My Oxford Year
ID | 13209280 |
---|---|
Movie Name | My Oxford Year |
Release Name | My.Oxford.Year.2025.1080p.WEB.H264-AccomplishedYak |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Arabic |
IMDB ID | 4978342 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:13,000 --> 00:00:15,458
"مؤسسة (غولدمان ساكس)"
3
00:00:18,166 --> 00:00:20,541
"جامعة (كورنل)، (آنا دي لا فيغا)"
4
00:00:34,541 --> 00:00:37,583
{\an8}لم أسافر لمسافة 16 ألف كيلومتر
كي أضيّع صباحي الأول في "إنجلترا"
5
00:00:37,666 --> 00:00:40,708
{\an8}في التحدث إلى فتاة متذاكية
من "ويهوكن"، "نيوجيرسي".
6
00:00:42,000 --> 00:00:44,875
انظروا هنا! هذا المبنى…
7
00:00:44,958 --> 00:00:46,750
تجاهلوا الممثل. أعني المبنى.
8
00:00:46,833 --> 00:00:48,583
انظروا إلى المبنى الذي خلفه…
9
00:00:49,083 --> 00:00:50,625
ستدرس هناك.
10
00:00:51,125 --> 00:00:53,000
درس "بيل كلينتون" في جامعة "أكسفورد".
11
00:00:54,250 --> 00:00:58,458
ولديها وظيفة تنتظرها بالفعل
في مؤسسة "غولدمان ساكس" بعد أن تتخرج.
12
00:01:02,125 --> 00:01:06,458
يتقاضى خريجو "أكسفورد" رواتب
أعلى بنسبة 25 بالمئة من سائر الخريجين.
13
00:01:07,208 --> 00:01:09,791
الأسهل أن تبحثي عن جامعة "أكسفورد"
عبر "غوغل" على هاتفك يا أمي.
14
00:01:10,541 --> 00:01:12,000
ها هي ذي.
15
00:01:12,833 --> 00:01:16,000
- سنفتقدك يا "آنا".
- سأعود إلى الديار عاجلًا.
16
00:01:18,125 --> 00:01:19,708
تخيّلوا هذا.
17
00:01:20,583 --> 00:01:22,000
"إنجلترا" الجميلة.
18
00:01:22,583 --> 00:01:24,791
لكنني سمعت أنها تمطر بكثرة هناك.
19
00:01:36,041 --> 00:01:38,791
ذهب الشاعر "هنري ديفيد ثورو" إلى الغابة…
20
00:01:38,875 --> 00:01:40,083
"عام في جامعة (أكسفورد)"
21
00:01:40,166 --> 00:01:42,625
…كي "يعيش حياته بوعي وقصدية"، على حدّ وصفه.
22
00:01:43,166 --> 00:01:46,625
{\an8}بعد أن ألهمتني فكرة عيش حياة مُخطط لها،
23
00:01:47,208 --> 00:01:50,291
{\an8}اجتهدت في دراستي وتخرّجت بامتياز،
24
00:01:50,375 --> 00:01:53,708
{\an8}وضمنت لنفسي وظيفة في "وول ستريت"،
لكنني أجّلتها،
25
00:01:53,791 --> 00:01:56,208
{\an8}كي أحظى بعام لنفسي
26
00:01:56,291 --> 00:02:00,625
{\an8}وأدرس الشعر الفيكتوري في جامعة "أكسفورد".
27
00:02:00,708 --> 00:02:02,500
عام أعيش فيه حلمي.
28
00:02:03,083 --> 00:02:05,458
{\an8}كان كل شيء يسير وفقًا لخطتي تمامًا.
29
00:02:05,958 --> 00:02:07,750
{\an8}حتى انقلبت الأمور رأسًا على عقب.
30
00:02:17,625 --> 00:02:19,375
"خاص"
31
00:02:20,750 --> 00:02:21,583
{\an8}حسنًا.
32
00:02:32,166 --> 00:02:34,000
سيتلاشى جمالك، وشغفي بك أيضًا.
33
00:02:35,666 --> 00:02:36,500
مرحبًا.
34
00:02:37,541 --> 00:02:40,041
- أنا "آنا دي لا فيغا".
- من المتحدثة؟
35
00:02:40,125 --> 00:02:41,125
فتاة أمريكية.
36
00:02:41,208 --> 00:02:43,333
رائعة الجمال، لكنها تنتعل حذاءً بشعًا.
37
00:03:50,833 --> 00:03:53,458
"مبنى (كلاريندون)"
38
00:04:00,166 --> 00:04:01,000
أيها الوغد!
39
00:04:10,666 --> 00:04:11,666
أهي تمطر؟
40
00:04:11,750 --> 00:04:13,083
ليس بالضبط.
41
00:04:14,416 --> 00:04:15,250
مرحبًا.
42
00:04:16,375 --> 00:04:18,375
أريد طبق سمك وبطاطس مقلية من فضلك.
43
00:04:18,458 --> 00:04:19,375
سمك حدوق؟
44
00:04:19,458 --> 00:04:20,291
هل قلت بالبط؟
45
00:04:20,791 --> 00:04:22,125
لا، أريد سمكًا.
46
00:04:22,208 --> 00:04:25,208
أجل، سمك حدوق أم قُد أم بسجق "سافيلوي"؟
47
00:04:25,291 --> 00:04:26,833
لستُ… أنا…
48
00:04:27,666 --> 00:04:28,916
طبق سمك وبطاطس مقلية فحسب.
49
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
- أتريدين طبقًا كبيرًا؟
- أريده كبيرًا! نعم!
50
00:04:31,083 --> 00:04:33,125
- 8.5 جنيهات، بعد خمس دقائق.
- رائع.
51
00:04:34,416 --> 00:04:36,583
"(ذا كودليان) - سمك وبطاطس مقلية"
52
00:04:40,416 --> 00:04:42,541
هذا ليس أرقى مطعم في "أكسفورد" يا "جايمي".
53
00:04:42,625 --> 00:04:44,708
إنه ضمن أفضل ثلاثة أماكن. مرحبًا يا صديقي.
54
00:04:44,791 --> 00:04:50,250
أريد طبقي قُد كبيرين، مع بازلاء مهروسة
وبصل مخلل وبطاطس مقلية من فضلك.
55
00:04:51,041 --> 00:04:51,875
بطاطس مقلية؟
56
00:04:52,541 --> 00:04:53,750
أهذه فكرة حكيمة؟
57
00:04:53,833 --> 00:04:57,208
ويلاه، أنت محقة. هذه متعة مؤقتة
لكنها ستسبب لي سمنة مدى الحياة، صحيح؟
58
00:04:58,208 --> 00:05:00,583
اجعلهما طبقي بطاطس مقلية
كبيرين جدًا، إذا سمحت.
59
00:05:00,666 --> 00:05:04,750
تجاهل كلام السيدة. لم تتعلم بعد
كيف تعيش حياتها بوعي وقصدية.
60
00:05:04,833 --> 00:05:06,083
"(والدن)"
61
00:05:06,166 --> 00:05:08,541
لستُ من تنهاك عن أكل…
62
00:05:09,250 --> 00:05:10,250
ماذا تفعل؟
63
00:05:11,625 --> 00:05:12,833
عجبًا! هل تختبئ؟
64
00:05:12,916 --> 00:05:16,208
لا، أحاول عقد رباط حذائي المستعصي.
65
00:05:16,291 --> 00:05:18,291
بل تختبئ من "جيسيكا بورن".
66
00:05:18,791 --> 00:05:22,958
من العجيب أنك تستطيع مغادرة منزلك
برغم كل النساء اللواتي تتخلى عنهنّ.
67
00:05:25,916 --> 00:05:28,625
لقد غادرت على أي حال،
لكنها تعرّفت على سيارتك في الأغلب.
68
00:05:28,708 --> 00:05:32,083
في الأغلب. هذه إحدى مساوئ
امتلاك سيارة نادرة، لأنها أشبه بمنارة.
69
00:05:32,166 --> 00:05:35,458
أخطأ "جيمس بوند" بهذا الشأن.
كان يجب أن يقود "فورد فوكاس".
70
00:05:37,375 --> 00:05:38,666
سحقًا!
71
00:05:39,166 --> 00:05:40,000
إنه أنت!
72
00:05:41,125 --> 00:05:41,958
أنا؟
73
00:05:42,041 --> 00:05:45,333
نعم، أنت ذلك الوغد.
أغرقتني بالماء بسيارتك.
74
00:05:50,250 --> 00:05:51,458
أنا…
75
00:05:51,541 --> 00:05:52,416
تبًا!
76
00:05:54,083 --> 00:05:55,166
طبق سمك وبطاطس مقلية لك.
77
00:06:00,250 --> 00:06:01,875
أنا في غاية الأسف.
78
00:06:02,625 --> 00:06:03,583
حقًا.
79
00:06:04,541 --> 00:06:05,583
أجل، وأنا أيضًا.
80
00:06:06,916 --> 00:06:08,125
- أنت!
- لا!
81
00:06:08,208 --> 00:06:09,125
إنه هنا!
82
00:06:09,666 --> 00:06:10,958
يختبئ منك.
83
00:06:11,875 --> 00:06:12,916
لا.
84
00:06:26,875 --> 00:06:29,125
- مرحبًا يا عزيزتي "جيسيكا".
- كيف حالك يا "جيسيكا"؟
85
00:06:29,625 --> 00:06:32,458
"الـ8:00، منبّه"
86
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
مرحبًا بكم
87
00:06:39,750 --> 00:06:41,500
في جامعة "أكسفورد"،
88
00:06:41,583 --> 00:06:44,458
مؤسسة عريقة أُسست قبل مئات الأعوام،
89
00:06:45,125 --> 00:06:47,541
وفي كل عام من تلك الأعوام،
90
00:06:47,625 --> 00:06:50,458
رحّبت وما زالت ترحّب بمجموعة جديدة
من الطلاب الشباب.
91
00:06:51,708 --> 00:06:56,250
هناك قادة عظماء
وعقول علمية فذّة وأدباء حالمون
92
00:06:56,333 --> 00:06:59,666
دخلوا من هذه الأبواب قبلكم.
93
00:07:00,416 --> 00:07:03,083
ستنسون الحفلات التي حضرتموها هنا،
94
00:07:03,583 --> 00:07:05,708
وستنسون الصداقات التي كوّنتموها هنا،
95
00:07:05,791 --> 00:07:10,291
لكن لن تنسوا أبدًا العلم والمعرفة
اللذين اكتسبتموهما هنا.
96
00:07:12,166 --> 00:07:13,916
وقتكم هنا ثمين.
97
00:07:14,000 --> 00:07:16,541
وسيمضي في غمضة عين.
98
00:07:17,750 --> 00:07:18,583
لذا انتهزوه.
99
00:07:48,458 --> 00:07:50,083
لا بأس، وصلت في موعدك.
100
00:07:50,666 --> 00:07:52,041
أجل، كنت فقط… أنا…
101
00:07:52,625 --> 00:07:54,125
كنت في تلك الفعالية التي…
102
00:07:54,791 --> 00:07:57,791
- أنا "ماغي تيمبس".
- مرحبًا، أنا "آنا دي لا فيغا".
103
00:07:59,375 --> 00:08:01,833
- هل أنت أمريكية؟
- نعم، من "كوينز" في "نيويورك".
104
00:08:01,916 --> 00:08:03,875
صباح الخير. لقد وصلت.
105
00:08:03,958 --> 00:08:06,000
"تشارلي"! كيف كانت عطلتك الصيفية؟
106
00:08:06,625 --> 00:08:07,708
من دون حب.
107
00:08:07,791 --> 00:08:11,041
كنت أترصّد بطل التجديف الجذاب
ذا الملامح المثيرة والعضلات المفتولة…
108
00:08:11,125 --> 00:08:12,041
أعرّفك إلى "آنا".
109
00:08:13,375 --> 00:08:15,083
- أهلًا أيتها المستجدّة.
- التقينا قبلًا.
110
00:08:16,458 --> 00:08:18,583
أنا جارتك. قلت إنني أنتعل حذاءً بشعًا.
111
00:08:19,541 --> 00:08:22,250
أنا مندهشة لأن شابًا ساحرًا مثلك
قد يظل بلا حب طوال الصيف.
112
00:08:22,333 --> 00:08:24,000
بلا حب يا عزيزتي، وليس بلا علاقات حميمية.
113
00:08:25,041 --> 00:08:27,250
وابتسامتك الرائعة هذه
تشتت الانتباه عن حذائك.
114
00:08:27,916 --> 00:08:29,958
مرحبًا بكم جميعًا.
115
00:08:30,041 --> 00:08:33,000
يا للعجب! إنها البروفيسور "ستايان".
إنها بطلتي.
116
00:08:34,000 --> 00:08:35,750
هي السبب الذي جعلني ألتحق بالجامعة.
117
00:08:35,833 --> 00:08:37,333
لديّ خبر شنيع للأسف.
118
00:08:37,416 --> 00:08:39,291
عُينت رئيسة قسم الدراسات العليا،
119
00:08:39,375 --> 00:08:43,000
ما يعني أن دوري أهمّ من أن أدرّس لكم،
في هذا الفصل الدراسي على الأقل.
120
00:08:43,625 --> 00:08:47,875
الشخص الذي سيحلّ محلي كفؤ جدًا،
وهو طالب الدكتوراة النابغة الذي أشرف عليه.
121
00:08:47,958 --> 00:08:51,458
سأتولى تصحيح الاختبارات وهو سيدرّس لكم.
هذا أفضل وضع بالنسبة إليّ.
122
00:08:52,125 --> 00:08:54,125
لستُ أجبره على العمل.
123
00:08:54,208 --> 00:08:56,708
يريد أن يدرّس بإرادته. هذه مشكلته الخاصة.
124
00:08:57,291 --> 00:09:01,375
لذا أجل، أظن أنني سأراكم لاحقًا يا رفاق.
125
00:09:01,916 --> 00:09:03,125
حان دورك يا "جايمي".
126
00:09:03,208 --> 00:09:04,166
شكرًا لك.
127
00:09:05,375 --> 00:09:06,208
مرحبًا.
128
00:09:06,833 --> 00:09:09,166
سحقًا، لا أصدّق هذا.
129
00:09:09,250 --> 00:09:11,041
هذا شابّ جذّاب جدًا.
130
00:09:11,125 --> 00:09:14,000
بما أن هذه أول مجموعة طلاب أدرّس لها،
131
00:09:14,083 --> 00:09:16,416
فكرت في أن أهيئ جوًا لطيفًا بأن أعرض عليكم
132
00:09:16,916 --> 00:09:17,833
رشوة.
133
00:09:21,416 --> 00:09:22,750
هذه
134
00:09:23,833 --> 00:09:24,875
كعكة ضخمة.
135
00:09:28,125 --> 00:09:28,958
لذا…
136
00:09:29,916 --> 00:09:30,958
تفضّلوا.
137
00:09:31,541 --> 00:09:33,500
لا تلزمني الكعكة. أفضّل أكله بدلًا منها.
138
00:09:34,125 --> 00:09:35,000
أجل.
139
00:09:35,666 --> 00:09:40,166
قبل خمسة أعوام، كنت جالسًا في مكانكم.
140
00:09:40,250 --> 00:09:42,916
دخلت البروفيسور "ستايان" هذه القاعة
وقلت لنفسي،
141
00:09:43,000 --> 00:09:47,125
"هذه هي المرأة التي ستقتلني ضجرًا
على مدى الأشهر القليلة المقبلة."
142
00:09:50,083 --> 00:09:51,000
مرحبًا.
143
00:09:51,083 --> 00:09:52,250
هذه أنت.
144
00:09:53,291 --> 00:09:54,208
مرحبًا.
145
00:09:54,791 --> 00:09:55,625
مرحبًا.
146
00:09:57,208 --> 00:10:03,375
سيداتي وسادتي، معنا هنا طالبة
جاءت إلينا خصيصًا من…
147
00:10:04,541 --> 00:10:07,875
- "نيويورك".
- "نيويورك". مرحبًا بك.
148
00:10:08,583 --> 00:10:12,416
لاحظت أنك لم تأخذي قطعة كعك.
يجب أن نُشعرك بالترحاب والأُلفة.
149
00:10:13,833 --> 00:10:15,958
ويقولون إن كل شيء
150
00:10:16,583 --> 00:10:17,958
أكبر في "نيويورك".
151
00:10:18,666 --> 00:10:20,500
يقولون هذا عن "تكساس" في الواقع.
152
00:10:21,166 --> 00:10:22,041
هذا لا يهمّ.
153
00:10:26,083 --> 00:10:28,083
- لا أريد هذه الكعكة.
- ألا تريدينها؟
154
00:10:28,166 --> 00:10:30,041
- نعم.
- لا بأس.
155
00:10:30,125 --> 00:10:33,541
من المؤسف أن السيدة "ماكينزي"
خبزت هذه الكعكة بنفسها في مطبخ الكلّية،
156
00:10:33,625 --> 00:10:37,125
لذا يُعد رفضك هذا إهانة للكلّية
والجميع هنا وجامعة "أكسفورد" بأسرها…
157
00:10:37,208 --> 00:10:39,750
- سآكلها.
- لن أرغمك على أكلها.
158
00:10:39,833 --> 00:10:41,291
{\an8}- ليس من المعتاد…
- لكنني أريدها.
159
00:10:41,375 --> 00:10:43,000
- أعلم أنك تريدينها، لكن…
- أصرّ على هذا.
160
00:10:59,166 --> 00:11:00,250
مذاقها شهي.
161
00:11:02,458 --> 00:11:04,250
هذا جيد. فلنتحدث عن الشعر.
162
00:11:04,333 --> 00:11:08,041
كنت أحب الشعر، لكن الشعر الفيكتوري
عتيق الطراز ويليق بأبي أكثر.
163
00:11:08,125 --> 00:11:11,125
رجال يعتمرون قبعات طويلة
ويتغزلون في أمجاد الحروب الأجنبية
164
00:11:11,208 --> 00:11:14,750
قد لا يكونون أكثر شيء مثير في الحياة،
165
00:11:15,666 --> 00:11:17,875
لكن حتى في أكثر أحلامي جموحًا،
166
00:11:17,958 --> 00:11:21,000
لم أتوقع قط أن أجد
في أعمال الشعراء الفيكتوريين
167
00:11:21,541 --> 00:11:24,166
كل هذا اليأس
168
00:11:24,250 --> 00:11:26,833
والرعب والجمال
169
00:11:26,916 --> 00:11:28,666
والحكمة والشهوة.
170
00:11:29,250 --> 00:11:31,333
إن كنت لا تمانعين،
171
00:11:31,416 --> 00:11:33,833
أودّ أن تتلي علينا هذه الأبيات.
172
00:11:33,916 --> 00:11:36,208
ألّفتها شاعرة أمريكية،
173
00:11:36,291 --> 00:11:40,875
لذا أظن أنها ستروق لنا أكثر
إن استمعنا إليها بإيقاعها الأصلي.
174
00:11:46,791 --> 00:11:49,000
"شمعة حياتي من طرفيها تشتعل
175
00:11:49,708 --> 00:11:51,375
لن تصمد حتى ينجلي الليل
176
00:11:52,125 --> 00:11:55,125
لكنها يا أعدائي ويا خلّاني
177
00:11:55,958 --> 00:11:57,458
تشعّ نورًا خلابًا لا يُملّ"
178
00:12:00,458 --> 00:12:01,333
شكرًا لك.
179
00:12:02,500 --> 00:12:04,708
هذه القصيدة
من تأليف "إدنا سانت فنسنت ميلاي".
180
00:12:04,791 --> 00:12:08,666
وهناك تفسيرات كثيرة مختلفة لهذه الأبيات،
لكن هاكم رأيي الشخصي.
181
00:12:08,750 --> 00:12:12,791
أظن أن ما تحاول قوله
هو أن الحياة الإيجابية قد يكون لها ثمن،
182
00:12:12,875 --> 00:12:15,625
لكنني أومن بأنها جديرة جدًا بذلك الثمن.
183
00:12:16,416 --> 00:12:17,958
لا شيء يدوم إلى الأبد.
184
00:12:18,041 --> 00:12:21,083
شغفنا وقصص حبنا وحتى حيواتنا
185
00:12:21,166 --> 00:12:23,666
قد تكون عابرة بالفعل،
186
00:12:23,750 --> 00:12:29,000
لكن إن استمتعنا بها إلى أقصى حدّ،
بينما لا تزال الفرصة سانحة،
187
00:12:29,625 --> 00:12:31,750
يمكننا أن نقول
إننا عشنا حياتنا بمعنى الكلمة.
188
00:12:31,833 --> 00:12:37,375
يمكن أن يتعلّم المرء الشعر،
لكنه يجب أن يجرّبه.
189
00:12:37,458 --> 00:12:41,000
يجب أن يختبره ويتفاعل معه.
190
00:12:41,083 --> 00:12:44,041
دعوه يتغلغل في أعماقكم ويغيّر حيواتكم.
191
00:12:44,958 --> 00:12:50,333
إذًا، عملًا بهذا المبدأ، سأحاول جاهدًا
أن أعلّمكم، لكن هناك شيئًا لن أعلّمكم إياه.
192
00:12:50,916 --> 00:12:52,375
هل يستطيع أي منكم أن يخمنه؟
193
00:12:56,541 --> 00:12:57,541
أكل الكعك؟
194
00:13:01,416 --> 00:13:02,625
كلما سنحت لكم الفرصة.
195
00:13:06,416 --> 00:13:09,375
أرسلوها إليّ في رسائل بريد إلكتروني،
وسنحدد مواعيد حصص خصوصية.
196
00:13:12,500 --> 00:13:13,500
أيمكنني التحدث إليك؟
197
00:13:21,583 --> 00:13:23,583
أنت إذًا طالبة
ماجستير الآداب الأمريكية لديّ.
198
00:13:24,083 --> 00:13:26,625
وأنت لست الأستاذ الجامعي
الذي جئت كي أتعلّم منه.
199
00:13:27,416 --> 00:13:29,875
أجل، لكنني أحلّ محلّ
البروفيسور "ستايان" فحسب
200
00:13:29,958 --> 00:13:31,666
عندما لا تريد تكبّد عناء التدريس.
201
00:13:31,750 --> 00:13:34,166
إنها كسولة جدًا في الواقع.
آسف لأننا خيّبنا أملك.
202
00:13:34,958 --> 00:13:36,083
أشعر بخيبة أمل بالفعل.
203
00:13:39,583 --> 00:13:40,916
بالنسبة إلى موقفنا السابق…
204
00:13:42,125 --> 00:13:46,666
- لا أختبئ عادةً في مطاعم البطاطس المقلية.
- وتبلل الآخرين ببرك الماء.
205
00:13:47,625 --> 00:13:48,708
كانت غلطة شنيعة مني.
206
00:13:49,458 --> 00:13:51,375
صدّقيني، لم أكن أعتزم قط
207
00:13:51,458 --> 00:13:55,416
بدء مسابقة قمصان مبتلة مرتجلة.
208
00:13:57,458 --> 00:13:58,500
لكن لو فعلت ذلك، لفزت.
209
00:14:00,125 --> 00:14:02,375
لا يجدر بي التحدث إليك
عن مسابقات قمصان مبتلة.
210
00:14:02,458 --> 00:14:04,875
لم أحضر ولا واحدة قبلًا، كما هو جليّ.
211
00:14:06,291 --> 00:14:07,125
ذات مرّة…
212
00:14:10,458 --> 00:14:11,958
أنا شخص ناضج جدًا في الواقع.
213
00:14:13,625 --> 00:14:15,666
هذا شيء مطمئن جدًا.
214
00:14:16,750 --> 00:14:21,208
- وأنا ناضجة أيضًا.
- تهانيّ أيها البروفيسور "دافنبورت".
215
00:14:21,291 --> 00:14:23,625
- إنها محاضرتك الأولى.
- هل تودّين قطعة كعك؟
216
00:14:24,125 --> 00:14:27,083
كلّا، بالطبع لا.
متى كانت آخر مرّة رأيتني آكل كعكًا؟
217
00:14:27,166 --> 00:14:28,416
في حفل عيد ميلادي؟
218
00:14:37,291 --> 00:14:38,166
"آنا"!
219
00:14:39,208 --> 00:14:42,041
- مرحبًا.
- أتغازلين معلّمنا المثير في اليوم الأول؟
220
00:14:42,125 --> 00:14:44,208
- ماذا؟ لا! أنا…
- لا بأس، أحب هذا.
221
00:14:44,291 --> 00:14:45,708
ألديك دراجة؟
222
00:14:45,791 --> 00:14:46,666
لا.
223
00:14:46,750 --> 00:14:48,750
لا يُعقل أن تدرسي في "أكسفورد"
من دون دراجة.
224
00:14:48,833 --> 00:14:51,625
اركبي، أعرف رجلًا يمكنه أن يعطيك دراجة.
225
00:14:52,125 --> 00:14:54,125
- أهذه فكرة آمنة؟
- لم أفكر في هذا قبلًا.
226
00:14:54,208 --> 00:14:55,666
ليست آمنة.
227
00:14:56,750 --> 00:14:58,458
أظن أنني سأسير خلفك.
228
00:14:58,541 --> 00:15:00,125
آمل أن تكون خطواتك سريعة.
229
00:15:01,000 --> 00:15:01,875
حظًا موفقًا.
230
00:15:03,541 --> 00:15:04,416
"ماغي"!
231
00:15:16,041 --> 00:15:16,875
أنا آت!
232
00:15:17,708 --> 00:15:21,333
تبًا لهذا! ويلاه، ليس مجددًا.
233
00:15:23,500 --> 00:15:25,583
مرحبًا يا "توم". هل كل شيء على ما يُرام؟
234
00:15:25,666 --> 00:15:28,458
سقط مرجع "هارغريفز " طبي على مشط قدمي.
235
00:15:28,541 --> 00:15:30,125
يا لها من مفارقة ساخرة!
236
00:15:30,708 --> 00:15:32,500
أعرّفك إلى "آنا"، من "أمريكا".
237
00:15:33,041 --> 00:15:35,583
ما المُقدر لنا يا "آنا"؟
هل سنكون صديقين أم عاشقين؟
238
00:15:36,375 --> 00:15:38,375
- صديقين.
- متأكدة من هذا؟
239
00:15:38,458 --> 00:15:39,833
- بلا شك.
- بنسبة مئة بالمئة؟
240
00:15:39,916 --> 00:15:41,458
- سنكون صديقين.
- أنت قاسية القلب.
241
00:15:42,833 --> 00:15:44,583
أجمل الفتيات هنّ الأكثر قسوةً دائمًا.
242
00:15:44,666 --> 00:15:46,458
- ليس دائمًا.
- ادخلا.
243
00:15:50,250 --> 00:15:52,333
- هل معك ذلك الكتاب الذي أعرتك إياه…
- لا!
244
00:16:00,541 --> 00:16:01,500
ها هي ذي.
245
00:16:03,125 --> 00:16:04,375
"الدوقة".
246
00:16:04,458 --> 00:16:08,708
حسنًا، هذه دراجة بريطانية أصيلة.
247
00:16:08,791 --> 00:16:11,583
- أهذا أمر حميد؟
- نعم.
248
00:16:11,666 --> 00:16:15,416
إن كنت تبتغين كل ما هو بريطاني،
فلديّ ليلة ممتازة من الترفيه.
249
00:16:15,500 --> 00:16:17,458
مرحبًا بكم في حلقة جديدة
من "الجاذبية العارية"،
250
00:16:17,541 --> 00:16:19,916
برنامج المواعدة
الذي يكشف المستور عن كل شيء.
251
00:16:20,000 --> 00:16:23,166
هذا طريف وكلاسيكي وهدّام جدًا.
252
00:16:23,250 --> 00:16:26,041
إنها محقة. "الجاذبية العارية" برنامج هدّام.
253
00:16:26,125 --> 00:16:29,458
لا، كنت أتحدّث عن شعر "احتياجات رجل"
من تأليف "إليزابيث باريت براونينغ".
254
00:16:30,166 --> 00:16:31,000
أصغوا إلى هذا.
255
00:16:31,083 --> 00:16:34,916
"لذا إن أعطيتني برهانًا يا غالي،
وأثبتّ لي أن حب المرأة ليس من خيالي
256
00:16:35,958 --> 00:16:39,583
فسأحبك نصف عام، قدر استطاعة رجل مثالي"
257
00:16:40,750 --> 00:16:41,958
كيف يُعد هذا هدّامًا؟
258
00:16:42,041 --> 00:16:45,500
تسخر من الرجال الخليعين
وغير الناضجين في القرن الـ19.
259
00:16:46,750 --> 00:16:49,833
هذه قصيدة رائعة
ومثالية للبروفيسور "دافنبورت".
260
00:16:50,416 --> 00:16:51,250
سأرسلها إليه.
261
00:16:54,083 --> 00:16:57,875
إنها متحمسة بشدة.
غادرت قبل أن يُظهروا أعضاء الرجال الذكرية.
262
00:16:58,500 --> 00:16:59,583
ها هي ذي.
263
00:17:14,166 --> 00:17:15,791
أريدك أن تغادر.
264
00:17:15,875 --> 00:17:16,708
لا بأس!
265
00:17:17,291 --> 00:17:19,083
يجدر بك المجيء. هل تسمعني؟
266
00:17:33,125 --> 00:17:34,000
آسفة.
267
00:17:35,208 --> 00:17:36,250
- سأعود لاحقًا.
- لا.
268
00:17:37,458 --> 00:17:38,916
لا، ادخلي وتفضّلي بالجلوس.
269
00:17:54,166 --> 00:17:56,750
ما رأيك في أطروحتك التي قدّمتها إليّ؟
270
00:18:00,041 --> 00:18:04,250
أظن أنني قدّمت آراءً وملاحظات وتحليلات جيدة.
271
00:18:06,666 --> 00:18:08,458
ما رأيك في عملي؟
272
00:18:09,500 --> 00:18:11,750
"عمل"؟ هذا ما شعرت به بالضبط.
273
00:18:12,291 --> 00:18:18,583
في سياق ثلاثة آلاف كلمة، تمكنت من استكشاف
مناصرات حق المرأة في التصويت ومولد النسوية
274
00:18:19,166 --> 00:18:20,250
واضطهاد ساحرات "سالم".
275
00:18:20,333 --> 00:18:23,875
هذا إنجاز منقطع النظير.
فعلت كل شيء ما عدا المهمة المطلوبة.
276
00:18:27,500 --> 00:18:28,416
حسنًا،
277
00:18:29,375 --> 00:18:31,333
سأذهب لأواصل العمل عليها.
278
00:18:33,416 --> 00:18:34,250
انتظري، لا.
279
00:18:35,833 --> 00:18:36,750
أنا في غاية الأسف.
280
00:18:40,083 --> 00:18:42,833
فلنبدأ مجددًا من فضلك. آسف بشدة.
281
00:18:45,041 --> 00:18:45,875
كان صباحي عصيبًا.
282
00:18:51,750 --> 00:18:55,791
دونًا عن كل القصائد في الكتاب،
لم اخترت هذه القصيدة تحديدًا؟
283
00:18:56,583 --> 00:18:58,458
لأنني أظن أنها تتحدث عن حقيقة الرجال.
284
00:18:59,041 --> 00:19:02,583
أتظنين أن الرجل
يستطيع أن يحب امرأة لستة أشهر فقط؟
285
00:19:03,500 --> 00:19:05,125
بعض الرجال، نعم.
286
00:19:05,208 --> 00:19:07,958
لكن ماذا إن كان حبهم عميقًا
287
00:19:08,750 --> 00:19:09,583
في أثناء تلك المدة؟
288
00:19:09,666 --> 00:19:14,375
أتظنين أن الأمور ليست جادّة وذات مغزى
إلا إذا دامت إلى الأبد؟
289
00:19:14,958 --> 00:19:15,791
بالطبع.
290
00:19:18,583 --> 00:19:20,333
أظن أنك اخترت هذه القصيدة
291
00:19:20,416 --> 00:19:23,375
لأنك تظنين أنها تنطبق عليّ بشكل ما،
292
00:19:23,458 --> 00:19:24,666
وهذا أمر مخيّب للآمال،
293
00:19:24,750 --> 00:19:27,500
لأنني أردت أن أعرف شيئًا عنك.
294
00:19:28,125 --> 00:19:33,041
أريدك أن تختاري قصيدة مختلفة.
أول واحدة تخاطب روحك.
295
00:19:54,666 --> 00:19:55,500
هل اخترت واحدة؟
296
00:19:56,750 --> 00:19:57,583
عظيم.
297
00:20:07,750 --> 00:20:11,541
"فليكن أحدنا وفيًا للآخر أيها الحب
298
00:20:12,625 --> 00:20:16,500
فالعالم الذي يبدو أمامنا كأرض الأحلام
299
00:20:17,458 --> 00:20:20,166
كم هو متنوع، كم هو فاتن، كم هو جديد"
300
00:20:20,708 --> 00:20:23,333
"ليست فيه حقًا بهجة ولا غرام ولا نور"
301
00:20:24,916 --> 00:20:27,833
"ولا يقين، ولا سلام
302
00:20:28,708 --> 00:20:30,125
ولا شيء يخفف الألم
303
00:20:30,708 --> 00:20:32,916
ونحن هنا كأننا في سهل مظلم"
304
00:20:33,000 --> 00:20:37,125
"تكتسحه إنذارات صراع وفرار في زحام"
305
00:20:37,208 --> 00:20:39,708
"حيث تتناحر الجيوش الجاهلة في الظلام"
306
00:20:41,000 --> 00:20:44,500
والآن أخبريني بسرعة ومن دون تفكير،
ما الذي يقوله "ماثيو أرنولد"؟
307
00:20:46,458 --> 00:20:50,083
أظن أن حقيقة الحياة هي أنها قاسية.
308
00:20:52,250 --> 00:20:53,625
لكن أقلّها يؤازر بعضنا بعضًا.
309
00:20:55,833 --> 00:20:56,666
أثرت إعجابي.
310
00:20:56,750 --> 00:21:00,791
وجدت أملًا
في أكثر قصيدة متشائمة على الإطلاق
311
00:21:00,875 --> 00:21:02,166
في الحقبة الفيكتورية.
312
00:21:03,208 --> 00:21:04,875
تعلم شيئًا عني الآن.
313
00:21:07,125 --> 00:21:09,416
- تلقّيت اتصالًا من أبيك توًا…
- ويلاه!
314
00:21:09,500 --> 00:21:11,750
- لا، كانت غلطتي.
- أنا في غاية الأسف.
315
00:21:12,958 --> 00:21:14,041
- مرحبًا يا "سيسيليا".
- مرحبًا.
316
00:21:14,125 --> 00:21:15,875
- كنا نختتم عملنا.
- أجل.
317
00:21:15,958 --> 00:21:17,625
- شكرًا لك.
- شكرًا لك. أجل.
318
00:21:19,375 --> 00:21:21,875
- سأراك في المحاضرة. عفوًا. أجل.
- أجل.
319
00:21:26,916 --> 00:21:27,750
"آنا".
320
00:21:28,791 --> 00:21:31,583
تناهى إلى علمنا
أنك لم تذهبي قبلًا إلى حانة بريطانية.
321
00:21:31,666 --> 00:21:32,500
هذا صحيح.
322
00:21:32,583 --> 00:21:35,083
هذا أمر مشين. انتعلي حذاءً واتبعينا فورًا.
323
00:21:36,458 --> 00:21:37,750
لا، ليس هذا الحذاء.
324
00:21:40,458 --> 00:21:41,708
الحانات أشبه بالكنائس.
325
00:21:41,791 --> 00:21:44,666
ما عدا أننا نعدّها أماكن مقدسة
ونتردد عليها بتديّن وتقوى.
326
00:21:48,208 --> 00:21:49,958
نخب صديقتنا الجديدة "آنا"،
327
00:21:50,041 --> 00:21:55,750
التي سافرت لمسافة 5,484 كيلومترًا
لتدرس علمًا فات عليه 929 عامًا. نخبكم.
328
00:21:56,458 --> 00:21:57,958
- نخبكم!
- اشربوا!
329
00:22:00,541 --> 00:22:03,500
سحقًا، هذه الكنزة تسبب لي حكّة شديدة.
أمسك شرابي.
330
00:22:06,333 --> 00:22:08,750
أنت تخلعها بأسلوب خطأ.
331
00:22:08,833 --> 00:22:12,208
- أهذه أول مرّة ترتدي كنزة برقبة؟
- أتريدين أن نتحدث عن "توم"؟
332
00:22:12,708 --> 00:22:14,291
هل أنت معجبة به؟
333
00:22:14,375 --> 00:22:15,416
لا، لكنك معجبة به.
334
00:22:17,041 --> 00:22:18,875
أجل، أظن أنه كخصيتي كلب.
335
00:22:18,958 --> 00:22:20,750
هل تشبّهينه بخصيتي كلب؟
336
00:22:20,833 --> 00:22:22,458
هذا تعبير عامي يعبر عن المدح.
337
00:22:25,125 --> 00:22:26,166
مرحبًا بكم جميعًا.
338
00:22:27,416 --> 00:22:30,666
الجميع متحمسون جدًا لأنك جئت إلى "أكسفورد".
أنت شخصية غير مألوفة.
339
00:22:31,250 --> 00:22:33,625
دعيني أعرّفك إلى بعض العزّاب المؤهلين.
340
00:22:33,708 --> 00:22:34,833
أفترض أنك عزباء.
341
00:22:36,083 --> 00:22:36,916
تعالي معي.
342
00:22:39,541 --> 00:22:41,958
شبّان "أكسفورد" فائقو الذكاء.
343
00:22:42,041 --> 00:22:43,041
تسيئين فهمي.
344
00:22:43,125 --> 00:22:44,916
لا، بل أفهمك جيدًا.
345
00:22:45,000 --> 00:22:47,291
تقول إن كل الأمريكيين أغبياء.
346
00:22:47,375 --> 00:22:52,625
لا! أنتم مباشرون وسُذج،
347
00:22:52,708 --> 00:22:55,166
وأعدّ هذا أمرًا مُحببًا إلى قلبي.
348
00:22:55,250 --> 00:22:58,375
وما وجه سذاجتنا المؤلمة بالضبط؟
349
00:22:59,000 --> 00:23:00,041
أشياء صغيرة.
350
00:23:00,125 --> 00:23:02,541
الجغرافيا وتاريخ العالم
351
00:23:03,541 --> 00:23:06,708
وثقافتكم في اقتناء الأسلحة
وتأثيركم في الدول الأخرى
352
00:23:06,791 --> 00:23:09,208
واحتفاؤكم المتعمد بالجهل.
353
00:23:09,291 --> 00:23:10,875
أنت ثمل يا "إيان"، عُد إلى بيتك.
354
00:23:10,958 --> 00:23:15,666
وعجزكم التام عن فهم السخرية والتهكم.
355
00:23:15,750 --> 00:23:17,208
أجل، هذه نقطة عادلة.
356
00:23:18,375 --> 00:23:20,625
ربما يمكنك أن تعلّمني نبذة عن السخرية.
357
00:23:21,208 --> 00:23:22,833
أنا واثقة بأنك معلّم رائع.
358
00:23:22,916 --> 00:23:24,000
أنا كذلك في الواقع.
359
00:23:24,833 --> 00:23:26,833
أستطيع مساعدتك على الأرجح.
360
00:23:29,666 --> 00:23:31,583
سأذهب إلى الحمّام يا "ماغز".
361
00:23:31,666 --> 00:23:32,541
اسمه المرحاض.
362
00:23:33,208 --> 00:23:35,208
- المرحاض.
- أفحمتك يا صديقي.
363
00:23:40,125 --> 00:23:41,250
يا ملكة جمال "المكسيك".
364
00:23:43,291 --> 00:23:44,791
يا طالبة "التنوّع العرقي".
365
00:23:49,166 --> 00:23:50,375
هل تودّ أن تقول لي شيئًا؟
366
00:23:51,875 --> 00:23:53,916
نعلم أنك مجرد حشو زائد هنا
من أجل التنوّع العرقي.
367
00:23:54,000 --> 00:23:57,791
وسأسامحك على أخذك مكان شخص أجدر منك
368
00:23:58,291 --> 00:23:59,750
إن دعوتني إلى شراب.
369
00:24:05,125 --> 00:24:06,625
لم لا تتشارك شرابي معي؟
370
00:24:09,708 --> 00:24:14,041
سأغادر يا "ماغز". لا أحبذ هذا المكان جدًا.
371
00:24:20,000 --> 00:24:21,125
لا تفعل هذا يا صاح.
372
00:24:28,208 --> 00:24:29,916
لا أحتاج إلى منقذ، شكرًا لك.
373
00:24:30,416 --> 00:24:34,583
هذا جليّ. أنت مخيفة إلى حدّ مذهل.
لكنني كنت أنقذه منك في الواقع.
374
00:24:35,791 --> 00:24:36,875
هلّا أوصلك إلى منزلك.
375
00:24:37,583 --> 00:24:39,916
أنا واثقة بأنني أستطيع التعامل
مع شوارع "أكسفورد" الشريرة.
376
00:24:40,000 --> 00:24:41,291
ستدهشك بشدة.
377
00:24:41,791 --> 00:24:44,500
تماثيل المزاريب هي المشكلة.
تبدو مخيفة جدًا ليلًا.
378
00:24:45,000 --> 00:24:46,458
تفترس الأمريكيين.
379
00:24:47,000 --> 00:24:49,708
ماذا إن خوّفتها بأسئلة مباشرة وفجّة؟
380
00:24:49,791 --> 00:24:53,583
أجل، هذه وسيلة فعّالة جدًا.
هذه نقطة ضعف البريطانيين.
381
00:24:54,083 --> 00:24:55,333
حتى تماثيل المزاريب.
382
00:24:58,416 --> 00:25:01,666
لا أريد أن أبعدك عن حاشيتك من الفتيات
داخل الحانة.
383
00:25:01,750 --> 00:25:05,041
أهمّ خصلة تميّز حاشيتي من الفتيات هي الصبر.
384
00:25:10,833 --> 00:25:11,666
هيا بنا؟
385
00:25:15,750 --> 00:25:18,541
ستكون زيارتي الأولى لحانة بريطانية
لا تُنسى على الأقل.
386
00:25:19,750 --> 00:25:21,958
هل كانت هذه أول مرّة تزورين فيها
حانة بريطانية؟
387
00:25:24,291 --> 00:25:25,291
هذا ليس مقبولًا.
388
00:25:27,416 --> 00:25:30,208
أخبريني يا "آنا"، لم اخترت "أكسفورد"؟
389
00:25:30,291 --> 00:25:32,375
أنا مهووسة بالمكتبات.
390
00:25:34,833 --> 00:25:35,750
مفهوم.
391
00:25:35,833 --> 00:25:38,583
أحب أن أكون مُحاطة بالكتب من كل صوب.
392
00:25:38,666 --> 00:25:41,708
أظن أن أفضل رائحة في العالم
هي رائحة الكتب القديمة.
393
00:25:43,083 --> 00:25:46,416
عندما كنت في العاشرة من عمري،
قرأت كل روايات "فيليب بولمان"،
394
00:25:47,083 --> 00:25:48,666
وسحرتني قصة فتاة شابة
395
00:25:48,750 --> 00:25:53,083
تجوب أنحاء هذه المدينة الساحرة والعتيقة
وظلت تلازم مخيلتي،
396
00:25:53,166 --> 00:25:56,083
وقررت بشكل ما
397
00:25:56,166 --> 00:26:00,125
أن أجلس بين هذه الكتب القديمة
والطبعات الأولى المغبّرة.
398
00:26:01,333 --> 00:26:03,666
هل بدأت تخططين للمجيء إلى هنا
عندما كنت في العاشرة؟
399
00:26:03,750 --> 00:26:05,875
عشرة أعوام وثلاثة أرباع في الواقع.
400
00:26:05,958 --> 00:26:07,791
هذا مقبول. رائع.
401
00:26:07,875 --> 00:26:10,166
لطالما قال لي أبواي
إنني أستطيع تحقيق أي شيء،
402
00:26:10,250 --> 00:26:13,583
لذا كانت كل جوارحي تحثّني على المحاولة.
403
00:26:15,291 --> 00:26:16,458
لا بد أنهما فخوران بك جدًا.
404
00:26:16,541 --> 00:26:20,333
ما يفتخران به أكثر هو أن لديّ بالفعل
وظيفة تنتظرني للعمل محللة مالية
405
00:26:20,416 --> 00:26:22,250
في مؤسسة "غولدمان ساكس" بعد عودتي.
406
00:26:22,833 --> 00:26:23,833
وماذا…
407
00:26:23,916 --> 00:26:26,500
اشرحي لي بأسلوب سهل،
ما وظيفة المحلل المالي؟
408
00:26:26,583 --> 00:26:29,875
وظيفته في الأساس إجراء أبحاث
والتحري عن الشركات وحساباتها المصرفية
409
00:26:29,958 --> 00:26:33,458
وتجميع تلك المعلومات في تقارير
من أجل عملاء المؤسسة.
410
00:26:34,375 --> 00:26:37,083
يبدو هذا شيّقًا إلى حدّ مضجر.
411
00:26:37,166 --> 00:26:41,458
لا يستطيع كل الناس
شراء سيارة عتيقة الطراز براتب معلّم جامعي.
412
00:26:42,125 --> 00:26:46,250
هذا غريب. كنت أتساءل
عمّا أصاب الفتاة الحالمة ذات العشرة أعوام.
413
00:26:46,333 --> 00:26:48,000
وجدت حلمًا جديدًا.
414
00:26:49,125 --> 00:26:51,583
أن تجني ما يكفي من المال
لكيلا تقلق بشأن المال.
415
00:26:52,291 --> 00:26:54,666
لا يستطيع المال حلّ كل مشكلات الإنسان.
416
00:26:54,750 --> 00:26:57,166
هذه عبارة لا يقولها سوى الأثرياء.
417
00:26:58,291 --> 00:27:04,416
لا تُوجد شبكة أمان بالنسبة إليّ، لذا خطتي
هي الكلّية ثم "أكسفورد" ثم "غولدمان".
418
00:27:04,500 --> 00:27:07,708
- خططت لكل شيء سلفًا.
- يجب أن يفعل المرء هذا، صحيح؟
419
00:27:09,083 --> 00:27:10,833
إن أردت أن تعيش حياتك بوعي وقصدية.
420
00:27:13,291 --> 00:27:18,375
أظن أن الحياة بارعة
في قلب أكثر الخطط إحكامًا رأسًا على عقب.
421
00:27:19,041 --> 00:27:19,875
حقًا؟
422
00:27:19,958 --> 00:27:21,625
وأومن أيضًا
423
00:27:21,708 --> 00:27:25,333
بأن أفضل فترات من حياة المرء
هي أكثرها فوضويةً عادةً.
424
00:27:27,416 --> 00:27:29,083
كيف حققت ما حققته من دون خطة؟
425
00:27:29,958 --> 00:27:30,875
مهلًا، دعني أخمن.
426
00:27:31,500 --> 00:27:32,500
مدرسة تحضيرية
427
00:27:33,083 --> 00:27:33,958
ومدرّسون خصوصيون.
428
00:27:34,041 --> 00:27:35,708
مدرسة "إيتون" ثم "أكسفورد".
429
00:27:36,375 --> 00:27:39,458
- كيف علمت أنني احتجت إلى مدرّس خصوصي؟
- قلت "مدرّسين".
430
00:27:40,208 --> 00:27:43,291
حان وقت الكاريوكي، فلنبدأ الغناء!
431
00:27:50,500 --> 00:27:51,791
أتظن أنك قد تفوقها براعةً؟
432
00:27:54,375 --> 00:27:57,416
أنا شبه متأكد من أنني أبرع منها، نعم.
433
00:27:57,500 --> 00:27:59,750
هل تغنّي يا بروفيسور "دافنبورت"؟
434
00:27:59,833 --> 00:28:01,458
كنت عضوًا في فرقة غنائية.
435
00:28:02,041 --> 00:28:03,750
فرقة "بكتيريا أوفرفلو".
436
00:28:04,750 --> 00:28:07,583
قدّمنا حفليين غنائيين، لذا قطعنا شوطًا ضخمًا.
437
00:28:07,666 --> 00:28:09,000
على مستوى "بريطانيا".
438
00:28:09,083 --> 00:28:12,000
أهذا يعني أنني سأصير إحدى معجباتك
إن دعوتك إلى شراب؟
439
00:28:12,625 --> 00:28:14,833
نعم، أظن هذا.
440
00:28:15,416 --> 00:28:16,708
سأجلب كأسي شراب فورًا.
441
00:28:28,333 --> 00:28:30,208
حسنًا، كان هذا أداءً شنيعًا.
442
00:28:30,291 --> 00:28:31,458
شكرًا لك.
443
00:28:31,541 --> 00:28:34,541
أغنيتنا التالية "ييلو" لـ"كولد بلاي"،
444
00:28:34,625 --> 00:28:38,125
مع "جايمي دافنبورت"!
445
00:28:38,708 --> 00:28:40,750
- ماذا؟
- أين أنت يا "جايمي"؟
446
00:28:40,833 --> 00:28:42,750
عفوًا يا "آنا". ماذا فعلت؟
447
00:28:42,833 --> 00:28:45,208
- حجزت حفلك الثالث.
- هل "جايمي" موجود؟
448
00:28:45,291 --> 00:28:47,291
كنت في الـ12 عندما قدّمت الحفلين الآخرين.
449
00:28:47,375 --> 00:28:49,500
- أنت "جايمي"؟
- حظيت بوقت فسيح للتمرن إذًا.
450
00:28:49,583 --> 00:28:51,333
كنت عازف غيتار.
451
00:28:51,416 --> 00:28:52,416
حظًا موفقًا إذًا.
452
00:28:52,500 --> 00:28:53,625
أين أنت يا "جايمي"؟
453
00:28:53,708 --> 00:28:56,375
"جايمي"!
454
00:28:56,458 --> 00:29:01,041
- لا يا "آنا"، حقًا. اسمعي…
- "جايمي"!
455
00:29:01,125 --> 00:29:06,125
"جايمي"!
456
00:29:09,583 --> 00:29:10,583
لا تكن خجولًا!
457
00:29:53,041 --> 00:29:54,500
- لا.
- أسمعت هذه الأغنية قبلًا؟
458
00:30:45,375 --> 00:30:49,875
أومن بأن المرء
يجب ألّا يندم على أفعاله أبدًا.
459
00:30:49,958 --> 00:30:52,333
يجب أن يندم فحسب
على الأشياء التي لا يفعلها.
460
00:30:52,416 --> 00:30:54,750
صحيح، لكنك يجب
أن تندم على أغنية الكاريوكي تلك.
461
00:30:54,833 --> 00:30:59,041
عفوًا، الشيء الوحيد الذي ندمت عليه
هو أنني لم أغنّ أغنية لـ"سيلين ديون" بعدها.
462
00:30:59,875 --> 00:31:03,958
تقتضي تقاليدنا هنا أن نأكل بعد الكاريوكي.
463
00:31:04,708 --> 00:31:09,458
أنا على وشك أن أعرّفك
إلى مؤسسة أكسفوردية أصيلة.
464
00:31:16,583 --> 00:31:17,958
أهذه ساق فيل؟
465
00:31:21,500 --> 00:31:22,666
تفضّلا.
466
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
شكرًا لك.
467
00:31:27,791 --> 00:31:28,625
ثقي بي.
468
00:31:44,833 --> 00:31:45,666
هذه شهية.
469
00:31:46,750 --> 00:31:47,583
شهية جدًا.
470
00:31:49,666 --> 00:31:50,541
تفضّل يا صديقي.
471
00:31:50,625 --> 00:31:51,583
شكرًا يا "ديميتري".
472
00:31:53,291 --> 00:31:54,958
- إنها شهية بحق.
- أعلم هذا.
473
00:31:58,833 --> 00:31:59,916
حسنًا، حان دورك.
474
00:32:00,000 --> 00:32:02,583
حسنًا، حان دور الأستاذ.
475
00:32:03,833 --> 00:32:04,875
- ها نحن ذان.
- مستعدّ؟
476
00:32:04,958 --> 00:32:05,833
نعم.
477
00:32:11,541 --> 00:32:13,666
- يا للروعة!
- سحقًا، أحتاج إلى محرمة ورقية.
478
00:32:13,750 --> 00:32:15,375
- كلّا، لا تحتاجين.
- بل أحتاج.
479
00:32:15,458 --> 00:32:16,291
قاومي رغبتك.
480
00:32:17,000 --> 00:32:18,333
هذه لحظة فوضوية.
481
00:32:21,541 --> 00:32:22,375
هيا.
482
00:32:29,416 --> 00:32:31,416
- هذا إحساس ممتع جدًا.
- أجل، أليس كذلك؟
483
00:32:34,375 --> 00:32:38,708
لم يكن غناء أغنية كاريوكي فاشلة
وأكل شطيرة كباب
484
00:32:38,791 --> 00:32:40,541
ضمن قائمتي في "أكسفورد"،
485
00:32:41,333 --> 00:32:42,166
لكنني
486
00:32:43,833 --> 00:32:45,375
قضيت وقتًا رائعًا بحق.
487
00:33:16,291 --> 00:33:17,541
هل تودّ إذًا
488
00:33:19,208 --> 00:33:22,083
أن تصعد معي إلى شقتي
لتناول بعض الشاي والفطير؟
489
00:33:31,250 --> 00:33:32,083
لا أحبذ فعل هذا.
490
00:33:38,458 --> 00:33:39,291
تصبحين على خير.
491
00:33:50,458 --> 00:33:53,583
لقد أهنت نفسك، لكنك يجب أن تمضي قُدمًا الآن.
492
00:33:53,666 --> 00:33:55,208
وكلنا مررنا بمواقف مشابهة قبلًا.
493
00:33:55,708 --> 00:33:58,000
- حقًا؟
- بالطبع لا، هذا مجرد تعبير شائع.
494
00:34:00,000 --> 00:34:02,333
ربما صدّك "جايمي دافنبورت"،
495
00:34:02,416 --> 00:34:05,541
لكنك ستجتذبين أنظار كل الرجال
بزيك هذا قطعًا.
496
00:34:05,625 --> 00:34:07,625
إما هذا وإما زي "روث بادر غينسبورغ".
497
00:34:07,708 --> 00:34:10,833
- "روث بادر" المثيرة في الستينيات؟
- لا.
498
00:34:11,958 --> 00:34:13,666
هذا الزي ممتاز.
499
00:34:13,750 --> 00:34:16,333
هذا زي أمريكي ويوحي بالقوة.
500
00:34:16,416 --> 00:34:18,666
سيبهرهم إلى أقصى حدّ.
501
00:34:18,750 --> 00:34:21,541
شكرًا لك. وتبدو رائعًا بدورك
في زي "دراكولا".
502
00:34:21,625 --> 00:34:24,208
"دراكولا"؟ أنا "أنتوني بريدجرتون". بحقك!
503
00:34:36,375 --> 00:34:38,416
أليس هذا حفلًا تنكريًا؟
504
00:34:39,000 --> 00:34:41,750
مرحبًا أيتها "المرأة الخارقة".
أحتاج إلى من ينقذني من ذلك الرجل.
505
00:34:42,916 --> 00:34:44,291
أليس من نوعك المُفضل؟
506
00:34:44,375 --> 00:34:47,250
لم أجاهر بميولي المثلية
كي أتحدّث عن علم الأحياء الجزيئي.
507
00:34:47,333 --> 00:34:49,916
أيمكنني دعوتك إلى شراب؟
إن كان اللورد "بريدجرتون" لا يمانع.
508
00:34:50,416 --> 00:34:52,666
أسمح لك بكل تأكيد.
509
00:34:56,416 --> 00:34:59,250
لا أفهم كيف يُعد هذا
احتفالًا بعيد الهالووين.
510
00:34:59,333 --> 00:35:01,750
هل يبذل أحد في هذه الدولة
أي جهد للاحتفال به؟
511
00:35:01,833 --> 00:35:04,041
ماذا؟ انظري إليّ!
512
00:35:04,125 --> 00:35:06,666
ليس أنت. تبدو غريب الأطوار بشكل خلّاب.
513
00:35:06,750 --> 00:35:11,208
وأنت تشبهين منقذة الجنس البشري الخليعة.
514
00:35:11,291 --> 00:35:12,833
صدقت قولًا يا "أنتوني".
515
00:35:12,916 --> 00:35:16,041
لا أمانع إن أخذتني في جولة
على متن طائرتك الخفية.
516
00:35:16,625 --> 00:35:19,208
- ماذا؟
- طائرتك الخفية.
517
00:35:19,916 --> 00:35:22,166
لدى "المرأة الخارقة" طائرة خفية.
518
00:35:22,250 --> 00:35:25,208
لكن لا يمكن رؤيتها لأنها خفية.
519
00:35:25,916 --> 00:35:26,750
مفهوم.
520
00:35:27,625 --> 00:35:29,375
أجل.
521
00:35:34,666 --> 00:35:36,083
هل تريد الرقص؟
522
00:35:36,750 --> 00:35:37,916
مستعدّ للإقلاع.
523
00:36:21,666 --> 00:36:24,833
الغلطة الكبرى هي الميل بشدة للخلف
عند سحب المجداف،
524
00:36:24,916 --> 00:36:26,416
لأن هذا يفسد توافق الحركات،
525
00:36:26,500 --> 00:36:29,416
ويرتكب الرجال ثقيلو الوزن
هذه الغلطة طوال الوقت.
526
00:36:31,416 --> 00:36:34,458
- هل سيحين موعد سباق التجديف قريبًا؟
- لا.
527
00:36:34,541 --> 00:36:36,375
لما خرجت لقضاء سهرة لو كان على الأبواب.
528
00:36:36,958 --> 00:36:38,958
من الممكن أن نخسر سباقًا بفارق ضئيل جدًا.
529
00:36:42,541 --> 00:36:43,375
هل أنت بخير؟
530
00:36:49,583 --> 00:36:50,416
تعالي.
531
00:36:51,041 --> 00:36:52,125
أنا جائعة.
532
00:37:00,375 --> 00:37:01,250
ماذا يضحكك هكذا؟
533
00:37:01,833 --> 00:37:03,958
ويلاه. هل أنت جادّة؟
534
00:37:05,250 --> 00:37:06,416
لا أستطيع أن آكل هذه.
535
00:37:06,500 --> 00:37:09,041
سيكون هذا أشبه
بتزويد سيارة "رولز رويس" بوقود ديزل،
536
00:37:09,125 --> 00:37:10,916
بدلًا من وقود فاخر خال من الرصاص.
537
00:37:13,458 --> 00:37:14,500
- أنت محقّ.
- حقًا؟
538
00:37:14,583 --> 00:37:15,875
لا أدري ما دهاني.
539
00:37:17,375 --> 00:37:18,208
طابت ليلتك.
540
00:37:20,000 --> 00:37:22,125
- طابت ليلتك يا "ديميتري".
- طابت ليلتك.
541
00:37:25,291 --> 00:37:27,166
كان "وايلد"
من أشدّ المعجبين بالشاعر "كيتس".
542
00:37:27,250 --> 00:37:29,875
وكان مستاءً لأن خطاباته الغرامية
كانت تُباع من أجل تحقيق ربح مادي.
543
00:37:29,958 --> 00:37:34,791
"تلك العيون الضيّقة والعليلة
تلتمع وتتباهى حقدًا"
544
00:37:34,875 --> 00:37:36,625
هذه نهاية محاضرة اليوم. شكرًا يا رفاق.
545
00:37:37,541 --> 00:37:39,208
يجب أن أعيد زيي التنكري.
546
00:37:39,708 --> 00:37:40,833
زي "(جاك) السفّاح"؟
547
00:37:40,916 --> 00:37:43,041
لا. هل ستأتين معي يا "آنا"؟
548
00:37:49,208 --> 00:37:50,583
أتسمحين لي بدقيقة يا "آنا"؟
549
00:37:53,916 --> 00:37:56,166
إن كان لديك وقت، أودّ أن أريك شيئًا.
550
00:37:59,166 --> 00:38:00,375
أظن أنه شيء مميز جدًا.
551
00:38:09,333 --> 00:38:13,000
أتظن أنني لم أزر مكتبة "بودليان" قبلًا؟
كانت ثاني شيء على قائمة أمنياتي.
552
00:38:13,083 --> 00:38:15,000
- بعد ماذا؟
- السمك والبطاطس المقلية.
553
00:38:15,833 --> 00:38:19,750
لكن هل زرت المكتبة التي داخل المكتبة؟
554
00:38:30,416 --> 00:38:32,791
مرحبًا بك في مكتبة "الدوق (هامفري)".
555
00:38:40,625 --> 00:38:41,833
لا، الكتب متصلة بأجهزة إنذار.
556
00:38:46,166 --> 00:38:47,041
مرحبًا يا "لورا".
557
00:38:47,625 --> 00:38:48,958
فصلت الإنذار من أجلك يا "جايمي".
558
00:38:49,041 --> 00:38:49,875
شكرًا لك.
559
00:38:56,416 --> 00:38:58,041
تأمّلي الحرم الداخلي.
560
00:39:20,416 --> 00:39:21,541
هذا ديوان أشعار "ميلاي".
561
00:39:24,750 --> 00:39:25,625
الطبعة الأولى.
562
00:39:34,250 --> 00:39:35,375
رائحته طيبة جدًا.
563
00:39:39,791 --> 00:39:41,833
رأيتك في الملهى الليلي ليلة أمس.
564
00:39:43,000 --> 00:39:43,833
حقًا؟
565
00:39:44,416 --> 00:39:46,625
كنت سألقي عليك التحية، لكنك غادرت مبكرًا.
566
00:39:46,708 --> 00:39:50,208
لم أجدك أنت
ولا المجدّف الأحمق الذي كان معك.
567
00:39:54,083 --> 00:39:55,416
غادرنا الملهى معًا.
568
00:39:56,000 --> 00:39:58,625
لا بد أنك لم تلاحظ ذلك
لأنك كنت منشغلًا جدًا مع "سيسيليا".
569
00:39:59,416 --> 00:40:01,791
- كم نسخة طُبعت من هذا الديوان؟
- هل عدت إلى البيت رأسًا؟
570
00:40:01,875 --> 00:40:02,750
لا.
571
00:40:03,583 --> 00:40:04,416
مفهوم.
572
00:40:06,708 --> 00:40:07,875
أدعوته لتناول شاي وفطير؟
573
00:40:08,583 --> 00:40:09,583
لا.
574
00:40:10,666 --> 00:40:12,500
- ذهبنا إلى كشك "ديميتري".
- ماذا؟
575
00:40:13,625 --> 00:40:18,166
…يجهل أغلب الناس أن 126 نسخة
طُبعت من هذا الديوان.
576
00:40:19,333 --> 00:40:20,916
كشك "ديميتري" مكاننا الخاص.
577
00:40:22,500 --> 00:40:23,375
"مكاننا"؟
578
00:40:25,416 --> 00:40:26,708
أتعني أنا وأنت؟
579
00:40:34,833 --> 00:40:36,166
متى طُبع ديوان الشعر هذا
580
00:40:37,625 --> 00:40:38,458
أيها البروفيسور؟
581
00:40:38,958 --> 00:40:40,083
عام…
582
00:40:40,750 --> 00:40:41,583
عام…
583
00:40:43,500 --> 00:40:44,333
19…
584
00:40:44,916 --> 00:40:45,791
19…
585
00:40:47,750 --> 00:40:48,708
1917.
586
00:40:50,291 --> 00:40:51,375
أجل.
587
00:40:51,958 --> 00:40:52,833
عام 1917.
588
00:41:08,250 --> 00:41:10,875
- شكرًا يا "لورا". علينا الذهاب.
- إنه كتاب رائع.
589
00:41:25,000 --> 00:41:25,958
إلى أين سنذهب؟
590
00:41:26,041 --> 00:41:27,250
إلى أي مكان.
591
00:41:37,000 --> 00:41:37,833
إلى منزلك؟
592
00:41:38,375 --> 00:41:39,333
لا.
593
00:41:40,083 --> 00:41:41,000
منزلي بعيد جدًا.
594
00:41:44,083 --> 00:41:46,250
كم تحتاج من وقت كي تغلق سقف السيارة؟
595
00:41:54,458 --> 00:41:55,833
شكرًا لأنك أقللتني
596
00:41:56,666 --> 00:41:57,500
إلى منزلي.
597
00:42:03,250 --> 00:42:07,000
لا أقصد أن أكون فجًا،
لكن هذا على سبيل التسلية فحسب، صحيح؟
598
00:42:07,083 --> 00:42:07,916
نعم.
599
00:42:08,458 --> 00:42:09,416
- تسلية.
- تسلية.
600
00:42:09,916 --> 00:42:11,541
- تسلية.
- تسلية.
601
00:42:11,625 --> 00:42:12,958
- هذا مسلّ جدًا.
- مسلّ جدًا.
602
00:42:15,000 --> 00:42:18,041
ليس لديّ شيء لأقدّمه سوى التسلية،
لذا استمتع بها قبل أن تزول.
603
00:42:30,041 --> 00:42:31,291
أيمكنني الجلوس معك؟
604
00:42:33,083 --> 00:42:33,916
بالتأكيد.
605
00:42:35,250 --> 00:42:36,958
هذا شيء طريف، نشتهر بهذه العادة،
606
00:42:37,041 --> 00:42:40,083
لكن لا أحد سوى السيّاح وجدّتي
يحتسون الشاي بعد الظهيرة.
607
00:42:43,625 --> 00:42:45,875
سمعت أنك و"جايمي" تتواعدان.
608
00:42:45,958 --> 00:42:49,750
ما نفعله لا يُعد مواعدة.
نقضي أوقاتًا مسلية فحسب.
609
00:42:49,833 --> 00:42:51,625
أجل، هذا ما يبرع في فعله.
610
00:42:52,375 --> 00:42:53,791
لكن السؤال هو، هل أنت مثله؟
611
00:42:55,291 --> 00:42:57,875
أعلم أننا نعدّ نفسينا امرأتين عصريتين،
612
00:42:57,958 --> 00:43:01,625
لكن عندما تتوطد العلاقة،
من الصعب ألّا تطغى عليك مشاعرك.
613
00:43:03,500 --> 00:43:04,625
ثقي بما أقول يا "آنا".
614
00:43:04,708 --> 00:43:06,125
الأمر لا يستحق الألم النفسي.
615
00:43:09,291 --> 00:43:10,208
استمتعي بالشاي.
616
00:43:16,791 --> 00:43:19,708
اتفقنا على أننا نتسلى فحسب.
617
00:43:19,791 --> 00:43:22,791
تتسليان؟ يا له من أمر رائع ومسلّ.
618
00:43:22,875 --> 00:43:24,458
كُفي عن ترديد كلمة "تسلية".
619
00:43:24,541 --> 00:43:25,750
لكنه أمر مسلّ جدًا.
620
00:43:25,833 --> 00:43:28,208
ونهاية علاقتكما معلومة أيضًا،
لأنك سترحلين بعد عام.
621
00:43:28,291 --> 00:43:31,541
بالضبط، ستستمر علاقتنا
لشهر أو شهرين فقط على الأرجح.
622
00:43:33,125 --> 00:43:35,291
حسنًا، خمّنا أي واحد من هذه
يشبه حبيبي السابق.
623
00:44:12,583 --> 00:44:13,958
- "آنا".
- لا.
624
00:44:14,041 --> 00:44:15,875
سيكون هذا شرفًا لي يا "آنا".
625
00:44:50,333 --> 00:44:53,541
انظرا، سيذهبون إلى حفل راقص.
أريد الذهاب إلى حفل راقص.
626
00:44:57,625 --> 00:44:59,125
"اتصال من أبي"
627
00:45:01,250 --> 00:45:02,208
لا، لستُ…
628
00:45:02,291 --> 00:45:03,375
"750 عامًا، كامل العدد"
629
00:45:03,458 --> 00:45:05,375
ألا تريد حضور الاحتفال
بالعيد السنوي الـ750 للجامعة؟
630
00:45:05,458 --> 00:45:06,791
- بلى.
- أنت مضجر جدًا.
631
00:45:06,875 --> 00:45:08,958
لا، صدّقيني، الحفلات الراقصة هي المضجرة.
632
00:45:09,041 --> 00:45:12,125
قد آخذك إلى أي مكان آخر. أي مكان تشائين.
633
00:45:12,208 --> 00:45:13,041
أي مكان؟
634
00:45:13,916 --> 00:45:15,041
لم لا نذهب إلى منزلك؟
635
00:45:15,125 --> 00:45:17,208
ثمّة نباتات معترشة تفترس البشر هناك حاليًا.
636
00:45:17,291 --> 00:45:18,750
- مفهوم.
- تظهر هكذا…
637
00:45:33,333 --> 00:45:36,000
"هلّا تكونين رفيقتي في عيد الفالنتاين.
لكن ليس القديس (فالنتاين)"
638
00:45:36,083 --> 00:45:38,583
"لأن (كلاوديوس غوثيكوس الثاني) بتر رأسه"
639
00:45:45,125 --> 00:45:49,416
"آنا"! هل تذاكرين من أجل وظيفتك
في "غولدمان ساكس"؟
640
00:45:50,583 --> 00:45:51,916
لا تدعي شيئًا يشتت انتباهك.
641
00:45:52,666 --> 00:45:54,625
مستقبلك مهم جدًا.
642
00:45:57,541 --> 00:45:59,250
اشرب!
643
00:46:02,958 --> 00:46:03,791
"نزهة بالزورق"
644
00:46:09,375 --> 00:46:11,625
هناك أيضًا أناس آخرون من…
645
00:46:15,791 --> 00:46:19,041
ما زلت لا أستطيع الكفّ عن التحديق
إلى كل شيء فاغرةً فمي كأنني سائحة.
646
00:46:19,541 --> 00:46:23,750
من المذهل أن "شيلي" و"تولكين" و"وايلد"
647
00:46:23,833 --> 00:46:25,750
كانوا يتنزهون في هذه الحدائق.
648
00:46:25,833 --> 00:46:29,875
ليس لديّ شيء كهذا في دياري.
هذا التاريخ العريق.
649
00:46:31,125 --> 00:46:32,750
أجل، لكن لديك أشياء أخرى.
650
00:46:34,250 --> 00:46:35,125
كالبيسبول.
651
00:46:36,333 --> 00:46:37,833
والسيارات الضخمة.
652
00:46:40,208 --> 00:46:41,333
إن كان هذا المكان يعجبك،
653
00:46:41,416 --> 00:46:44,541
ينبغي لك أن تسافري في جولة كبرى
في أنحاء "أوروبا"
654
00:46:44,625 --> 00:46:45,833
قُبيل عودتك إلى ديارك.
655
00:46:45,916 --> 00:46:46,750
جولة كبرى؟
656
00:46:46,833 --> 00:46:49,125
نعم، مثل "بايرون". يجب أن تبدئي بـ"باريس".
657
00:46:49,208 --> 00:46:51,791
- وتثملي على ضفة نهر "السين"، بالطبع.
- بالطبع.
658
00:46:52,375 --> 00:46:56,375
وبعدها تسافرين إلى "البندقية"
وتمضين ليلة كاملة على متن جندول.
659
00:46:56,875 --> 00:46:59,708
ثم تسافرين إلى "اليونان"
وتزورين معبد "بوسيدون".
660
00:46:59,791 --> 00:47:02,125
يقع على قمة صخرة شاطئية في بحر "إيجة".
661
00:47:04,083 --> 00:47:06,541
ثم تجلسين
662
00:47:07,625 --> 00:47:10,916
على شاطئ خلّاب، كما قال "تينيسون"،
663
00:47:11,708 --> 00:47:13,541
كي تتأملي "غروب الشمس ونجم المساء".
664
00:47:15,166 --> 00:47:17,291
يبدو أن لديك خطة بدورك.
665
00:47:18,041 --> 00:47:19,458
أجل، أظن هذا.
666
00:47:21,041 --> 00:47:22,041
وينبغي لك…
667
00:47:22,791 --> 00:47:26,250
ينبغي لك أن تزوري حيّ البغاء في "أمستردام".
668
00:47:26,750 --> 00:47:28,125
لستُ فتاة من هذا النوع.
669
00:47:28,208 --> 00:47:29,416
لا، تُوجد
670
00:47:30,166 --> 00:47:31,541
كنيسة هناك.
671
00:47:31,625 --> 00:47:32,958
كنيسة "سيدنا في العلية".
672
00:47:34,166 --> 00:47:37,375
هناك باب مخفي يقودك إلى حرم مقدّس.
673
00:47:41,916 --> 00:47:42,958
إنه رائع الجمال.
674
00:47:43,708 --> 00:47:44,916
سيحبس أنفاسك.
675
00:47:50,291 --> 00:47:51,458
يمكننا أن نسافر معًا.
676
00:47:53,541 --> 00:47:54,375
معًا؟
677
00:47:57,083 --> 00:47:59,833
لا أدري أيها البروفيسور.
تبدو هذه فكرة جادة جدًا.
678
00:48:00,375 --> 00:48:01,833
أبحث عن التسلية فحسب.
679
00:48:04,458 --> 00:48:06,083
سأعود إلى "نيويورك" عاجلًا.
680
00:48:09,750 --> 00:48:10,791
أجل.
681
00:48:12,458 --> 00:48:16,583
بدلًا من جولة كبرى،
يمكننا أن نسافر في جولة صغيرة.
682
00:48:18,458 --> 00:48:19,791
حول منزلي.
683
00:48:21,041 --> 00:48:22,125
منزلك؟
684
00:48:23,583 --> 00:48:25,541
- ألديك منزل؟
- نعم.
685
00:48:28,416 --> 00:48:31,291
عجبًا! افترضت قبل فترة طويلة
أنك تعيش داخل سيارتك.
686
00:48:37,416 --> 00:48:39,416
لا تنتقديني. لم أستقر هنا بالكامل بعد.
687
00:48:39,916 --> 00:48:43,083
انتقلت للعيش هنا من الكلّية قبل عام مضى.
688
00:48:43,958 --> 00:48:46,083
تركت لي عمتي هذا المنزل.
689
00:48:46,708 --> 00:48:48,375
تركته لي فحسب. لم تقض نحبها.
690
00:48:48,458 --> 00:48:52,000
لم ترد أن تتكبد عناء التجديدات
691
00:48:52,083 --> 00:48:54,583
وانتقلت للعيش في "كرواتيا".
692
00:48:54,666 --> 00:48:56,416
هل صنعت هذه السيارات اللعبة بنفسك؟
693
00:48:57,000 --> 00:48:58,166
هذه نماذج سيارات مصغّرة.
694
00:48:59,291 --> 00:49:03,500
نعم، عندما كنت طفلًا،
صنعتها مع أبي وأخي "إيدي".
695
00:49:04,541 --> 00:49:06,000
صُنعها أصعب مما يبدو لك.
696
00:49:06,666 --> 00:49:09,333
قضى ثلاثتنا عدة أيام
في صنع كل نموذج من هذه النماذج.
697
00:49:10,375 --> 00:49:12,500
وكنا نسهر الليالي.
698
00:49:13,500 --> 00:49:16,875
وعندما كبرت، بدأنا نشغف بسيارات حقيقية.
699
00:49:17,375 --> 00:49:19,708
- كالـ"جاغوار"؟
- نعم، كان ذلك…
700
00:49:24,833 --> 00:49:28,708
كان ذلك آخر شيء فعلناه قبل وفاة "إيدي".
701
00:49:29,375 --> 00:49:31,375
- ويلاه، يحزنني هذا بشدة…
- هذا أمر غريب.
702
00:49:31,458 --> 00:49:34,583
كل فرد في عائلتك يلعب دورًا معيّنًا، صحيح؟
703
00:49:34,666 --> 00:49:37,333
وعقب وفاته، أدركت أنني لم أفقد
704
00:49:38,125 --> 00:49:38,958
أخي فحسب.
705
00:49:39,041 --> 00:49:43,250
بل فقدت وسيلة تواصلي برمّتها مع أبي.
706
00:49:45,875 --> 00:49:47,375
هل تحدثت إلى أبيك بهذا الشأن؟
707
00:49:47,458 --> 00:49:50,708
لا، نحن رجلان بريطانيان يا "آنا".
لا نتحدث عن مشاعرنا.
708
00:49:51,208 --> 00:49:52,041
صحيح.
709
00:49:52,125 --> 00:49:53,833
في الواقع، قد تكون هذه أول مرّة
710
00:49:53,916 --> 00:49:56,416
أخبر أحدًا بأنني أقاطع أبي.
711
00:49:57,583 --> 00:50:00,125
- كيف تُوفي أخوك؟
- فلنواصل جولتنا في منزلي!
712
00:50:01,625 --> 00:50:04,458
لم تري غرفة نومي بعد.
تتميز بأروع إطلالة على الإطلاق.
713
00:50:07,416 --> 00:50:10,458
وتوخّي الحذر من فضلك،
لأنني نظفت السجاد مؤخرًا.
714
00:50:24,833 --> 00:50:26,000
صباح الخير.
715
00:50:29,375 --> 00:50:30,458
هل ستخرج؟
716
00:50:31,500 --> 00:50:34,000
نعم، نسيت أن لديّ فعالية.
717
00:50:35,083 --> 00:50:38,166
كلّفتني "ستايان" بمسؤولية جديدة.
718
00:50:39,666 --> 00:50:42,083
أنا بدوري مسؤولية أخرى
719
00:50:42,166 --> 00:50:43,916
كلّفتك "ستايان" بها.
720
00:50:47,291 --> 00:50:48,291
آسف.
721
00:50:50,958 --> 00:50:53,625
راسلتني إليّ "ماغي"
بشأن سباق التجديف في عطلة الأسبوع.
722
00:50:54,125 --> 00:50:55,083
هل ستذهب معنا؟
723
00:50:57,125 --> 00:50:58,125
عفوًا، ماذا قلت؟
724
00:50:58,958 --> 00:51:00,666
سباق التجديف في عطلة الأسبوع.
725
00:51:02,791 --> 00:51:03,916
هل ستحضر؟
726
00:51:05,958 --> 00:51:08,333
لا أظن أنني سأتمكن من ذلك.
727
00:51:08,416 --> 00:51:11,041
سأكون منشغلًا جدًا
على مدى الأسابيع القليلة المقبلة.
728
00:51:11,125 --> 00:51:13,875
يجب أن أركّز على أطروحتي للدكتوراة.
729
00:51:15,250 --> 00:51:17,000
مفهوم. بالتأكيد.
730
00:51:20,041 --> 00:51:21,416
سأذهب لأغيّر ثيابي.
731
00:51:23,750 --> 00:51:25,083
أجل، هذا رائع. شكرًا لك.
732
00:51:36,000 --> 00:51:37,875
"أكسفورد"!
733
00:51:37,958 --> 00:51:38,833
{\an8}"(كامبريدج)"
734
00:51:50,625 --> 00:51:52,208
"(أكسفورد)"
735
00:52:07,916 --> 00:52:10,166
اهزموهم يا أبطال "أكسفورد"!
736
00:52:16,625 --> 00:52:18,875
"(جايمي دافنبورت)
آسف، ذهبت إلى المكتبة مجددًا."
737
00:52:18,958 --> 00:52:20,416
"استمتعي واشربي حتى الثمالة."
738
00:52:21,875 --> 00:52:22,750
هل سيأتي؟
739
00:52:23,250 --> 00:52:26,208
كلّا، لا يستطيع المجيء لأنه يذاكر.
لم أره طوال الأسبوع.
740
00:52:26,291 --> 00:52:27,833
أنا واثقة بأنه كان سيأتي لو استطاع.
741
00:52:28,333 --> 00:52:30,708
أطروحته مهمة. أتفهّم هذا.
742
00:52:30,791 --> 00:52:34,208
- مرحبًا يا "لورا".
- مرحبًا. نسبة الإقبال رائعة.
743
00:52:34,291 --> 00:52:37,250
نعم، يبدو أن الجميع هنا، ما عدا "جايمي".
744
00:52:37,958 --> 00:52:41,958
لكن لا بد أنك مللت رؤيته طوال الوقت
لأنه يذهب إلى المكتبة يوميًا.
745
00:52:42,041 --> 00:52:43,791
لا، لم أر "جايمي" منذ أسابيع.
746
00:52:48,541 --> 00:52:51,958
سأحاول الحصول على كوب جعة
في خضم هذا الزحام. هل تريدان أي شيء؟
747
00:52:52,541 --> 00:52:54,458
- لا، معي شراب. شكرًا.
- حسنًا.
748
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
هذا سوء تفاهم بريء على الأرجح.
749
00:53:00,666 --> 00:53:02,916
"جايمي" ليس ممن يعبثون بمشاعر الآخرين.
750
00:53:04,000 --> 00:53:05,458
كنت تعلمين أنه زير نساء.
751
00:53:05,541 --> 00:53:09,208
وأعلنت أنك تريدين علاقة عابرة.
هذا ما طلبته في الأساس.
752
00:53:09,291 --> 00:53:11,125
حذّرتني "سيسيليا" ونصحتني بالابتعاد عنه.
753
00:53:11,208 --> 00:53:15,250
كيف حذّرتك؟ "آمل ألّا يفطر قلبك"
أم "ابتعدي عنه وإلا فستندمين"؟
754
00:53:16,875 --> 00:53:18,666
سحقًا، قالت، "ابتعدي عنه وإلا فستندمين."
755
00:53:19,833 --> 00:53:20,750
أهي هنا؟
756
00:53:21,541 --> 00:53:22,541
هل تبحثون عني؟
757
00:53:22,625 --> 00:53:25,541
مرحبًا يا "ريدلي".
ألم تأت "سيسيليا" معكم اليوم؟
758
00:53:25,625 --> 00:53:28,166
قررت أن تظل في بيتها وتذاكر
طيلة الأسبوع الماضي.
759
00:53:28,250 --> 00:53:30,458
لكنها يجب أن تُفصل من الجامعة
لأنها فوّتت سباق التجديف.
760
00:53:30,958 --> 00:53:35,041
فاز الفريق النسائي بفارق المسافة
التي راهنت عليها بالضبط. 139 مترًا.
761
00:53:35,125 --> 00:53:36,625
فزت بـ500 جنيه.
762
00:53:36,708 --> 00:53:38,750
- يا للروعة!
- سأدعوكم إلى جعة.
763
00:53:39,333 --> 00:53:41,083
- هيا بنا.
- إلى المشرب!
764
00:53:41,583 --> 00:53:42,958
ماذا ستحتسيان؟
765
00:53:44,291 --> 00:53:47,000
إن كان يريد مواعدة فتيات أخريات،
فلا أمانع بهذا الشأن.
766
00:53:47,083 --> 00:53:48,833
- بالتأكيد.
- لكنني لا أحب الكذب.
767
00:53:49,333 --> 00:53:50,375
- لا.
- لا.
768
00:53:50,458 --> 00:53:51,291
- لا.
- لا.
769
00:53:51,375 --> 00:53:53,625
لا، سحقًا له. اقتحمي منزله.
770
00:53:54,208 --> 00:53:56,291
- أعرف شفرة فتح الباب.
- هذا أفضل. ادخلي.
771
00:53:56,375 --> 00:53:57,250
أجل!
772
00:53:58,833 --> 00:53:59,958
سحقًا لهذا!
773
00:54:00,500 --> 00:54:02,333
- تُنطق "سحقًا"؟
- نعم.
774
00:54:02,416 --> 00:54:03,750
سحقًا لهذا!
775
00:54:36,250 --> 00:54:37,083
"جايمي"؟
776
00:54:39,125 --> 00:54:40,500
سأحتسي قدحًا من القهوة.
777
00:54:41,291 --> 00:54:42,250
أتريد قدحًا؟
778
00:54:43,333 --> 00:54:45,083
لا بد أنك منهك.
779
00:54:50,166 --> 00:54:51,166
تبًا.
780
00:54:51,250 --> 00:54:52,791
لا يا "آنا". انتظري…
781
00:54:52,875 --> 00:54:54,166
"علاج كيماوي، يُعامل بحرص"
782
00:55:00,208 --> 00:55:01,375
- ما هذا؟
- اخرجي من هنا.
783
00:55:01,958 --> 00:55:04,250
- "جايمي"، هل…
- اخرجي من هنا!
784
00:56:01,250 --> 00:56:03,250
كان "إيدي" مُصابًا بالسرطان.
785
00:56:05,041 --> 00:56:09,375
وجرّبوا كل شيء معه. كل العلاجات المُتاحة.
786
00:56:09,458 --> 00:56:10,750
كل التجارب السريرية.
787
00:56:11,375 --> 00:56:13,875
وفي النهاية، طلب منهم التوقّف.
788
00:56:14,500 --> 00:56:18,583
لأن الوقت الذي حظي به بفضل العلاجات
قضاه في المستشفى يعاني آلامًا مبرحة.
789
00:56:19,750 --> 00:56:22,416
لم يعش لفترة أطول، بل مات بشكل أبطأ.
790
00:56:24,791 --> 00:56:25,750
أبي
791
00:56:26,250 --> 00:56:27,916
لا يحب أبدًا أن يخسر في حياته،
792
00:56:28,000 --> 00:56:31,083
لذا لم يفهم السبب الذي قد يجعل أحدًا
لا يقاتل حتى الرمق الأخير.
793
00:56:31,166 --> 00:56:33,333
لكن هناك أشياء لا يمكنك…
794
00:56:33,833 --> 00:56:37,208
لا يمكنك التصدي لها،
كجسدك عندما ينقلب عليك.
795
00:56:42,291 --> 00:56:43,166
كل ما في الأمر…
796
00:56:45,000 --> 00:56:47,750
لا أفهم كيف تتعامل مع هذه المحنة برمّتها.
797
00:56:47,833 --> 00:56:49,625
أحظى بمساندة "سيسيليا"،
798
00:56:50,291 --> 00:56:52,333
التي كانت حبيبة "إيدي".
799
00:56:53,125 --> 00:56:55,625
وظلت معه طيلة فترة مرضه.
800
00:56:56,875 --> 00:56:58,250
نحن بمنزلة أسرة واحدة الآن.
801
00:57:00,625 --> 00:57:02,041
كيف تتأقلم أمك مع هذا الأمر؟
802
00:57:02,708 --> 00:57:05,458
ليست في أفضل حال، لكنها بطلة.
803
00:57:07,750 --> 00:57:10,541
لا تجعل نفسها محور الأحداث مطلقًا،
على عكس أبي.
804
00:57:11,416 --> 00:57:13,666
حتى عندما كان "إيدي" يُحتضر،
805
00:57:14,750 --> 00:57:17,291
لم يفعل شيئًا سوى الضغط عليه.
وتشاجرنا بسبب ذلك وقتها
806
00:57:18,750 --> 00:57:19,750
وقيل كلام جارح.
807
00:57:22,916 --> 00:57:23,750
على أي حال،
808
00:57:24,750 --> 00:57:26,333
أنا في الموقف ذاته الآن.
809
00:57:26,416 --> 00:57:27,791
هذا مرض وراثي.
810
00:57:28,541 --> 00:57:30,500
ما رأيته كان علاجي النهائي،
811
00:57:30,583 --> 00:57:33,583
لذا ربما سيجعلني
أعيش لفترة أطول، وربما لا.
812
00:57:34,166 --> 00:57:37,625
لكن في كلتا الحالتين،
لن أخضع لمزيد من العلاج.
813
00:57:38,916 --> 00:57:44,125
وأبي لا يستطيع أن يحترم خياري هذا.
814
00:57:55,416 --> 00:57:59,791
"كباب (ديميتري)"
815
00:58:04,916 --> 00:58:07,625
أظن أنني أودّ أن تكون هذه وجبتي الأخيرة
قبل أن أموت.
816
00:58:09,875 --> 00:58:10,958
وأنت؟
817
00:58:15,541 --> 00:58:17,041
كيف تعدّ أيًا من هذا طريفًا؟
818
00:58:22,208 --> 00:58:23,500
هذا أمر طريف
819
00:58:24,541 --> 00:58:28,125
لأن أكثر شخصين في هذه المدينة
في أمسّ الحاجة إلى علاقة عابرة
820
00:58:28,208 --> 00:58:29,375
انتهى بهما المطاف هنا.
821
00:58:34,625 --> 00:58:37,375
لا تضيّعي عليّ وقتك القصير
المتبقي في "أكسفورد".
822
00:58:40,000 --> 00:58:42,458
رأيت ما أصاب "سيسيليا" مع "إيدي".
823
00:58:44,333 --> 00:58:45,750
لن أعرّضك لهذا بدورك.
824
00:58:49,208 --> 00:58:51,416
قلنا إننا سنقضي أوقاتًا مسلية،
وهذا ما فعلناه.
825
00:58:52,416 --> 00:58:53,333
الكثير من التسلية.
826
00:58:54,791 --> 00:58:56,291
لكن مرضي ليس أمرًا مسليًا،
827
00:58:56,375 --> 00:58:57,916
لذا سننهي علاقتنا الآن.
828
00:59:00,916 --> 00:59:01,833
بشطيرة كباب.
829
00:59:13,083 --> 00:59:17,041
كون العلاقة عابرة لا ينفي عمق معناها.
830
00:59:21,708 --> 00:59:24,000
لا أستطيع التظاهر بأنني أفهم ما تمرّ به،
831
00:59:24,083 --> 00:59:26,416
لكنني أعلم أنك لست مضطرًا
إلى خوض هذه المحنة بمفردك.
832
00:59:29,166 --> 00:59:31,333
هذه سُنة الحياة الفوضوية،
833
00:59:31,916 --> 00:59:35,041
وكما أخبرني رجل نابغة إلى حدّ مزعج قبلًا…
834
00:59:37,833 --> 00:59:39,458
هذه أفضل فترات في حياة المرء.
835
01:00:16,875 --> 01:00:18,458
لم يتغير شيء.
836
01:00:18,541 --> 01:00:20,916
سنواصل قضاء أوقات مسلية.
837
01:00:22,208 --> 01:00:23,041
أجل.
838
01:00:24,250 --> 01:00:25,583
سنواصل قضاء أوقات مسلية.
839
01:00:29,666 --> 01:00:31,583
لا!
840
01:00:37,583 --> 01:00:40,125
"يبدو هذا مسليًا! كامل العدد"
841
01:00:41,875 --> 01:00:42,916
بروفيسور "ستايان".
842
01:00:44,250 --> 01:00:46,125
عفوًا، أنت عضوة في لجنة
843
01:00:46,208 --> 01:00:50,125
الحفل الراقص للعيد السنوي الـ750، صحيح؟
844
01:00:50,208 --> 01:00:51,291
نعم.
845
01:00:51,375 --> 01:00:53,833
وأعلم أيضًا أنك تمتعض من كل ما هو…
846
01:00:53,916 --> 01:00:55,000
ماذا كان وصفك؟
847
01:00:55,083 --> 01:00:57,916
مبهرج وعتيق الطراز وأناس مبتذلون
يتظاهرون بأنهم من علية القوم؟
848
01:00:58,000 --> 01:01:00,666
نعم، هذا يشبه كلامي بالفعل.
849
01:01:01,666 --> 01:01:02,541
لكن…
850
01:01:11,916 --> 01:01:15,208
خطرت لي فحسب بضعة أسئلة
بشأن قبضتك المُحكمة على…
851
01:01:16,583 --> 01:01:17,416
عفوًا.
852
01:01:18,500 --> 01:01:21,791
يا للروعة! مهلًا، هل سنذهب جميعًا؟
853
01:01:37,666 --> 01:01:38,541
اسمع.
854
01:01:39,041 --> 01:01:40,416
أنا أؤازرك.
855
01:01:48,208 --> 01:01:49,666
- مرحبًا يا أمي.
- مرحبًا يا عزيزي.
856
01:01:49,750 --> 01:01:51,208
تبدين باهرة الجمال.
857
01:01:51,291 --> 01:01:52,375
شكرًا لك.
858
01:01:52,458 --> 01:01:55,541
سأثمل وبعدها سأركب العجلة الدوّارة.
859
01:01:56,333 --> 01:02:00,333
أعرّفكما إلى صديقتي "آنا".
860
01:02:00,416 --> 01:02:04,000
أجل، سمعت شائعات تزعم أن ولدي
يواعد فتاة أمريكية بارعة الجمال.
861
01:02:04,083 --> 01:02:07,291
أجل، سمعتها بدوري يا سيدي،
لكنني لم أدعها توقفني.
862
01:02:07,375 --> 01:02:10,291
عفوًا، أيمكننا التحدث إليك للحظة
أيتها الليدي "دافنبورت"؟
863
01:02:10,375 --> 01:02:11,458
نعم، بكل تأكيد.
864
01:02:12,375 --> 01:02:13,916
عذرًا، هذا أمر مضجر جدًا.
865
01:02:16,958 --> 01:02:20,250
"جايمي"، أيمكننا أن…
866
01:02:36,375 --> 01:02:38,791
ما المُقدر لنا؟ هل سنكون صديقين
867
01:02:39,416 --> 01:02:40,583
أم عشيقين؟
868
01:02:40,666 --> 01:02:41,500
ولا واحد منهما.
869
01:02:42,375 --> 01:02:43,208
"توم"!
870
01:02:43,291 --> 01:02:44,666
كان هناك خيار ثالث.
871
01:02:45,166 --> 01:02:47,958
مرحبًا يا "آنا"، تبدين في غاية…
872
01:02:53,333 --> 01:02:54,541
أليست رائعة الجمال؟
873
01:02:55,416 --> 01:02:58,375
لا يلاحظ الرجل هذا إلا بمساعدة ثوب سهرة
وحذاء بكعب مرتفع للأسف.
874
01:03:00,000 --> 01:03:03,375
ماذا؟ هل خُيل إليك
أنني كنت أرمق "ماغي" بنظرات إعجاب؟
875
01:03:03,458 --> 01:03:06,375
أيمكنك تخيّل هذا؟ لا، أنا و"ماغي" مجرد
876
01:03:07,791 --> 01:03:08,625
صديقين.
877
01:03:08,708 --> 01:03:09,750
هذا أفضل شيء يا صديقي.
878
01:03:09,833 --> 01:03:11,708
إن لم تتقاربا بشدة، فلن تتأذى مشاعرك.
879
01:03:41,333 --> 01:03:42,166
مرحبًا يا "آنا".
880
01:03:44,250 --> 01:03:45,750
أيمكنني أن أدعوك إلى شراب؟
881
01:03:50,291 --> 01:03:52,000
بالطبع، أودّ هذا.
882
01:03:55,833 --> 01:03:59,041
هاجرت أمي من "الأرجنتين"
وكانت فقيرة معدمة،
883
01:03:59,125 --> 01:04:01,541
وأبي لاجئ كوبي.
884
01:04:02,250 --> 01:04:04,500
والآن ستحصل ابنتهما على ماجستير
من "أكسفورد"،
885
01:04:04,583 --> 01:04:06,416
وستبدأ عملها في "غولدمان" بعدها.
886
01:04:07,666 --> 01:04:08,875
تقصّيت عني.
887
01:04:08,958 --> 01:04:11,583
ربما لا يتحدث إليّ "جايمي"،
888
01:04:11,666 --> 01:04:13,708
لكنه ما زال يتحدث إلى أمه لحسن الحظ.
889
01:04:15,583 --> 01:04:18,000
يجب أن أتحدّث إليك بكل شفافية يا "آنا".
890
01:04:18,500 --> 01:04:23,041
أريد أفضل علاج طبي ممكن لـ"جايمي"،
لكنه يجب أن يقاوم المرض.
891
01:04:23,125 --> 01:04:27,083
يرفض التحدث إليّ في الفترة الحالية،
لذا لا أستطيع أن أخبره بالتفاصيل.
892
01:04:27,666 --> 01:04:30,625
رأى "جايمي" ما حدث لـ"إيدي"،
893
01:04:30,708 --> 01:04:33,750
لذا أظن أنه يعلم بأمر العلاج يا سيدي.
894
01:04:34,250 --> 01:04:35,708
لم ير كل العلاجات. ما أدراه بهذا؟
895
01:04:36,291 --> 01:04:38,708
المرض الذي يعانيه هو و"إيدي" نادر جدًا.
896
01:04:39,708 --> 01:04:42,041
كنت أتحدّث إلى أناس واسعي النفوذ
897
01:04:42,916 --> 01:04:46,166
وأقدّم تبرعات وأكفل أبحاثًا طبية.
898
01:04:47,666 --> 01:04:51,000
لا أستطيع أن أتخيل
مدى صعوبة هذا الأمر عليك.
899
01:04:51,083 --> 01:04:53,166
يظن "جايمي" أنه أدرى شخص بالأمر،
900
01:04:54,583 --> 01:04:55,416
لكنه مخطئ.
901
01:04:56,000 --> 01:04:58,916
يبدو في صحة وافرة، لكنه ليس كذلك.
902
01:05:00,041 --> 01:05:03,250
يجب أن يعود إلى منزلنا
كي يتلقّى مزيدًا من العلاج،
903
01:05:05,000 --> 01:05:06,916
وأتوقع منك أن تساعدينا على إقناعه.
904
01:05:09,833 --> 01:05:12,333
أنا في غاية السعادة
لأننا توصّلنا إلى هذا التفاهم.
905
01:05:19,458 --> 01:05:23,416
أخبرني "جايمي" بأن هناك كلامًا جارحًا
قيل بعد وفاة "إدوارد".
906
01:05:26,166 --> 01:05:27,500
ماذا قلت له؟
907
01:05:29,250 --> 01:05:30,541
هل تجرئين على الحكم عليّ؟
908
01:05:34,000 --> 01:05:38,375
هل رأيت قبلًا شخصًا تحبينه أكثر من ذاتك
يُحتضر أمام عينيك؟
909
01:05:42,041 --> 01:05:44,833
لا تدرين ماهية شعور إنسان عندما يفقد طفله،
910
01:05:44,916 --> 01:05:46,916
وهو يعلم أنه قد يفقد طفله الثاني عاجلًا.
911
01:06:06,375 --> 01:06:08,041
ماذا فعلت هذا المرّة؟
912
01:06:08,125 --> 01:06:10,500
هل ورطتني في الغناء مع الفرقة الموسيقية؟
913
01:06:10,583 --> 01:06:11,791
كنت أتحدّث إلى أبيك.
914
01:06:14,583 --> 01:06:16,166
يجب أن تحلّا خلافكما يا "جايمي".
915
01:06:16,666 --> 01:06:20,250
أعلم أنك خططت لحياتك
بمنتهى الإتقان يا "آنا".
916
01:06:21,791 --> 01:06:25,416
لا داعي لأن تحاولي إصلاح حياتي.
هناك أشياء مكسورة يتعذر إصلاحها.
917
01:06:26,125 --> 01:06:27,791
حسنًا، بصفتي صديقتك، أظن أنه…
918
01:06:27,875 --> 01:06:28,833
هل تريدين شرابًا؟
919
01:06:29,500 --> 01:06:30,333
أريد شرابًا.
920
01:06:33,750 --> 01:06:34,583
عفوًا.
921
01:06:37,625 --> 01:06:41,083
لا، كنت أحب كرة القدم،
وكنت لاعبًا بارعًا أيضًا.
922
01:06:41,166 --> 01:06:43,708
لكنني اعتزلت بسبب كراهية المثلية
في غرفة تغيير الملابس.
923
01:06:43,791 --> 01:06:46,583
كانوا يلقبونني بـ"المثليّ شبيه (بيكهام)".
924
01:06:46,666 --> 01:06:48,291
و"(كريستيانو) الخليع"
925
01:06:48,375 --> 01:06:51,625
و"(سابرينا) السافلة"،
ولم تكن لهذا الاسم علاقة بكرة القدم.
926
01:06:51,708 --> 01:06:54,208
يجب أن تلعب ضمن رابطة كرة القدم
للمثليين في الكلّية.
927
01:06:54,291 --> 01:06:55,333
الشبّان رائعون هناك.
928
01:06:55,416 --> 01:06:56,750
لكم أودّ هذا.
929
01:06:56,833 --> 01:07:00,291
وبعد إحدى المباريات، ربما يمكننا
تناول العشاء ومشاهدة فيلم معًا؟
930
01:07:02,541 --> 01:07:03,375
معي؟
931
01:07:04,583 --> 01:07:05,583
لا.
932
01:07:05,666 --> 01:07:06,500
لا، أنا…
933
01:07:07,458 --> 01:07:09,500
سأعود إليك فورًا. سأذهب إلى…
934
01:07:13,875 --> 01:07:16,083
سحقًا. لم أتعرّض لإهانة كهذه قبلًا.
935
01:07:16,166 --> 01:07:19,041
بعد حديث استغرق عشر دقائق فقط،
يبدو كأنه مستعدّ للزواج بي.
936
01:07:19,125 --> 01:07:21,750
هل أبدو رجلًا من النوع المستعد لعلاقة جادّة؟
937
01:07:22,250 --> 01:07:24,250
لا أدري من أنت.
938
01:07:25,791 --> 01:07:27,583
أجل، لا أعلم هذا يقينًا بدوري.
939
01:07:39,208 --> 01:07:40,416
مرحبًا يا "سيسيليا".
940
01:07:44,708 --> 01:07:45,958
أخبرني "جايمي" بأمر…
941
01:07:49,916 --> 01:07:52,458
كان الأمر أشبه بمشاهدة تحطّم سيارة
بالتصوير البطيء.
942
01:07:56,041 --> 01:07:58,500
كان شجاعًا جدًا، لكن تلك التجربة
943
01:08:00,375 --> 01:08:01,833
حطمتني نفسيًا بالكامل.
944
01:08:05,291 --> 01:08:06,958
ولا مجال للتعافي منها أو نسيانها.
945
01:08:07,041 --> 01:08:10,791
أخرج وأواعد رجالًا من حين إلى آخر، لكن
946
01:08:12,291 --> 01:08:13,250
هذا كل شيء.
947
01:08:16,791 --> 01:08:18,875
أظن أنني سأظل عانسًا لبقية حياتي.
948
01:08:38,500 --> 01:08:41,166
- ما الأمر يا "توم"؟
- كنت أتساءل عمّا إن كنت أستطيع…
949
01:08:41,250 --> 01:08:42,250
سوف…
950
01:08:42,333 --> 01:08:43,666
أجل، سآخذك فحسب…
951
01:08:47,000 --> 01:08:48,125
هل سنرقص معًا؟
952
01:08:48,625 --> 01:08:52,125
- تعلمين أنني لا أجيد الرقص.
- ما الأمر؟ كنت أستمتع بوقتي.
953
01:08:52,208 --> 01:08:54,125
أجل، لكن هذا كل شيء، صحيح؟
954
01:08:54,916 --> 01:08:58,666
لأنني تراقصين "توني" ذا الوشوم،
955
01:08:58,750 --> 01:09:01,250
برغم أننا نستطيع أن…
956
01:09:03,208 --> 01:09:04,875
يمكنني تعليمك قيادة دراجة بعجلة واحدة.
957
01:09:05,875 --> 01:09:09,500
- هل تغازلني الآن يا "توم"؟
- نعم.
958
01:09:15,916 --> 01:09:16,916
أتودّ أن تقول شيئًا؟
959
01:09:17,916 --> 01:09:18,916
آسف بشدة.
960
01:09:20,125 --> 01:09:21,833
- لم أقصد أن أكون…
- وغدًا؟
961
01:09:22,750 --> 01:09:23,583
لا بأس.
962
01:09:24,291 --> 01:09:27,166
يصعب عليكم يا معشر البريطانيين
التحدث عن مشاعركم.
963
01:09:27,250 --> 01:09:28,500
أتريدين الرقص؟
964
01:09:31,833 --> 01:09:32,875
هكذا؟
965
01:09:36,958 --> 01:09:37,791
لا.
966
01:09:37,875 --> 01:09:39,958
بل أسوأ من هذا بكثير.
967
01:10:11,208 --> 01:10:12,500
تروق لي أمك جدًا.
968
01:10:13,000 --> 01:10:17,541
أعطتني رقم هاتفها وطلبت مني
أن أتصل بها كي "نطقطق فكّينا"،
969
01:10:17,625 --> 01:10:21,666
وأخبرتني "ماغي" بأن هذه
ليست عملية جراحية للفكّ، بل محادثة ودّية.
970
01:10:22,333 --> 01:10:23,833
هلّا تفتح سحّاب ثوبي من فضلك.
971
01:10:24,791 --> 01:10:27,958
بكل تأكيد. أشعر ببعض…
972
01:10:31,791 --> 01:10:32,625
"جايمي"!
973
01:10:33,125 --> 01:10:34,750
"جايمي"…
974
01:10:39,708 --> 01:10:41,083
أتعجبك هذه الأزهار؟
975
01:10:44,500 --> 01:10:45,375
إنها صناعية.
976
01:10:46,333 --> 01:10:47,166
هذا سرّ.
977
01:10:47,875 --> 01:10:49,166
لكن الأمر الإيجابي
978
01:10:49,250 --> 01:10:52,416
هو أنني لم أتحوّل إلى يقطينة كقصة "سندريلا"
إلا بعد الحفل الراقص.
979
01:10:54,333 --> 01:10:56,041
أيمكنك أن تعيش من دون سخريتك؟
980
01:10:56,750 --> 01:10:57,625
لا.
981
01:10:59,541 --> 01:11:02,333
أنا بخير يا "آنا".
كان ذلك مجرد إجهاد مفرط.
982
01:11:02,416 --> 01:11:06,375
أنا أفضل حالًا منك على الأرجح.
983
01:11:06,958 --> 01:11:09,166
لنطلب من ممرضة
إعطاءك شيء لعلاج آثار ثمالتك.
984
01:11:10,083 --> 01:11:11,875
- تفضّلي، هذا سيساعدك.
- شكرًا لك.
985
01:11:12,875 --> 01:11:15,208
ستحتاج إلى شيء أقوى قليلًا يا "جايمي".
986
01:11:15,791 --> 01:11:16,750
كالويسكي؟
987
01:11:16,833 --> 01:11:20,625
أحتسي شراب "باكفاست" بكثرة
في الآونة الأخيرة. هل سمعت به قبلًا؟
988
01:11:20,708 --> 01:11:21,708
حقًا؟
989
01:11:21,791 --> 01:11:24,458
ربما قليل منه مخلوطًا بشراب "ميسكال".
990
01:11:24,541 --> 01:11:26,583
أظن أنني سأحتسي قهوة بالحليب.
991
01:11:44,416 --> 01:11:47,375
طلبت مني البروفيسور "ستايان"
أن أساعدها مجددًا، أعتذر إليكم،
992
01:11:47,458 --> 01:11:50,666
كي نناقش قصيدة "تينيسون"،
"عبور الحاجز الرملي"،
993
01:11:50,750 --> 01:11:55,458
التي تُعد من أعظم القصائد
التي كُتبت عن الحياة والموت.
994
01:11:55,541 --> 01:11:59,291
ويشبّه الموت بالإبحار في عرض البحر.
995
01:11:59,375 --> 01:12:04,958
كل ما يريده في لحظاته الأخيرة
هي أن يسمع قرع جرس بصوت خافت
996
01:12:05,041 --> 01:12:07,500
ثم تبتلعه الظلمات.
997
01:12:07,583 --> 01:12:10,583
وبدلًا من أن يخشى الموت، يعتنقه ويرحّب به.
998
01:12:10,666 --> 01:12:12,250
وأقول، لم لا؟
999
01:12:13,208 --> 01:12:14,833
لأن الموت نهاية كل شيء.
1000
01:12:15,333 --> 01:12:18,166
الموت يطوي صفحة الأمنيات المؤجلة.
1001
01:12:19,125 --> 01:12:21,458
أجل، لكن
1002
01:12:22,333 --> 01:12:26,666
قد لا يكون الأمر
مرهونًا بالفترة التي تعيشينها يا "ماغي".
1003
01:12:26,750 --> 01:12:28,208
بل بما تحققينه في تلك الفترة.
1004
01:12:33,208 --> 01:12:35,166
أتمنى أن أكون في حانة عندما يحين أجلي.
1005
01:12:36,041 --> 01:12:39,583
ليس على نحو محزن، بل على نحو مسلّ.
1006
01:12:39,666 --> 01:12:42,583
لا، لكنني…
أن أسقط من على مقعدي ميتًا وأنا أضحك.
1007
01:12:42,666 --> 01:12:44,625
لكن ليس لأنني أفرطت في احتساء…
1008
01:12:44,708 --> 01:12:46,916
بعد كأس واحدة أو كأسين فقط.
1009
01:12:47,000 --> 01:12:50,250
وأن يكون شرابًا ممتعًا أحتسيه بماصّة،
كالـ"بينا كولادا" أو ما شابه.
1010
01:12:50,333 --> 01:12:52,416
وأن يكون حبيبي معي وقتها. يحب ذلك.
1011
01:12:52,500 --> 01:12:54,166
يقبّل وجنتي بحنان.
1012
01:12:54,250 --> 01:12:56,541
بما يكفي كي يقول
إن أحدنا ما زال شغوفًا بالآخر.
1013
01:12:56,625 --> 01:12:59,250
وفي تلك الفترة، أؤدي أعمالًا خيرية كثيرة،
1014
01:12:59,333 --> 01:13:01,125
وأظن أن الناس يدركون هذا.
1015
01:13:01,208 --> 01:13:03,000
وبريق عينيّ يدلّ على أنني أهتم بالآخرين.
1016
01:13:03,083 --> 01:13:06,625
لذا عندما أقضي نحبي،
يسبب ذلك صدمة في قطاع الأعمال الخيرية.
1017
01:13:06,708 --> 01:13:07,916
ويستاء الناس بشدة.
1018
01:13:08,000 --> 01:13:10,583
فقدت "أكسفورد" شخصًا رائعًا.
1019
01:13:10,666 --> 01:13:13,875
لكن بعدها سأموت على أي حال،
لكن عندما يحين الوقت الصائب.
1020
01:13:13,958 --> 01:13:15,166
لكن أجل، سيكون ذلك في حانة.
1021
01:13:16,625 --> 01:13:19,291
يتحدث "تينيسون" عن حاجز رملي،
وليس عن حانة.
1022
01:13:23,416 --> 01:13:24,416
"آنا"!
1023
01:13:24,500 --> 01:13:25,916
لم أنت مستيقظة الآن يا أمي؟
1024
01:13:26,000 --> 01:13:27,625
انتهيت توًا من مناوبتي الليلية.
1025
01:13:27,708 --> 01:13:30,208
هذا عمل بأجر إضافي.
تعلمين أنني لا أستطيع أن أرفضه.
1026
01:13:30,291 --> 01:13:33,333
على أي حال، بما أنني مستيقظة،
يمكنني التحدث إليك.
1027
01:13:33,416 --> 01:13:35,208
ستعودين عاجلًا!
1028
01:13:36,000 --> 01:13:38,125
أعلم هذا. مرّ العام بسرعة فائقة.
1029
01:13:38,208 --> 01:13:40,583
لا، كانت فترة طويلة جدًا.
1030
01:13:41,125 --> 01:13:43,166
قابلت والدة "ستيفن ديلغادو".
1031
01:13:43,250 --> 01:13:46,250
- كيف حاله؟
- راتبه السنوي يفوق مئة ألف دولار حاليًا.
1032
01:13:50,291 --> 01:13:53,208
هناك أمر مهم أودّ مناقشته معك يا "آنا".
1033
01:13:54,208 --> 01:13:55,041
نعم؟
1034
01:13:55,625 --> 01:13:58,250
- عيد ميلادك في العطلة الأسبوعية المقبلة.
- عجبًا يا "جايمي".
1035
01:13:58,333 --> 01:14:02,916
أي الأمرين سنفعل؟
هل سنثمل على ضفاف نهر "السين"
1036
01:14:03,000 --> 01:14:06,458
أم سنذهب للسباحة في بحر "إيجة"؟ أم كلاهما؟
1037
01:14:08,333 --> 01:14:11,250
يمكننا أن نفعل أي شيء.
سنذهب إلى حيث يشتهي قلبك.
1038
01:14:12,083 --> 01:14:13,458
- أي مكان؟
- أي مكان.
1039
01:14:14,583 --> 01:14:16,208
- وسنفعل أي شيء؟
- أي شيء.
1040
01:14:19,416 --> 01:14:21,625
سحقًا، انتبهي إلى الطريق!
1041
01:14:24,250 --> 01:14:28,833
عجبًا. لا ترسمي على شفتيك
هذه الابتسامة المغرورة.
1042
01:14:29,708 --> 01:14:31,958
هدّئي السرعة، سننعطف!
1043
01:14:32,041 --> 01:14:33,500
ويلاه!
1044
01:14:36,125 --> 01:14:39,083
رممت هذه السيارة مرّة قبلًا يا "آنا".
توخّي الحذر، أرجوك.
1045
01:14:39,166 --> 01:14:40,791
بحقك، هذا أمر ممتع جدًا!
1046
01:14:40,875 --> 01:14:42,208
ركّزي على الطريق، أرجوك.
1047
01:14:42,291 --> 01:14:45,083
أشعر كأنني "إليزابيث بينيت"
في طريقها إلى ضيعة "بيمبرلي".
1048
01:14:45,166 --> 01:14:47,541
يستغرق التجوّل في أنحاء الضيعة ساعة كاملة.
1049
01:14:47,625 --> 01:14:49,625
وفجأةً، يجتازان منعطفًا و…
1050
01:14:50,333 --> 01:14:52,000
يا للعجب!
1051
01:14:56,625 --> 01:14:57,708
هل ترعرعت هنا؟
1052
01:14:58,750 --> 01:14:59,583
نعم.
1053
01:15:00,250 --> 01:15:01,083
هنا؟
1054
01:15:01,666 --> 01:15:03,375
- نعم.
- في هذا المكان؟
1055
01:15:04,208 --> 01:15:05,083
نعم.
1056
01:15:08,458 --> 01:15:09,333
يا له من منزل حقير.
1057
01:15:28,125 --> 01:15:29,791
- لقد وصلتما.
- مرحبًا.
1058
01:15:30,791 --> 01:15:33,208
تزدادين جمالًا كلما أراك يا "آنا".
1059
01:15:33,291 --> 01:15:35,166
إن واصلت فعل هذا، فسأغار منك بشدة.
1060
01:15:36,208 --> 01:15:38,791
- كيف حالك؟
- إنها منتشية بحب كل ما هو بريطاني.
1061
01:15:40,041 --> 01:15:40,958
مرحبًا يا عزيزي.
1062
01:15:42,000 --> 01:15:44,083
أبوك يقرأ وسينتهي عاجلًا.
1063
01:15:45,750 --> 01:15:48,291
تعالي معي،
سأريك أين سجنت "إليزابيث" الملكة "ماري".
1064
01:15:48,375 --> 01:15:49,500
- لا؟
- أجل.
1065
01:15:49,583 --> 01:15:50,583
- لا!
- أجل.
1066
01:15:58,375 --> 01:16:00,166
إن انتابه الغرور يومًا،
1067
01:16:00,250 --> 01:16:02,708
فذكّريه بأن جدّه السابع
1068
01:16:02,791 --> 01:16:06,916
كان خادم المرحاض الملكي،
أي أنه كان يمسح مؤخرة الملك بعد أن يتغوط.
1069
01:16:07,583 --> 01:16:11,625
مرحبًا، كنت أستمع إلى نبذة عن جدّك السابع.
1070
01:16:11,708 --> 01:16:14,333
مفهوم، تقصّ عليك هذه القصة
بأسلوب يوحي بأن ذلك أمر سيئ جدًا،
1071
01:16:14,416 --> 01:16:17,208
لكن اللورد "نوريس" كان واسع النفوذ،
ويأخذ الملك بآرائه.
1072
01:16:17,291 --> 01:16:18,750
كان يقترح الآراء ويشطفها له.
1073
01:16:19,625 --> 01:16:22,458
هيا بنا، سأريك غرفة المنسوجات الجدارية.
تفضّلي يا عزيزتي.
1074
01:16:26,083 --> 01:16:28,541
مفاجأة!
1075
01:16:29,291 --> 01:16:31,041
- لا أصدّق أنك فعلت هذا.
- بل فعلته.
1076
01:16:32,625 --> 01:16:34,250
مفاجأة!
1077
01:16:34,875 --> 01:16:36,541
لا أحب المفاجآت يا "جايمي".
1078
01:16:37,708 --> 01:16:40,541
آسف بشدة. سألغي حفل عيد ميلادك
وسأطلب من الجميع الرحيل…
1079
01:16:46,208 --> 01:16:47,666
ألا يجدر بنا…
1080
01:16:49,666 --> 01:16:51,250
- صحيح.
- بلى.
1081
01:16:52,625 --> 01:16:54,541
مفاجأة؟
1082
01:16:54,625 --> 01:16:57,666
- نعم!
- مرحى!
1083
01:16:57,750 --> 01:16:58,583
مرحبًا.
1084
01:16:58,666 --> 01:16:59,958
نخب "آنا"!
1085
01:17:00,041 --> 01:17:01,458
نخب "آنا"!
1086
01:17:02,750 --> 01:17:03,708
مرحى!
1087
01:17:03,791 --> 01:17:06,375
- مرحى!
- أنت بارع جدًا يا "تشارلي".
1088
01:17:06,458 --> 01:17:08,833
كنت قائد فريق الكروكيت في مدرستي.
1089
01:17:09,500 --> 01:17:11,125
خسرنا كل مبارياتنا.
1090
01:17:11,208 --> 01:17:14,375
حسنًا، من التالي؟ أتقولون فتاة عيد الميلاد؟
1091
01:17:14,458 --> 01:17:15,916
نعم!
1092
01:17:16,416 --> 01:17:17,625
لم ألعب هذه اللعبة قبلًا.
1093
01:17:17,708 --> 01:17:21,458
حقًا؟ لحسن الحظ أن لديك قائمة بأشياء
تجرّبينها لأول مرّة في حياتك.
1094
01:17:21,541 --> 01:17:23,083
لم تعد تلك القائمة موجودة.
1095
01:17:23,916 --> 01:17:25,041
هل أتممتها؟
1096
01:17:25,125 --> 01:17:27,750
لا، أعيش الحياة بشكل مرتجل وتلقائي.
1097
01:17:29,125 --> 01:17:30,125
يروق لي هذا الكلام.
1098
01:17:30,708 --> 01:17:33,166
- حسنًا، إذًا…
- هل أثني ظهري؟
1099
01:17:33,250 --> 01:17:34,125
نعم.
1100
01:17:34,208 --> 01:17:35,750
عجبًا! اختليا ببعضكما في غرفة.
1101
01:17:35,833 --> 01:17:38,458
لدينا غرفة بالفعل.
كانت الملكة "إليزابيث" تنام فيها.
1102
01:17:42,750 --> 01:17:44,125
حسنًا، في لعبة الكروكيت،
1103
01:17:44,916 --> 01:17:45,791
هذه حركة شنيعة.
1104
01:17:46,291 --> 01:17:47,791
أظن أن معلّمي فاشل.
1105
01:17:47,875 --> 01:17:50,958
حقًا؟ هذا قول قاس قليلًا. من التالي؟
1106
01:17:51,958 --> 01:17:53,166
مرحى!
1107
01:17:57,958 --> 01:17:59,583
مهلًا، هل ستكون زجاجة واحدة كافية؟
1108
01:18:00,500 --> 01:18:01,500
لا تنس "تشارلي".
1109
01:18:02,625 --> 01:18:03,958
- سأجلب واحدة أخرى.
- حسنًا.
1110
01:18:04,458 --> 01:18:05,416
سأعود بعد لحظة.
1111
01:18:10,875 --> 01:18:12,958
- آسف. لا، تفضّل. أنت.
- آسف، أنت أولًا.
1112
01:18:14,000 --> 01:18:16,958
- سآخذ هذه الزجاجة.
- سنتناول لحم "ويلينغتون" بقريًا.
1113
01:18:17,750 --> 01:18:19,333
مفهوم، سآخذ هذه إلى خارج المنزل.
1114
01:18:20,583 --> 01:18:23,000
أيمكننا التحدث قليلًا يا "جايمي"؟
1115
01:18:24,000 --> 01:18:24,875
أينبغي أن نتحدث؟
1116
01:18:25,750 --> 01:18:26,583
اليوم؟
1117
01:18:28,791 --> 01:18:29,666
لا بأس.
1118
01:18:54,916 --> 01:18:57,166
- سأجلب المقشة.
- لا عليك. يستطيع "لوك" تنظيف هذا.
1119
01:18:57,250 --> 01:18:59,250
- هذا ليس ضروري.
- قلت لك لا عليك!
1120
01:19:02,833 --> 01:19:04,166
هلّا تصغي إليّ.
1121
01:19:05,333 --> 01:19:06,291
ولو لمرّة في حياتك.
1122
01:19:08,708 --> 01:19:12,375
تحدثت إلى دكتور "باتل"،
وأخبرني بأن هناك عقارًا جديدًا…
1123
01:19:12,458 --> 01:19:13,416
لا مزيد من العقاقير.
1124
01:19:14,250 --> 01:19:17,083
- قلت لك إنني ضقت ذرعًا بالعقاقير.
- يجب أن تواصل المقاومة!
1125
01:19:17,166 --> 01:19:18,625
أنت لا تستوعب الأمر!
1126
01:19:19,958 --> 01:19:22,375
لا أريد أن أقضي ما تبقّى من حياتي
في مستشفى.
1127
01:19:22,875 --> 01:19:27,000
أريد أن أقضيه في "أكسفورد"،
أفعل ما أحبه مع الناس الذين أحبهم.
1128
01:19:27,083 --> 01:19:28,375
لن أقبل بهذا.
1129
01:19:29,250 --> 01:19:31,250
لن أتحمّل مشاهدتك وأنت…
1130
01:19:32,708 --> 01:19:34,375
أخوك حاول على الأقل.
1131
01:19:35,750 --> 01:19:36,666
أجل.
1132
01:19:38,708 --> 01:19:40,458
في نظرك، لم يخطئ "إدوارد" يومًا قط.
1133
01:19:41,125 --> 01:19:43,291
- لم أفضّله عليك يومًا قط.
- أتعلم ما قلته لي؟
1134
01:19:44,041 --> 01:19:45,000
أعلم ما قلته لي.
1135
01:19:46,750 --> 01:19:47,708
كنت في حالة يُرثى لها.
1136
01:19:49,208 --> 01:19:51,000
كنت حزينًا على وفاة ولدي.
1137
01:19:51,083 --> 01:19:52,333
وأخي!
1138
01:19:53,916 --> 01:19:54,750
"جيمس".
1139
01:19:56,083 --> 01:19:57,000
أرجوك.
1140
01:19:59,250 --> 01:20:01,500
أحاول فحسب إبقاءك على قيد الحياة.
1141
01:20:05,375 --> 01:20:07,208
هذا ليس قرارك.
1142
01:20:22,666 --> 01:20:23,541
"جايمي"؟
1143
01:20:25,125 --> 01:20:25,958
"جايمي"؟
1144
01:20:46,875 --> 01:20:48,250
كيف حال حفل عيد الميلاد؟
1145
01:20:50,083 --> 01:20:52,250
ما زال هناك وقت كي تتحسن الأمور.
1146
01:20:53,541 --> 01:20:54,416
أو تزداد سوءًا.
1147
01:20:55,083 --> 01:20:56,250
أنت متفائلة كعهدي بك.
1148
01:20:59,041 --> 01:21:00,958
هذا موقف شنيع، أليس كذلك؟
1149
01:21:02,166 --> 01:21:03,000
بلى.
1150
01:21:04,291 --> 01:21:08,500
وقد يكون أقل شناعةً
إن تحسّنت الأجواء قليلًا بين شخصين معيّنين.
1151
01:21:08,583 --> 01:21:11,833
أجل، أوافقك الرأي.
يتبادل "توم" و"ماغي" القُبلات بشكل مفرط.
1152
01:21:11,916 --> 01:21:12,916
هذا مشهد مزعج.
1153
01:21:14,916 --> 01:21:18,333
يحب أن تنفّذ مطالبي. هذا شهر عيد ميلادي.
1154
01:21:18,416 --> 01:21:19,250
شهر؟
1155
01:21:20,791 --> 01:21:22,041
أنت أمريكية بحق.
1156
01:21:23,583 --> 01:21:24,416
أجل.
1157
01:21:24,500 --> 01:21:26,000
وبصفتي أمريكية،
1158
01:21:27,041 --> 01:21:28,333
أيمكنني أن أكون مباشرة وفجّة؟
1159
01:21:29,666 --> 01:21:31,958
أفترض أنك على وشك أن تفعلي هذا.
1160
01:21:34,208 --> 01:21:35,250
هل تُوفي "إيدي" هنا؟
1161
01:21:39,666 --> 01:21:40,500
نعم.
1162
01:21:41,875 --> 01:21:44,666
قلت لي إن "إيدي" لعب دورًا في حياتكم.
1163
01:21:45,750 --> 01:21:47,958
لم لا تلعب ذكراه ذلك الدور ذاته؟
1164
01:21:49,625 --> 01:21:51,166
لا تفهمين.
1165
01:21:52,708 --> 01:21:53,541
بالطبع.
1166
01:21:54,791 --> 01:21:55,833
لستُ من هنا.
1167
01:22:00,791 --> 01:22:03,500
سأدخل المنزل. هناك بضعة أشياء أودّ فعلها.
1168
01:22:25,458 --> 01:22:26,583
أيمكنني أن أساعدك؟
1169
01:22:27,291 --> 01:22:28,625
جلبت هدية من أجلك.
1170
01:22:30,666 --> 01:22:31,583
شكرًا لك.
1171
01:22:32,250 --> 01:22:33,333
لم يكن هناك داع لهذا.
1172
01:22:33,916 --> 01:22:34,750
بالطبع.
1173
01:22:35,833 --> 01:22:36,958
سأراك على مائدة العشاء.
1174
01:22:44,166 --> 01:22:46,208
"توقف وتأمّل! فالعمر لحظة."
1175
01:22:46,291 --> 01:22:49,041
"كقطرة ندى واهنة
في طريق محفوف بالمخاطر - (كيتس)"
1176
01:23:00,625 --> 01:23:02,750
{\an8}"(جاغوار) - الفئة (إي)"
1177
01:23:06,041 --> 01:23:07,625
حسنًا، هديتي هي التالية.
1178
01:23:09,208 --> 01:23:10,333
لا أصدّق هذا!
1179
01:23:10,416 --> 01:23:14,083
هذه هدية متوقعة،
لكنك تحتاجين دائمًا إلى أحذية أنيقة.
1180
01:23:14,166 --> 01:23:17,875
سأفكر فيك كلما انتعلت هذا الحذاء،
وسأنتعله بكثرة.
1181
01:23:18,500 --> 01:23:21,875
الخطة هي أن نجعلك تفتقديننا بشدة
إلى حدّ يجعلك تعودين إلينا.
1182
01:23:22,666 --> 01:23:23,708
هل فكرت
1183
01:23:24,708 --> 01:23:25,583
في عدم الرحيل؟
1184
01:23:26,333 --> 01:23:28,333
الكلّية و"أكسفورد" و"غولدمان".
1185
01:23:29,750 --> 01:23:31,208
كانت هذه خطتي دومًا.
1186
01:23:31,291 --> 01:23:35,875
حسنًا، كانت "فيرا وانغ"
تخطط لأن تكون راقصة على الجليد.
1187
01:23:35,958 --> 01:23:37,958
وكان "جورجيو أرماني" يدرس الطب.
1188
01:23:38,041 --> 01:23:41,916
وأرادت "فيكتوريا بيكهام" أن تكون مطربة.
1189
01:23:43,333 --> 01:23:44,208
يا لك من حاقد!
1190
01:23:44,291 --> 01:23:46,041
حسنًا، من المتبقي؟ "توم"!
1191
01:23:48,666 --> 01:23:52,416
- لم أكن أعلم أننا سنجلب هدايا.
- هذا حفل عيد ميلاد يا "توم"!
1192
01:23:52,500 --> 01:23:54,833
يجب أن تغنّي لها أغنية بدلًا من هذا. هيا.
1193
01:23:58,916 --> 01:23:59,791
حسنًا.
1194
01:24:01,833 --> 01:24:04,208
أخبرتني "أنطونيا" بأن "جايمي" و"إيدي"
1195
01:24:05,416 --> 01:24:08,666
كانا يسرقان أحذية أبيهما المصنوعة يدويًا
كي ينتعلاها.
1196
01:24:10,791 --> 01:24:11,708
يبدو…
1197
01:24:13,166 --> 01:24:15,583
يبدو أن "ويليام"
كان يعلم أنهما يفعلان ذلك،
1198
01:24:16,083 --> 01:24:18,583
لكنه كان يشعر بالفخر سرًا
لأنهما يحبان طرازه المُفضل.
1199
01:24:21,708 --> 01:24:23,208
ليتني قابلت "إيدي".
1200
01:24:23,791 --> 01:24:25,541
كنت ستروقين لـ"إيدي" بشدة.
1201
01:24:32,125 --> 01:24:33,458
هل يساورك الندم أحيانًا؟
1202
01:24:36,291 --> 01:24:37,125
"سيسيليا"!
1203
01:24:38,083 --> 01:24:39,666
أتجيدين العزف؟ نحتاج إلى مساعدة.
1204
01:24:39,750 --> 01:24:41,000
نعم، سآتي إليكم.
1205
01:24:48,833 --> 01:24:50,750
لم أندم على ذلك يومًا.
1206
01:24:54,708 --> 01:24:57,791
حسنًا، ماذا سنعزف؟ أجل، حسنًا.
1207
01:25:12,250 --> 01:25:13,083
أجل.
1208
01:25:19,541 --> 01:25:20,375
بصوت عال!
1209
01:25:33,000 --> 01:25:33,875
أستميحكم عذرًا.
1210
01:25:36,208 --> 01:25:37,041
"آنا"؟
1211
01:25:40,791 --> 01:25:43,000
- كيف تجرؤ؟
- "جايمي"؟
1212
01:25:43,083 --> 01:25:43,958
"ويليام"؟
1213
01:25:44,708 --> 01:25:46,166
بحقك! لستُ حقًا…
1214
01:25:46,250 --> 01:25:47,250
ماذا؟ لا! هناك!
1215
01:25:48,041 --> 01:25:49,166
حسبك!
1216
01:25:51,583 --> 01:25:52,500
أنا في غاية الأسف.
1217
01:25:53,000 --> 01:25:54,958
فاتني فتح هداياك. نحن…
1218
01:25:55,041 --> 01:25:56,000
أخذنا…
1219
01:25:56,541 --> 01:25:57,583
أخذنا نتحدث.
1220
01:25:57,666 --> 01:25:59,291
- وجعلنا ذلك نحتسي الشراب.
- أجل.
1221
01:25:59,958 --> 01:26:01,208
ثم انتهينا من تجميعها.
1222
01:26:01,291 --> 01:26:02,875
أجل. انظرا.
1223
01:26:06,958 --> 01:26:08,375
أين إطاراتها إذًا؟
1224
01:26:09,750 --> 01:26:11,500
- أين الإطارات؟
- أظن…
1225
01:26:12,125 --> 01:26:14,375
أظن أنك كنت المسؤول عن تركيب الإطارات.
1226
01:26:15,666 --> 01:26:16,916
يمكنك هذا، أجل.
1227
01:26:17,000 --> 01:26:18,916
أحب "تايبيه".
1228
01:26:19,000 --> 01:26:19,875
لا.
1229
01:26:21,708 --> 01:26:22,708
- لا أصدّق هذا!
- أجل.
1230
01:26:22,791 --> 01:26:24,166
لا أصدّقك.
1231
01:26:26,125 --> 01:26:29,541
أودّ أن نحتسي نخبًا معًا.
1232
01:26:30,125 --> 01:26:31,041
نخب "آنا".
1233
01:26:32,041 --> 01:26:33,125
عيد ميلاد سعيدًا.
1234
01:26:33,708 --> 01:26:38,958
شكرًا لأنك مزجت بين "كيتس"
والسيارات و"إيدي"
1235
01:26:39,625 --> 01:26:41,500
كي تجعلي هذه الأمسية ممتعة.
1236
01:26:41,583 --> 01:26:42,541
نخبك!
1237
01:26:43,333 --> 01:26:45,250
- نخبكم!
- نخبكم!
1238
01:26:46,583 --> 01:26:47,791
وأيضًا
1239
01:26:49,416 --> 01:26:50,291
نخب "جايمي".
1240
01:26:52,000 --> 01:26:54,291
ولدي.
1241
01:26:55,500 --> 01:26:56,666
ابني.
1242
01:26:58,333 --> 01:26:59,250
وحب
1243
01:27:00,083 --> 01:27:01,208
حياتي.
1244
01:27:05,000 --> 01:27:05,833
أنا…
1245
01:27:07,333 --> 01:27:09,166
أريد أن…
1246
01:27:11,583 --> 01:27:12,416
أنا…
1247
01:27:15,833 --> 01:27:16,708
آسف بشدة.
1248
01:27:23,458 --> 01:27:26,500
- أجل! نخب "جايمي".
- نخب "جايمي".
1249
01:27:26,583 --> 01:27:30,083
ونخبكم. والآن،
أودّ أن ألعب دور الوصيّ على "آنا"
1250
01:27:30,708 --> 01:27:33,125
وأن أسألك يا سيد "دافنبورت".
1251
01:27:33,208 --> 01:27:36,125
ما نواياك يا سيدي؟
1252
01:27:38,000 --> 01:27:40,041
لأنك كنت زير نساء يا سيدي.
1253
01:27:40,666 --> 01:27:44,250
آسف. لا، عفوًا.
تعلم أمك هذا بالفعل. آمل هذا.
1254
01:27:44,333 --> 01:27:46,166
- كنت أعلم هذا بالطبع.
- بكل تأكيد.
1255
01:27:46,250 --> 01:27:48,375
يعشق المضاجعة أكثر من أي شيء.
1256
01:27:48,458 --> 01:27:51,583
وقد يضاجع أي شيء لا يركض للّحاق بحافلة،
أو العكس.
1257
01:27:51,666 --> 01:27:55,166
لكن يبدو أنك استقررت.
1258
01:27:55,250 --> 01:27:58,208
لكنني أريد تأكيدات
1259
01:27:58,291 --> 01:28:00,208
على أن "آنا" لن تجد نفسها وحيدةً
1260
01:28:01,291 --> 01:28:02,666
بعد ستة أشهر من الآن.
1261
01:28:25,875 --> 01:28:27,416
عفوًا، ما المضحك في الأمر؟
1262
01:28:28,166 --> 01:28:30,083
يؤسفني بشدة أن أخيّب أملك يا "تشارلي"،
1263
01:28:30,166 --> 01:28:34,041
لكن إن كان هناك أمر أكيد،
1264
01:28:34,125 --> 01:28:37,458
فهو أنني سأترك "آنا".
1265
01:28:43,291 --> 01:28:46,708
سأتخرّج في كلّية الطب بعد عام،
وسأواصل دراستي من أجلك.
1266
01:28:46,791 --> 01:28:49,708
معالجة الأمراض التي لا شفاء منها
لا يمكن أن تكون صعبة جدًا.
1267
01:28:49,791 --> 01:28:53,166
ربما فات الأوان بالنسبة إليّ يا "توم"،
لكنني أقدّر لك مشاعرك هذه بشدة.
1268
01:28:53,250 --> 01:28:55,291
مهلًا، أين سنستكمل هذا الحفل؟
1269
01:28:55,375 --> 01:28:56,750
ستستكمله في فراشك.
1270
01:28:56,833 --> 01:28:59,458
لا تريدان سوى شيء واحد،
ومن الآن فصاعدًا، لن أمارس الجنس
1271
01:28:59,541 --> 01:29:01,083
لأنني أستحق ما هو أكثر!
1272
01:29:01,166 --> 01:29:02,583
- هيا بنا.
- هذا أمر لا يُصدّق!
1273
01:29:04,083 --> 01:29:05,791
- نومًا هنيئًا يا "سيسي".
- تصبح على خير.
1274
01:29:06,500 --> 01:29:07,958
أراك في الصباح.
1275
01:29:10,416 --> 01:29:13,208
قد أحاول أنا وأبي تجميع السيارة مجددًا،
1276
01:29:13,916 --> 01:29:15,166
إن كنت لا تمانعين؟
1277
01:29:15,833 --> 01:29:16,916
لا.
1278
01:29:17,750 --> 01:29:18,666
لا؟
1279
01:29:28,708 --> 01:29:29,875
شكرًا لك.
1280
01:29:30,708 --> 01:29:31,833
أحبك أيضًا.
1281
01:29:45,000 --> 01:29:47,500
- عمّ كنا نتحدث؟
- صحيح، أنت. السيارة!
1282
01:29:47,583 --> 01:29:48,875
ولا مزيد من العبث.
1283
01:29:48,958 --> 01:29:51,000
- لا مزيد من العبث.
- أنت كنت السبب الذي…
1284
01:30:13,083 --> 01:30:15,250
عيد ميلاد سعيدًا يا "آنا"!
1285
01:30:17,666 --> 01:30:20,333
ستعودين إلى الديار
بعد أسبوعين فحسب يا حبيبتي.
1286
01:30:20,833 --> 01:30:21,666
أجل.
1287
01:30:23,583 --> 01:30:24,458
ما خطبك؟
1288
01:30:25,875 --> 01:30:26,708
حسنًا.
1289
01:30:33,000 --> 01:30:33,833
حسنًا.
1290
01:30:34,666 --> 01:30:35,541
لقد غادر الغرفة.
1291
01:30:36,291 --> 01:30:37,416
أخبريني بكل شيء.
1292
01:30:38,458 --> 01:30:40,666
لا أدري يا أمي. أنا…
1293
01:30:42,500 --> 01:30:44,166
لا أدري حتى كيف…
1294
01:30:45,291 --> 01:30:46,291
أنا فقط…
1295
01:30:48,541 --> 01:30:51,583
لا أريد الأشياء ذاتها
التي ظننت أنني أريدها.
1296
01:30:53,291 --> 01:30:57,916
وأعلم أنني لا أستطيع
تحمّل عواقب الاختيار الخطأ، لكنني…
1297
01:31:02,208 --> 01:31:03,416
قررت أن أظل هنا.
1298
01:31:03,500 --> 01:31:04,375
ماذا؟
1299
01:31:05,166 --> 01:31:10,916
ماذا؟ لا! لماذا يا "آنا"؟ لا.
لماذا ستضيّعين مستقبلك هكذا؟
1300
01:31:12,500 --> 01:31:14,125
لا!
1301
01:31:20,416 --> 01:31:21,833
كنت أعلم أن هذا سيحدث.
1302
01:31:23,416 --> 01:31:25,500
- حقًا؟
- نعم، بالتأكيد!
1303
01:31:25,583 --> 01:31:27,875
لأنك إنسانة حالمة يا "آنا"!
1304
01:31:27,958 --> 01:31:29,583
آسفة يا أمي. أنا فقط…
1305
01:31:31,083 --> 01:31:32,291
لا أستطيع الرحيل.
1306
01:31:45,125 --> 01:31:47,125
لا تدرين أبدًا إن كان الخيار الذي ستتخذينه
1307
01:31:48,250 --> 01:31:50,625
خيار صائب أم خطأ، إلا بعد أن تتخذيه.
1308
01:31:51,666 --> 01:31:53,250
وحتى بعد ذلك…
1309
01:31:56,333 --> 01:31:57,791
لكن المهم
1310
01:31:58,583 --> 01:31:59,583
هو أنك
1311
01:32:00,500 --> 01:32:01,333
صاحبة القرار.
1312
01:32:04,958 --> 01:32:06,583
لا أريد أن أخذلك.
1313
01:32:08,625 --> 01:32:09,458
"آنا".
1314
01:32:10,791 --> 01:32:13,166
كنت أقول لك دائمًا إنك تستطيعين فعل أي شيء.
1315
01:32:13,958 --> 01:32:18,583
ولم أكن أعني فحسب
أنك قادرة على تحقيق أي شيء.
1316
01:32:19,916 --> 01:32:22,291
كنت أعني أيضًا أننا سنظل نساندك،
1317
01:32:23,000 --> 01:32:24,791
مهما اخترت أن تفعلي.
1318
01:32:29,541 --> 01:32:31,750
ليست ممتازة، لكننا…
1319
01:32:34,041 --> 01:32:35,291
شكرًا يا أمي.
1320
01:32:37,041 --> 01:32:38,541
سأبلّغهم غدًا
1321
01:32:39,333 --> 01:32:40,791
برفضي للوظيفة.
1322
01:32:43,041 --> 01:32:44,041
أحبك.
1323
01:32:45,625 --> 01:32:46,458
إلى اللقاء.
1324
01:32:47,291 --> 01:32:48,458
لن تظلي هنا.
1325
01:32:49,750 --> 01:32:50,916
- "جايمي"…
- لا يا "آنا".
1326
01:32:51,000 --> 01:32:53,458
هل تحدثت إلى "سيسيليا"؟
لا يُوجد مستقبل لك هنا.
1327
01:32:53,541 --> 01:32:56,708
ليس هناك مستقبل مضمون في أي مكان،
لكنك موجود هنا.
1328
01:32:56,791 --> 01:32:58,666
اتفقنا، صحيح؟
1329
01:32:58,750 --> 01:33:00,250
نعم، أعلم هذا.
1330
01:33:00,333 --> 01:33:01,375
التسلية فحسب، لكننا
1331
01:33:02,125 --> 01:33:05,583
- تخطّينا تلك المرحلة، أليس كذلك؟
- لن تظلي هنا يا "آنا". لن أسمح لك بهذا.
1332
01:33:06,791 --> 01:33:09,875
- تتصرفين بسخف.
- لا تُمل عليّ هويّتي وشخصيتي!
1333
01:33:11,083 --> 01:33:14,333
أشعر بأنك تظن أنني ملكك
كي تشكّل هويّتي وفقًا لمبادئك،
1334
01:33:14,416 --> 01:33:15,583
لكنني لستُ كذلك يا "جايمي".
1335
01:33:15,666 --> 01:33:16,708
أعلم أنك لست هكذا،
1336
01:33:16,791 --> 01:33:20,375
لأنني لا يمكن أن أسمح لك أبدًا
باتخاذ قرار أحمق كهذا.
1337
01:33:24,750 --> 01:33:25,875
ماذا تفعلين؟
1338
01:33:26,916 --> 01:33:28,333
إلى أين ستذهبين؟
1339
01:33:30,375 --> 01:33:34,083
هناك غُرف لا حصر لها في هذا المنزل.
يمكنني أن أجد مكانًا آخر لأبيت فيه.
1340
01:34:04,041 --> 01:34:06,208
إلى اللقاء. أجل، بالتأكيد.
1341
01:34:09,291 --> 01:34:11,000
أتمنى لك كل التوفيق في "أمريكا".
1342
01:35:29,333 --> 01:35:30,583
ابتسما ابتسامة مشرقة.
1343
01:35:33,333 --> 01:35:34,416
هذا فيديو يا رفاق.
1344
01:35:34,500 --> 01:35:36,541
- هذا محرج.
- لا، هذا جيد.
1345
01:35:36,625 --> 01:35:37,750
أين "سيسيليا"؟
1346
01:35:40,916 --> 01:35:41,916
أجل.
1347
01:35:44,916 --> 01:35:46,500
أظن أن لديّ موعدًا غراميًا الليلة.
1348
01:35:52,208 --> 01:35:53,916
يمكنكما أن تخرجا في موعد مزدوج
معي أنا و"توم"!
1349
01:35:58,208 --> 01:35:59,791
- لكم أودّ هذا.
- رائع.
1350
01:35:59,875 --> 01:36:02,083
أتريدين أن تجعليه
موعدًا غراميًا ثلاثيًا يا "آنا"؟
1351
01:36:02,166 --> 01:36:04,666
لا.
1352
01:36:05,250 --> 01:36:06,833
ألم تتحدثي إليه بعد؟
1353
01:36:07,791 --> 01:36:11,500
لا أصدّق هذا! لا يمكنك
العودة إلى "نيويورك" بعد كل ما حدث.
1354
01:36:12,083 --> 01:36:14,208
أوضح لي جليًا أنه لا يريدني أن أظل هنا.
1355
01:36:14,291 --> 01:36:17,625
يحبك ولا يستوعب معنى ما يقوله.
1356
01:36:18,333 --> 01:36:21,083
"نصف نور، نصف ظل، دع روحي تهجع
1357
01:36:21,166 --> 01:36:23,500
لم تتعلم قلوبهم كيف تحب
ولا أعينهم كيف تدمع."
1358
01:36:27,750 --> 01:36:28,625
هذه أبيات "تينيسون".
1359
01:36:29,291 --> 01:36:32,375
كنت أستمع بانتباه.
لا يعطون درجات دراسية هباءً هنا.
1360
01:36:33,416 --> 01:36:37,000
حسنًا، حان وقت الشراب.
من يريد أن يحتسي "بيمز"؟
1361
01:36:37,083 --> 01:36:39,916
آسف، لا أستطيع. سأذهب
لأشاهد مباراة لفريق "أكسفورد يونايتد".
1362
01:36:40,000 --> 01:36:41,208
مباراة كرة قدم؟
1363
01:36:41,291 --> 01:36:43,416
هذا موعد غرامي. سأراكم لاحقًا.
1364
01:36:46,291 --> 01:36:47,958
لم لا نذهب إلى الحانة بدراجة أحادية؟
1365
01:36:48,041 --> 01:36:50,041
لا، هيا بنا يا "توم" و"آنا"!
1366
01:36:51,333 --> 01:36:52,166
مرحى!
1367
01:37:02,000 --> 01:37:03,083
مرحبًا.
1368
01:37:03,166 --> 01:37:04,791
- مرحبًا يا "لورا".
- آسفة.
1369
01:37:05,458 --> 01:37:08,125
طلبت مني طالبة
أن أجهّز هذا الكتاب من أجلها. أهذا مقبول؟
1370
01:37:08,208 --> 01:37:09,041
نعم، بالتأكيد.
1371
01:37:16,500 --> 01:37:19,083
"(والدن) - (الحياة في الغابة)"
1372
01:37:36,583 --> 01:37:38,333
صرت أقرأه من منظور مختلف الآن.
1373
01:37:41,750 --> 01:37:43,083
أدركت أنني
1374
01:37:44,458 --> 01:37:45,666
فسّرت قصيدته بأسلوب خطأ.
1375
01:37:47,791 --> 01:37:51,458
كما حاولت أن تخبرني بتهذيب جمّ
عندما خرجنا معًا أول ليلة،
1376
01:37:52,708 --> 01:37:56,583
بأن ما كان "ثورو" يعنيه بالعيش بوعي وقصدية
1377
01:37:57,625 --> 01:37:59,791
لم يكن التخطيط لكل شيء، بل…
1378
01:38:00,708 --> 01:38:04,250
بل أن تكون مجددًا
بشأن كل لحظة مهما كانت عابرة.
1379
01:38:06,458 --> 01:38:09,416
لأن كل ما لدينا حقًا هو تعاقب اللحظات.
1380
01:38:11,958 --> 01:38:14,041
وأريد أن أقضي لحظاتي معك.
1381
01:38:16,500 --> 01:38:18,083
مهما كان عدد اللحظات المتبقية لنا.
1382
01:38:22,583 --> 01:38:25,125
كان "ثورو" يعاني انهيارًا نفسيًا
عندما ألّف تلك القصيدة.
1383
01:38:25,708 --> 01:38:27,208
أجل، علمت هذا.
1384
01:38:34,500 --> 01:38:36,333
أريد هذا أكثر من أي شيء يا "آنا".
1385
01:38:37,125 --> 01:38:38,333
لكن هذه فكرة جنونية.
1386
01:38:41,333 --> 01:38:42,250
أنا…
1387
01:38:42,833 --> 01:38:44,333
أخشى أن تندمي عليها فيما بعد.
1388
01:38:45,416 --> 01:38:48,583
أؤيد الرأي الذي يقول إن المرء
يجب ألّا يندم أبدًا على الأشياء التي يفعلها.
1389
01:38:51,125 --> 01:38:53,291
يجب أن يندم فحسب
على الأشياء التي لا يفعلها.
1390
01:38:58,041 --> 01:39:00,166
- أتريدينني أن أغنّي؟
- بالتأكيد.
1391
01:39:00,791 --> 01:39:02,458
ما زلت تدين لي بأغنية لـ"سيلين ديون".
1392
01:39:02,541 --> 01:39:03,375
أجل.
1393
01:40:33,083 --> 01:40:33,958
"جايمي".
1394
01:40:36,208 --> 01:40:37,041
"جايمي"؟
1395
01:40:37,666 --> 01:40:38,500
"جايمي"!
1396
01:40:40,083 --> 01:40:40,916
"جايمي"!
1397
01:40:41,416 --> 01:40:42,416
"جايمي"!
1398
01:40:42,500 --> 01:40:43,416
"جايمي"؟
1399
01:40:44,041 --> 01:40:44,958
"جايمي"!
1400
01:40:50,208 --> 01:40:51,166
تبًا لهذا.
1401
01:40:51,875 --> 01:40:52,708
ويلاه!
1402
01:40:53,958 --> 01:40:59,041
أنا هنا.
1403
01:41:08,916 --> 01:41:10,500
أخيرًا!
1404
01:41:13,750 --> 01:41:15,250
آسف، ما كان يجدر بي…
1405
01:41:16,583 --> 01:41:17,416
كيف حاله؟
1406
01:41:18,125 --> 01:41:19,916
هذه ليست النتيجة التي كنا نتمناها.
1407
01:41:23,416 --> 01:41:25,750
يعاني التهابًا رئويًا خطرًا.
1408
01:41:26,750 --> 01:41:29,583
أضعف السرطان جهازه المناعي بشدة.
1409
01:41:30,833 --> 01:41:34,875
هذا وقت ملائم كي نناقش خطة علاج
من أجل الفترة المقبلة.
1410
01:41:40,250 --> 01:41:42,500
لا، هذا قرار "جايمي".
1411
01:41:43,500 --> 01:41:46,166
أظن أنه يفضّل أن يدع الطبيعة تأخذ مجراها،
1412
01:41:46,250 --> 01:41:49,250
ويجب أن نحترم هذا.
1413
01:41:55,208 --> 01:41:56,250
شكرًا لك.
1414
01:42:55,875 --> 01:42:58,916
بما أنك بقيت في البلاد،
فلديك وقت لتفكري في جولتك الكبرى.
1415
01:43:03,875 --> 01:43:05,166
يجب أن نسافر معًا.
1416
01:43:11,000 --> 01:43:12,166
المحطة الأولى،
1417
01:43:13,583 --> 01:43:14,458
"أمستردام".
1418
01:43:16,333 --> 01:43:18,666
في قلب حيّ البغاء.
1419
01:43:19,333 --> 01:43:20,833
لستُ شابًا من هذا النوع.
1420
01:43:23,916 --> 01:43:25,500
تُوجد كنيسة هناك.
1421
01:43:27,000 --> 01:43:29,416
هناك باب مخفي يقودك إلى حرم مقدّس.
1422
01:43:30,833 --> 01:43:32,166
إنه رائع الجمال.
1423
01:43:33,458 --> 01:43:35,083
سيحبس أنفاسك.
1424
01:43:42,000 --> 01:43:43,750
"الـ8:00، منبّه"
1425
01:43:43,833 --> 01:43:45,791
"الأبد يتكون من اللحظات الحاضرة.
(إميلي ديكنسون)"
1426
01:43:53,916 --> 01:43:55,166
ثم "باريس".
1427
01:43:58,750 --> 01:44:00,500
سنثمل على ضفة نهر "السين".
1428
01:44:17,958 --> 01:44:19,291
أليس هذا بديعًا؟
1429
01:44:24,833 --> 01:44:26,041
و"البندقية".
1430
01:44:35,750 --> 01:44:38,041
سنمضي ليلة على متن جندول.
1431
01:44:45,583 --> 01:44:46,458
شكرًا لك.
1432
01:44:48,125 --> 01:44:50,500
وسنذهب إلى معبد "بوسيدون".
1433
01:44:51,833 --> 01:44:53,166
على قمة صخرة شاطئية.
1434
01:44:57,583 --> 01:44:59,541
وسنسبح في بحر "إيجة".
1435
01:45:15,583 --> 01:45:17,416
وسنعيش حياتنا بوعي وقصدية.
1436
01:45:19,916 --> 01:45:22,541
وسنحتضن الحياة ونستمتع بأفضل ما فيها.
1437
01:45:30,833 --> 01:45:32,750
مهما صارت فوضوية.
1438
01:46:56,375 --> 01:46:58,000
يمكننا أن نتعلّم الشعر،
1439
01:46:59,041 --> 01:47:00,916
لكننا يجب أن نعيشه حقًا.
1440
01:47:01,541 --> 01:47:04,833
يجب أن نجرّبه ونختبره ونتفاعل معه.
1441
01:47:06,041 --> 01:47:07,791
يجب أن ندعه يتغلغل إلى أرواحنا
1442
01:47:08,583 --> 01:47:10,291
ويغيّر حيواتنا.
1443
01:47:12,791 --> 01:47:15,208
بما أن هذه أول مجموعة طلاب أدرّس لها…
1444
01:47:20,166 --> 01:47:22,583
فكرت في أن أبدأ محاضرتي بعرض رشوة عليكم.
1445
01:50:40,375 --> 01:50:45,375
ترجمة "نُهى محمود"
1445
01:50:46,305 --> 01:51:46,363
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm