Islanders

ID13209271
Movie NameIslanders
Release Name Islanders.S01E07.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
Year2025
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID37263214
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,585 --> 00:00:04,547 ‫"الشخصيات والأماكن والأحداث ‫والأسماء خيالية."‬ 2 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:58,017 --> 00:01:00,436 ‫"الحلقة 7"‬ 4 00:01:25,753 --> 00:01:29,340 ‫ستبدأ مراسم التأبين الآن.‬ 5 00:01:29,924 --> 00:01:34,178 ‫الآنسة "لياو يارو" ‫من مجموعة "فلسفة الثقافة"،‬ 6 00:01:34,261 --> 00:01:35,679 ‫تفضلي وخذي مكانك.‬ 7 00:01:36,597 --> 00:01:40,684 ‫الزملاء وممثلو مجموعة "فلسفة الثقافة"،‬ 8 00:01:40,768 --> 00:01:42,186 ‫تفضلوا واتخذوا أماكنكم.‬ 9 00:01:44,063 --> 00:01:45,940 ‫ليتفضل مسؤول المراسم إلى مكانه.‬ 10 00:01:46,565 --> 00:01:50,069 ‫ليتخذ المسؤولون المرافقون أماكنهم.‬ 11 00:01:50,152 --> 00:01:52,071 ‫قدّموا البخور من فضلكم.‬ 12 00:01:54,114 --> 00:01:57,243 ‫قدّموا الاحترام للفقيد عبر 3 انحناءات.‬ 13 00:01:57,326 --> 00:01:59,036 ‫الانحناءة الأولى.‬ 14 00:02:01,747 --> 00:02:03,541 ‫الانحناءة الثانية.‬ 15 00:02:05,042 --> 00:02:06,710 ‫الانحناءة الـ3.‬ 16 00:02:09,088 --> 00:02:11,841 ‫لتنحن عائلة الفقيد امتناناً.‬ 17 00:02:14,969 --> 00:02:16,637 ‫ردوا الانحناءة من فضلكم أيها الضيوف.‬ 18 00:02:19,515 --> 00:02:20,808 ‫كيف حال الشركة؟‬ 19 00:02:21,600 --> 00:02:22,601 ‫إنه...‬ 20 00:02:23,102 --> 00:02:24,854 ‫الوضع مختلف من دونك.‬ 21 00:02:26,272 --> 00:02:27,189 ‫حقاً؟‬ 22 00:02:27,690 --> 00:02:29,900 ‫لا بد أنك مسترخية أكثر من دوني.‬ 23 00:02:29,984 --> 00:02:31,026 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 24 00:02:34,446 --> 00:02:36,073 ‫مر وقت طويل منذ أن رأيتك آخر مرة.‬ 25 00:02:36,699 --> 00:02:38,200 ‫يؤسفني أننا التقينا بهذا الوضع.‬ 26 00:02:42,413 --> 00:02:43,330 ‫أجل.‬ 27 00:02:45,082 --> 00:02:46,375 ‫لم يكن أحد ليتوقع هذا.‬ 28 00:02:49,670 --> 00:02:50,588 ‫حسناً.‬ 29 00:02:52,965 --> 00:02:53,924 ‫اعتن بنفسك.‬ 30 00:03:00,806 --> 00:03:01,724 ‫سأفعل ذلك.‬ 31 00:03:04,852 --> 00:03:06,228 ‫"جنازة السيدة (شياوين شين)"‬ 32 00:03:06,312 --> 00:03:07,730 ‫عد لزيارتنا.‬ 33 00:03:09,773 --> 00:03:10,858 ‫لن أفعل.‬ 34 00:03:10,941 --> 00:03:12,109 ‫أنت لئيم للغاية.‬ 35 00:03:14,904 --> 00:03:15,821 ‫وداعاً.‬ 36 00:03:23,495 --> 00:03:24,330 ‫مرحباً.‬ 37 00:03:25,748 --> 00:03:27,041 ‫لماذا لم تغادر بعد؟‬ 38 00:03:29,126 --> 00:03:30,628 ‫أردت التحدث إليك.‬ 39 00:03:33,547 --> 00:03:34,590 ‫هل أنت بخير؟‬ 40 00:03:38,218 --> 00:03:39,094 ‫لا بأس.‬ 41 00:03:44,016 --> 00:03:45,100 ‫"شيانهونغ لي"...‬ 42 00:03:46,727 --> 00:03:47,937 ‫ألم يعد؟‬ 43 00:03:51,607 --> 00:03:52,900 ‫أرسل أكاليل زهور.‬ 44 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 ‫أهذا صديقك الجديد؟‬ 45 00:04:06,872 --> 00:04:07,915 ‫إنه حبيبي.‬ 46 00:04:07,998 --> 00:04:09,333 ‫منذ نصف عام.‬ 47 00:04:14,630 --> 00:04:16,131 ‫أنتما ملائمان لبعضكما بعضاً.‬ 48 00:04:17,800 --> 00:04:19,259 ‫لا بد أنّ عناقه رائع.‬ 49 00:04:25,432 --> 00:04:26,475 ‫أنا سعيد لأنك بخير.‬ 50 00:04:27,851 --> 00:04:28,852 ‫يجب أن أذهب.‬ 51 00:04:33,524 --> 00:04:34,358 ‫"باتريك".‬ 52 00:04:41,824 --> 00:04:42,992 ‫اعتن بنفسك جيداً.‬ 53 00:06:03,739 --> 00:06:10,496 ‫"من (شيانهونغ لي) رئيس مجموعة ‫(فلسفة الثقافة) مع خالص التعازي"‬ 54 00:06:10,996 --> 00:06:17,961 ‫"مراسم تأبين السيدة (شياوين شين)"‬ 55 00:07:07,427 --> 00:07:09,429 ‫أرجو أن تلغي كافة اجتماعاتي اليوم.‬ 56 00:07:09,513 --> 00:07:11,265 ‫حسناً، سأفعل ذلك مباشرةً.‬ 57 00:07:12,266 --> 00:07:13,142 ‫لنبدأ.‬ 58 00:07:16,228 --> 00:07:17,146 ‫ابدأ.‬ 59 00:07:20,482 --> 00:07:23,569 ‫لتعزيز التراث الثقافي لنمط الحياة الصيني،‬ 60 00:07:23,652 --> 00:07:25,737 ‫أطمح أن تتولى مجموعة "فلسفة الثقافة"‬ 61 00:07:26,446 --> 00:07:28,198 ‫هذه المهمة.‬ 62 00:07:28,740 --> 00:07:32,452 ‫يرى الجميع إنجازاتنا في "شنغهاي" بوضوح.‬ 63 00:07:32,536 --> 00:07:36,248 ‫ونحن مُمتنون لدعم الجميع.‬ 64 00:07:36,748 --> 00:07:39,668 ‫أود أن أطرح عليك سؤالاً.‬ 65 00:07:39,751 --> 00:07:41,503 ‫إنه بشأن الآنسة "ليليان لين".‬ 66 00:07:41,587 --> 00:07:45,924 ‫كثيراً ما نراك برفقة الآنسة "ليليان لين".‬ 67 00:07:46,008 --> 00:07:48,844 ‫إنها يافعة لكنها رُقيت إلى هذا المنصب.‬ 68 00:07:48,927 --> 00:07:51,555 ‫لذا أثارت فضول الناس.‬ 69 00:07:59,479 --> 00:08:03,483 ‫"ليليان" هي المديرة الإبداعية ‫لشركة "فلسفة الثقافة" في "شنغهاي".‬ 70 00:08:04,568 --> 00:08:08,071 ‫لا تتمتع بخبرة واسعة خارج البلاد فحسب،‬ 71 00:08:08,655 --> 00:08:11,158 ‫لكنها بارعة في اللغات الأجنبية أيضاً.‬ 72 00:08:12,868 --> 00:08:16,205 ‫كما أنها فنانة مدهشة.‬ 73 00:08:16,288 --> 00:08:19,917 ‫لدينا مشاريع عديدة ‫للمنتجات الأوروبية والأمريكية.‬ 74 00:08:21,168 --> 00:08:24,796 ‫و"ليليان" مسؤولة عنها شخصياً.‬ 75 00:08:24,880 --> 00:08:25,797 ‫وهذا...‬ 76 00:08:32,679 --> 00:08:33,972 ‫لذا،‬ 77 00:08:34,640 --> 00:08:37,809 ‫يمكنكم توقّع إنجازات رائعة منها.‬ 78 00:08:38,310 --> 00:08:39,770 ‫حسناً أيها الرئيس "لي".‬ 79 00:08:39,853 --> 00:08:41,230 ‫لديّ سؤال آخر.‬ 80 00:08:41,313 --> 00:08:44,107 ‫بمعزل عن مشاريعك الحالية في "شنغهاي"،‬ 81 00:08:44,191 --> 00:08:48,028 ‫هل تخطط لافتتاح فروع جديدة في مدن أخرى؟‬ 82 00:08:50,906 --> 00:08:52,783 ‫المعذرة، هلّا تكررين السؤال من فضلك؟‬ 83 00:08:53,283 --> 00:08:54,493 ‫كنت أقول‬ 84 00:08:54,576 --> 00:08:57,287 ‫إنه بمعزل عن مشاريعك الحالية ‫في "شنغهاي"، هل...‬ 85 00:10:16,658 --> 00:10:23,290 ‫"اتصال من مستشفى (شينبينغ)"‬ 86 00:10:37,429 --> 00:10:38,555 ‫أيها الرئيس "لي".‬ 87 00:10:39,765 --> 00:10:41,391 ‫من وجهة نظر المستشفى،‬ 88 00:10:41,475 --> 00:10:44,353 ‫سننعش المريض بغض النظر عن حالته.‬ 89 00:10:47,189 --> 00:10:48,982 ‫لكن يجب أن أخبرك بصراحة،‬ 90 00:10:50,400 --> 00:10:52,694 ‫نظراً إلى حالة والدتك،‬ 91 00:10:52,778 --> 00:10:55,030 ‫أيّ علاج جراحي إضافي...‬ 92 00:10:56,114 --> 00:10:58,033 ‫سيشكل عبئاً ثقيلاً عليها.‬ 93 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 ‫سيكون صعباً للغاية عليها.‬ 94 00:11:04,998 --> 00:11:07,042 ‫أعلم أنه قرار صعب.‬ 95 00:11:09,461 --> 00:11:10,879 ‫هذه استمارة الموافقة.‬ 96 00:11:11,380 --> 00:11:12,881 ‫اقرأها من فضلك.‬ 97 00:11:13,924 --> 00:11:16,885 ‫إن كانت لديك أيّ أسئلة، ‫فلا تتردد في مناقشتها معي.‬ 98 00:11:33,193 --> 00:11:38,698 ‫"(وينجيانغ) لتأجير السيارات، ‫نقدّم لكم أسطولنا"‬ 99 00:12:02,222 --> 00:12:09,187 ‫"نموذج الموافقة على عدم الإنعاش، التوقيع:"‬ 100 00:12:21,408 --> 00:12:28,165 ‫"(لي شيان...)"‬ 101 00:15:31,931 --> 00:15:33,266 ‫شكراً على ذهابك إلى المستشفى.‬ 102 00:15:43,234 --> 00:15:44,653 ‫بوسعك النوم في الطابق العلوي.‬ 103 00:15:44,736 --> 00:15:45,904 ‫سأنام على الأريكة.‬ 104 00:15:49,574 --> 00:15:50,450 ‫حسناً.‬ 105 00:21:34,544 --> 00:21:36,170 ‫- بكم أدين لك؟ ‫- حسناً.‬ 106 00:21:36,671 --> 00:21:37,547 ‫75 دولاراً تايوانياً.‬ 107 00:21:37,630 --> 00:21:38,506 ‫75 دولاراً تايوانياً؟‬ 108 00:21:39,507 --> 00:21:40,425 ‫شكراً.‬ 109 00:22:06,409 --> 00:22:07,368 ‫سيدتي.‬ 110 00:22:08,119 --> 00:22:09,662 ‫- كوب من حليب الصويا الدافئ. ‫- حسناً.‬ 111 00:22:45,573 --> 00:22:47,283 ‫أتحتاج إلى مساعدة يا سيدي؟‬ 112 00:22:50,578 --> 00:22:51,537 ‫دعني أساعدك.‬ 113 00:22:52,038 --> 00:22:52,872 ‫حسناً.‬ 114 00:22:57,877 --> 00:22:58,836 ‫المكان ضيق بعض الشيء.‬ 115 00:22:58,920 --> 00:22:59,921 ‫أعلم.‬ 116 00:24:03,901 --> 00:24:04,819 ‫مرحباً.‬ 117 00:24:07,697 --> 00:24:08,739 ‫يا للعجب!‬ 118 00:24:08,823 --> 00:24:09,699 ‫أجل.‬ 119 00:24:11,576 --> 00:24:12,910 ‫هل تنصب خيمة؟‬ 120 00:24:13,619 --> 00:24:14,495 ‫أجل.‬ 121 00:24:17,290 --> 00:24:18,666 ‫أشكرك لأنك ساعدتني سابقاً.‬ 122 00:24:19,208 --> 00:24:20,209 ‫لا شكر على واجب.‬ 123 00:24:20,960 --> 00:24:22,295 ‫هل أنت سائح؟‬ 124 00:24:23,379 --> 00:24:24,338 ‫أجل.‬ 125 00:24:24,422 --> 00:24:25,339 ‫أول زيارة لك إلى هنا؟‬ 126 00:24:26,007 --> 00:24:27,341 ‫ليست أول زيارة فعلاً.‬ 127 00:24:28,217 --> 00:24:30,845 ‫لكنها المرة الأولى ‫التي أقود فيها سيارتي إلى هنا بمفردي.‬ 128 00:24:31,721 --> 00:24:33,347 ‫لم أردت القيادة إلى هنا؟‬ 129 00:24:34,974 --> 00:24:37,685 ‫كانت فرصة نادرة كي أحضر إلى هنا بمفردي،‬ 130 00:24:37,768 --> 00:24:41,105 ‫لذا أردت أن أجرب شيئاً ‫لم أجرؤ على فعله من قبل.‬ 131 00:24:42,023 --> 00:24:43,107 ‫توخ الحذر في القيادة.‬ 132 00:24:43,941 --> 00:24:45,193 ‫أنا حذر للغاية.‬ 133 00:24:45,276 --> 00:24:47,904 ‫أقود بسرعة 20 إلى 30 كيلومتراً في الساعة.‬ 134 00:24:47,987 --> 00:24:49,030 ‫هذا بطيء جداً.‬ 135 00:24:49,113 --> 00:24:50,198 ‫أجل، قليلاً.‬ 136 00:24:50,948 --> 00:24:51,949 ‫هلّا تسدي لي معروفاً؟‬ 137 00:24:52,533 --> 00:24:53,367 ‫بالتأكيد.‬ 138 00:24:56,078 --> 00:24:57,205 ‫ساعدني على تعليقها.‬ 139 00:24:57,955 --> 00:24:59,832 ‫- تعليقها. ‫- أجل، هناك.‬ 140 00:25:00,374 --> 00:25:02,084 ‫- حسناً. ‫- بهذا الشكل.‬ 141 00:25:07,924 --> 00:25:10,343 ‫لأنك كنت تعمل في البحر، قلت إنك‬ 142 00:25:10,426 --> 00:25:13,512 ‫زرت "الفلبين" و"تايلاند"‬ 143 00:25:13,596 --> 00:25:16,098 ‫و"بابوا غينيا" الجديدة،‬ 144 00:25:16,182 --> 00:25:17,725 ‫بالإضافة إلى "اليونان"‬ 145 00:25:17,808 --> 00:25:19,644 ‫و"ألاسكا" و"الأرجنتين".‬ 146 00:25:20,144 --> 00:25:20,978 ‫أجل.‬ 147 00:25:22,521 --> 00:25:23,940 ‫يبدو هذا مذهلاً.‬ 148 00:25:25,983 --> 00:25:27,777 ‫كلما عدت إلى "تايبيه"،‬ 149 00:25:28,319 --> 00:25:30,488 ‫يظن أصدقائي أنني عدت من خارج البلاد.‬ 150 00:25:30,988 --> 00:25:32,448 ‫يحسدونني دوماً.‬ 151 00:25:34,450 --> 00:25:36,035 ‫لكنهم لا يعرفون...‬ 152 00:25:36,619 --> 00:25:39,080 ‫الحياة التي قاسيتها خلال آخر 10 سنوات.‬ 153 00:25:40,456 --> 00:25:41,582 ‫ربما...‬ 154 00:25:42,625 --> 00:25:44,877 ‫تبدو البلاد الأجنبية جميلة ومزدهرة دوماً.‬ 155 00:25:47,588 --> 00:25:48,631 ‫لذا،‬ 156 00:25:49,966 --> 00:25:53,386 ‫تعلم كم نسيء فهم حياة الآخرين.‬ 157 00:25:57,223 --> 00:25:59,016 ‫- هل قضيت حياتك في "تايوان"؟ ‫- أجل.‬ 158 00:26:00,309 --> 00:26:02,103 ‫لكنني ذهبت إلى "شنغهاي" قبل بضعة أشهر.‬ 159 00:26:02,812 --> 00:26:04,647 ‫كنت عاطلاً عن العمل ‫وحاولت إيجاد وظيفة هناك.‬ 160 00:26:05,147 --> 00:26:06,107 ‫لم أعثر على وظيفة.‬ 161 00:26:07,400 --> 00:26:08,943 ‫ربما لم أكن مستعداً في أعماقي.‬ 162 00:26:10,152 --> 00:26:11,362 ‫لو عثرت على عمل،‬ 163 00:26:12,363 --> 00:26:13,781 ‫هل كنت ستبقى هناك؟‬ 164 00:26:14,407 --> 00:26:15,408 ‫ربما.‬ 165 00:26:16,951 --> 00:26:18,619 ‫لديّ العديد من الأصدقاء في "شنغهاي".‬ 166 00:26:19,578 --> 00:26:22,957 ‫لكنّ فكرة التعود على بيئة جديدة،‬ 167 00:26:23,040 --> 00:26:24,709 ‫وأشخاص جدد وأشياء جديدة‬ 168 00:26:25,376 --> 00:26:26,669 ‫تزعجني بعض الشيء.‬ 169 00:26:29,422 --> 00:26:30,589 ‫إن كان الوضع كذلك،‬ 170 00:26:31,757 --> 00:26:33,134 ‫فإنّ الوحدة ليست بغاية السوء.‬ 171 00:26:33,217 --> 00:26:34,635 ‫أجل، ليست بغاية السوء.‬ 172 00:26:36,053 --> 00:26:36,887 ‫ماذا عنك؟‬ 173 00:26:37,388 --> 00:26:39,473 ‫هل تظل بمفردك كثيراً؟‬ 174 00:26:45,688 --> 00:26:49,066 ‫هل تحب الوحدة حقاً أم تختارها؟‬ 175 00:27:01,537 --> 00:27:02,997 ‫لا عليك. لست مُضطراً إلى الإجابة.‬ 176 00:27:03,539 --> 00:27:06,500 ‫لكن من الواضح أنك تحب البحر. هل أنا محق؟‬ 177 00:27:08,502 --> 00:27:09,378 ‫أجل.‬ 178 00:27:15,551 --> 00:27:17,219 ‫كنت أحب البحر في طفولتي.‬ 179 00:27:19,096 --> 00:27:20,723 ‫ألم تعد تحبه بعد أن كبرت؟‬ 180 00:27:28,564 --> 00:27:30,274 ‫يتغير الناس دوماً، أليس كذلك؟‬ 181 00:27:37,698 --> 00:27:39,200 ‫هل تقابلنا من قبل؟‬ 182 00:27:40,242 --> 00:27:41,202 ‫لا.‬ 183 00:27:41,285 --> 00:27:43,871 ‫التقينا هذا الصباح ‫حين ساعدتني على تحريك سيارتي.‬ 184 00:27:49,919 --> 00:27:52,463 ‫"(ما وراء الخير والشر)، ‫بقلم (فريدريك نيتشه)"‬ 185 00:27:52,546 --> 00:27:53,798 ‫تغير الأهواء الناس بسهولة.‬ 186 00:27:54,715 --> 00:27:56,592 ‫مشاهدة تغير الناس أمر مرهق.‬ 187 00:27:57,551 --> 00:27:59,136 ‫يتغير الناس دوماً.‬ 188 00:27:59,929 --> 00:28:00,846 ‫أليس كذلك؟‬ 189 00:28:06,310 --> 00:28:08,854 ‫أنت من قرأت "نيتشه" في المتجر.‬ 190 00:28:08,938 --> 00:28:10,064 ‫هذا صحيح!‬ 191 00:28:10,606 --> 00:28:12,441 ‫استغرقت وقتاً طويلاً!‬ 192 00:28:15,653 --> 00:28:16,737 ‫لم أرك منذ مدة.‬ 193 00:28:21,534 --> 00:28:23,077 ‫لم أرك منذ مدة.‬ 194 00:28:23,828 --> 00:28:25,496 ‫لم أرك منذ مدة.‬ 195 00:29:57,671 --> 00:29:58,756 ‫إلى أين تتمنى أن تذهب؟‬ 196 00:30:00,966 --> 00:30:02,009 ‫إلى "غرينلاند".‬ 197 00:30:02,843 --> 00:30:03,719 ‫لماذا؟‬ 198 00:30:05,137 --> 00:30:07,515 ‫أريد أن أسمع تكسر الأنهار الجليدية بنفسي.‬ 199 00:30:08,307 --> 00:30:10,226 ‫أريد أن أشعر...‬ 200 00:30:10,851 --> 00:30:12,937 ‫بالصراخ الكامن تحت أقصى درجات الحنان.‬ 201 00:30:17,316 --> 00:30:19,818 ‫لكنني لن أسافر إلا برفقة شخص أحبه.‬ 202 00:30:19,902 --> 00:30:21,612 ‫سأشعر بوحدة شديدة إن سافرت بمفردي.‬ 203 00:31:02,278 --> 00:31:03,821 ‫هلّا تعدينني بأمر واحد؟‬ 204 00:31:07,658 --> 00:31:10,995 ‫مهما كان مستقبل علاقتكما،‬ 205 00:31:12,371 --> 00:31:13,205 ‫لا...‬ 206 00:31:14,373 --> 00:31:16,083 ‫لا تفقدي حقيقة نفسك.‬ 207 00:32:44,046 --> 00:32:49,385 ‫"71.7069 درجة شمالاً و42.6043 درجة غرباً، ‫ماذا عنك؟"‬ 208 00:32:53,889 --> 00:32:55,808 ‫سيداتي سادتي،‬ 209 00:32:55,891 --> 00:33:01,522 ‫رحبوا بـ"شيانهونغ لي" ‫المدير التنفيذي لمجموعة "فلسفة الثقافة".‬ 210 00:33:46,024 --> 00:33:48,152 ‫الأشخاص الذين قابلتهم في البحر...‬ 211 00:33:51,613 --> 00:33:54,199 ‫ساعدوني على فهم قيمة الحياة.‬ 212 00:34:06,837 --> 00:34:07,755 ‫ربما.‬ 213 00:34:09,590 --> 00:34:12,134 ‫الأشخاص الذين يظهرون في حياتنا...‬ 214 00:34:13,677 --> 00:34:15,971 ‫قد يختفون بسهولة.‬ 215 00:34:22,186 --> 00:34:23,687 ‫بالنسبة إليّ،‬ 216 00:34:26,565 --> 00:34:27,858 ‫ما زالوا برفقتي.‬ 217 00:34:33,071 --> 00:34:35,824 ‫لأنّ المطاف انتهى بنا هنا بفضل لطفهم.‬ 218 00:34:40,788 --> 00:34:41,622 ‫نخب...‬ 219 00:34:41,705 --> 00:34:43,040 ‫الغرباء.‬ 220 00:34:54,510 --> 00:34:55,719 ‫نخب العالم بأكمله.‬ 221 00:35:29,545 --> 00:35:30,462 ‫هيا.‬ 222 00:35:40,138 --> 00:35:42,057 ‫الخطوة الأولى نحو الحرية‬ 223 00:35:43,600 --> 00:35:45,561 ‫هي عبر التخلي عما لا ضرورة له.‬ 224 00:35:49,940 --> 00:35:52,192 ‫قالت شاعرة دنماركية،‬ 225 00:35:52,276 --> 00:35:55,445 ‫"علاج أيّ شيء هو الماء المالح:‬ 226 00:35:56,113 --> 00:35:59,157 ‫العرق والدموع والبحر."‬ 227 00:36:02,661 --> 00:36:03,829 ‫وقال "جاي":‬ 228 00:36:03,912 --> 00:36:05,539 ‫"بالرغم من أننا سكان الجزر‬ 229 00:36:06,081 --> 00:36:09,710 ‫إلا أنّ معظمنا يختار مواجهة اليابسة ‫ويدير ظهره للبحر.‬ 230 00:36:10,210 --> 00:36:11,795 ‫وهذا مؤسف للغاية،‬ 231 00:36:15,549 --> 00:36:19,344 ‫لأننا سنفقد الفرصة ‫لاعتناق عالم أوسع وأروع."‬ 232 00:36:48,457 --> 00:36:49,625 ‫أحب البحر،‬ 233 00:36:50,792 --> 00:36:52,961 ‫ليس لأنني أشعر بضآلتي أمامه،‬ 234 00:36:55,672 --> 00:36:57,132 ‫وإنما لأنه يعلّمني‬ 235 00:36:57,716 --> 00:37:00,636 ‫أنني أنتمي إلى عالم واسع لا حدود له.‬ 236 00:37:04,264 --> 00:37:05,182 ‫ربما...‬ 237 00:37:06,224 --> 00:37:07,643 ‫هذا هو معنى الحرية.‬ 238 00:41:41,082 --> 00:41:44,002 ‫"الشخصيات والأماكن والأحداث ‫والأسماء خيالية."‬ 239 00:41:45,712 --> 00:41:47,714 ‫ترجمة نافار ألمير‬ 239 00:41:48,305 --> 00:42:48,297 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-