"Father Brown" The Royal Visit

ID13209283
Movie Name"Father Brown" The Royal Visit
Release Namefather.brown.2013.s10e06.1080p.hdtv.h264-uktv
Year2023
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID21616588
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,200 --> 00:00:03,057 Csodálatos. Köszönöm. 2 00:00:03,140 --> 00:00:05,000 Viszlát. 3 00:00:07,680 --> 00:00:10,177 Ms Clement telefonált. 4 00:00:10,260 --> 00:00:13,917 Mi, az igazgatónõ? Nos, mit akart? 5 00:00:14,000 --> 00:00:16,177 Igazából elég izgalmas hír... 6 00:00:16,260 --> 00:00:18,937 Kembleford királyi látogatást kap! 7 00:00:19,020 --> 00:00:21,477 Rendben, várj egy pillanatot, 8 00:00:21,560 --> 00:00:25,137 Brown atya éppen izgalmas hírt akart bejelenteni. 9 00:00:25,220 --> 00:00:26,997 Folytassa, atyám. 10 00:00:27,080 --> 00:00:28,957 Ez volt az izgalmas hír. 11 00:00:29,040 --> 00:00:30,457 Gondolja, hogy találkozhatunk vele? 12 00:00:30,540 --> 00:00:32,537 Valójában igen. 13 00:00:32,620 --> 00:00:35,374 Elismerésül a jótékonysági adománygyûjtéshez való 14 00:00:35,457 --> 00:00:36,727 hozzájárulásunkért, 15 00:00:36,810 --> 00:00:38,617 csatlakozunk Ms Clementhez a nagy megnyitón. 16 00:00:38,700 --> 00:00:41,880 Reméltem, hogy Elizabeth Taylor lesz ott. 17 00:00:48,510 --> 00:00:53,010 Õ Királyi Fensége Margit hercegnõ új iskolai könyvtárat nyit meg. 18 00:00:55,000 --> 00:01:01,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 19 00:01:17,910 --> 00:01:20,110 Fordította: Galahad 20 00:01:24,200 --> 00:01:26,137 Megérkeztek. 21 00:01:26,220 --> 00:01:28,037 Mindenki a helyére! 22 00:01:28,120 --> 00:01:30,117 Nem kell tisztelegni vagy ilyesmi, ugye? 23 00:01:30,200 --> 00:01:33,120 Õk királyi segédek, nem királyi személyek, nem kell... 24 00:01:34,320 --> 00:01:36,317 Istenem. 25 00:01:36,400 --> 00:01:38,400 Elég elegáns, nem igaz? 26 00:01:41,320 --> 00:01:44,657 Jó reggelt. Hadd mutassam be Beckett felügyelõt, 27 00:01:44,740 --> 00:01:46,677 a palota biztonsági kapcsolattartója, 28 00:01:46,760 --> 00:01:49,897 és Ms Barnes, Õfelsége személyi asszisztense. 29 00:01:49,980 --> 00:01:52,237 Wood polgármester. Örülök. 30 00:01:52,320 --> 00:01:55,057 Remélem, a szállás megfelelõ volt? 31 00:01:55,140 --> 00:01:56,397 Megfelelõ volt, köszönöm. 32 00:01:56,480 --> 00:02:00,097 Örülök, hogy megismerhetem. Ms Clement vagyok, az igazgatónõ. 33 00:02:00,180 --> 00:02:02,857 Õ pedig Brown atya és társai, 34 00:02:02,940 --> 00:02:04,877 Brenda Palmer és Mrs. Devine, 35 00:02:04,960 --> 00:02:07,764 nagy szerepet játszottak a könyvtár számára szükséges források 36 00:02:07,847 --> 00:02:08,847 elõteremtésében. 37 00:02:09,100 --> 00:02:10,477 Ms. Clement túl szerény. 38 00:02:10,760 --> 00:02:12,777 Mi csak segítettünk. 39 00:02:13,160 --> 00:02:15,757 Brown atya. Brenda. 40 00:02:15,840 --> 00:02:17,377 Elnézést, nem értettem... 41 00:02:17,460 --> 00:02:19,657 Mrs. Devine. 42 00:02:19,740 --> 00:02:21,137 Isabel. 43 00:02:21,220 --> 00:02:22,597 Örülök. 44 00:02:22,680 --> 00:02:26,027 Rendben. Igen, nos, akkor talán el kéne kezdenünk, nem? 45 00:02:26,110 --> 00:02:29,457 Természetesen, gondolom, elõször az új könyvtárat szeretné megnézni, 46 00:02:29,540 --> 00:02:31,280 szóval ha követne engem. 47 00:02:34,480 --> 00:02:35,617 Probléma, Ms Clement? 48 00:02:35,700 --> 00:02:38,077 Nem, semmi baj, 49 00:02:38,160 --> 00:02:40,717 Raynek kellett volna...? 50 00:02:40,800 --> 00:02:42,887 Lehet, hogy Ray elaludt. 51 00:02:42,970 --> 00:02:45,037 Tegnap este túlzásba vitte az ivást, 52 00:02:45,120 --> 00:02:47,497 és engem hívtak a kocsmába, hogy vigyem haza. 53 00:02:47,580 --> 00:02:50,057 Drágám, milyen kínos. 54 00:02:50,140 --> 00:02:52,517 Csak bocsánatot tudok kérni. 55 00:02:52,600 --> 00:02:56,240 Ms Clement, szerintem jobb, ha elmegy és felébreszti, nem gondolja? 56 00:03:02,880 --> 00:03:04,160 Önnel megyek. 57 00:03:06,080 --> 00:03:08,887 Jól van? Persze, hogy nem vagyok jól. 58 00:03:08,970 --> 00:03:11,757 Imádja ezt, nem igaz, a mi tisztelt polgármesterünk? 59 00:03:11,840 --> 00:03:15,197 Ugye tudja, hogy soha nem adott egy fillért sem ehhez? 60 00:03:15,280 --> 00:03:18,377 Feltételezem, hogy a következõ választásokon ellene fog indulni? 61 00:03:18,460 --> 00:03:20,357 Hogyne indulnék. 62 00:03:20,440 --> 00:03:23,437 Kemblefordnak olyan polgármesterre van szüksége, aki törõdik a közösséggel, 63 00:03:23,520 --> 00:03:24,760 nem csak magával! 64 00:03:30,460 --> 00:03:31,540 Tipikus! 65 00:03:33,800 --> 00:03:35,000 Raymond!! 66 00:03:36,480 --> 00:03:38,897 Atyám? Mit csinál...? 67 00:03:38,980 --> 00:03:40,357 Mi folyik itt?! 68 00:03:40,440 --> 00:03:42,837 Attól tartok, kicsit elaludt. 69 00:03:42,920 --> 00:03:45,797 „Kicsit”? A királyi segédek már itt vannak! 70 00:03:45,880 --> 00:03:46,977 Királyi mik? 71 00:03:47,060 --> 00:03:50,977 A palota képviselõi, akik ma iskolalátogatáson vannak, 72 00:03:51,060 --> 00:03:53,257 a királyi látogatás elõtt. 73 00:03:53,340 --> 00:03:54,577 Az. 74 00:03:54,660 --> 00:03:55,877 Igen, „az”! 75 00:03:55,960 --> 00:03:59,257 Legalább befejezte a könyvtár rendbetételét? 76 00:03:59,340 --> 00:04:01,357 Igen, persze. 77 00:04:01,840 --> 00:04:03,097 Ez mit keres itt? 78 00:04:03,180 --> 00:04:04,477 Réginek tûnik. 79 00:04:04,560 --> 00:04:06,237 Az is. 80 00:04:06,320 --> 00:04:08,200 Tegnap este ástam elõ. 81 00:04:09,640 --> 00:04:11,657 Nyilvánvalóan érzelmes hangulatban. 82 00:04:11,740 --> 00:04:13,357 Milyen kedves öntõl. 83 00:04:13,440 --> 00:04:15,120 Hol vannak a kulcsok? 84 00:04:16,800 --> 00:04:19,400 Az ég szerelmére. Keresse meg õket! 85 00:04:22,720 --> 00:04:24,957 Õ a gondnoka? 86 00:04:25,040 --> 00:04:27,697 A fogadóban volt, ahol tegnap éjjel megszálltunk. 87 00:04:27,780 --> 00:04:30,037 Elég nagy felfordulást okozott. 88 00:04:30,120 --> 00:04:32,357 Részeg volt, goromba és hangos. 89 00:04:32,440 --> 00:04:34,757 Korán lefeküdtünk, csak hogy elkerüljük. 90 00:04:34,840 --> 00:04:37,217 Igen, nos, õ nem lesz itt a látogatás napján, 91 00:04:37,300 --> 00:04:39,197 ezt megígérhetem. 92 00:04:39,280 --> 00:04:41,667 Vigyázz, mit csinálsz, ember! 93 00:04:41,750 --> 00:04:44,200 Nem a legjobb kezdés, Ms Clement. 94 00:04:47,160 --> 00:04:49,297 Szóval a gondnoka az iskolában lakik? 95 00:04:49,380 --> 00:04:51,557 Ez csak ideiglenes megoldás. 96 00:04:51,640 --> 00:04:54,817 A megnyitó ünnepséget az iskola elõtti téren tartjuk. 97 00:04:54,900 --> 00:04:56,337 Lesz fúvószenekar is. 98 00:04:56,420 --> 00:04:57,597 Nagyszerû! 99 00:04:57,680 --> 00:05:00,957 Szeretnék egy gyors próbát tartani mindannyiójukkal. 100 00:05:01,940 --> 00:05:03,037 Erre tessék. 101 00:05:03,120 --> 00:05:07,217 Ez egy nagyon elegáns öltöny. Maga szerint rejt egy eldugott fegyvert? 102 00:05:07,300 --> 00:05:09,757 Köszönöm, Mrs. Devine. És... 103 00:05:09,840 --> 00:05:12,360 ..igen, ami azt illeti, igen. 104 00:05:16,840 --> 00:05:19,417 A könyvtár itt van. 105 00:05:19,500 --> 00:05:21,360 Azt hiszem, nagyon... 106 00:05:41,440 --> 00:05:42,800 Nem zárta be? 107 00:05:43,880 --> 00:05:45,147 Én... én, azt hittem, bezártam. 108 00:05:45,230 --> 00:05:46,477 Azt hitte? 109 00:05:46,560 --> 00:05:49,357 A szerszámai még itt vannak. 110 00:05:49,440 --> 00:05:52,337 Egyáltalán bejött ide tegnap este? 111 00:05:52,420 --> 00:05:53,557 Én... 112 00:05:53,640 --> 00:05:57,487 Amint elmentem, egyenesen a kocsmába ment, nem igaz?! 113 00:05:57,570 --> 00:06:01,417 Nézze, én... én késõbb vissza akartam jönni, hogy befejezzem, de én... 114 00:06:01,500 --> 00:06:05,080 De akkor már alig tudott járni, ugye?! 115 00:06:07,760 --> 00:06:09,840 Van fogalma arról, mit tett?! 116 00:06:10,880 --> 00:06:14,177 Mindent tönkretett! 117 00:06:14,260 --> 00:06:15,520 Ms Clement! 118 00:06:30,760 --> 00:06:35,097 Szerintem csak egy pillanatra van szüksége. 119 00:06:35,180 --> 00:06:37,960 Szegény asszony. Annyi kemény munka. 120 00:06:39,000 --> 00:06:41,077 Gondolom, a látogatást le kell mondani? 121 00:06:41,160 --> 00:06:44,697 Lemondani? A rendõrség fele már felkészült erre a látogatásra. 122 00:06:44,780 --> 00:06:48,777 Ez lett volna az én... Kemblefordnak ez lett volna a nagy pillanata. 123 00:06:48,860 --> 00:06:52,017 Miért rongálna meg valaki egy könyvtárat? 124 00:06:52,100 --> 00:06:53,597 Anarchisták. 125 00:06:53,680 --> 00:06:55,037 Ne legyen nevetséges, õrmester. 126 00:06:55,120 --> 00:06:56,737 Kemblefordban nincsenek anarchisták. 127 00:06:56,820 --> 00:06:59,117 Ez nyilvánvalóan gyerekek mûve. 128 00:06:59,200 --> 00:07:01,477 Bárki is volt, elég nagy rendetlenséget csinált, 129 00:07:01,560 --> 00:07:04,657 de a kár meglepõen csekély. 130 00:07:04,740 --> 00:07:06,757 És szerintem helyrehozható. 131 00:07:06,840 --> 00:07:10,697 Természetesen, fõleg, ha mindannyian összefogunk. 132 00:07:10,780 --> 00:07:12,957 Még két nap van a látogatásig, 133 00:07:13,040 --> 00:07:15,377 tényleg szükség van arra, hogy a lemondásáról beszéljünk? 134 00:07:15,460 --> 00:07:17,697 A magabiztossága csodálatra méltó, Mrs. Devine. 135 00:07:17,780 --> 00:07:20,537 Szóval, nem, nem kell. 136 00:07:20,620 --> 00:07:21,757 Egyelõre. 137 00:07:21,840 --> 00:07:24,857 Mi lenne, ha mindannyian adnánk Ms Clementnek vagy úgy tíz percet, 138 00:07:24,940 --> 00:07:26,997 aztán újra összejönnénk a próbára? 139 00:07:27,080 --> 00:07:30,040 Ha megbocsátanak, ki kell mennem a mosdóba. 140 00:07:32,200 --> 00:07:33,680 Jól van, Ms Barnes? 141 00:07:34,720 --> 00:07:37,577 Nem, nem, nem, nem vagyok jól. Elvesztettem az öngyújtómat. 142 00:07:37,660 --> 00:07:38,680 Sajnálom, én... 143 00:07:39,920 --> 00:07:44,097 Atyaég, biztosan nagyon fontos öngyújtó lehet. 144 00:07:44,180 --> 00:07:46,037 Nos, ha megbocsájtják nekem, 145 00:07:46,120 --> 00:07:49,200 akkor talán megragadom az alkalmat, hogy szemügyre vegyem a helyszínt. 146 00:07:50,680 --> 00:07:54,560 Rendben. Tanári szoba, vízforraló, tea? 147 00:07:59,400 --> 00:08:03,867 Ne szólaljon meg, amíg õ királyi felsége nem szólalt meg elõször. 148 00:08:03,950 --> 00:08:08,382 Nem tesz fel neki kérdéseket, hacsak nem kérik fel rá. 149 00:08:08,465 --> 00:08:12,897 Mrs. Devine, talán ön beállhatna a hercegnõ helyett? 150 00:08:12,980 --> 00:08:16,457 Ez az a szerep, amire születtem! 151 00:08:16,540 --> 00:08:19,037 És, Brenda, ugye? 152 00:08:19,120 --> 00:08:21,377 Talán ön lehetne a virágoslány? 153 00:08:21,460 --> 00:08:22,717 A mi? 154 00:08:22,800 --> 00:08:25,587 Úgy tudom, hogy az egyik itt tanuló diák ki fog lépni 155 00:08:25,670 --> 00:08:28,457 a tömegbõl, hogy õfelségének virágcsokrot adjon át. 156 00:08:28,540 --> 00:08:31,040 Így van, Ms Clement? 157 00:08:32,760 --> 00:08:35,797 Igen! Elnézést, igen. 158 00:08:35,880 --> 00:08:39,097 Szóval azt szeretném, ha a végén feljönne, meghajolna... 159 00:08:39,180 --> 00:08:41,157 Elnézést... Elnézést, mi? 160 00:08:41,240 --> 00:08:43,977 Igen, nem tudom, hogyan kell meghajolni. 161 00:08:44,060 --> 00:08:45,720 Nagyon egyszerû. 162 00:08:46,840 --> 00:08:49,837 Igen, bocsánat, tudja mit? 163 00:08:49,920 --> 00:08:52,397 Nem igazán hiszem, hogy virágáruslány-szerû alkat lennék. 164 00:08:52,480 --> 00:08:55,217 Szerintem jobb lenne, ha segítenék Raynek a takarításban. 165 00:08:55,300 --> 00:08:58,017 Õszintén szólva, Miss Palmer, nincs benne semmi nehéz. 166 00:08:58,100 --> 00:09:00,937 Csak hátralép, és meghajol. 167 00:09:01,020 --> 00:09:03,837 Rendben. 168 00:09:03,920 --> 00:09:06,040 Igen... Nem, elnézést, atyám. 169 00:09:08,160 --> 00:09:09,587 Akkor rendben. 170 00:09:09,670 --> 00:09:11,162 Kérem, álljanak sorba. 171 00:09:11,245 --> 00:09:12,717 Mindenki a helyére. 172 00:09:12,800 --> 00:09:15,107 Megérkeznek az autók, a tömeg éljenez, 173 00:09:15,190 --> 00:09:17,477 a zenekar elkezd játszani, és... 174 00:09:17,560 --> 00:09:20,760 Õ királyi fensége, ha lenne kedve errefelé lépni. 175 00:09:25,280 --> 00:09:27,597 Itt balról kezdjük. 176 00:09:27,680 --> 00:09:29,897 Felség, Brown atya. 177 00:09:29,980 --> 00:09:31,440 Örülök, hogy megismerhetem. 178 00:09:32,440 --> 00:09:33,917 Atyám! 179 00:09:34,000 --> 00:09:35,520 Felügyelõ... 180 00:09:42,080 --> 00:09:46,137 Mindenki maradjon odakint, senki ne hagyja el az épületet. 181 00:09:46,220 --> 00:09:47,937 Elnézést, nem hallotta, amit mondtam? 182 00:09:48,020 --> 00:09:49,397 Mit képzel, mit csinál? 183 00:09:49,480 --> 00:09:53,080 A munkámat, fõfelügyelõ. Javaslom, hogy ön is végezze a sajátját. 184 00:09:55,000 --> 00:09:57,117 Ne, maga is? 185 00:09:57,200 --> 00:10:00,720 Fõfelügyelõ, engedje meg, hogy elvégezzem az utolsó szertartást. 186 00:10:08,160 --> 00:10:09,437 Megvan a képességem... 187 00:10:09,520 --> 00:10:11,707 Õrmester, alig tíz méterre voltunk. 188 00:10:11,790 --> 00:10:13,957 Van fogalmad arról, hogy ez hogyan fog kinézni? 189 00:10:14,040 --> 00:10:17,497 ..Teljes bûnbocsánatot és minden bûnöd bocsánatát 190 00:10:17,580 --> 00:10:21,880 adom neked, és megáldalak téged. 191 00:10:23,760 --> 00:10:26,760 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 192 00:10:28,120 --> 00:10:29,357 Ámen. 193 00:10:29,440 --> 00:10:31,400 Ez az ajtó zárva van. 194 00:10:33,920 --> 00:10:38,520 Ha az ajtó zárva volt, és Raymondnak a zsebében vannak a kulcsok... 195 00:10:43,640 --> 00:10:46,207 Ez azt jelenti, hogy a támadója a fõbejáraton keresztül jött be, 196 00:10:46,290 --> 00:10:48,657 közvetlenül a tanári szoba mellett, akkor miért nem láttuk? 197 00:10:48,740 --> 00:10:49,877 Talán láttuk. 198 00:10:49,960 --> 00:10:53,097 Hogy érti ezt, atyám? Nem láttam itt senki mást, csak...? 199 00:10:53,180 --> 00:10:54,280 Csak minket. 200 00:10:57,640 --> 00:10:59,240 Hol van Ms Clement? 201 00:11:11,240 --> 00:11:13,457 Mit csinál, Ms Clement? 202 00:11:13,540 --> 00:11:15,037 Én... én soha... 203 00:11:15,120 --> 00:11:16,680 Én csak... 204 00:11:24,240 --> 00:11:25,977 Csak ott találtam... 205 00:11:26,060 --> 00:11:27,120 Én... 206 00:11:31,640 --> 00:11:34,737 Mindannyian láttuk, milyen dühös volt, de ez? 207 00:11:34,820 --> 00:11:37,037 Ez elfogadhatatlan. 208 00:11:37,120 --> 00:11:39,697 Feltételezem, szabadon távozhatunk, fõfelügyelõ úr? 209 00:11:39,780 --> 00:11:41,240 Egyelõre igen. 210 00:11:42,440 --> 00:11:43,800 Beckett felügyelõ... 211 00:11:45,360 --> 00:11:47,217 ..talán Mrs. Devine lesz olyan kedves, 212 00:11:47,300 --> 00:11:49,237 hogy visszavigye a Red Lionba, 213 00:11:49,320 --> 00:11:52,287 de meg kell kérnem, hogy maradjon ott, amíg... 214 00:11:52,370 --> 00:11:55,337 Valójában, fõfelügyelõ úr, magával megyek. 215 00:11:55,420 --> 00:11:56,757 Mit fog csinálni? 216 00:11:56,840 --> 00:11:59,537 Õfelsége biztonsága az elsõdleges feladatom itt, 217 00:11:59,620 --> 00:12:00,757 fõfelügyelõ úr. 218 00:12:00,840 --> 00:12:03,257 Ha a látogatásra sor kerül, akkor meg kell gyõzõdnöm arról, 219 00:12:03,340 --> 00:12:05,517 hogy ennek a gyilkosságnak semmi köze sincs hozzá. 220 00:12:05,600 --> 00:12:08,177 Ez azt jelenti, hogy én is részt veszek a nyomozásban. 221 00:12:08,260 --> 00:12:10,757 Nos, ha bármelyik pont tisztázásra szorul, 222 00:12:10,840 --> 00:12:13,160 javaslom, hogy forduljon a Scotland Yardhoz. 223 00:12:18,840 --> 00:12:20,807 Ugye nem gondolja komolyan...? 224 00:12:20,890 --> 00:12:22,940 Nem látok bûntudatot az arcán. 225 00:12:24,240 --> 00:12:25,600 Zavart látok... 226 00:12:26,760 --> 00:12:28,120 ...és fájdalmat. 227 00:12:43,480 --> 00:12:45,377 Fõfelügyelõ? 228 00:12:45,460 --> 00:12:47,677 Ne kérdezze. 229 00:12:47,760 --> 00:12:49,477 Kidobtak a saját irodámból, 230 00:12:49,560 --> 00:12:51,977 õfelsége ott bent teljesen átvette az irányítást 231 00:12:52,060 --> 00:12:54,077 hogy magánbeszélgetést folytasson a Yarddal. 232 00:12:54,160 --> 00:12:56,240 Most egy teljes vallomásra van szükségem. 233 00:12:57,760 --> 00:13:00,577 Rendben, õrmester. Mondja, mit talált? 234 00:13:00,660 --> 00:13:02,777 Az egyetlen másik dolog, ami nála volt, 235 00:13:02,860 --> 00:13:04,120 a nyakában volt. 236 00:13:05,360 --> 00:13:07,577 Tessék, mit gondol errõl? 237 00:13:07,660 --> 00:13:10,437 Lánya? Unokája? 238 00:13:10,520 --> 00:13:14,657 Furcsa, nem emlékszem, hogy Ray valaha is említette volna a családját. 239 00:13:14,740 --> 00:13:16,200 Valószínûleg lopta. 240 00:13:18,200 --> 00:13:21,177 Mondja, fõfelügyelõ úr, ez a falu szokott 241 00:13:21,260 --> 00:13:24,577 ismert bûnözõket alkalmazni iskola gondnokként? 242 00:13:24,660 --> 00:13:27,977 Raymond Harrisonnak elég hosszú volt a bûnügyi nyilvántartása. 243 00:13:28,060 --> 00:13:30,037 Csalás, betörés, lopás - 244 00:13:30,120 --> 00:13:33,320 mindez nyolc évvel a Gloucester börtönben végzõdött. 245 00:13:34,760 --> 00:13:39,017 Ray gyakran utalt a mozgalmas múltjára a beszélgetéseink során, 246 00:13:39,100 --> 00:13:41,217 de fogalmam sem volt, hogy milyen mértékû. 247 00:13:41,300 --> 00:13:43,000 Ez aggasztó hír. 248 00:13:45,640 --> 00:13:48,507 Megengedné, hogy meglátogassam Ms Clementet? 249 00:13:48,590 --> 00:13:51,457 Biztos vagyok benne, hogy õ is értékelné az ön tanácsát, atyám. 250 00:13:51,540 --> 00:13:53,637 Addig is, a fõfelügyelõnek és nekem 251 00:13:53,720 --> 00:13:55,817 meg kell beszélnünk, hogyan tovább. 252 00:13:55,900 --> 00:13:56,920 Mehetünk? 253 00:14:00,560 --> 00:14:03,240 Kérem, ön után... 254 00:14:11,120 --> 00:14:13,317 Két felügyelõ... 255 00:14:13,400 --> 00:14:15,520 Ez egy hosszú nap lesz, Atyám. 256 00:14:16,740 --> 00:14:17,857 Akkor gyerünk. 257 00:14:18,140 --> 00:14:19,197 Egy medál? 258 00:14:19,780 --> 00:14:20,817 Ezüst. 259 00:14:21,600 --> 00:14:24,260 Egy fiatal lány képe van benne. 260 00:14:25,440 --> 00:14:27,020 Egy lány, akit felismerek... 261 00:14:28,240 --> 00:14:30,580 ...az asztalán lévõ fényképrõl. 262 00:14:31,600 --> 00:14:33,200 A régi osztályképem. 263 00:14:36,960 --> 00:14:41,540 Azon a nyáron költöztünk ide, én és az anyám. 264 00:14:42,600 --> 00:14:45,677 Clement volt a leánykori neve. 265 00:14:45,760 --> 00:14:48,000 Raymond Harrison volt az apja. 266 00:14:50,880 --> 00:14:53,900 Gyerekkorom nagy részét börtönben töltötte... 267 00:14:55,320 --> 00:14:58,057 ...aztán, mire elhagytam az otthonomat, 268 00:14:58,140 --> 00:14:59,157 teljesen eltûnt. 269 00:14:59,240 --> 00:15:03,700 Tíz évvel ezelõtt talált rám újra. 270 00:15:04,800 --> 00:15:10,000 Bánatáról beszélt, és arról, hogy jóvá akarja tenni... 271 00:15:11,920 --> 00:15:18,217 ..de valójában csak egy hajléktalan, kétségbeesett alkoholista volt, 272 00:15:18,300 --> 00:15:20,380 akinek nem volt hova mennie. 273 00:15:21,000 --> 00:15:23,437 Szóval munkát adott neki 274 00:15:23,520 --> 00:15:27,097 és szállást az iskola területén. 275 00:15:27,180 --> 00:15:29,357 Megegyeztünk, hogy titokban tartjuk. 276 00:15:29,440 --> 00:15:33,040 Egy igazgatónõ, aki bûnözõt alkalmaz, elvesztettem volna az állásomat. 277 00:15:34,400 --> 00:15:36,677 Tudom, hogy ez hogyan néz ki, 278 00:15:36,760 --> 00:15:39,160 de esküszöm, hogy nem én tettem. 279 00:15:40,760 --> 00:15:42,940 Ugye hisz nekem? 280 00:15:46,880 --> 00:15:52,840 Hiszek, vagy legalábbis szeretnék hinni, szóval el kell mondania mindent. 281 00:15:53,080 --> 00:15:54,657 Szóval, pontosan mit csinált 282 00:15:54,740 --> 00:15:57,257 az alatt a tíz perc alatt, amíg összeszedte magát, 283 00:15:57,340 --> 00:16:00,140 miután felfedeztük a megrongált könyvtárat? 284 00:16:02,040 --> 00:16:03,997 Az irodámban... 285 00:16:04,080 --> 00:16:06,737 ...aztán kint, ahol magukat kerestem. 286 00:16:06,820 --> 00:16:09,397 Wood polgármester meglátott, azt hiszem. 287 00:16:09,480 --> 00:16:13,297 Õ... õ éppen Ray-jel beszélgetett, 288 00:16:13,380 --> 00:16:16,757 és... és valamilyen vitájuk volt. 289 00:16:16,840 --> 00:16:17,917 Vitáztak? 290 00:16:18,000 --> 00:16:21,680 Valami pénzrõl. Elég hevesnek tûnt. 291 00:16:24,440 --> 00:16:26,240 Nem gondolja, hogy...? 292 00:16:47,840 --> 00:16:52,377 Nem titok, hogy Ms Clement és én nem voltunk a legjobb viszonyban, 293 00:16:52,460 --> 00:16:54,777 de ezt még én sem láthattam volna elõre, 294 00:16:54,860 --> 00:16:56,980 ugyanúgy meg vagyok döbbenve ettõl, mint mindenki más. 295 00:16:57,840 --> 00:17:00,257 Mennyire ismerte Raymond Harrisont? 296 00:17:00,340 --> 00:17:02,117 Én? Alig. 297 00:17:02,200 --> 00:17:05,257 Õ egyfajta remete volt, ahogyan azt jól tudja. 298 00:17:05,340 --> 00:17:07,480 Bizonyos értelemben igen. 299 00:17:08,800 --> 00:17:11,117 Csak azért kérdezem, mert úgy tudom, 300 00:17:11,200 --> 00:17:15,537 hogy valamilyen nézeteltérés volt önök közt a próba elõtt? 301 00:17:15,620 --> 00:17:17,240 Ki mondta ezt önnek? 302 00:17:18,760 --> 00:17:22,157 Õ. Nem gondoltam volna, hogy... 303 00:17:22,240 --> 00:17:26,227 Tartozott nekem egy kis pénzzel, ennyi az egész. Most már nem számít. 304 00:17:26,310 --> 00:17:30,597 Hogyan lehet, hogy egy iskolai gondnok pénzzel tartozik a polgármesternek? 305 00:17:30,680 --> 00:17:32,777 Nekem kellett volna elvégeznie egy kis munkát. 306 00:17:32,860 --> 00:17:35,640 Soha nem fejezte be a munkát. Ahogy mondtam, nem igazán számít. 307 00:17:36,680 --> 00:17:41,117 Ha jól emlékszem, amikor felfedeztük a könyvtárban történt rongálást, 308 00:17:41,200 --> 00:17:45,060 ön volt az elsõ, aki azt javasolta, hogy töröljék a királyi látogatást. 309 00:17:46,760 --> 00:17:50,320 A rongálás volt az a kis meló, amiért fizetett neki? 310 00:17:50,700 --> 00:17:51,757 Mi? 311 00:17:51,840 --> 00:17:53,577 Mit mond? Miért tennék ilyet? 312 00:17:53,660 --> 00:17:55,637 Hogy megakadályozza a királyi látogatást, 313 00:17:55,720 --> 00:17:59,940 és az azt követõ nyilvánosságot, amit ez a polgármesteri riválisának hozna. 314 00:18:01,080 --> 00:18:02,617 Ez nevetséges. 315 00:18:02,700 --> 00:18:05,657 A látogatás mégis megtörtént, a kár minimális volt, 316 00:18:05,740 --> 00:18:07,577 maga mondta. 317 00:18:07,660 --> 00:18:09,720 Talán ezért követelte vissza a pénzét? 318 00:18:15,080 --> 00:18:17,800 Az igazság a barátja, Wood polgármester. 319 00:18:19,360 --> 00:18:21,317 Mert ha bûnös egy bûncselekményben, 320 00:18:21,400 --> 00:18:24,457 az nem feltétlenül jelenti azt, hogy bûnös egy másikban is. 321 00:18:24,540 --> 00:18:25,560 Milyen másik? 322 00:18:27,000 --> 00:18:30,357 Istenem, ugye nem gondolja, hogy én...? 323 00:18:30,740 --> 00:18:33,137 Ez politika, atyám, más szabályok vonatkoznak rá. 324 00:18:33,220 --> 00:18:35,257 Ms Clement maga is pontosan ugyanezt tette volna. 325 00:18:35,840 --> 00:18:39,417 Szerintem több mint bizonyította, hogy mire képes. 326 00:18:39,900 --> 00:18:42,000 Értem. Atyám, kérem... 327 00:18:43,480 --> 00:18:45,117 ..lehet, hogy nem vagyok szent, 328 00:18:45,200 --> 00:18:48,097 de vannak határok, amiket még én sem tudnék átlépni. 329 00:18:48,180 --> 00:18:49,257 Soha. 330 00:18:50,240 --> 00:18:54,917 Nos, tudtam, hogy a polgármester korrupt, de ez már mindennek a teteje. 331 00:18:55,300 --> 00:18:58,777 Gondolod, hogy tudta, hogy Ray az apja? 332 00:18:58,860 --> 00:18:59,917 Nem. 333 00:19:00,600 --> 00:19:03,577 És ha a dolgok nem úgy alakultak volna, ahogy alakultak, 334 00:19:03,660 --> 00:19:05,817 senki sem tudta volna meg. 335 00:19:05,900 --> 00:19:08,057 Mit mondott a fõfelügyelõ? 336 00:19:08,140 --> 00:19:09,597 Nem sokat. 337 00:19:09,680 --> 00:19:11,857 Leginkább azt ünnepelte, 338 00:19:11,940 --> 00:19:13,797 hogy a palotai kollégája távozik, 339 00:19:13,880 --> 00:19:17,564 így lehetõvé téve számára, hogy visszatérjen az iskolába 340 00:19:17,647 --> 00:19:19,217 és „megfelelõen kivizsgálja” az ügyet. 341 00:19:19,300 --> 00:19:22,657 Bár a fõfelügyelõnk lelkes és jó szándékú, attól tartok, 342 00:19:22,740 --> 00:19:24,577 hogy a látogatás közeledõ határideje 343 00:19:24,660 --> 00:19:28,957 valamennyire befolyásolja az ítélõképességét. 344 00:19:29,040 --> 00:19:30,157 Persze, hogy befolyásolja. 345 00:19:30,240 --> 00:19:32,317 Ez az egész látogatás mindenkit megõrjített. 346 00:19:32,400 --> 00:19:36,437 Nem értem. Nem mintha a királynõ lenne, csak a nõvére. 347 00:19:36,520 --> 00:19:38,437 Nem vagy valami nagy királypárti, ugye, Brenda? 348 00:19:38,520 --> 00:19:42,217 Nem, csak nem vagyok annyira megszállottja, mint mindenki más. 349 00:19:42,300 --> 00:19:45,000 Végsõ soron õk is csak emberek. 350 00:19:47,920 --> 00:19:49,377 Lemegyek biciklivel, 351 00:19:49,460 --> 00:19:53,247 és megnézem, felajánlhatom-e a segítségemet a fõfelügyelõnek. 352 00:19:53,330 --> 00:19:55,917 Biztosan örülni fog neki. Mit szeretnél, mit tegyünk? 353 00:19:56,000 --> 00:19:58,277 Csak arra gondoltam, hogy talán Brenda és én 354 00:19:58,360 --> 00:20:01,337 elmehetnénk a Red Lionba, és megnézhetnénk Ms. Barnest? 355 00:20:01,420 --> 00:20:03,480 És a magas, jóképû testõrt? 356 00:20:04,680 --> 00:20:07,120 Igen. Gondolom, õ is ott lesz, ugye? 357 00:20:15,960 --> 00:20:17,357 Kop-kop. 358 00:20:17,440 --> 00:20:20,977 Remek. Épp most szabadultam meg egy zavaró nyomozótól 359 00:20:21,060 --> 00:20:22,440 és felbukkan egy másik. 360 00:20:25,600 --> 00:20:28,277 Jöttem, hogy felajánljam a szolgálataimat, fõfelügyelõ úr. 361 00:20:28,360 --> 00:20:31,337 Fájdalmasan tisztában vagyok azzal, hogy milyen nyomás alatt áll. 362 00:20:31,420 --> 00:20:33,780 A dolgok teljesen kézben vannak, köszönöm! 363 00:20:35,880 --> 00:20:39,077 Igen, atyám, egyre többet és többet találunk. 364 00:20:39,160 --> 00:20:42,440 Úgy tûnik, az öreg Ray tényleg nem hagyta maga mögött a bûnözõi múltját. 365 00:20:43,800 --> 00:20:46,477 Egy zsebtolvaj zsákmánya. 366 00:20:46,560 --> 00:20:49,240 Reméltem, hogy nem találunk ilyesmit. 367 00:20:50,960 --> 00:20:52,560 Hol van az újság? 368 00:20:53,920 --> 00:20:55,157 Milyen újság? 369 00:20:55,240 --> 00:20:57,757 Raynek volt egy régi újságja ma reggel. 370 00:20:57,840 --> 00:21:02,337 Ms Clement odadobta a székre, és úgy tûnik, eltûnt. 371 00:21:02,420 --> 00:21:05,137 Honnan tudhatnám? Valószínûleg kidobta. 372 00:21:05,220 --> 00:21:06,760 Hogyan tette volna? 373 00:21:09,560 --> 00:21:12,357 Nos, nagyon kétlem, hogy a gyilkosság után tette. 374 00:21:12,440 --> 00:21:16,137 Nem hiszem, hogy egy eltûnt újság most a legfontosabb feladatunk lenne. 375 00:21:16,220 --> 00:21:18,497 Csak furcsa, hogy eltûnt, ennyi az egész. 376 00:21:18,580 --> 00:21:20,440 Tényleg nagyon gyûjtõ típus volt. 377 00:21:21,720 --> 00:21:23,080 Úgy tûnik. 378 00:21:24,080 --> 00:21:27,857 Nos, ahogy mondja, úgy tûnik, kézben tartja a dolgokat. 379 00:21:27,940 --> 00:21:30,297 Talán hagynom kellene, hogy foglalkozzon vele. 380 00:21:30,380 --> 00:21:31,880 Micsoda újszerû ötlet. 381 00:21:36,240 --> 00:21:39,620 Rendben, szedjük szét ezt a helyet. Találjuk meg azt az újságot. 382 00:21:49,440 --> 00:21:51,357 Nem bánja? 383 00:21:51,440 --> 00:21:53,717 Kezdtem úgy érezni, hogy egy kicsit felesleges vagyok. 384 00:21:53,800 --> 00:21:57,537 Igen, úgy tûnik, kicsit megkedvelték egymást, 385 00:21:57,620 --> 00:22:00,157 - nem igaz? - Csak egy kicsit. 386 00:22:00,240 --> 00:22:03,757 Szóval, hogyan lehet valakibõl királyi tanácsadó? 387 00:22:03,840 --> 00:22:06,017 Elõször egy elõkelõ iskolába kell járni, vagy mi? 388 00:22:06,100 --> 00:22:07,597 Hát, én biztosan nem. 389 00:22:07,680 --> 00:22:10,537 Akkor hogy lehet, hogy így beszél? 390 00:22:10,620 --> 00:22:13,037 Mert ez is a képzés része. 391 00:22:13,120 --> 00:22:15,217 E nélkül így beszélnék 392 00:22:15,300 --> 00:22:16,440 egész idõ alatt. 393 00:22:18,320 --> 00:22:19,797 Higgye el vagy ne, 394 00:22:19,880 --> 00:22:22,457 az egyetlen ember, aki valaha is így hallott beszélni, 395 00:22:22,540 --> 00:22:24,637 maga Margaret hercegnõ. 396 00:22:24,720 --> 00:22:28,657 Õ is ugyanúgy gondolkodik a gõgös viselkedésrõl, mint maga. 397 00:22:28,740 --> 00:22:31,777 Õ azt szereti, ha az emberek önmaguk maradnak. 398 00:22:31,860 --> 00:22:34,077 Tényleg? Igen. 399 00:22:34,160 --> 00:22:36,237 És hallania kéne, mi történik, 400 00:22:36,320 --> 00:22:39,617 amikor néhány sherry után elkezdi énekelni a régi Joanna dalt! 401 00:22:39,700 --> 00:22:41,697 Hû! Úgy hangzik, mintha... 402 00:22:41,780 --> 00:22:43,840 Hát, tudja. A királyi méltóságért. 403 00:22:47,500 --> 00:22:49,240 Miss Palmer! Ms Barnes! 404 00:22:52,080 --> 00:22:53,717 Örülök, hogy itt találom önöket. 405 00:22:53,800 --> 00:22:56,417 Miss Palmer, megtenné, hogy egy pillanatra magunkra hagy minket? 406 00:22:56,500 --> 00:23:00,520 Muszáj? Kezd ez az egész egy kicsit egy romantikus Mills & Boon történetté válni 407 00:23:00,960 --> 00:23:02,600 Semmi baj. 408 00:23:05,840 --> 00:23:09,937 Bocsássa meg, hogy megkérdezem, de az öngyújtója... arany, ugye? 409 00:23:10,020 --> 00:23:13,577 Csak az vonzza a zsebtolvajokat. 410 00:23:13,660 --> 00:23:15,440 Raymond Harrisonnak pedig volt elõélet. 411 00:23:16,800 --> 00:23:19,897 Elég nagy gyûjteménye volt hasonlóan értékes tárgyakból, 412 00:23:19,980 --> 00:23:21,300 amit a szobájában halmozott fel. 413 00:23:22,600 --> 00:23:25,577 És nem tudtam nem észrevenni, hogy elég ügyetlenül önnek ütközött 414 00:23:25,660 --> 00:23:28,917 az iskola elõtt. Akkor lopta el? 415 00:23:29,000 --> 00:23:32,320 Akkor nem vettem észre. Mikor jött rá? 416 00:23:34,040 --> 00:23:35,857 És miért nem szólt senkinek? 417 00:23:35,940 --> 00:23:36,960 Én... 418 00:23:38,480 --> 00:23:39,540 Megengedi? 419 00:23:49,160 --> 00:23:51,380 Margaret Rose Windsor. 420 00:23:52,680 --> 00:23:55,120 Ez Margaret hercegnõ öngyújtója, ugye? 421 00:23:57,200 --> 00:24:01,137 Ray látta, hogy használja az iskola lépcsõjén. 422 00:24:01,220 --> 00:24:03,840 Biztosan ellenállhatatlannak találta. 423 00:24:05,000 --> 00:24:06,417 Hogyan szerezte vissza? 424 00:24:06,500 --> 00:24:07,800 Én... Nem õ. 425 00:24:11,840 --> 00:24:13,367 Én. 426 00:24:13,450 --> 00:24:14,957 Ön szerezte vissza? 427 00:24:15,040 --> 00:24:16,117 Az én munkámban 428 00:24:16,200 --> 00:24:19,577 kialakul egyfajta hatodik érzék, ami az embereket illeti. 429 00:24:19,660 --> 00:24:22,537 Amint Ms Barnes rájött, hogy eltûnt az öngyújtó, és... 430 00:24:23,620 --> 00:24:25,700 rájöttem, mi történt... 431 00:24:26,400 --> 00:24:28,280 ..pontosan tudtam, kinél van. 432 00:24:29,480 --> 00:24:31,237 Szembesítette vele? 433 00:24:31,320 --> 00:24:35,017 A terület ellenõrzése közben találtam rá, amikor bezárta az ajtót. 434 00:24:35,100 --> 00:24:38,317 Visszakértem, õ meg nem is vitatkozott. 435 00:24:38,400 --> 00:24:41,217 Ugye tudja, hogy ezzel maga az utolsó ember, 436 00:24:41,300 --> 00:24:43,377 aki élve látta? 437 00:24:43,760 --> 00:24:46,447 A második utolsó, ha jól tudom, Atyám. 438 00:24:46,530 --> 00:24:49,180 Annyira sajnálom, Neil, soha nem kellett volna... 439 00:24:50,120 --> 00:24:52,617 Ez nem az, aminek gondolja, Atyám. 440 00:24:52,700 --> 00:24:54,797 Esküszöm, nem vagyok tolvaj. 441 00:24:54,880 --> 00:24:56,480 Csak kölcsönvettem, ennyi az egész. 442 00:24:58,040 --> 00:25:01,977 Úgy találom, hogy egyesek elég könnyelmûen használják ezt a szót. 443 00:25:02,060 --> 00:25:05,057 Igaz, vissza akartam tenni, mindig így teszek. 444 00:25:05,140 --> 00:25:06,837 Már csinálta ezt korábban? 445 00:25:06,920 --> 00:25:10,937 Csak szeretetet és tiszteletet érzek a királyi család iránt, 446 00:25:11,020 --> 00:25:13,817 de amikor annyit vagy velük, mint én, 447 00:25:13,900 --> 00:25:15,760 néha elmosódnak a határok. 448 00:25:17,080 --> 00:25:21,724 Soha nem éreztem úgy, hogy lopnék, inkább úgy, mintha egy barátomtól 449 00:25:21,807 --> 00:25:22,877 kölcsönkérnék. 450 00:25:22,960 --> 00:25:25,437 Sajnos a palota nem így látná a dolgot. 451 00:25:25,520 --> 00:25:28,844 Ha nem szereztem volna vissza, elvesztette volna az állását, 452 00:25:28,927 --> 00:25:29,974 az otthonát. 453 00:25:30,057 --> 00:25:31,137 Mindent. 454 00:25:31,220 --> 00:25:33,017 Vissza fogom adni, amint lehetõségem lesz rá 455 00:25:33,100 --> 00:25:35,457 és soha többé nem fogom megtenni, esküszöm. 456 00:25:35,540 --> 00:25:36,720 Gondoskodom róla. 457 00:25:38,040 --> 00:25:43,720 Én... remélem, ez a kis ügy köztünk marad? 458 00:25:46,280 --> 00:25:48,720 Ó, helló, mit csinálnak itt? 459 00:25:50,560 --> 00:25:54,760 A palotai életrõl szóló anekdotákat élvezzük. 460 00:25:56,440 --> 00:25:58,137 Kér egy italt, õrmester? 461 00:25:58,220 --> 00:25:59,917 Nem, köszönöm, Atyám. 462 00:26:00,000 --> 00:26:01,957 A fõfelügyelõ azt kérte, hogy mondjam meg önnek, 463 00:26:02,040 --> 00:26:03,317 a látogatás megtörténhet, uram. 464 00:26:03,400 --> 00:26:05,397 Feltéve, hogy a könyvtárat vissza tudjuk állítani 465 00:26:05,480 --> 00:26:06,960 a korábbi dicsõségébe, természetesen. 466 00:26:08,400 --> 00:26:10,920 Ms Clement ellen hivatalosan vádat emeltek. 467 00:26:15,520 --> 00:26:16,997 Ne nézzen így rám, Atyám. 468 00:26:17,080 --> 00:26:19,277 Nézze, tetszik vagy sem, a bizonyítékok egybevágnak, 469 00:26:19,360 --> 00:26:22,417 beleértve azt a tényt is, hogy az õ ujjlenyomata van a kalapácson. 470 00:26:22,500 --> 00:26:26,417 Ezt már tudtuk, a könyvtárban vette fel. 471 00:26:26,500 --> 00:26:27,957 Mindannyian láttuk, ahogy megteszi. 472 00:26:28,040 --> 00:26:31,137 Igen, és azt is láttuk, hogy megfenyegette, nem igaz? 473 00:26:31,220 --> 00:26:32,677 Egy bûnözõt rejtegetett, 474 00:26:32,760 --> 00:26:35,760 egy férfit, aki szerinte teljesen tönkretette az örökségét. 475 00:26:38,280 --> 00:26:40,097 Mi másra van még szükségünk? Több idõre. 476 00:26:40,180 --> 00:26:41,640 Nincs több idõnk! 477 00:26:43,600 --> 00:26:46,017 Korábban kaptam egy telefonhívást a Yardtól, 478 00:26:46,100 --> 00:26:48,317 amelyben egyértelmûen közölték velem, hogy 479 00:26:48,400 --> 00:26:50,617 ha nem emelünk vádat valaki ellen, 480 00:26:50,700 --> 00:26:52,257 akkor a látogatás törölve lesz. 481 00:26:52,340 --> 00:26:54,360 Akkor talán így is kell lennie. 482 00:26:58,750 --> 00:27:00,400 Értem. 483 00:27:03,720 --> 00:27:08,017 Atyám, higgye el, mindazok után, amit õ tett ezért a közösségért, 484 00:27:08,100 --> 00:27:10,377 én is ugyanolyan szomorú vagyok emiatt, mint ön, 485 00:27:10,460 --> 00:27:12,637 de itt meg vannak kötve a kezeim, én csak... 486 00:27:12,720 --> 00:27:13,880 ...parancsokat követek? 487 00:27:15,480 --> 00:27:17,520 ...tisztelem a feletteseimet. 488 00:27:23,800 --> 00:27:25,237 Megtalálta az újságot? 489 00:27:25,320 --> 00:27:28,407 Nincsenek újságok Ray szobájában, Atyám. 490 00:27:28,490 --> 00:27:30,757 Sajnálom, de most már csak szalmaszálakba kapaszkodik. 491 00:27:31,040 --> 00:27:34,497 Sajnos úgy tûnik, hogy én vagyok az egyetlen, aki még hajlandó erre. 492 00:27:34,580 --> 00:27:35,960 Jó napot, felügyelõ. 493 00:27:47,560 --> 00:27:49,537 Az az én magazinom? 494 00:27:49,620 --> 00:27:50,917 Nem. 495 00:27:51,000 --> 00:27:54,577 Talán. Nem tudom. Csak lapozgattam. 496 00:27:54,660 --> 00:27:56,997 Hát itt van, atyám. 497 00:27:57,080 --> 00:27:59,777 Sikerült megszereznem néhány önkéntest 498 00:27:59,860 --> 00:28:01,557 a holnapi nagytakarításhoz. 499 00:28:01,640 --> 00:28:05,417 Idõben szûkösen fogunk járni, de még mindig hiszem, hogy meg tudjuk csinálni. 500 00:28:05,500 --> 00:28:07,547 - Kiváló. - Teát, atyám? 501 00:28:07,630 --> 00:28:08,630 Kérek. 502 00:28:09,080 --> 00:28:11,397 Nem szívesen kérdezem, 503 00:28:11,480 --> 00:28:14,677 de a polgármester tényleg meg fog jelenni ezen az eseményen? 504 00:28:14,760 --> 00:28:17,877 Szinte biztosan. Biztos vagyok benne, hogy az õ szemében 505 00:28:17,960 --> 00:28:20,497 a saját vétségei elhalványulnak 506 00:28:20,580 --> 00:28:23,797 a bebörtönzött riválisához képest. 507 00:28:23,880 --> 00:28:28,027 Igen, neki minden bizonnyal jól alakultak a dolgok ott, nem igaz? 508 00:28:28,110 --> 00:28:31,457 Nem sikerült elérnie, hogy eltávolítsák a látogatásból, ahogy õ akarta, 509 00:28:31,540 --> 00:28:34,977 ehelyett õt távolították el a látogatásból. 510 00:28:35,060 --> 00:28:37,137 Így õ került a középpontba. 511 00:28:37,220 --> 00:28:39,677 Elég erõs indíték, nem igaz? 512 00:28:39,760 --> 00:28:44,097 De nem tudjuk bizonyítani, ahogy Ms Barnesét sem. 513 00:28:44,180 --> 00:28:47,877 Ms Barnesét? Nos, hallotta, amit mondott... 514 00:28:47,960 --> 00:28:51,257 Ha az az öngyújtó egy helyi zálogházba került volna, 515 00:28:51,340 --> 00:28:53,360 nem lenne nehéz visszanyomozni. 516 00:28:54,400 --> 00:28:56,877 Az egész élete véget érne. 517 00:28:56,960 --> 00:28:59,377 De Beckett felügyelõ szerezte vissza, nem õ. 518 00:28:59,460 --> 00:29:00,877 Így mondja. 519 00:29:00,960 --> 00:29:03,317 Elég gyorsan, szerintem. 520 00:29:03,400 --> 00:29:06,877 A lovagiasságot manapság alábecsülik. 521 00:29:06,960 --> 00:29:09,727 Biztos vagyok benne, hogy nem hiszi, hogy bûnös, 522 00:29:09,810 --> 00:29:12,562 de ugyanolyan biztos vagyok benne, hogy meg akarja védeni õt 523 00:29:12,645 --> 00:29:16,260 a gyanú alól, függetlenül attól, hogy igaz-e. 524 00:29:16,760 --> 00:29:17,817 Vagy... 525 00:29:18,600 --> 00:29:21,437 ...szembesítette Rayt az öngyújtóval, 526 00:29:21,520 --> 00:29:24,517 de talán Ray nem volt hajlandó átadni, 527 00:29:24,600 --> 00:29:25,760 ahogy azt elhitette velünk. 528 00:29:28,080 --> 00:29:30,457 Ez ugyanolyan jó magyarázat, mint a tiéd. 529 00:29:30,540 --> 00:29:32,780 Mit gondol, Atyám? 530 00:29:33,280 --> 00:29:35,937 Szerintem mindkettõtöknek kiváló érvei vannak, 531 00:29:36,020 --> 00:29:38,357 ahogyan a fõfelügyelõnek is, 532 00:29:38,440 --> 00:29:41,597 függetlenül attól, hogy mik lehetnek a prioritások. 533 00:29:41,680 --> 00:29:45,037 Szerintem mind a négyüknek van indítéka, 534 00:29:45,120 --> 00:29:46,740 ha elég alaposan megvizsgáljuk õket. 535 00:29:47,360 --> 00:29:51,417 És mégis, Önnek egyik sem tûnik helyesnek, igaz, atyám? 536 00:29:51,500 --> 00:29:52,557 Nem. 537 00:29:52,840 --> 00:29:56,487 Nem tudom elhessegetni azt az érzést, hogy a motiváció sokkal nagyobb, 538 00:29:56,570 --> 00:29:58,270 mint ezek közül bármelyik... 539 00:29:59,200 --> 00:30:02,900 ...és nagyon, nagyon jól el van rejtve. 540 00:30:09,720 --> 00:30:11,120 Mit csinál, atyám? 541 00:30:13,040 --> 00:30:15,360 Kapaszkodok a szalmaszálba, Miss Palmer. 542 00:30:17,160 --> 00:30:18,800 Kapkodok a szalmaszálak után. 543 00:30:21,640 --> 00:30:23,637 Jó ég. 544 00:30:23,720 --> 00:30:26,137 Alig...? Mondtam, hogy meg tudjuk csinálni. 545 00:30:26,220 --> 00:30:27,717 Segíteni jött? 546 00:30:27,800 --> 00:30:31,337 Sajnos nem, van néhány telefonhívásom. 547 00:30:31,420 --> 00:30:34,237 Bár sokkal kellemesebbek, mint amire számítottam. 548 00:30:34,320 --> 00:30:36,847 Azt hiszem, nyugodtan mondhatjuk, hogy Õfelsége 549 00:30:36,930 --> 00:30:39,457 holnap biztosan jelen lesz. 550 00:30:39,540 --> 00:30:41,577 Nagyon lenyûgözõ, Mrs. Devine. 551 00:30:41,660 --> 00:30:43,697 Nos, nem vehetem magamra az összes dicsõséget. 552 00:30:43,780 --> 00:30:45,720 Nem, természetesen nem! 553 00:30:47,120 --> 00:30:51,707 Mindez azt jelenti, hogy ez lesz az utolsó estém itt Kemblefordban, 554 00:30:51,790 --> 00:30:55,887 szóval... arra gondoltam, hogy meggyõzhetném-e, hogy csatlakozzon 555 00:30:55,970 --> 00:30:57,170 hozzám vacsorára? 556 00:31:02,520 --> 00:31:04,517 Várj, szóval te viszed el? 557 00:31:04,600 --> 00:31:06,887 Ugye nem te fizeted a vacsorát is? 558 00:31:06,970 --> 00:31:09,257 Nagyon vicces. Csak annyira lehetsz gáláns, 559 00:31:09,340 --> 00:31:11,497 amennyire vonattal érkezel. 560 00:31:11,580 --> 00:31:14,097 Na... hogy nézek ki? 561 00:31:14,180 --> 00:31:16,677 Nagyon csinos, Mrs. Devine. 562 00:31:16,760 --> 00:31:19,427 Rendben, szóval két órám van a fodrászra, 563 00:31:19,510 --> 00:31:22,177 hatkor menjek érte, a foglalás hétre szól. 564 00:31:22,260 --> 00:31:23,400 Szia, egyelõre! 565 00:31:24,880 --> 00:31:26,777 Nem tudom, miért aggódik, 566 00:31:26,860 --> 00:31:28,917 nem tud nem csinos lenni. 567 00:31:29,000 --> 00:31:32,417 Pomponos sapkával és futball sállal is csodás lenne. 568 00:31:32,500 --> 00:31:33,537 Futball. 569 00:31:34,220 --> 00:31:35,237 Mi? 570 00:31:35,920 --> 00:31:38,277 Foci, fõfelügyelõ. 571 00:31:38,360 --> 00:31:40,617 Fociról akar beszélni?! 572 00:31:40,700 --> 00:31:42,057 Bizonyos értelemben, én csak... 573 00:31:42,140 --> 00:31:43,257 Mik ezek? 574 00:31:43,340 --> 00:31:44,837 Pontosan azok, aminek látszanak. 575 00:31:44,920 --> 00:31:46,957 Hála magának, az egész reggelemet azzal töltöttem, 576 00:31:47,040 --> 00:31:49,767 hogy átkutattam az összes szemetesládát az iskola környékén. 577 00:31:49,850 --> 00:31:53,240 Maga sincs jobban meggyõzõdve Ms Clement bûnösségérõl, mint én. 578 00:31:55,040 --> 00:31:57,177 Nos, nem hiszem, hogy ennyire messzire mennék, 579 00:31:57,260 --> 00:32:00,657 de annak ellenére, amit gondol, szeretek nyitott maradni. 580 00:32:00,740 --> 00:32:02,997 Hacsak a fantomcikke nem található ezek között, 581 00:32:03,080 --> 00:32:06,217 akkor tényleg csak az a bizonyíték marad, amivel rendelkezünk, 582 00:32:06,300 --> 00:32:07,737 és azok csak egy irányba mutatnak. 583 00:32:07,820 --> 00:32:09,637 Ezek mind a héten jelentek meg. 584 00:32:09,720 --> 00:32:13,977 Az újság, amit láttam, sokkal, sokkal régebbi volt, elsárgult az idõtõl. 585 00:32:14,060 --> 00:32:16,517 Igen, és amennyire tudjuk, teljesen irreleváns. 586 00:32:16,600 --> 00:32:19,057 Úgy tûnik, nem is tudja, melyik újság volt az. 587 00:32:19,140 --> 00:32:21,877 Helyi vagy regionális újság volt. 588 00:32:21,960 --> 00:32:23,637 Errõl akartam beszélni önnek, 589 00:32:23,820 --> 00:32:26,777 Emlékszem a címlapra, valami foci mérkõzéssel kapcsolatos volt, 590 00:32:26,860 --> 00:32:28,617 Gloucester City kontra Bristol...? 591 00:32:28,700 --> 00:32:30,037 4-0 a Bristolnak. 592 00:32:30,120 --> 00:32:32,537 Nem kell mondania. 593 00:32:32,620 --> 00:32:34,577 Az Angol Kupa elsõ fordulója. 594 00:32:34,660 --> 00:32:37,237 Igen, az volt. 595 00:32:37,320 --> 00:32:39,177 Nem emlékszik véletlenül az évre, ugye? 596 00:32:39,260 --> 00:32:41,157 Dehogynem, 1937-ben. 597 00:32:41,240 --> 00:32:43,200 Minden vereség bevésõdött az agyamba. 598 00:32:45,520 --> 00:32:46,640 Mi van? 599 00:32:56,460 --> 00:32:58,257 Majdnem két évtized telt el. 600 00:32:58,340 --> 00:33:00,997 Ugye tudja, hogy lehet, hogy nem is archiválják õket ilyen sokáig? 601 00:33:01,080 --> 00:33:03,537 Azt hiszem, hamarosan megtudjuk. 602 00:33:03,620 --> 00:33:05,880 Fõnök. Köszönöm, rendõr. 603 00:33:07,000 --> 00:33:09,487 Igen! Ez az, biztos vagyok benne. 604 00:33:09,570 --> 00:33:12,120 Remélem, megéri, atyám. 605 00:33:16,760 --> 00:33:18,597 Ott. Az Ray. 606 00:33:18,680 --> 00:33:21,697 Remek, szóval megtartott egy 17 éves újságot, 607 00:33:21,780 --> 00:33:23,480 mert benne volt egy fotó róla. 608 00:33:24,560 --> 00:33:26,337 Nem csak Ray. 609 00:33:26,420 --> 00:33:27,437 Mi? 610 00:33:27,520 --> 00:33:29,857 Várj, ez Beckett felügyelõ? 611 00:33:29,940 --> 00:33:32,497 A képaláírás szerint nem. 612 00:33:32,580 --> 00:33:35,377 „Neville Kerswell”? Tudtam! 613 00:33:35,460 --> 00:33:37,657 Tudtam, hogy az az ember túl jó volt, hogy igaz legyen! 614 00:33:37,740 --> 00:33:41,460 Siessünk! Attól tartok, Mrs. Devine komoly veszélyben van. 615 00:33:42,240 --> 00:33:43,560 Mrs. Devine? 616 00:33:50,720 --> 00:33:52,357 Helló! 617 00:33:52,440 --> 00:33:54,720 Helló! 618 00:33:58,040 --> 00:33:59,317 Jó estét. 619 00:33:59,400 --> 00:34:01,360 Önökre bízom magam, Mrs. Devine. 620 00:34:06,120 --> 00:34:10,377 Ki az? Mrs. Devine, beszélhetnénk egy percet, kérem? 621 00:34:10,460 --> 00:34:11,840 Atyám, fegyver van nála. 622 00:34:13,600 --> 00:34:15,957 Mi van, most? 623 00:34:16,040 --> 00:34:18,897 Nem tudom, említettem-e, de randim van. 624 00:34:18,980 --> 00:34:20,217 Elég fontos. 625 00:34:20,300 --> 00:34:21,957 Nos, mi az? 626 00:34:22,040 --> 00:34:23,697 Titok. 627 00:34:23,780 --> 00:34:26,520 Mi? 628 00:34:27,600 --> 00:34:29,400 Mi?! Mi a fene...? Szálljon be! 629 00:34:31,240 --> 00:34:32,800 Herkules! 630 00:34:40,440 --> 00:34:43,577 Mi folyik itt?! Tartson ki, Mrs. Devine. 631 00:34:43,660 --> 00:34:45,480 Hova megy? 632 00:34:51,160 --> 00:34:53,700 Herkules tényleg tud menni! 633 00:34:56,800 --> 00:35:00,097 Megmondaná valamelyikük, kérem, mi folyik itt? 634 00:35:00,180 --> 00:35:02,297 A randevúja egy csaló, Mrs. Devine. 635 00:35:02,380 --> 00:35:04,460 Csaló és gyilkos. 636 00:35:05,520 --> 00:35:07,360 De olyan jóképû! 637 00:35:10,760 --> 00:35:12,250 Felügyelõ! 638 00:35:16,920 --> 00:35:19,640 Maradjon itt és maradjon a földön. 639 00:35:43,280 --> 00:35:45,277 Neville Kerswell, 640 00:35:45,360 --> 00:35:48,817 Letartóztatom Raymond Harrison meggyilkolásáért. 641 00:35:48,900 --> 00:35:50,717 Nem köteles semmit sem mondani, 642 00:35:50,800 --> 00:35:55,617 de minden, amit mond, jegyzõkönyvbe vehetõ és bizonyítékként felhasználható. 643 00:35:55,700 --> 00:35:58,117 Miért? Miért tenné...? 644 00:35:58,200 --> 00:36:00,660 Hogy megvédje a valódi identitását. 645 00:36:01,360 --> 00:36:04,997 Éveket töltött hamis identitás alatt. 646 00:36:05,080 --> 00:36:07,737 Egy csalás, amely végtelenül folytatódhatott volna, ha 647 00:36:07,820 --> 00:36:10,380 a kegyetlen sors nem hozta volna ide. 648 00:36:11,600 --> 00:36:13,437 Tudom, hogy érzi magát. 649 00:36:13,520 --> 00:36:16,797 Hátra hagyta a börtönben töltött éveket 650 00:36:16,880 --> 00:36:21,147 egy elõkelõ, luxus és utazásokkal teli életért, 651 00:36:21,230 --> 00:36:24,260 mindezt hamis okmányokkal, feltételezem? 652 00:36:24,760 --> 00:36:27,407 Én inkább úgy gondoltam rá, hogy „tisztességes életet élek”. 653 00:36:27,490 --> 00:36:30,137 Higgye el vagy ne, komolyan vettem a munkámat. 654 00:36:30,220 --> 00:36:33,800 De ez nem a maga munkája volt, ugye? 655 00:36:35,040 --> 00:36:38,857 Ahogy a régi cellatársa, Raymond Harrison, 656 00:36:38,940 --> 00:36:40,797 mondta volna nekünk. 657 00:36:40,880 --> 00:36:45,037 Biztosan azt hitte, hogy szerencséje van, az elsõ éjszakáján a kocsmában, 658 00:36:45,120 --> 00:36:46,380 amikor õ annyira részeg volt... 659 00:36:47,680 --> 00:36:49,880 ...hogy észre sem vette magát. 660 00:36:53,240 --> 00:36:55,037 Még másnap is, 661 00:36:55,120 --> 00:36:57,737 amikor rájött, hogy pont abban az iskolában dolgozik, 662 00:36:57,820 --> 00:36:59,317 ahová látogatóba jött, 663 00:36:59,400 --> 00:37:02,577 úgy tûnt, mintha még mindig nem vette volna észre a kapcsolatot. 664 00:37:02,660 --> 00:37:05,377 Vigyázz, mit csinálsz, haver. 665 00:37:05,460 --> 00:37:07,757 De aztán ellopta Ms Barnes öngyújtóját. 666 00:37:08,240 --> 00:37:11,377 Nem a hatodik érzék adta meg a tippet, 667 00:37:11,460 --> 00:37:13,717 hanem az, hogy ismerte õt. 668 00:37:13,800 --> 00:37:17,177 És nem szembesítette õt, ahogy mondta nekünk, 669 00:37:17,260 --> 00:37:18,880 az túl kockázatos lett volna. 670 00:37:22,280 --> 00:37:27,257 Nem, reménytelenül remélte, hogy a régi zsebtolvaj, akit ismert, 671 00:37:27,340 --> 00:37:30,280 elrejtette volna a szobájában. 672 00:37:36,400 --> 00:37:38,480 De hagyott ott valami mást is, nem igaz? 673 00:37:40,760 --> 00:37:42,920 Egy régi újságot... 674 00:37:45,880 --> 00:37:51,457 ..amely bizonyította, hogy a Red Lionban való részeg kábulata ellenére 675 00:37:51,540 --> 00:37:53,400 mégis összerakta a képet. 676 00:37:56,720 --> 00:37:59,217 És rájött, hogy csak idõ kérdése, 677 00:37:59,300 --> 00:38:01,120 mielõtt újra megteszi. 678 00:38:03,080 --> 00:38:04,677 Nem volt más választásom. 679 00:38:04,760 --> 00:38:07,840 Volt választása, Mr. Kerswell. 680 00:38:08,440 --> 00:38:11,137 Az önfenntartást választotta, 681 00:38:11,220 --> 00:38:12,797 a gyilkosságot, 682 00:38:12,880 --> 00:38:16,640 egy ártatlan nõ spontán megvádolását. 683 00:38:17,560 --> 00:38:20,927 Úgy döntött, hogy felveszi azt a kalapácsot, 684 00:38:21,010 --> 00:38:24,440 amit Ms Clement pár perccel korábban fogott meg. 685 00:38:27,280 --> 00:38:29,160 Úgy döntött, hogy hátulról támad Rayre. 686 00:38:30,480 --> 00:38:31,520 Argh! 687 00:38:34,280 --> 00:38:38,287 Úgy döntött, hogy a gyilkos fegyvert az õ irodájában rejti el, 688 00:38:38,370 --> 00:38:42,440 tudva, hogy ez milyen következtetésre vezet minket. 689 00:38:43,880 --> 00:38:45,680 És most, Neville... 690 00:38:47,320 --> 00:38:50,177 ...az egyetlen választása az, hogy bevallja a bûneit, 691 00:38:50,260 --> 00:38:52,540 és megmenti halandó lelkét. 692 00:38:54,000 --> 00:38:58,140 Egy választás, amit sajnos Mr. Harrison nem kaphatott meg. 693 00:39:08,160 --> 00:39:11,720 Atyám, én pontosan hol illeszkedem ebbe az egészbe? 694 00:39:12,720 --> 00:39:16,340 Ha ez számít valamit, Mrs. Devine, én csak azt gondolom, hogy õ... 695 00:39:17,120 --> 00:39:19,280 ...õszintén kedvelte önt. 696 00:39:19,600 --> 00:39:20,677 Remek. 697 00:39:21,560 --> 00:39:23,920 Tényleg jól választom ki õket, nem igaz? 698 00:39:26,480 --> 00:39:29,847 Szerintem a fényes páncélos lovagja még mindig odakint van. 699 00:39:29,930 --> 00:39:33,297 Ne is gondoljon arra, hogy hazaviszi Herculest, Mrs. Devine. 700 00:39:33,380 --> 00:39:36,657 Küldök pár rendõrt, hogy visszaszerezzék. 701 00:39:36,740 --> 00:39:38,320 Õt. 702 00:39:41,160 --> 00:39:42,400 Igen. 703 00:39:43,560 --> 00:39:45,720 Igen, szerintem õ az. 704 00:39:55,400 --> 00:39:57,317 Wood polgármester úgy döntött, hogy lemond 705 00:39:57,400 --> 00:39:59,857 és teljes mértékben támogatja Clement asszony kampányát. 706 00:39:59,940 --> 00:40:01,437 Kétlem, hogy szüksége lenne rá. 707 00:40:01,520 --> 00:40:03,657 Az én szavazatom biztosan megkapja. 708 00:40:03,740 --> 00:40:05,557 A tiédet is, gondolom. 709 00:40:05,640 --> 00:40:07,777 Ezt nem tudom megmondani, Mrs. Devine. 710 00:40:07,860 --> 00:40:09,280 Nem, persze, hogy nem. 711 00:40:11,320 --> 00:40:12,840 Megérkezett! 712 00:40:36,320 --> 00:40:38,960 A lábaim elgyengültek. 713 00:40:44,720 --> 00:40:46,597 Gyönyörû. 714 00:40:46,680 --> 00:40:48,960 Biztosan megváltozott a hangneme. 715 00:40:53,280 --> 00:40:54,637 Brown atya. 716 00:40:54,720 --> 00:40:56,027 Királyi Fenség. 717 00:40:56,110 --> 00:40:57,397 Üdvözlöm. Hogy van? 718 00:40:57,480 --> 00:40:59,847 Devine asszony. Hogy van? 719 00:40:59,930 --> 00:41:02,312 Sullivan fõfelügyelõ. 720 00:41:02,395 --> 00:41:04,757 Üdvözlöm. Királyi Fenség. 721 00:41:04,840 --> 00:41:07,797 Wood polgármester úr. Üdvözlöm. Hogy van? 722 00:41:07,880 --> 00:41:11,297 És a Szent Arilda igazgatónõje, Ms Clement. 723 00:41:11,380 --> 00:41:12,480 Üdvözlöm. Hogy van? 724 00:41:24,160 --> 00:41:25,440 Gyerünk, drágám. 725 00:41:28,960 --> 00:41:31,840 Ööö... gyere, veled megyek. 726 00:41:59,800 --> 00:42:02,357 Megtiszteltetés és kiváltság számomra, 727 00:42:02,440 --> 00:42:07,360 hogy hivatalosan is megnyithassam a Szent Arilda könyvtárát. 728 00:42:12,120 --> 00:42:16,480 Isten óvja a királynõt 729 00:42:17,305 --> 00:43:17,415 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm