"Chief of War" Changing Tides
ID | 13209278 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.Of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
{\an8}"مملكة (ماوي)
ساحل (كاوبو)"
3
00:01:51,111 --> 00:01:52,112
"كاهومانو"؟
4
00:01:52,196 --> 00:01:53,030
انتظر.
5
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
صارت سماء "ماوي" صافية.
6
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
ها هو ذا.
7
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
"كابواهي"؟
8
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
هلّا تعيد عليّ القصة.
9
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
ثانيةً؟ لا يُفترض أن أعلّمك إطلاقاً.
10
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
خريطة النجوم دراسة للرجال وحدهم.
11
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
منذ متى اهتممت
بما هو مقتصر على الرجال يا عمّاه؟
12
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
"النجم الأحمر"،
13
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
"كابواهي"،
14
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
كان محارباً عتيداً.
15
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
بعباءته النارية الحمراء،
16
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
يسافر عبر السماوات بحثاً عن "مياه الحياة".
17
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
يجدها كل ليلة،
18
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
وراء سمائنا،
19
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
ويعطيها لحبيبته،
20
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
لكي تصعد من جديد كل صباح،
21
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
كالشمس في سمائنا.
22
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
استدلّ أسلافنا بخريطة النجوم على هذه الجزر،
23
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
لكن أي أراض تقع وراء سمائنا المعروفة؟
24
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
لا أراضي جديرة بالرحيل عن هنا لأجلها.
25
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
خشب من شجرة "أولو".
26
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
هذه الزوارق من مملكة "هاواي".
27
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
ابحث عن "كاهومانو".
28
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
ماذا يجري؟
29
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
سنكتشف عمّا قريب.
30
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
أبي!
31
00:04:15,631 --> 00:04:17,882
ماذا تفعل هنا؟
32
00:04:17,966 --> 00:04:19,801
لم تبلغنا بمجيئك.
33
00:04:19,885 --> 00:04:22,304
لقد هاجم "كاهيكيلي" مملكة "أواهو"،
هجوماً غير مبرّر.
34
00:04:22,638 --> 00:04:24,515
الحرب قادمة إلى الجزر.
35
00:04:24,598 --> 00:04:28,393
جئت لأعود بك إلى مملكة "هاواي".
36
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
الليلة؟
37
00:04:31,104 --> 00:04:33,273
ستغلق "ماوي" سواحلها قريباً.
38
00:04:33,357 --> 00:04:36,193
حين يحدث ذلك،
لن أعود قادراً على المجيء إلى هنا.
39
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
"ماوي" و"هاواي" متعاديتان أيضاً.
40
00:04:39,571 --> 00:04:42,241
أنا أخت "كاهيكيلي".
41
00:04:42,324 --> 00:04:45,202
ما كانت "هاواي" لترحّب بنا الآن.
42
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
سيُرحّب بك.
43
00:04:49,248 --> 00:04:53,669
لقد وعدت زعيمي بأن أنكحه "كاهومانو".
44
00:04:53,752 --> 00:04:54,628
ماذا؟
45
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
أبي،
46
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
ما كنت لأرفض لك طلباً،
47
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
لكن هذا…
48
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
أرجوك،
49
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
لا ترغمني على فعل هذا.
50
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
أعدّي نفسك.
51
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
يجب أن نرحل.
52
00:05:15,732 --> 00:05:16,859
"كاهومانو"!
53
00:05:16,942 --> 00:05:17,985
دعها يا "موكو".
54
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
لقد استحقت آلامها الليلة.
55
00:05:20,988 --> 00:05:23,073
لقد خطّطنا لهذا اليوم.
56
00:05:23,156 --> 00:05:26,118
ليس على هذا النحو!
57
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
يجب أن نرحل الآن يا سيدي.
58
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
اذهب مع رجالك.
59
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
سأحضّر "كاهومانو" وأرسلها.
60
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
وأنت؟
61
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
أنا الدماء الملكية لهذه المملكة.
62
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
مكاني هنا.
63
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
اعتن بابنتنا.
64
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
{\an8}"مملكة (أواهو)"
65
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
بنيّ…
66
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
أنت مهموم.
67
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
لم تكن "أواهو" تستعد لمحاربتنا.
68
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
أنت كذبت لتأتي بنا إلى هنا.
69
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
لا تبدو هذه نبوءة.
70
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
أتوقع أن يرى كثيرون ما تراه.
71
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
لقد انتظرنا أجيالاً
72
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
أن يقودنا المتنبأ به،
73
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
لكنني أدركت
74
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
أنه ليس أكثر من مجرد ملك
75
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
مستعد للتضحية بكل شيء لأجل تحقيقها.
76
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
حيث أخفق الملوك الآخرون،
77
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
لن أخفق.
78
00:08:05,652 --> 00:08:07,487
لا تنظر بعيداً عن هنا.
79
00:08:07,571 --> 00:08:10,866
لا تعطهم فرصة ليتساءلوا عمّا تفكر فيه.
80
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
إنهم يعرفون ما أفكر فيه.
81
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
لا داعي لهذا.
82
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
يمكننا أن نغادر الآن.
83
00:08:19,833 --> 00:08:23,629
ليس والرجال الخنازير يراقبوننا.
84
00:08:23,712 --> 00:08:26,131
نعلم كيف نفرغ أحشاء الخنازير.
85
00:08:27,758 --> 00:08:30,469
بل وكيف نشويهم على الصخور الساخنة.
86
00:08:30,552 --> 00:08:31,595
هذا يكفي.
87
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
أعلم ما يتعيّن علينا فعله.
88
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
لقد استدعاني "كاهيكيلي" إلى المعبد،
89
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
لذا سأذهب.
90
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
سأخطر جلالة الملك.
91
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
انتظروا بالخارج.
92
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
"كايانا"؟
93
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
أعيدوه.
94
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
لدينا وفرة في الجند والسفن.
95
00:11:38,657 --> 00:11:44,454
- أرسلوا رجالاً ليفتّشوا القنوات الثماني.
- لا داعي للإبحار بلا وجهة يا مولاي.
96
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
أعلم إلى أين هو ذاهب.
97
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
لقد ائتمن "كايانا" مملكة "ماوي"
على "هيكي".
98
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
ولن تذهب زوجته "كوبوهي" إلى أي مكان
99
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
من دون أختها.
100
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
لقد أبحر "كايانا" نحو "ماوي"
على تيارات "كايوي".
101
00:12:01,513 --> 00:12:04,349
سوف نمسك به، ونعود به حياً.
102
00:12:04,433 --> 00:12:05,267
لا.
103
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
وفقاً لعرّافيّ،
104
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
ليست أنفاس "كايانا" ما نحتاج إليه،
105
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
بل طاقة الـ"مانا" التي يحملها في عظامه.
106
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
أحضروها إليّ.
107
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
ما هذا؟
108
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
إلى الأمام!
109
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
{\an8}"مملكة (ماوي)"
110
00:13:18,298 --> 00:13:19,883
لن يتأخر رجال الملك عنا كثيراً.
111
00:13:19,967 --> 00:13:20,926
أسرعوا الحركة!
112
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
"هيكي"!
113
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- "هيكي"!
- "هيكي"!
114
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
"هيكي"!
115
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- "هيكي"!
- "هيكي"!
116
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
ليست هنا.
117
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
أهذا من عمل محاربي "كاهيكيلي"؟
118
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
لا أثر لأي دخلاء.
119
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
علينا أن نسرع.
120
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
جدوهم!
121
00:13:53,667 --> 00:13:55,711
أين هي؟
122
00:13:55,794 --> 00:13:59,548
إنها ليست فتاة طائشة، سوف نجدها.
123
00:13:59,631 --> 00:14:00,591
هنا!
124
00:14:00,674 --> 00:14:02,634
سطع قمر "أكوا" البارحة.
125
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
ثاني أكمل الأقمار الأربعة.
126
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
ليلة وهبت قرابين إلى آلهة الغابة
من أجل علاجهم.
127
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
"هيكي" في الوادي، تعيد زرع ما حصدته.
128
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
سنجدها في وادي "إياو".
129
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
إنه هنا!
130
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
إنه هنا!
131
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
يجب أن نساعد "كايانا".
132
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
سوف يجدنا.
133
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
إذا قاتلنا، متنا جميعاً!
134
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
"كوبوهي" على حق.
135
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
لنذهب.
136
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
لنجد "هيكي".
137
00:17:10,821 --> 00:17:11,698
لنفترق.
138
00:17:11,781 --> 00:17:14,660
سأقود فرقة من الرجال على طريق النهر.
139
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
لن يموت "كايانا" بيدك.
140
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
حين يُعثر عليه،
141
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
أحضروه إليّ على الفور.
142
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
حين نجده،
143
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
سوف أمزّق لحمه بأنياب حرّاسنا.
144
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
لندخل ونخرج دون لفت انتباه.
145
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
لا نريد أن يصيبنا ما أصاب القبطان "كوك".
146
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
لا تستعملوا بنادقكم
إلا عند الضرورة القصوى.
147
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
يجب أن نملأ هذه لأجل بقية رحلتنا.
148
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
فتوخّوا الحذر.
149
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
"كاهومانو"،
150
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
لقد جلبت زيت جوز شمعة طازجاً.
151
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
ارتأيت أنه قد يلزمك.
152
00:19:02,893 --> 00:19:04,937
ليس مقرراً أن أتزوج اليوم.
153
00:19:05,020 --> 00:19:06,230
صحيح، لكنك
154
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
ستذهبين للقاء المتنبئة،
155
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
لتتحضّري لما هو آت.
156
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
عمّا قريب ستصبحين زوجة زعيم،
157
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
فلا تذهبي إليه فتاةً متذبذبةً.
158
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
أعلم أن هذا ليس ما تصوّرته لنفسك،
159
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
لكن هذا ما هو واجب عليك.
160
00:19:45,227 --> 00:19:47,145
أرى العاصفة المتهيّجة بداخلك.
161
00:19:47,229 --> 00:19:49,523
تطلبين مني ترويضها.
162
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
لا يا "كاهومانو".
163
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
أحياناً لا نملك سوى العاصفة.
164
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
"تاولا"؟
165
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
أنا "كاهومانو"،
166
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
ابنة الزعيمة "ناماهانا".
167
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
لقد جئت طلباً لمشورتك.
168
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
يمكن لأقارب الملك
أن يجدوا المشورة لدى عرّافيه.
169
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
فلم تأتينني؟
170
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
لم أعش قطّ ضمن بلاط الملك.
171
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
هم لا يحكمونني.
172
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
إذاً اسألي ما شئت.
173
00:22:00,404 --> 00:22:06,451
سيخرجني أبي من أرض ميلادي
174
00:22:06,535 --> 00:22:07,911
لأتزوّج أحد زعماء "هاواي".
175
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
هل تتنبّئين لي بأي سعادة؟
176
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
لأنني لا أرى أمامي إلا شقاء.
177
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
ستخيّبين أمل أبيك والزعيم كليهما.
178
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
فلن تلدي لزعيمك وريثاً.
179
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
إذاً فقد ضاع مني كل شيء.
180
00:22:38,775 --> 00:22:42,863
في طالعك مسارات عدة مؤدّية إلى شقاء،
181
00:22:42,946 --> 00:22:45,866
لكن يُوجد واحد مؤدّ إلى الحرية.
182
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
كيف أجده؟
183
00:22:48,660 --> 00:22:51,038
لا يمكنك أن تجديه بمفردك.
184
00:22:51,121 --> 00:22:53,373
سوف يأتي حارس.
185
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
أستشعر خوفاً عميقاً.
186
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
فيّ؟
187
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
في عائلتي؟
188
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
في الآلهة.
189
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
ماذا عسى الآلهة يخافونه؟
190
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
أنت.
191
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
سوف تحطّمين هذا العالم.
192
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
خشينا أن يكون محاربو "كاهيكيلي" قد أخذوك.
193
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
لم عسى محاربو "كاهيكيلي"؟
194
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
لقد وقعت حادثة على جزيرة "أواهو".
195
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
أين "كايانا"؟
196
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
جدوه!
197
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
هل أنت بخير؟
198
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
اتركيني.
199
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
أنت مصاب.
200
00:29:16,423 --> 00:29:21,220
يطاردني رجال الملك. سيقتلونك إذا ساعدتني.
201
00:29:21,303 --> 00:29:22,137
اذهبي.
202
00:29:22,221 --> 00:29:25,057
لا أريد دمك في رقبتي.
203
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
ولا أنا سأقبل بدمك في رقبتي.
204
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
يمكنني أخذك إلى حيث لن يجدوك.
205
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
أتستطيع المشي؟
206
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
استرح هنا.
207
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
ما زلنا نبحث.
208
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
"كايانا" يهزأ بنا.
209
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
صفوة رجال "ماوي" عاجزون
عن العثور على رجل مصاب.
210
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
إنه يصارع من أجل حياته.
211
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
سوف نجده.
212
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
كل دقيقة يقضيها على جزيرتي
تشعرني بأن جرذاً يزحف في بيتي.
213
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
عليّ الذهاب.
214
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
انتظر.
215
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
أنت لست جاهزاً.
216
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
لم عسى رجال الملك يطاردونك؟
217
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
أنت تحمل شعار عائلة القرش.
218
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
أي إنك حارس لأعظم زعماء "ماوي".
219
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
من أنت؟
220
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
لست أحداً مهماً.
221
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
لكنك عليمة بوشوم النسب والزعماء العظام.
222
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
أمي زعيمة عليا، أخت الملك "كاهيكيلي".
223
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
أنا أعرف الملكيين في البلاط،
224
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
لكنني لم أرك من قبل.
225
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
لي صلة قرابة بـ"كاهيكيلي"،
لكنه ليس من أهلي.
226
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
لقد وُلدت في كهف يشبه هذا.
227
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
في الخفاء هرباً من غضب الملك.
228
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
غضبه على ماذا؟
229
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
على أبي.
230
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
إنه زعيم بمملكة "هاواي"، وعدوّ لـ"ماوي".
231
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
لقد عشت حياتي كلها
خائفةً من الملك "كاهيكيلي".
232
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
يبدو أن معاناتنا كانت واحدة.
233
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
لقد خدمت "كاهيكيلي"
في دور زعيم الحرب خاصته.
234
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
لكنني لم يعد بإمكاني خدمته.
235
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
زعيم حرب يفرّ من الحرب.
236
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
أنت زعيم المفارقات.
237
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
بما أن كلينا يعاني وطأة "كاهيكيلي"،
238
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
ربما يجدر بي معرفة اسمك.
239
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
"كايانا آهولا".
240
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
"كايانا"…
241
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
أنا "كاهومانو".
242
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
"كاهومانو".
243
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
أيمكنك الحركة؟
244
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
إذا وجدك رجال الملك، فستحتاج إلى حواسّك.
245
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
من الحكمة أن تنتظر قليلاً بعد.
246
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
كان أبي حاضراً
وقتما جاء "كوك" وشاحبو البشرة.
247
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
كنت طفلة لكنني أذكر
248
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
الخوف في عينيه حين كان يتكلم
عن قوة أسلحتهم.
249
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
هُزم شاحبو البشرة بسهولة.
250
00:34:57,054 --> 00:35:00,601
ألست مهموماً بعودتهم بالمزيد؟
251
00:35:00,684 --> 00:35:03,604
تكمن همومي هنا.
252
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
عائلتي بانتظاري في "إياو".
253
00:35:12,279 --> 00:35:17,201
يجب أن أصل إليهم
قبل أن يجدهم رجال "كاهيكيلي".
254
00:35:17,284 --> 00:35:19,745
وإلى أين ستذهب بعدئذ؟
255
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
لديّ زورق بالانتظار ليأخذني إلى أبي.
256
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
يمكن لعائلتك أن يجدوا ملجأ
بمملكة "هاواي" معي.
257
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
تنتظرني حياة جديدة هناك.
258
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
ربما تنتظرك أنت الآخر.
259
00:36:06,083 --> 00:36:09,753
لا تجمعوا الفاسدة يا أولاد.
نحتاج إلى فاكهة طازجة.
260
00:36:09,837 --> 00:36:11,129
تذكّروا، هذا هو المخزون.
261
00:37:19,865 --> 00:37:21,783
حسناً، اجمعوا قدر ما بوسعكم.
262
00:37:21,867 --> 00:37:23,952
هيا يا أولاد. هاتوا حقائبكم.
263
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
حضرة القبطان.
264
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
لقد عاد شاحبو البشرة.
265
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
"مارلي". ماذا تفعل؟
266
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
"مارلي"، اخفض البندقية.
267
00:38:13,168 --> 00:38:15,087
هؤلاء الرجال يعانون.
268
00:38:15,170 --> 00:38:17,548
جاؤوا طلباً للطعام والغذاء.
269
00:38:19,716 --> 00:38:25,848
إذاً لم يشهر الرجل ذو وجه الجرذ
عصا في وجهينا؟
270
00:38:31,645 --> 00:38:33,188
"مارلي"…
271
00:38:33,272 --> 00:38:34,398
لا!
272
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
ربما قد جلبت علينا أهل الجزيرة كافة.
273
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
من هنا!
274
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
لا ننوي لكم أذى. حسناً؟
275
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
سيحلّون علينا قريباً.
276
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
إنه مسدس "جون".
277
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
لنرحل عن هذه الجزيرة.
278
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
ماذا تفعل؟
279
00:39:48,472 --> 00:39:50,182
جدي عائلتي،
280
00:39:50,265 --> 00:39:53,185
وخذيهم إلى برّ الأمان في "هاواي".
281
00:39:53,810 --> 00:39:55,729
أستذهب وحدك؟
282
00:39:55,812 --> 00:39:57,898
لن ترحل عائلتك من دونك.
283
00:39:57,981 --> 00:39:59,983
أعطي هذه لـ"كوبوهي".
284
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
"كوبوهي".
285
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
سوف أستدرجهم بعيداً.
286
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
اذهبي.
287
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
بسرعة!
288
00:40:20,629 --> 00:40:25,133
- لا يمكننا الانتظار أكثر من هذا.
- "كايانا" عليم بالغابة.
289
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
ليس هو الوحيد الذي قد يجدنا.
290
00:40:27,761 --> 00:40:30,389
ابقي أنت، سأذهب لأبحث عنه.
291
00:40:30,472 --> 00:40:31,682
انتظر يا "ناهي".
292
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
سنبحث عنه كلانا.
293
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
إنما علينا الانتظار قليلاً بعد.
294
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
الزوجة تنتظر،
295
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
أما الأخ فيقاتل لكي يعود به.
296
00:41:09,136 --> 00:41:10,012
"ناماكي"!
297
00:41:10,095 --> 00:41:11,054
"ناهي"!
298
00:41:18,687 --> 00:41:20,189
"ناهي"!
299
00:41:20,272 --> 00:41:21,773
توقّف يا "ناهي"!
300
00:41:21,857 --> 00:41:22,733
كفاك!
301
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
"كوبوهي"؟
302
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
مهلاً.
303
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
تائه…
304
00:43:02,416 --> 00:43:03,542
أنا تائه.
305
00:43:03,625 --> 00:43:04,918
طاقمي…
306
00:43:08,714 --> 00:43:10,591
لا نعرف هذا الرجل.
307
00:43:10,674 --> 00:43:13,343
عليه أن يعود إلى قومه.
308
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
لقد عاد شاحبو البشرة،
309
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
رآهم رجال "كاهيكيلي" أيضاً.
310
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
قد يتقفّون أثره حتى يصلوا إلينا.
311
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
علينا الذهاب.
312
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
تعال.
313
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
مستعدون للانطلاق!
314
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
إلى الأمام!
315
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
هذه ميتة تليق بخائن.
316
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
ابحثوا عن الجثة.
317
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
لنبحر إلى "أواهو".
318
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
اهدأ، اهدأ.
319
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
هناك!
320
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
"ماوي"!
321
00:47:55,667 --> 00:47:57,252
لا عليك يا صاح.
322
00:47:57,336 --> 00:47:58,754
أنت بمأمن معنا.
323
00:48:02,216 --> 00:48:05,594
لن نعود أدراجنا.
لدينا فراء بمخزن البضائع، ولدينا…
324
00:48:05,677 --> 00:48:07,679
لدينا رياح تدفعنا إلى عرض البحر.
325
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
لو لم نساعدك لهلكت،
فاعتبر هذا رداً للصنيع.
326
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
ترجمة "عنان خضر"
326
00:49:36,305 --> 00:50:36,857
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا