,837 --> 00:05:37,880 ‫مرحباً!‬ 90 00:05:37,963 --> 00:05:39,381 ‫لم أتوقّع حضورك.‬ 91 00:05:40,716 --> 00:05:43,052 ‫شاركت شركتنا في تنظيم المعرض.‬ 92 00:05:43,135 --> 00:05:45,387 ‫الرئيس ليس في "تايوان"، ويريدني أن أحضر.‬ 93 00:05:46,722 --> 00:05:47,973 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 94 00:05:48,474 --> 00:05:49,391 ‫أجل.‬ 95 00:05:51,477 --> 00:05:52,936 ‫أتريد أن تتفقّد المعرض؟‬ 96 00:06:03,947 --> 00:06:04,907 ‫تهانيّ لك.‬ 97 00:06:39,399 --> 00:06:41,360 ‫"(ليليان لين)، السر"‬ 98 00:06:41,443 --> 00:06:43,362 ‫أصبحت متأكداً نسبياً‬ 99 00:06:43,445 --> 00:06:45,197 ‫أنك كنت تعرفين بشأن التسجيل.‬ 100 00:07:01,547 --> 00:07:04,216 ‫هلّا تلقين نظرة يا "ليلي"؟‬ 101 00:07:38,083 --> 00:07:42,004 ‫"(ليليان لين)، الأم"‬ 102 00:08:11,325 --> 00:08:15,621 ‫"(جاي): هل معرض التصوير على ما يُرام؟ ‫أعتذر لأنني لم أحضر."‬ 103 00:08:19,499 --> 00:08:26,465 ‫"الأمور بخير. سار معرض التصوير بسلاسة."‬ 104 00:08:31,053 --> 00:08:35,140 ‫"سأعمل في (شنغهاي) ‫بدءاً من الأسبوع القادم يا (جاي)."‬ 105 00:08:36,892 --> 00:08:40,562 ‫"ما عنوانك؟"‬ 106 00:08:57,537 --> 00:08:59,998 ‫"لست مُضطراً ‫إلى إرسال البطاقات البريدية بعد الآن."‬ 107 00:09:31,613 --> 00:09:36,368 ‫"(ليليان لين)، الحب الأول"‬ 108 00:09:53,969 --> 00:09:56,555 ‫أحدث مشروع مجموعة "فلسفة الثقافة" ‫في "الصين" القارية‬ 109 00:09:56,638 --> 00:09:59,850 ‫ضجة كبيرة في الأوساط الثقافية في "شنغهاي".‬ 110 00:09:59,933 --> 00:10:03,020 ‫نود أن نعرف ‫لم يضع السيد "لي" هذه الأهداف الطموحة.‬ 111 00:10:03,103 --> 00:10:05,522 ‫صناعة النشر في تدهور،‬ 112 00:10:05,605 --> 00:10:07,524 ‫لكنك ما زلت تغامر.‬ 113 00:10:08,191 --> 00:10:09,443 ‫أعتقد أنّ...‬ 114 00:10:09,526 --> 00:10:12,404 ‫غذاء الروح لا غنى عنه لدى الإنسان.‬ 115 00:10:12,487 --> 00:10:15,282 ‫ثقافتنا الصينية واسعة وعميقة.‬ 116 00:10:15,365 --> 00:10:18,118 ‫"شنغهاي" بالأخص، ‫هي مدينة تحتضن التنوع الثقافي‬ 117 00:10:18,201 --> 00:10:19,578 ‫والتبادل الفكري.‬ 118 00:10:19,661 --> 00:10:20,787 ‫برأيي،‬ 119 00:10:20,871 --> 00:10:23,540 ‫إن كانت مجموعة "فلسفة الثقافة" ‫ستنشئ مقراً لها في "الصين"،‬ 120 00:10:23,623 --> 00:10:25,959 ‫فإنّ "شنغهاي" هي الخيار الأول حتماً.‬ 121 00:10:26,043 --> 00:10:28,545 ‫المعذرة. لنتوقف للحظة.‬ 122 00:10:33,342 --> 00:10:35,719 ‫يا "كريس"، بوسعنا تناول الموضوع...‬ 123 00:10:36,595 --> 00:10:38,138 ‫من وجهة نظر شخصية.‬ 124 00:10:38,221 --> 00:10:40,432 ‫مثل تأثير والدتك عليك.‬ 125 00:10:40,515 --> 00:10:42,768 ‫يسمح ذلك للمشاهدين برؤية جانب مختلف منك.‬ 126 00:10:43,560 --> 00:10:44,436 ‫حسناً.‬ 127 00:10:49,024 --> 00:10:51,526 ‫حسناً، 3، 2، 1.‬ 128 00:10:52,110 --> 00:10:53,320 ‫ابدأ.‬ 129 00:10:53,403 --> 00:10:57,824 ‫أحب قراءة الكتب ومشاهدة الأفلام.‬ 130 00:10:58,325 --> 00:11:02,079 ‫كان لوالدتي تأثير كبير في تطوري الثقافي.‬ 131 00:11:02,746 --> 00:11:05,624 ‫في طفولتي، ‫كانت تلزمني بإلقاء القصائد يومياً،‬ 132 00:11:05,707 --> 00:11:09,086 ‫وقراءة كتاب أسبوعياً، ‫وكتابة تقرير عما أقرؤه.‬ 133 00:11:09,169 --> 00:11:10,796 ‫كانت رسامة‬ 134 00:11:10,879 --> 00:11:12,923 ‫وخطاطة رائعة أيضاً.‬ 135 00:11:13,006 --> 00:11:16,259 ‫لذا إن حققت أيّ إنجازات اليوم،‬ 136 00:11:16,343 --> 00:11:17,511 ‫فلا بد أن أشكرها.‬ 137 00:11:18,178 --> 00:11:21,431 ‫أدلى مؤخراً ‫"شيانهونغ لي" رئيس مجموعة فلسفة الثقافة،‬ 138 00:11:21,515 --> 00:11:24,684 ‫ببيان في "الصين" ‫يقر فيه بمبدأ "الصين" الواحدة.‬ 139 00:11:24,768 --> 00:11:27,521 ‫صرّحت المديرة العامة للمجموعة "شياوين شين"‬ 140 00:11:27,604 --> 00:11:31,191 ‫بأنّ اعتراف "شيانهونغ لي" ‫بمبدأ "الصين" الواحدة هو تصرّف شخصي بحت.‬ 141 00:11:31,274 --> 00:11:34,194 ‫محاولتها لقطع العلاقات بالكامل ‫مع السيد "لي"‬ 142 00:11:34,277 --> 00:11:36,238 ‫هي محاولة بائسة لتجنب الانتقاد.‬ 143 00:11:36,321 --> 00:11:37,364 ‫دعونا لا ننسى‬ 144 00:11:37,447 --> 00:11:40,158 ‫أنّ مجموعة "فلسفة الثقافة" عانت من الجدل.‬ 145 00:11:40,242 --> 00:11:41,868 ‫أيمكنها تجاوز الأزمة هذه المرة،‬ 146 00:11:41,952 --> 00:11:43,954 ‫واستعادة ثقة الشعب التايواني؟‬ 147 00:11:44,037 --> 00:11:47,874 ‫أخشى أنه يجدر بـ"شيانهونغ لي" ‫أن يتقدم ويقدّم لنا توضيحاً.‬ 148 00:11:48,458 --> 00:11:49,334 ‫يا "رونغ".‬ 149 00:11:50,085 --> 00:11:51,086 ‫تواصل مع الصحافة.‬ 150 00:11:51,920 --> 00:11:54,381 ‫ابذل قصارى جهدك ‫لتشويه صورة "شيانهونغ" الشخصية.‬ 151 00:11:54,881 --> 00:11:56,174 ‫أعطهم الأدلة التي تلزمهم.‬ 152 00:11:56,675 --> 00:11:58,093 ‫سأقطع علاقتي به مجدداً.‬ 153 00:11:58,677 --> 00:12:00,053 ‫سنرى لصالح من سيتجه الرأي العام.‬ 154 00:12:01,847 --> 00:12:03,432 ‫هل هذا ضروري يا "شياوين"؟‬ 155 00:12:03,974 --> 00:12:06,977 ‫ألا يجب أن نتواصل مع الرئيس ‫ونعرف رده أولاً؟‬ 156 00:12:07,060 --> 00:12:08,603 ‫لم يخبرني شيئاً.‬ 157 00:12:08,687 --> 00:12:11,481 ‫لم أعرف أنه أدلى بهذا التصريح ‫حتى رأيت الأخبار.‬ 158 00:12:12,607 --> 00:12:14,234 ‫هل ذكر لك شيئاً؟‬ 159 00:12:15,527 --> 00:12:16,445 ‫يا "شياوين".‬ 160 00:12:16,528 --> 00:12:18,697 ‫- هل تعرفين... ‫- هلّا تتوقف عن سؤالي؟‬ 161 00:12:18,780 --> 00:12:20,198 ‫ألست مساعده؟‬ 162 00:12:29,166 --> 00:12:30,792 ‫هل قرأت هذه المنشورات؟‬ 163 00:12:32,002 --> 00:12:33,378 ‫جميعها عنيفة للغاية.‬ 164 00:12:34,254 --> 00:12:36,423 ‫هؤلاء الشباب فظيعون للغاية.‬ 165 00:12:37,257 --> 00:12:38,925 ‫كان داعماً للحركة الطلابية.‬ 166 00:12:39,551 --> 00:12:40,510 ‫والآن؟‬ 167 00:12:41,678 --> 00:12:43,221 ‫انقلبوا عليه وانتقدوه.‬ 168 00:12:53,648 --> 00:12:54,649 ‫إن لزم الأمر،‬ 169 00:12:55,525 --> 00:12:57,986 ‫بمجرد أن تستقر الأمور في الشركة،‬ 170 00:12:58,862 --> 00:13:00,655 ‫سأستقيل من منصبي كمديرة عامة.‬ 171 00:13:05,410 --> 00:13:06,369 ‫لماذا؟‬ 172 00:13:07,954 --> 00:13:08,955 ‫ثم ماذا؟‬ 173 00:13:14,544 --> 00:13:16,004 ‫ثم سأذهب إلى "شنغهاي" لرؤيته.‬ 174 00:13:22,844 --> 00:13:23,845 ‫يا "شياوين".‬ 175 00:13:26,306 --> 00:13:27,516 ‫لا بد أنك تعرفين‬ 176 00:13:28,016 --> 00:13:30,769 ‫أنّ "ليليان لين" مخرجة مبدعة في "شنغهاي".‬ 177 00:13:31,978 --> 00:13:33,438 ‫ألا يمكنني رؤيته؟‬ 178 00:13:34,689 --> 00:13:36,233 ‫ماذا تتوقعين؟‬ 179 00:13:38,610 --> 00:13:41,238 ‫أليس من الواضح أنه لن يعود إلى "تايوان"؟‬ 180 00:13:43,823 --> 00:13:45,742 ‫بالنسبة إليه، من بقي منا في "تايوان"،‬ 181 00:13:47,869 --> 00:13:49,287 ‫لا حاجة إليهم بعد الآن.‬ 182 00:15:25,300 --> 00:15:28,970 ‫"مطار (تايبيه) الدولي"‬ 183 00:15:35,852 --> 00:15:39,689 ‫"(شيشي): أهلاً بك في الوطن الأم. ‫العشاء على حسابي الليلة."‬ 184 00:15:39,773 --> 00:15:40,940 ‫بالتأكيد!‬ 185 00:15:41,024 --> 00:15:44,611 ‫إنه على حسابك بالطبع. ‫جنيت الكثير من المال في الوطن الأم.‬ 186 00:15:45,528 --> 00:15:46,613 ‫أراك لاحقاً.‬ 187 00:15:58,291 --> 00:16:02,212 ‫"اتصال من (شياوين)"‬ 188 00:16:12,639 --> 00:16:13,556 ‫مرحباً.‬ 189 00:16:14,265 --> 00:16:16,434 ‫لم أعرف أنك غير مسؤول لهذه الدرجة.‬ 190 00:16:19,729 --> 00:16:20,814 ‫يا "شياوين".‬ 191 00:16:21,815 --> 00:16:22,857 ‫هل قرأت رسالتي؟‬ 192 00:16:22,941 --> 00:16:24,025 ‫لم أكلف نفسي العناء؟‬ 193 00:16:24,526 --> 00:16:26,736 ‫تقاسي الشركة أكثر فترة عصيبة ورحلت ببساطة.‬ 194 00:16:28,655 --> 00:16:30,281 ‫أعرف حقيقتك الآن.‬ 195 00:16:36,037 --> 00:16:37,205 ‫يا "هانرونغ تشين".‬ 196 00:16:38,581 --> 00:16:39,916 ‫أنت مدين له بهذا.‬ 197 00:16:41,376 --> 00:16:42,502 ‫من دونه،‬ 198 00:16:43,461 --> 00:16:44,921 ‫لكنت نكرة.‬ 199 00:17:08,528 --> 00:17:09,779 ‫يا "شياوين".‬ 200 00:17:11,030 --> 00:17:12,240 ‫من دوني،‬ 201 00:17:13,491 --> 00:17:15,285 ‫ماذا كان سيصبح "شيانهونغ لي"؟‬ 202 00:17:29,132 --> 00:17:30,508 ‫أيجب أن نتطرق إلى هذا الموضوع؟‬ 203 00:17:32,177 --> 00:17:33,928 ‫هذا ليس ضرورياً.‬ 204 00:17:34,429 --> 00:17:36,347 ‫أحتاج إليك في الفرع الداخلي في "تايوان".‬ 205 00:17:38,516 --> 00:17:39,893 ‫متى ستعود؟‬ 206 00:17:40,393 --> 00:17:41,895 ‫حالة والدتك ليست جيدة.‬ 207 00:17:42,562 --> 00:17:43,980 ‫قالوا في المستشفى...‬ 208 00:17:44,063 --> 00:17:45,648 ‫إنه يجدر بنا الاستعداد لوفاتها.‬ 209 00:17:49,611 --> 00:17:52,280 ‫قد يكون الوضع حساساً إن عدت الآن.‬ 210 00:17:53,948 --> 00:17:55,450 ‫بشأن والدتي...‬ 211 00:17:56,242 --> 00:17:57,368 ‫هل تستطيع تمييزك؟‬ 212 00:17:58,119 --> 00:17:59,454 ‫تستطيع تمييزي أحياناً.‬ 213 00:18:00,038 --> 00:18:01,623 ‫مزاجها متقلب.‬ 214 00:18:02,415 --> 00:18:04,250 ‫لكنها تذكر اسمك غالباً.‬ 215 00:18:06,878 --> 00:18:07,879 ‫يا "شيانهونغ".‬ 216 00:18:08,379 --> 00:18:11,341 ‫أيمكنني رؤيتك الشهر المقبل؟‬ 217 00:18:14,052 --> 00:18:15,220 ‫ليس عليك ذلك.‬ 218 00:18:15,970 --> 00:18:18,056 ‫والدتي والشركة بحاجة إليك أكثر.‬ 219 00:18:18,556 --> 00:18:19,891 ‫ماذا عنك؟‬ 220 00:18:19,974 --> 00:18:21,476 ‫لا أحد يعتني بك.‬ 221 00:18:21,976 --> 00:18:23,561 ‫لن يطول بقائي.‬ 222 00:18:27,398 --> 00:18:28,483 ‫أعدك بذلك.‬ 223 00:18:29,025 --> 00:18:30,819 ‫سأعود قريباً.‬ 224 00:18:32,403 --> 00:18:34,239 ‫هناك اجتماع خلال 5 دقائق يا "كريس".‬ 225 00:18:35,073 --> 00:18:36,407 ‫سأحضر حالاً.‬ 226 00:18:38,409 --> 00:18:41,329 ‫أهذه "ليليان لين"؟‬ 227 00:18:42,455 --> 00:18:43,540 ‫لديّ اجتماع.‬ 228 00:18:43,623 --> 00:18:45,416 ‫اعتني بنفسك جيداً.‬ 229 00:18:46,209 --> 00:18:47,168 ‫وداعاً.‬ 230 00:19:01,516 --> 00:19:04,686 ‫منذ متى التقينا آخر مرة يا "هانرونغ تشين"؟‬ 231 00:19:04,769 --> 00:19:06,729 ‫منذ سافرت إلى هنا.‬ 232 00:19:09,274 --> 00:19:13,319 ‫هذا يعني عقداً من الزمن على الأقل.‬ 233 00:19:13,403 --> 00:19:16,114 ‫يمر الوقت بسرعة.‬ 234 00:19:18,032 --> 00:19:18,992 ‫شكراً.‬ 235 00:19:19,075 --> 00:19:22,161 ‫لا بد أنك حققت أحلام المدرسة الثانوية.‬ 236 00:19:22,662 --> 00:19:25,123 ‫أحلام المدرسة الثانوية؟ أيّ أحلام؟‬ 237 00:19:25,790 --> 00:19:27,208 ‫ألا تتذكرين؟‬ 238 00:19:27,292 --> 00:19:30,670 ‫قلت في المدرسة الثانوية ‫إنك تريدين السفر حول العالم،‬ 239 00:19:31,337 --> 00:19:34,424 ‫والتنقل بين "أوروبا" و"أمريكا" و"تايوان"،‬ 240 00:19:34,507 --> 00:19:37,218 ‫والمكوث في كافة الفنادق الفخمة حول العالم،‬ 241 00:19:37,302 --> 00:19:40,179 ‫وامتلاك منزلك الخاص في كل مدينة.‬ 242 00:19:41,055 --> 00:19:43,349 ‫لم تتذكر هذا بوضوح؟‬ 243 00:19:43,975 --> 00:19:46,394 ‫هل تتذكر أنك قلت حينها‬ 244 00:19:46,477 --> 00:19:50,106 ‫إنه إن بلغنا عمر الـ50 ولم نتزوج،‬ 245 00:19:50,189 --> 00:19:51,649 ‫فسوف نعيش معاً؟‬ 246 00:19:51,733 --> 00:19:52,859 ‫ما هذا الهراء؟‬ 247 00:19:53,484 --> 00:19:55,320 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 248 00:19:55,403 --> 00:19:58,072 ‫- هذا محض هراء! ‫- ماذا؟ ألا تتذكر؟‬ 249 00:19:58,156 --> 00:19:59,782 ‫كنت جادة للغاية حيال الأمر.‬ 250 00:19:59,866 --> 00:20:01,534 ‫كان هذا بغاية الغباء.‬ 251 00:20:01,618 --> 00:20:03,411 ‫- هل قلت ذلك حقاً؟ ‫- بالتأكيد.‬ 252 00:20:04,120 --> 00:20:05,788 ‫نخب الشباب.‬ 253 00:20:06,789 --> 00:20:07,874 ‫نخب الغباء.‬ 254 00:20:13,796 --> 00:20:17,300 ‫سمعت أنّ مديرك "شيانمينغ لي" ‫يبلي حسناً في "شنغهاي".‬ 255 00:20:17,383 --> 00:20:19,177 ‫اسمه "شيانهونغ لي".‬ 256 00:20:20,219 --> 00:20:21,888 ‫وهو...‬ 257 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 ‫مديري السابق.‬ 258 00:20:25,642 --> 00:20:28,269 ‫مديرك السابق؟ هذا غريب للغاية.‬ 259 00:20:28,353 --> 00:20:32,398 ‫بما أنك تركت مجموعة "فلسفة الثقافة"، ‫فلم حضرت إلى "شنغهاي"؟‬ 260 00:20:36,152 --> 00:20:37,403 ‫يعتريني الفضول فحسب.‬ 261 00:20:38,488 --> 00:20:40,949 ‫يعتريني الفضول ‫لأعرف لما يريد الجميع القدوم إلى هنا.‬ 262 00:20:41,032 --> 00:20:42,200 ‫بوسعي الإجابة عن ذلك.‬ 263 00:20:42,283 --> 00:20:44,452 ‫لكن قبل ذلك، نخبك.‬ 264 00:20:44,953 --> 00:20:47,580 ‫لنحتفل بعودتك إلى الوطن الأم.‬ 265 00:20:53,711 --> 00:20:55,046 ‫لكن بصراحة،‬ 266 00:20:55,129 --> 00:20:57,924 ‫فات الأوان على القدوم إلى هنا.‬ 267 00:20:58,633 --> 00:21:00,885 ‫السوق التايواني ليس تنافسياً حالياً.‬ 268 00:21:00,969 --> 00:21:04,263 ‫أنا في "شنغهاي" منذ أكثر من عقد.‬ 269 00:21:04,347 --> 00:21:07,934 ‫اكتشفت أنّ "شنغهاي" مدينة عالمية حقاً.‬ 270 00:21:11,521 --> 00:21:14,357 ‫لذا تشعرين بأنّ هذه المدينة العالمية ‫هي بمثابة ديارك.‬ 271 00:21:14,440 --> 00:21:15,316 ‫بالطبع.‬ 272 00:21:15,400 --> 00:21:17,110 ‫أصبحت من أهل "شنغهاي".‬ 273 00:21:18,111 --> 00:21:19,696 ‫أهل "شنغهاي".‬ 274 00:21:24,659 --> 00:21:27,036 ‫لم نرك منذ وقت طويل يا آنسة "شيشي".‬ 275 00:21:27,120 --> 00:21:28,663 ‫افتقدناك كثيراً.‬ 276 00:21:28,746 --> 00:21:30,873 ‫أريد الحضور إلى هنا أكثر.‬ 277 00:21:31,499 --> 00:21:32,917 ‫هل صديقك من "تايوان"؟‬ 278 00:21:33,668 --> 00:21:34,794 ‫أجل!‬ 279 00:21:34,877 --> 00:21:37,922 ‫أحسن معاملة ضيفنا المميز من "تايوان".‬ 280 00:21:38,006 --> 00:21:39,382 ‫- حسناً. ‫- بالطبع.‬ 281 00:21:40,508 --> 00:21:41,759 ‫ما اسمك يا سيدي؟‬ 282 00:21:42,343 --> 00:21:43,469 ‫كنيتي "تشين".‬ 283 00:21:43,970 --> 00:21:45,555 ‫استدر من فضلك يا سيد "تشين".‬ 284 00:21:46,723 --> 00:21:48,224 ‫بم كنت مشغولة يا آنسة "شيشي"؟‬ 285 00:21:48,725 --> 00:21:50,560 ‫أسافر هنا وهناك.‬ 286 00:21:51,310 --> 00:21:52,729 ‫هل نومك سيئ يا سيدي؟‬ 287 00:21:53,688 --> 00:21:54,731 ‫نومي خفيف.‬ 288 00:21:55,523 --> 00:21:57,316 ‫أخبرني إن أردت تدليكاً أقوى.‬ 289 00:21:57,400 --> 00:21:59,527 ‫يفضل الشعب التايواني التدليك القوي.‬ 290 00:22:00,028 --> 00:22:02,989 ‫كن لطيفاً مع صديقي يا سيد "غونغ".‬ 291 00:22:03,072 --> 00:22:03,990 ‫بالتأكيد.‬ 292 00:22:05,074 --> 00:22:08,077 ‫هل السيد "تشين" خليلك يا آنسة "شيشي"؟‬ 293 00:22:09,871 --> 00:22:12,165 ‫إنه صديقي المثلي المقرب!‬ 294 00:22:13,291 --> 00:22:14,500 ‫"شيشي".‬ 295 00:22:16,794 --> 00:22:18,880 ‫"تايوان" منفتحة أكثر.‬ 296 00:22:21,382 --> 00:22:23,092 ‫أخفض قليلاً.‬ 297 00:22:23,176 --> 00:22:24,052 ‫هذه المنطقة المطلوبة.‬ 298 00:22:25,178 --> 00:22:26,387 ‫هذا جيد.‬ 299 00:22:26,471 --> 00:22:28,264 ‫اشرب بعض الشاي واسترخ لاحقاً.‬ 300 00:22:28,347 --> 00:22:29,182 ‫حسناً.‬ 301 00:22:29,265 --> 00:22:30,308 ‫خذي شهيقاً.‬ 302 00:22:46,491 --> 00:22:47,617 ‫"شيشي".‬ 303 00:22:48,117 --> 00:22:50,369 ‫لا تدفعي الحساب. سأدفعه أنا.‬ 304 00:22:50,453 --> 00:22:51,621 ‫لقد دفعت كثيراً.‬ 305 00:22:51,704 --> 00:22:53,247 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 306 00:22:53,331 --> 00:22:54,791 ‫لن تمكث هنا سوى أسبوعين.‬ 307 00:22:54,874 --> 00:22:57,251 ‫تدليك وعشاء ليسا بالأمر الجلل.‬ 308 00:22:57,335 --> 00:22:59,378 ‫أخشى أن أضايقك.‬ 309 00:23:03,549 --> 00:23:04,675 ‫إلى أين ستسافرين؟‬ 310 00:23:05,176 --> 00:23:08,096 ‫سأسافر إلى "دبي" أولاً ثم إلى "لندن".‬ 311 00:23:08,179 --> 00:23:11,182 ‫سأعود إلى "شنغهاي" ليوم واحد. ‫والرحلة الأخيرة إلى "سنغافورة".‬ 312 00:23:11,265 --> 00:23:13,518 ‫- هذا جنونيّ، أليس كذلك؟ ‫- أعلم.‬ 313 00:23:13,601 --> 00:23:15,728 ‫أقضي نصف العام بعيدة عن "شنغهاي".‬ 314 00:23:17,522 --> 00:23:19,315 ‫أنت مشغولة حقاً.‬ 315 00:23:20,066 --> 00:23:22,985 ‫أنا مُمتن لأنك زودتني بمعارف للعمل.‬ 316 00:23:23,069 --> 00:23:24,654 ‫ليس بالأمر الجلل. العالم صغير.‬ 317 00:23:24,737 --> 00:23:25,988 ‫يعرف الجميع بعضهم بعضاً.‬ 318 00:23:26,656 --> 00:23:28,241 ‫وصلت سيارة الأجرة.‬ 319 00:23:28,324 --> 00:23:29,450 ‫هذا سريع.‬ 320 00:23:29,534 --> 00:23:30,743 ‫- سأمشي برفقتك. ‫- لا داعي.‬ 321 00:23:30,827 --> 00:23:32,411 ‫خذ وقتك. لا بأس.‬ 322 00:23:32,495 --> 00:23:34,080 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- سأتجول في الأرجاء.‬ 323 00:23:34,580 --> 00:23:38,084 ‫سأعود إلى "تايوان" في رأس السنة، ‫سأخبرك بعودتي.‬ 324 00:23:38,167 --> 00:23:39,168 ‫- حسناً؟ ‫- حسناً.‬ 325 00:23:40,378 --> 00:23:41,629 ‫لنبق على تواصل.‬ 326 00:23:41,712 --> 00:23:43,381 ‫- اعتن بنفسك. ‫- سأفعل.‬ 327 00:23:44,257 --> 00:23:45,133 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 328 00:23:45,216 --> 00:23:46,759 ‫- أحبك. ‫- حسناً.‬ 329 00:23:47,635 --> 00:23:48,636 ‫سيد "تشين".‬ 330 00:23:51,597 --> 00:23:53,850 ‫شكراً يا سيد "غونغ".‬ 331 00:23:54,684 --> 00:23:55,935 ‫ناديني "شياو وو".‬ 332 00:23:57,270 --> 00:23:58,437 ‫سيد "شياو وو".‬ 333 00:23:59,272 --> 00:24:00,148 ‫"شياو وو" فحسب.‬ 334 00:24:04,152 --> 00:24:05,027 ‫"شياو وو".‬ 335 00:24:09,866 --> 00:24:12,827 ‫ألديك مواعيد الليلة؟‬ 336 00:24:34,348 --> 00:24:39,228 ‫"(فلسفة الثقافة)"‬ 337 00:24:39,312 --> 00:24:40,897 ‫صباح الخير. من ستقابلين؟‬ 338 00:24:40,980 --> 00:24:42,899 ‫سأقابل الرئيس "شيانهونغ لي".‬ 339 00:24:43,691 --> 00:24:45,359 ‫ألديك موعد؟‬ 340 00:24:46,235 --> 00:24:48,196 ‫أنا المديرة العامة من "تايوان".‬ 341 00:24:49,238 --> 00:24:50,656 ‫هلّا أسأل ما هو اسمك؟‬ 342 00:24:52,325 --> 00:24:53,159 ‫"شياوين شين".‬ 343 00:24:53,242 --> 00:24:54,076 ‫"شياوين شين".‬ 344 00:24:55,703 --> 00:24:57,163 ‫اتصلي بالرئيس وأخبريه‬ 345 00:24:57,246 --> 00:24:59,749 ‫أنّ المديرة العامة "شياوين شين" ‫حضرت من "تايوان" لمقابلتك.‬ 346 00:24:59,832 --> 00:25:01,125 ‫- حسناً. ‫- الآن.‬ 347 00:25:02,752 --> 00:25:03,586 ‫حسناً.‬ 348 00:25:05,379 --> 00:25:06,881 ‫مرحباً، هنا مكتب الاستقبال.‬ 349 00:25:07,423 --> 00:25:10,509 ‫حضرت المديرة العامة "شياوين شين" ‫من "تايوان".‬ 350 00:25:10,593 --> 00:25:12,220 ‫تريد مقابلة الرئيس.‬ 351 00:25:14,055 --> 00:25:15,973 ‫حسناً.‬ 352 00:25:17,934 --> 00:25:20,978 ‫يا سيدة "شين"، عذراً، لكن لا نستطيع ‫تحديد موعد في اللحظة الأخيرة.‬ 353 00:25:21,062 --> 00:25:22,146 ‫الرئيس مشغول للغاية.‬ 354 00:25:23,898 --> 00:25:24,941 ‫سيدة "شين"؟‬ 355 00:25:26,150 --> 00:25:28,361 ‫لا يمكنك الدخول بهذا الشكل يا سيدة "شين".‬ 356 00:25:28,444 --> 00:25:30,529 ‫سأطلب من أحدهم مرافقتك إلى الخارج.‬ 357 00:25:30,613 --> 00:25:31,489 ‫سيدة "شين".‬ 358 00:25:31,572 --> 00:25:32,657 ‫"شياوين".‬ 359 00:25:49,674 --> 00:25:51,175 ‫- شكراً سيد "لي". ‫- سنبقى على اتصال.‬ 360 00:25:51,259 --> 00:25:52,218 ‫بالتأكيد.‬ 361 00:25:55,179 --> 00:25:56,347 ‫المعذرة، سيدة...‬ 362 00:25:56,430 --> 00:25:58,474 ‫لا بأس يا "إيما".‬ 363 00:26:12,571 --> 00:26:14,490 ‫لماذا حضرت إلى هنا من دون إخباري؟‬ 364 00:26:15,449 --> 00:26:16,701 ‫هل حجزت غرفة في الفندق بعد؟‬ 365 00:26:17,201 --> 00:26:18,536 ‫أتريدين أن أحجز لك غرفة؟‬ 366 00:26:19,328 --> 00:26:22,164 ‫لم لا تنالين قسطاً من الراحة؟ ‫سأقابلك بعد العمل.‬ 367 00:26:22,915 --> 00:26:24,583 ‫إنها "ليليان لين" حقاً.‬ 368 00:26:28,879 --> 00:26:30,298 ‫كان يجدر بي أن أعرف.‬ 369 00:26:36,679 --> 00:26:39,432 ‫"ليليان" مجرد مخرجة مبدعة في "شنغهاي".‬ 370 00:26:40,683 --> 00:26:41,892 ‫لا تتخيلي أشياء غير موجودة.‬ 371 00:26:44,061 --> 00:26:45,146 ‫لست أتخيل شيئاً.‬ 372 00:26:47,523 --> 00:26:48,649 ‫أخبرتني أن أنتظر.‬ 373 00:26:49,483 --> 00:26:50,568 ‫لقد صدّقتك.‬ 374 00:26:52,111 --> 00:26:53,154 ‫وانتظرت.‬ 375 00:26:54,572 --> 00:26:56,407 ‫قلت إنك ستحضرني إلى هنا.‬ 376 00:26:57,658 --> 00:26:58,868 ‫وصدّقتك.‬ 377 00:27:00,369 --> 00:27:01,495 ‫واصلت الانتظار.‬ 378 00:27:03,372 --> 00:27:04,832 ‫لكنك لم تعد.‬ 379 00:27:09,003 --> 00:27:10,504 ‫لا تريدني أن أكون هنا برفقتك.‬ 380 00:27:21,557 --> 00:27:22,475 ‫يا "شياوين".‬ 381 00:27:24,393 --> 00:27:26,437 ‫أريدك أن تعتني بوالدتي في "تايوان".‬ 382 00:27:26,520 --> 00:27:27,897 ‫لا تستخدم والدتك كعذر.‬ 383 00:27:43,996 --> 00:27:45,122 ‫يا "شيانهونغ لي".‬ 384 00:27:47,041 --> 00:27:48,709 ‫كنت برفقتك لمدة 25 عاماً.‬ 385 00:27:50,461 --> 00:27:52,421 ‫ألا أستحق الحقيقة منك على الأقل؟‬ 386 00:27:58,094 --> 00:28:00,513 ‫ألا يمكنك إخباري بالحقيقة بشكل شخصي؟‬ 387 00:28:29,750 --> 00:28:31,293 ‫إن عدت الآن،‬ 388 00:28:33,087 --> 00:28:35,506 ‫فسيسبب ذلك المزيد من المتاعب للشركة.‬ 389 00:28:37,716 --> 00:28:38,843 ‫تعلمين بالطبع...‬ 390 00:28:39,885 --> 00:28:43,889 ‫إن لم يكن لدينا ‫سوق صيني ومشاريع في "الصين"،‬ 391 00:28:43,973 --> 00:28:45,641 ‫فستفشل الشركة في "تايوان".‬ 392 00:28:49,728 --> 00:28:52,440 ‫أنا أعمل بجد من أجل شركتنا.‬ 393 00:28:55,276 --> 00:28:56,777 ‫أنت لا تفكر فينا.‬ 394 00:29:02,867 --> 00:29:04,034 ‫من العجيب،‬ 395 00:29:05,786 --> 00:29:08,164 ‫أنني، "شياوين لين"، قد قضيت سنوات طويلة‬ 396 00:29:09,874 --> 00:29:11,542 ‫قبل أن أفهم هذا.‬ 397 00:29:26,348 --> 00:29:27,224 ‫يا "شياوين".‬ 398 00:29:29,393 --> 00:29:30,769 ‫أرى أنك مُتعبة فحسب.‬ 399 00:29:31,854 --> 00:29:33,272 ‫لم لا تأخذين إجازة؟‬ 400 00:29:33,355 --> 00:29:35,232 ‫سأتولى أمر "تايوان".‬ 401 00:29:40,404 --> 00:29:41,572 ‫أنا مُتعبة بالفعل.‬ 402 00:29:43,324 --> 00:29:46,202 ‫سئمت من كل الوعود التي لم تف بها.‬ 403 00:30:27,159 --> 00:30:28,244 ‫لم أعد أحبك.‬ 404 00:30:51,642 --> 00:30:52,893 ‫حصل هذا فعلاً.‬ 405 00:30:52,977 --> 00:30:54,228 ‫ماذا حصل بالضبط؟‬ 406 00:30:54,311 --> 00:30:55,729 ‫تجمّع الكثير من الناس هناك.‬ 407 00:30:56,855 --> 00:30:58,440 ‫كان هذا مشوقاً.‬ 408 00:30:58,524 --> 00:30:59,608 ‫هل رأيته؟‬ 409 00:30:59,692 --> 00:31:00,901 ‫بالطبع.‬ 410 00:31:00,985 --> 00:31:03,821 ‫إنها عديمة الحياء. ‫كيف تجرؤ على القدوم إلى "شنغهاي"؟‬ 411 00:31:03,904 --> 00:31:05,614 ‫دعيني أخبرك القصة الحقيقية.‬ 412 00:31:05,698 --> 00:31:10,119 ‫سمعت أنها عشيقة الرئيس في "تايوان".‬ 413 00:31:10,202 --> 00:31:12,162 ‫- هل تصدقين ذلك؟ ‫- إنه مستحيل.‬ 414 00:31:12,246 --> 00:31:13,581 ‫هذا هراء.‬ 415 00:31:13,664 --> 00:31:15,833 ‫لم سيتخذ عجوزاً مثلها كعشيقة له؟‬ 416 00:31:15,916 --> 00:31:17,751 ‫حين رأيتها،‬ 417 00:31:17,835 --> 00:31:19,837 ‫خطر لي أنه يجدر بي الاعتناء ببشرتي.‬ 418 00:31:20,838 --> 00:31:21,755 ‫علاوة على ذلك،‬ 419 00:31:21,839 --> 00:31:24,049 ‫"ليليان" جميلة وبارعة للغاية.‬ 420 00:31:24,133 --> 00:31:24,967 ‫أجل.‬ 421 00:31:25,050 --> 00:31:26,885 ‫- هذا مهين. ‫- جعلت من نفسها أضحوكة.‬ 422 00:31:26,969 --> 00:31:28,637 ‫لا تبدو كالعشيقة،‬ 423 00:31:28,721 --> 00:31:33,475 ‫وإنما كالخادمة العجوز ‫التي قطعت مسافة طويلة من "تايوان".‬ 424 00:31:41,108 --> 00:31:43,277 ‫أتحتاجين إلى استخدام المرحاض؟‬ 425 00:31:43,360 --> 00:31:44,612 ‫أريد أن أغسل يدي.‬ 426 00:32:07,635 --> 00:32:08,886 ‫أريد التحدث إليك.‬ 427 00:32:13,390 --> 00:32:14,850 ‫خذيهما إلى الصالة.‬ 428 00:32:26,403 --> 00:32:28,113 ‫أترغبين في الجلوس يا "شياوين"؟‬ 429 00:32:32,451 --> 00:32:33,952 ‫- سأطلب منهم... ‫- لا داعي لذلك.‬ 430 00:32:51,637 --> 00:32:54,473 ‫فقدت السيطرة للتو، آسفة.‬ 431 00:32:57,101 --> 00:32:58,352 ‫لا عليك. أستوعب موقفك.‬ 432 00:33:01,271 --> 00:33:03,065 ‫حضرت معرضك للتصوير الفوتوغرافي ‫في "تايبيه".‬ 433 00:33:03,607 --> 00:33:04,733 ‫أنت موهوبة للغاية.‬ 434 00:33:06,485 --> 00:33:07,444 ‫شكراً.‬ 435 00:33:15,828 --> 00:33:18,497 ‫يبدو أنك برعت في إدارة الشركة.‬ 436 00:33:32,094 --> 00:33:33,262 ‫هل تحبينه؟‬ 437 00:33:50,028 --> 00:33:51,780 ‫كل ما تفعلينه الآن،‬ 438 00:33:52,531 --> 00:33:53,907 ‫أهو ما تريدين فعله؟‬ 439 00:34:00,247 --> 00:34:02,166 ‫لا أعرف لما تطرحين عليّ هذا السؤال.‬ 440 00:34:07,379 --> 00:34:08,881 ‫هلّا تعدينني بأمر واحد؟‬ 441 00:34:12,760 --> 00:34:15,846 ‫مهما كان مستقبل علاقتك معه،‬ 442 00:34:17,431 --> 00:34:18,432 ‫لا...‬ 443 00:34:19,475 --> 00:34:21,185 ‫لا تفقدي حقيقة نفسك.‬ 444 00:34:27,858 --> 00:34:28,901 ‫يا "شياوين".‬ 445 00:37:51,061 --> 00:37:53,522 ‫لطالما عرفت أنني مختلف.‬ 446 00:37:55,190 --> 00:37:56,775 ‫تحت السماء ذاتها،‬ 447 00:37:57,526 --> 00:37:59,695 ‫يمثّل كل منا أرضاً مستقلة،‬ 448 00:38:00,779 --> 00:38:02,864 ‫يعيش حياة بقيم مختلفة.‬ 449 00:38:04,199 --> 00:38:05,742 ‫ثم تداهمنا الرغبات.‬ 450 00:38:06,785 --> 00:38:07,869 ‫نغار.‬ 451 00:38:08,787 --> 00:38:10,497 ‫نتلامس جسدياً.‬ 452 00:38:11,498 --> 00:38:12,666 ‫نتبادل القبلات.‬ 453 00:38:13,750 --> 00:38:14,626 ‫نتعانق.‬ 454 00:38:15,961 --> 00:38:18,505 ‫ثم ندرك أننا متشابهون.‬ 455 00:38:22,259 --> 00:38:24,302 ‫لم نُولد متساوين جميعاً.‬ 456 00:38:25,971 --> 00:38:27,597 ‫لكن في مواجهة الموت‬ 457 00:38:28,932 --> 00:38:30,851 ‫نصل بحق...‬ 458 00:38:31,685 --> 00:38:33,311 ‫إلى أرضنا الموعودة.‬ 459 00:42:33,385 --> 00:42:36,304 ‫"الشخصيات والأماكن ‫والأحداث والأسماء خيالية."‬ 460 00:42:37,305 --> 00:42:39,307 ‫ترجمة نافار ألمير‬ 460 00:42:40,305 --> 00:43:40,711 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%