"Father Brown" The Royal Visit
ID | 13209283 |
---|---|
Movie Name | "Father Brown" The Royal Visit |
Release Name | father.brown.2013.s10e06.1080p.hdtv.h264-uktv |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 21616588 |
Format | srt |
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,057
Csodálatos. Köszönöm.
2
00:00:03,140 --> 00:00:05,000
Viszlát.
3
00:00:07,680 --> 00:00:10,177
Ms Clement telefonált.
4
00:00:10,260 --> 00:00:13,917
Mi, az igazgatónõ?
Nos, mit akart?
5
00:00:14,000 --> 00:00:16,177
Igazából elég izgalmas hír...
6
00:00:16,260 --> 00:00:18,937
Kembleford királyi látogatást kap!
7
00:00:19,020 --> 00:00:21,477
Rendben, várj egy pillanatot,
8
00:00:21,560 --> 00:00:25,137
Brown atya éppen
izgalmas hírt akart bejelenteni.
9
00:00:25,220 --> 00:00:26,997
Folytassa, atyám.
10
00:00:27,080 --> 00:00:28,957
Ez volt az izgalmas hír.
11
00:00:29,040 --> 00:00:30,457
Gondolja, hogy
találkozhatunk vele?
12
00:00:30,540 --> 00:00:32,537
Valójában igen.
13
00:00:32,620 --> 00:00:35,374
Elismerésül a jótékonysági
adománygyûjtéshez való
14
00:00:35,457 --> 00:00:36,727
hozzájárulásunkért,
15
00:00:36,810 --> 00:00:38,617
csatlakozunk Ms Clementhez
a nagy megnyitón.
16
00:00:38,700 --> 00:00:41,880
Reméltem,
hogy Elizabeth Taylor lesz ott.
17
00:00:48,510 --> 00:00:53,010
Õ Királyi Fensége Margit hercegnõ
új iskolai könyvtárat nyit meg.
18
00:00:55,000 --> 00:01:01,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
19
00:01:17,910 --> 00:01:20,110
Fordította: Galahad
20
00:01:24,200 --> 00:01:26,137
Megérkeztek.
21
00:01:26,220 --> 00:01:28,037
Mindenki a helyére!
22
00:01:28,120 --> 00:01:30,117
Nem kell tisztelegni
vagy ilyesmi, ugye?
23
00:01:30,200 --> 00:01:33,120
Õk királyi segédek,
nem királyi személyek, nem kell...
24
00:01:34,320 --> 00:01:36,317
Istenem.
25
00:01:36,400 --> 00:01:38,400
Elég elegáns, nem igaz?
26
00:01:41,320 --> 00:01:44,657
Jó reggelt. Hadd mutassam be
Beckett felügyelõt,
27
00:01:44,740 --> 00:01:46,677
a palota biztonsági kapcsolattartója,
28
00:01:46,760 --> 00:01:49,897
és Ms Barnes, Õfelsége
személyi asszisztense.
29
00:01:49,980 --> 00:01:52,237
Wood polgármester. Örülök.
30
00:01:52,320 --> 00:01:55,057
Remélem, a szállás
megfelelõ volt?
31
00:01:55,140 --> 00:01:56,397
Megfelelõ volt, köszönöm.
32
00:01:56,480 --> 00:02:00,097
Örülök, hogy megismerhetem.
Ms Clement vagyok, az igazgatónõ.
33
00:02:00,180 --> 00:02:02,857
Õ pedig Brown atya
és társai,
34
00:02:02,940 --> 00:02:04,877
Brenda Palmer és Mrs. Devine,
35
00:02:04,960 --> 00:02:07,764
nagy szerepet játszottak a könyvtár
számára szükséges források
36
00:02:07,847 --> 00:02:08,847
elõteremtésében.
37
00:02:09,100 --> 00:02:10,477
Ms. Clement túl szerény.
38
00:02:10,760 --> 00:02:12,777
Mi csak segítettünk.
39
00:02:13,160 --> 00:02:15,757
Brown atya. Brenda.
40
00:02:15,840 --> 00:02:17,377
Elnézést, nem értettem...
41
00:02:17,460 --> 00:02:19,657
Mrs. Devine.
42
00:02:19,740 --> 00:02:21,137
Isabel.
43
00:02:21,220 --> 00:02:22,597
Örülök.
44
00:02:22,680 --> 00:02:26,027
Rendben. Igen, nos, akkor talán
el kéne kezdenünk, nem?
45
00:02:26,110 --> 00:02:29,457
Természetesen, gondolom, elõször
az új könyvtárat szeretné megnézni,
46
00:02:29,540 --> 00:02:31,280
szóval ha követne engem.
47
00:02:34,480 --> 00:02:35,617
Probléma, Ms Clement?
48
00:02:35,700 --> 00:02:38,077
Nem, semmi baj,
49
00:02:38,160 --> 00:02:40,717
Raynek kellett volna...?
50
00:02:40,800 --> 00:02:42,887
Lehet, hogy Ray elaludt.
51
00:02:42,970 --> 00:02:45,037
Tegnap este túlzásba vitte az ivást,
52
00:02:45,120 --> 00:02:47,497
és engem hívtak a kocsmába,
hogy vigyem haza.
53
00:02:47,580 --> 00:02:50,057
Drágám, milyen kínos.
54
00:02:50,140 --> 00:02:52,517
Csak bocsánatot tudok kérni.
55
00:02:52,600 --> 00:02:56,240
Ms Clement, szerintem jobb, ha elmegy
és felébreszti, nem gondolja?
56
00:03:02,880 --> 00:03:04,160
Önnel megyek.
57
00:03:06,080 --> 00:03:08,887
Jól van?
Persze, hogy nem vagyok jól.
58
00:03:08,970 --> 00:03:11,757
Imádja ezt, nem igaz,
a mi tisztelt polgármesterünk?
59
00:03:11,840 --> 00:03:15,197
Ugye tudja, hogy soha nem adott
egy fillért sem ehhez?
60
00:03:15,280 --> 00:03:18,377
Feltételezem, hogy a következõ
választásokon ellene fog indulni?
61
00:03:18,460 --> 00:03:20,357
Hogyne indulnék.
62
00:03:20,440 --> 00:03:23,437
Kemblefordnak olyan polgármesterre van
szüksége, aki törõdik a közösséggel,
63
00:03:23,520 --> 00:03:24,760
nem csak magával!
64
00:03:30,460 --> 00:03:31,540
Tipikus!
65
00:03:33,800 --> 00:03:35,000
Raymond!!
66
00:03:36,480 --> 00:03:38,897
Atyám? Mit csinál...?
67
00:03:38,980 --> 00:03:40,357
Mi folyik itt?!
68
00:03:40,440 --> 00:03:42,837
Attól tartok,
kicsit elaludt.
69
00:03:42,920 --> 00:03:45,797
„Kicsit”?
A királyi segédek már itt vannak!
70
00:03:45,880 --> 00:03:46,977
Királyi mik?
71
00:03:47,060 --> 00:03:50,977
A palota képviselõi,
akik ma iskolalátogatáson vannak,
72
00:03:51,060 --> 00:03:53,257
a királyi látogatás elõtt.
73
00:03:53,340 --> 00:03:54,577
Az.
74
00:03:54,660 --> 00:03:55,877
Igen, „az”!
75
00:03:55,960 --> 00:03:59,257
Legalább befejezte
a könyvtár rendbetételét?
76
00:03:59,340 --> 00:04:01,357
Igen, persze.
77
00:04:01,840 --> 00:04:03,097
Ez mit keres itt?
78
00:04:03,180 --> 00:04:04,477
Réginek tûnik.
79
00:04:04,560 --> 00:04:06,237
Az is.
80
00:04:06,320 --> 00:04:08,200
Tegnap este ástam elõ.
81
00:04:09,640 --> 00:04:11,657
Nyilvánvalóan érzelmes hangulatban.
82
00:04:11,740 --> 00:04:13,357
Milyen kedves öntõl.
83
00:04:13,440 --> 00:04:15,120
Hol vannak a kulcsok?
84
00:04:16,800 --> 00:04:19,400
Az ég szerelmére.
Keresse meg õket!
85
00:04:22,720 --> 00:04:24,957
Õ a gondnoka?
86
00:04:25,040 --> 00:04:27,697
A fogadóban volt,
ahol tegnap éjjel megszálltunk.
87
00:04:27,780 --> 00:04:30,037
Elég nagy felfordulást okozott.
88
00:04:30,120 --> 00:04:32,357
Részeg volt,
goromba és hangos.
89
00:04:32,440 --> 00:04:34,757
Korán lefeküdtünk,
csak hogy elkerüljük.
90
00:04:34,840 --> 00:04:37,217
Igen, nos, õ nem lesz itt
a látogatás napján,
91
00:04:37,300 --> 00:04:39,197
ezt megígérhetem.
92
00:04:39,280 --> 00:04:41,667
Vigyázz, mit csinálsz, ember!
93
00:04:41,750 --> 00:04:44,200
Nem a legjobb kezdés, Ms Clement.
94
00:04:47,160 --> 00:04:49,297
Szóval a gondnoka
az iskolában lakik?
95
00:04:49,380 --> 00:04:51,557
Ez csak ideiglenes megoldás.
96
00:04:51,640 --> 00:04:54,817
A megnyitó ünnepséget
az iskola elõtti téren tartjuk.
97
00:04:54,900 --> 00:04:56,337
Lesz fúvószenekar is.
98
00:04:56,420 --> 00:04:57,597
Nagyszerû!
99
00:04:57,680 --> 00:05:00,957
Szeretnék egy gyors próbát tartani
mindannyiójukkal.
100
00:05:01,940 --> 00:05:03,037
Erre tessék.
101
00:05:03,120 --> 00:05:07,217
Ez egy nagyon elegáns öltöny. Maga
szerint rejt egy eldugott fegyvert?
102
00:05:07,300 --> 00:05:09,757
Köszönöm, Mrs. Devine. És...
103
00:05:09,840 --> 00:05:12,360
..igen, ami azt illeti, igen.
104
00:05:16,840 --> 00:05:19,417
A könyvtár itt van.
105
00:05:19,500 --> 00:05:21,360
Azt hiszem, nagyon...
106
00:05:41,440 --> 00:05:42,800
Nem zárta be?
107
00:05:43,880 --> 00:05:45,147
Én... én, azt hittem, bezártam.
108
00:05:45,230 --> 00:05:46,477
Azt hitte?
109
00:05:46,560 --> 00:05:49,357
A szerszámai még itt vannak.
110
00:05:49,440 --> 00:05:52,337
Egyáltalán bejött ide
tegnap este?
111
00:05:52,420 --> 00:05:53,557
Én...
112
00:05:53,640 --> 00:05:57,487
Amint elmentem, egyenesen
a kocsmába ment, nem igaz?!
113
00:05:57,570 --> 00:06:01,417
Nézze, én... én késõbb vissza akartam
jönni, hogy befejezzem, de én...
114
00:06:01,500 --> 00:06:05,080
De akkor már alig tudott járni,
ugye?!
115
00:06:07,760 --> 00:06:09,840
Van fogalma arról, mit tett?!
116
00:06:10,880 --> 00:06:14,177
Mindent tönkretett!
117
00:06:14,260 --> 00:06:15,520
Ms Clement!
118
00:06:30,760 --> 00:06:35,097
Szerintem csak
egy pillanatra van szüksége.
119
00:06:35,180 --> 00:06:37,960
Szegény asszony. Annyi kemény munka.
120
00:06:39,000 --> 00:06:41,077
Gondolom, a látogatást
le kell mondani?
121
00:06:41,160 --> 00:06:44,697
Lemondani? A rendõrség fele
már felkészült erre a látogatásra.
122
00:06:44,780 --> 00:06:48,777
Ez lett volna az én... Kemblefordnak
ez lett volna a nagy pillanata.
123
00:06:48,860 --> 00:06:52,017
Miért rongálna meg valaki
egy könyvtárat?
124
00:06:52,100 --> 00:06:53,597
Anarchisták.
125
00:06:53,680 --> 00:06:55,037
Ne legyen nevetséges, õrmester.
126
00:06:55,120 --> 00:06:56,737
Kemblefordban nincsenek anarchisták.
127
00:06:56,820 --> 00:06:59,117
Ez nyilvánvalóan gyerekek mûve.
128
00:06:59,200 --> 00:07:01,477
Bárki is volt,
elég nagy rendetlenséget csinált,
129
00:07:01,560 --> 00:07:04,657
de a kár meglepõen csekély.
130
00:07:04,740 --> 00:07:06,757
És szerintem helyrehozható.
131
00:07:06,840 --> 00:07:10,697
Természetesen, fõleg,
ha mindannyian összefogunk.
132
00:07:10,780 --> 00:07:12,957
Még két nap van
a látogatásig,
133
00:07:13,040 --> 00:07:15,377
tényleg szükség van arra, hogy
a lemondásáról beszéljünk?
134
00:07:15,460 --> 00:07:17,697
A magabiztossága csodálatra méltó,
Mrs. Devine.
135
00:07:17,780 --> 00:07:20,537
Szóval, nem, nem kell.
136
00:07:20,620 --> 00:07:21,757
Egyelõre.
137
00:07:21,840 --> 00:07:24,857
Mi lenne, ha mindannyian adnánk
Ms Clementnek vagy úgy tíz percet,
138
00:07:24,940 --> 00:07:26,997
aztán újra összejönnénk
a próbára?
139
00:07:27,080 --> 00:07:30,040
Ha megbocsátanak,
ki kell mennem a mosdóba.
140
00:07:32,200 --> 00:07:33,680
Jól van, Ms Barnes?
141
00:07:34,720 --> 00:07:37,577
Nem, nem, nem, nem vagyok jól.
Elvesztettem az öngyújtómat.
142
00:07:37,660 --> 00:07:38,680
Sajnálom, én...
143
00:07:39,920 --> 00:07:44,097
Atyaég, biztosan
nagyon fontos öngyújtó lehet.
144
00:07:44,180 --> 00:07:46,037
Nos, ha megbocsájtják nekem,
145
00:07:46,120 --> 00:07:49,200
akkor talán megragadom az alkalmat,
hogy szemügyre vegyem a helyszínt.
146
00:07:50,680 --> 00:07:54,560
Rendben. Tanári szoba, vízforraló, tea?
147
00:07:59,400 --> 00:08:03,867
Ne szólaljon meg, amíg õ királyi felsége
nem szólalt meg elõször.
148
00:08:03,950 --> 00:08:08,382
Nem tesz fel neki kérdéseket,
hacsak nem kérik fel rá.
149
00:08:08,465 --> 00:08:12,897
Mrs. Devine, talán ön
beállhatna a hercegnõ helyett?
150
00:08:12,980 --> 00:08:16,457
Ez az a szerep, amire születtem!
151
00:08:16,540 --> 00:08:19,037
És, Brenda, ugye?
152
00:08:19,120 --> 00:08:21,377
Talán ön lehetne a virágoslány?
153
00:08:21,460 --> 00:08:22,717
A mi?
154
00:08:22,800 --> 00:08:25,587
Úgy tudom, hogy az egyik
itt tanuló diák ki fog lépni
155
00:08:25,670 --> 00:08:28,457
a tömegbõl, hogy
õfelségének virágcsokrot adjon át.
156
00:08:28,540 --> 00:08:31,040
Így van, Ms Clement?
157
00:08:32,760 --> 00:08:35,797
Igen! Elnézést, igen.
158
00:08:35,880 --> 00:08:39,097
Szóval azt szeretném, ha
a végén feljönne, meghajolna...
159
00:08:39,180 --> 00:08:41,157
Elnézést... Elnézést, mi?
160
00:08:41,240 --> 00:08:43,977
Igen, nem tudom,
hogyan kell meghajolni.
161
00:08:44,060 --> 00:08:45,720
Nagyon egyszerû.
162
00:08:46,840 --> 00:08:49,837
Igen, bocsánat, tudja mit?
163
00:08:49,920 --> 00:08:52,397
Nem igazán hiszem, hogy
virágáruslány-szerû alkat lennék.
164
00:08:52,480 --> 00:08:55,217
Szerintem jobb lenne,
ha segítenék Raynek a takarításban.
165
00:08:55,300 --> 00:08:58,017
Õszintén szólva, Miss Palmer,
nincs benne semmi nehéz.
166
00:08:58,100 --> 00:09:00,937
Csak hátralép, és meghajol.
167
00:09:01,020 --> 00:09:03,837
Rendben.
168
00:09:03,920 --> 00:09:06,040
Igen... Nem, elnézést, atyám.
169
00:09:08,160 --> 00:09:09,587
Akkor rendben.
170
00:09:09,670 --> 00:09:11,162
Kérem, álljanak sorba.
171
00:09:11,245 --> 00:09:12,717
Mindenki a helyére.
172
00:09:12,800 --> 00:09:15,107
Megérkeznek az autók, a tömeg éljenez,
173
00:09:15,190 --> 00:09:17,477
a zenekar elkezd játszani, és...
174
00:09:17,560 --> 00:09:20,760
Õ királyi fensége,
ha lenne kedve errefelé lépni.
175
00:09:25,280 --> 00:09:27,597
Itt balról kezdjük.
176
00:09:27,680 --> 00:09:29,897
Felség, Brown atya.
177
00:09:29,980 --> 00:09:31,440
Örülök, hogy megismerhetem.
178
00:09:32,440 --> 00:09:33,917
Atyám!
179
00:09:34,000 --> 00:09:35,520
Felügyelõ...
180
00:09:42,080 --> 00:09:46,137
Mindenki maradjon odakint,
senki ne hagyja el az épületet.
181
00:09:46,220 --> 00:09:47,937
Elnézést, nem hallotta,
amit mondtam?
182
00:09:48,020 --> 00:09:49,397
Mit képzel, mit csinál?
183
00:09:49,480 --> 00:09:53,080
A munkámat, fõfelügyelõ. Javaslom,
hogy ön is végezze a sajátját.
184
00:09:55,000 --> 00:09:57,117
Ne, maga is?
185
00:09:57,200 --> 00:10:00,720
Fõfelügyelõ, engedje meg, hogy
elvégezzem az utolsó szertartást.
186
00:10:08,160 --> 00:10:09,437
Megvan a képességem...
187
00:10:09,520 --> 00:10:11,707
Õrmester, alig
tíz méterre voltunk.
188
00:10:11,790 --> 00:10:13,957
Van fogalmad arról, hogy
ez hogyan fog kinézni?
189
00:10:14,040 --> 00:10:17,497
..Teljes bûnbocsánatot és
minden bûnöd bocsánatát
190
00:10:17,580 --> 00:10:21,880
adom neked, és megáldalak téged.
191
00:10:23,760 --> 00:10:26,760
Az Atya, a Fiú és
a Szentlélek nevében.
192
00:10:28,120 --> 00:10:29,357
Ámen.
193
00:10:29,440 --> 00:10:31,400
Ez az ajtó zárva van.
194
00:10:33,920 --> 00:10:38,520
Ha az ajtó zárva volt, és Raymondnak
a zsebében vannak a kulcsok...
195
00:10:43,640 --> 00:10:46,207
Ez azt jelenti, hogy a támadója
a fõbejáraton keresztül jött be,
196
00:10:46,290 --> 00:10:48,657
közvetlenül a tanári szoba mellett,
akkor miért nem láttuk?
197
00:10:48,740 --> 00:10:49,877
Talán láttuk.
198
00:10:49,960 --> 00:10:53,097
Hogy érti ezt, atyám? Nem láttam
itt senki mást, csak...?
199
00:10:53,180 --> 00:10:54,280
Csak minket.
200
00:10:57,640 --> 00:10:59,240
Hol van Ms Clement?
201
00:11:11,240 --> 00:11:13,457
Mit csinál, Ms Clement?
202
00:11:13,540 --> 00:11:15,037
Én... én soha...
203
00:11:15,120 --> 00:11:16,680
Én csak...
204
00:11:24,240 --> 00:11:25,977
Csak ott találtam...
205
00:11:26,060 --> 00:11:27,120
Én...
206
00:11:31,640 --> 00:11:34,737
Mindannyian láttuk, milyen dühös volt,
de ez?
207
00:11:34,820 --> 00:11:37,037
Ez elfogadhatatlan.
208
00:11:37,120 --> 00:11:39,697
Feltételezem, szabadon távozhatunk,
fõfelügyelõ úr?
209
00:11:39,780 --> 00:11:41,240
Egyelõre igen.
210
00:11:42,440 --> 00:11:43,800
Beckett felügyelõ...
211
00:11:45,360 --> 00:11:47,217
..talán Mrs. Devine
lesz olyan kedves,
212
00:11:47,300 --> 00:11:49,237
hogy visszavigye a Red Lionba,
213
00:11:49,320 --> 00:11:52,287
de meg kell kérnem,
hogy maradjon ott, amíg...
214
00:11:52,370 --> 00:11:55,337
Valójában, fõfelügyelõ úr,
magával megyek.
215
00:11:55,420 --> 00:11:56,757
Mit fog csinálni?
216
00:11:56,840 --> 00:11:59,537
Õfelsége biztonsága
az elsõdleges feladatom itt,
217
00:11:59,620 --> 00:12:00,757
fõfelügyelõ úr.
218
00:12:00,840 --> 00:12:03,257
Ha a látogatásra sor kerül,
akkor meg kell gyõzõdnöm arról,
219
00:12:03,340 --> 00:12:05,517
hogy ennek a gyilkosságnak
semmi köze sincs hozzá.
220
00:12:05,600 --> 00:12:08,177
Ez azt jelenti, hogy én is
részt veszek a nyomozásban.
221
00:12:08,260 --> 00:12:10,757
Nos, ha bármelyik pont
tisztázásra szorul,
222
00:12:10,840 --> 00:12:13,160
javaslom, hogy forduljon
a Scotland Yardhoz.
223
00:12:18,840 --> 00:12:20,807
Ugye nem gondolja komolyan...?
224
00:12:20,890 --> 00:12:22,940
Nem látok bûntudatot az arcán.
225
00:12:24,240 --> 00:12:25,600
Zavart látok...
226
00:12:26,760 --> 00:12:28,120
...és fájdalmat.
227
00:12:43,480 --> 00:12:45,377
Fõfelügyelõ?
228
00:12:45,460 --> 00:12:47,677
Ne kérdezze.
229
00:12:47,760 --> 00:12:49,477
Kidobtak a
saját irodámból,
230
00:12:49,560 --> 00:12:51,977
õfelsége ott bent
teljesen átvette az irányítást
231
00:12:52,060 --> 00:12:54,077
hogy magánbeszélgetést
folytasson a Yarddal.
232
00:12:54,160 --> 00:12:56,240
Most egy teljes vallomásra
van szükségem.
233
00:12:57,760 --> 00:13:00,577
Rendben, õrmester.
Mondja, mit talált?
234
00:13:00,660 --> 00:13:02,777
Az egyetlen másik dolog,
ami nála volt,
235
00:13:02,860 --> 00:13:04,120
a nyakában volt.
236
00:13:05,360 --> 00:13:07,577
Tessék, mit gondol errõl?
237
00:13:07,660 --> 00:13:10,437
Lánya? Unokája?
238
00:13:10,520 --> 00:13:14,657
Furcsa, nem emlékszem, hogy Ray
valaha is említette volna a családját.
239
00:13:14,740 --> 00:13:16,200
Valószínûleg lopta.
240
00:13:18,200 --> 00:13:21,177
Mondja, fõfelügyelõ úr,
ez a falu szokott
241
00:13:21,260 --> 00:13:24,577
ismert bûnözõket alkalmazni
iskola gondnokként?
242
00:13:24,660 --> 00:13:27,977
Raymond Harrisonnak elég hosszú volt
a bûnügyi nyilvántartása.
243
00:13:28,060 --> 00:13:30,037
Csalás, betörés, lopás -
244
00:13:30,120 --> 00:13:33,320
mindez nyolc évvel
a Gloucester börtönben végzõdött.
245
00:13:34,760 --> 00:13:39,017
Ray gyakran utalt a mozgalmas
múltjára a beszélgetéseink során,
246
00:13:39,100 --> 00:13:41,217
de fogalmam sem volt,
hogy milyen mértékû.
247
00:13:41,300 --> 00:13:43,000
Ez aggasztó hír.
248
00:13:45,640 --> 00:13:48,507
Megengedné, hogy meglátogassam
Ms Clementet?
249
00:13:48,590 --> 00:13:51,457
Biztos vagyok benne, hogy õ is értékelné
az ön tanácsát, atyám.
250
00:13:51,540 --> 00:13:53,637
Addig is,
a fõfelügyelõnek és nekem
251
00:13:53,720 --> 00:13:55,817
meg kell beszélnünk,
hogyan tovább.
252
00:13:55,900 --> 00:13:56,920
Mehetünk?
253
00:14:00,560 --> 00:14:03,240
Kérem, ön után...
254
00:14:11,120 --> 00:14:13,317
Két felügyelõ...
255
00:14:13,400 --> 00:14:15,520
Ez egy hosszú nap lesz,
Atyám.
256
00:14:16,740 --> 00:14:17,857
Akkor gyerünk.
257
00:14:18,140 --> 00:14:19,197
Egy medál?
258
00:14:19,780 --> 00:14:20,817
Ezüst.
259
00:14:21,600 --> 00:14:24,260
Egy fiatal lány képe van benne.
260
00:14:25,440 --> 00:14:27,020
Egy lány, akit felismerek...
261
00:14:28,240 --> 00:14:30,580
...az asztalán lévõ fényképrõl.
262
00:14:31,600 --> 00:14:33,200
A régi osztályképem.
263
00:14:36,960 --> 00:14:41,540
Azon a nyáron költöztünk ide,
én és az anyám.
264
00:14:42,600 --> 00:14:45,677
Clement volt a leánykori neve.
265
00:14:45,760 --> 00:14:48,000
Raymond Harrison
volt az apja.
266
00:14:50,880 --> 00:14:53,900
Gyerekkorom nagy részét
börtönben töltötte...
267
00:14:55,320 --> 00:14:58,057
...aztán,
mire elhagytam az otthonomat,
268
00:14:58,140 --> 00:14:59,157
teljesen eltûnt.
269
00:14:59,240 --> 00:15:03,700
Tíz évvel ezelõtt
talált rám újra.
270
00:15:04,800 --> 00:15:10,000
Bánatáról beszélt,
és arról, hogy jóvá akarja tenni...
271
00:15:11,920 --> 00:15:18,217
..de valójában csak egy hajléktalan,
kétségbeesett alkoholista volt,
272
00:15:18,300 --> 00:15:20,380
akinek nem volt hova mennie.
273
00:15:21,000 --> 00:15:23,437
Szóval munkát adott neki
274
00:15:23,520 --> 00:15:27,097
és szállást
az iskola területén.
275
00:15:27,180 --> 00:15:29,357
Megegyeztünk, hogy titokban tartjuk.
276
00:15:29,440 --> 00:15:33,040
Egy igazgatónõ, aki bûnözõt alkalmaz,
elvesztettem volna az állásomat.
277
00:15:34,400 --> 00:15:36,677
Tudom, hogy ez hogyan néz ki,
278
00:15:36,760 --> 00:15:39,160
de esküszöm, hogy nem én tettem.
279
00:15:40,760 --> 00:15:42,940
Ugye hisz nekem?
280
00:15:46,880 --> 00:15:52,840
Hiszek, vagy legalábbis szeretnék hinni,
szóval el kell mondania mindent.
281
00:15:53,080 --> 00:15:54,657
Szóval, pontosan mit csinált
282
00:15:54,740 --> 00:15:57,257
az alatt a tíz perc alatt,
amíg összeszedte magát,
283
00:15:57,340 --> 00:16:00,140
miután felfedeztük
a megrongált könyvtárat?
284
00:16:02,040 --> 00:16:03,997
Az irodámban...
285
00:16:04,080 --> 00:16:06,737
...aztán kint,
ahol magukat kerestem.
286
00:16:06,820 --> 00:16:09,397
Wood polgármester meglátott, azt hiszem.
287
00:16:09,480 --> 00:16:13,297
Õ... õ éppen
Ray-jel beszélgetett,
288
00:16:13,380 --> 00:16:16,757
és... és
valamilyen vitájuk volt.
289
00:16:16,840 --> 00:16:17,917
Vitáztak?
290
00:16:18,000 --> 00:16:21,680
Valami pénzrõl.
Elég hevesnek tûnt.
291
00:16:24,440 --> 00:16:26,240
Nem gondolja, hogy...?
292
00:16:47,840 --> 00:16:52,377
Nem titok, hogy Ms Clement és én
nem voltunk a legjobb viszonyban,
293
00:16:52,460 --> 00:16:54,777
de ezt még én sem láthattam volna elõre,
294
00:16:54,860 --> 00:16:56,980
ugyanúgy meg vagyok döbbenve ettõl,
mint mindenki más.
295
00:16:57,840 --> 00:17:00,257
Mennyire ismerte
Raymond Harrisont?
296
00:17:00,340 --> 00:17:02,117
Én? Alig.
297
00:17:02,200 --> 00:17:05,257
Õ egyfajta remete volt,
ahogyan azt jól tudja.
298
00:17:05,340 --> 00:17:07,480
Bizonyos értelemben igen.
299
00:17:08,800 --> 00:17:11,117
Csak azért kérdezem, mert
úgy tudom,
300
00:17:11,200 --> 00:17:15,537
hogy valamilyen nézeteltérés
volt önök közt a próba elõtt?
301
00:17:15,620 --> 00:17:17,240
Ki mondta ezt önnek?
302
00:17:18,760 --> 00:17:22,157
Õ. Nem gondoltam volna, hogy...
303
00:17:22,240 --> 00:17:26,227
Tartozott nekem egy kis pénzzel,
ennyi az egész. Most már nem számít.
304
00:17:26,310 --> 00:17:30,597
Hogyan lehet, hogy egy iskolai gondnok
pénzzel tartozik a polgármesternek?
305
00:17:30,680 --> 00:17:32,777
Nekem kellett volna
elvégeznie egy kis munkát.
306
00:17:32,860 --> 00:17:35,640
Soha nem fejezte be a munkát.
Ahogy mondtam, nem igazán számít.
307
00:17:36,680 --> 00:17:41,117
Ha jól emlékszem, amikor felfedeztük
a könyvtárban történt rongálást,
308
00:17:41,200 --> 00:17:45,060
ön volt az elsõ, aki azt javasolta,
hogy töröljék a királyi látogatást.
309
00:17:46,760 --> 00:17:50,320
A rongálás volt az a kis meló,
amiért fizetett neki?
310
00:17:50,700 --> 00:17:51,757
Mi?
311
00:17:51,840 --> 00:17:53,577
Mit mond?
Miért tennék ilyet?
312
00:17:53,660 --> 00:17:55,637
Hogy megakadályozza
a királyi látogatást,
313
00:17:55,720 --> 00:17:59,940
és az azt követõ nyilvánosságot, amit
ez a polgármesteri riválisának hozna.
314
00:18:01,080 --> 00:18:02,617
Ez nevetséges.
315
00:18:02,700 --> 00:18:05,657
A látogatás mégis megtörtént,
a kár minimális volt,
316
00:18:05,740 --> 00:18:07,577
maga mondta.
317
00:18:07,660 --> 00:18:09,720
Talán ezért
követelte vissza a pénzét?
318
00:18:15,080 --> 00:18:17,800
Az igazság a barátja,
Wood polgármester.
319
00:18:19,360 --> 00:18:21,317
Mert ha bûnös egy bûncselekményben,
320
00:18:21,400 --> 00:18:24,457
az nem feltétlenül jelenti azt,
hogy bûnös egy másikban is.
321
00:18:24,540 --> 00:18:25,560
Milyen másik?
322
00:18:27,000 --> 00:18:30,357
Istenem, ugye nem gondolja,
hogy én...?
323
00:18:30,740 --> 00:18:33,137
Ez politika, atyám,
más szabályok vonatkoznak rá.
324
00:18:33,220 --> 00:18:35,257
Ms Clement maga is
pontosan ugyanezt tette volna.
325
00:18:35,840 --> 00:18:39,417
Szerintem több mint bizonyította,
hogy mire képes.
326
00:18:39,900 --> 00:18:42,000
Értem. Atyám, kérem...
327
00:18:43,480 --> 00:18:45,117
..lehet, hogy nem vagyok szent,
328
00:18:45,200 --> 00:18:48,097
de vannak határok,
amiket még én sem tudnék átlépni.
329
00:18:48,180 --> 00:18:49,257
Soha.
330
00:18:50,240 --> 00:18:54,917
Nos, tudtam, hogy a polgármester
korrupt, de ez már mindennek a teteje.
331
00:18:55,300 --> 00:18:58,777
Gondolod, hogy tudta,
hogy Ray az apja?
332
00:18:58,860 --> 00:18:59,917
Nem.
333
00:19:00,600 --> 00:19:03,577
És ha a dolgok nem úgy alakultak volna,
ahogy alakultak,
334
00:19:03,660 --> 00:19:05,817
senki sem tudta volna meg.
335
00:19:05,900 --> 00:19:08,057
Mit mondott a fõfelügyelõ?
336
00:19:08,140 --> 00:19:09,597
Nem sokat.
337
00:19:09,680 --> 00:19:11,857
Leginkább azt ünnepelte,
338
00:19:11,940 --> 00:19:13,797
hogy a palotai kollégája távozik,
339
00:19:13,880 --> 00:19:17,564
így lehetõvé téve számára,
hogy visszatérjen az iskolába
340
00:19:17,647 --> 00:19:19,217
és „megfelelõen kivizsgálja” az ügyet.
341
00:19:19,300 --> 00:19:22,657
Bár a fõfelügyelõnk lelkes
és jó szándékú, attól tartok,
342
00:19:22,740 --> 00:19:24,577
hogy a látogatás közeledõ határideje
343
00:19:24,660 --> 00:19:28,957
valamennyire befolyásolja
az ítélõképességét.
344
00:19:29,040 --> 00:19:30,157
Persze, hogy befolyásolja.
345
00:19:30,240 --> 00:19:32,317
Ez az egész látogatás
mindenkit megõrjített.
346
00:19:32,400 --> 00:19:36,437
Nem értem. Nem mintha
a királynõ lenne, csak a nõvére.
347
00:19:36,520 --> 00:19:38,437
Nem vagy valami nagy királypárti,
ugye, Brenda?
348
00:19:38,520 --> 00:19:42,217
Nem, csak nem vagyok annyira
megszállottja, mint mindenki más.
349
00:19:42,300 --> 00:19:45,000
Végsõ soron õk is csak emberek.
350
00:19:47,920 --> 00:19:49,377
Lemegyek biciklivel,
351
00:19:49,460 --> 00:19:53,247
és megnézem, felajánlhatom-e
a segítségemet a fõfelügyelõnek.
352
00:19:53,330 --> 00:19:55,917
Biztosan örülni fog neki.
Mit szeretnél, mit tegyünk?
353
00:19:56,000 --> 00:19:58,277
Csak arra gondoltam,
hogy talán Brenda és én
354
00:19:58,360 --> 00:20:01,337
elmehetnénk a Red Lionba,
és megnézhetnénk Ms. Barnest?
355
00:20:01,420 --> 00:20:03,480
És a magas, jóképû testõrt?
356
00:20:04,680 --> 00:20:07,120
Igen. Gondolom, õ is ott lesz, ugye?
357
00:20:15,960 --> 00:20:17,357
Kop-kop.
358
00:20:17,440 --> 00:20:20,977
Remek. Épp most szabadultam meg
egy zavaró nyomozótól
359
00:20:21,060 --> 00:20:22,440
és felbukkan egy másik.
360
00:20:25,600 --> 00:20:28,277
Jöttem, hogy felajánljam
a szolgálataimat, fõfelügyelõ úr.
361
00:20:28,360 --> 00:20:31,337
Fájdalmasan tisztában vagyok
azzal, hogy milyen nyomás alatt áll.
362
00:20:31,420 --> 00:20:33,780
A dolgok teljesen kézben vannak,
köszönöm!
363
00:20:35,880 --> 00:20:39,077
Igen, atyám, egyre többet és többet
találunk.
364
00:20:39,160 --> 00:20:42,440
Úgy tûnik, az öreg Ray tényleg nem
hagyta maga mögött a bûnözõi múltját.
365
00:20:43,800 --> 00:20:46,477
Egy zsebtolvaj zsákmánya.
366
00:20:46,560 --> 00:20:49,240
Reméltem, hogy nem találunk
ilyesmit.
367
00:20:50,960 --> 00:20:52,560
Hol van az újság?
368
00:20:53,920 --> 00:20:55,157
Milyen újság?
369
00:20:55,240 --> 00:20:57,757
Raynek volt egy régi újságja
ma reggel.
370
00:20:57,840 --> 00:21:02,337
Ms Clement odadobta a székre,
és úgy tûnik, eltûnt.
371
00:21:02,420 --> 00:21:05,137
Honnan tudhatnám?
Valószínûleg kidobta.
372
00:21:05,220 --> 00:21:06,760
Hogyan tette volna?
373
00:21:09,560 --> 00:21:12,357
Nos, nagyon kétlem,
hogy a gyilkosság után tette.
374
00:21:12,440 --> 00:21:16,137
Nem hiszem, hogy egy eltûnt újság
most a legfontosabb feladatunk lenne.
375
00:21:16,220 --> 00:21:18,497
Csak furcsa, hogy eltûnt,
ennyi az egész.
376
00:21:18,580 --> 00:21:20,440
Tényleg nagyon gyûjtõ típus volt.
377
00:21:21,720 --> 00:21:23,080
Úgy tûnik.
378
00:21:24,080 --> 00:21:27,857
Nos, ahogy mondja,
úgy tûnik, kézben tartja a dolgokat.
379
00:21:27,940 --> 00:21:30,297
Talán hagynom kellene,
hogy foglalkozzon vele.
380
00:21:30,380 --> 00:21:31,880
Micsoda újszerû ötlet.
381
00:21:36,240 --> 00:21:39,620
Rendben, szedjük szét ezt a helyet.
Találjuk meg azt az újságot.
382
00:21:49,440 --> 00:21:51,357
Nem bánja?
383
00:21:51,440 --> 00:21:53,717
Kezdtem úgy érezni,
hogy egy kicsit felesleges vagyok.
384
00:21:53,800 --> 00:21:57,537
Igen, úgy tûnik,
kicsit megkedvelték egymást,
385
00:21:57,620 --> 00:22:00,157
- nem igaz?
- Csak egy kicsit.
386
00:22:00,240 --> 00:22:03,757
Szóval, hogyan lehet valakibõl
királyi tanácsadó?
387
00:22:03,840 --> 00:22:06,017
Elõször egy elõkelõ iskolába
kell járni, vagy mi?
388
00:22:06,100 --> 00:22:07,597
Hát, én biztosan nem.
389
00:22:07,680 --> 00:22:10,537
Akkor hogy lehet, hogy így beszél?
390
00:22:10,620 --> 00:22:13,037
Mert ez is a képzés része.
391
00:22:13,120 --> 00:22:15,217
E nélkül
így beszélnék
392
00:22:15,300 --> 00:22:16,440
egész idõ alatt.
393
00:22:18,320 --> 00:22:19,797
Higgye el vagy ne,
394
00:22:19,880 --> 00:22:22,457
az egyetlen ember, aki valaha is
így hallott beszélni,
395
00:22:22,540 --> 00:22:24,637
maga Margaret hercegnõ.
396
00:22:24,720 --> 00:22:28,657
Õ is ugyanúgy gondolkodik
a gõgös viselkedésrõl, mint maga.
397
00:22:28,740 --> 00:22:31,777
Õ azt szereti, ha az emberek
önmaguk maradnak.
398
00:22:31,860 --> 00:22:34,077
Tényleg? Igen.
399
00:22:34,160 --> 00:22:36,237
És hallania kéne, mi történik,
400
00:22:36,320 --> 00:22:39,617
amikor néhány sherry után
elkezdi énekelni a régi Joanna dalt!
401
00:22:39,700 --> 00:22:41,697
Hû! Úgy hangzik, mintha...
402
00:22:41,780 --> 00:22:43,840
Hát, tudja. A királyi méltóságért.
403
00:22:47,500 --> 00:22:49,240
Miss Palmer! Ms Barnes!
404
00:22:52,080 --> 00:22:53,717
Örülök, hogy itt találom önöket.
405
00:22:53,800 --> 00:22:56,417
Miss Palmer, megtenné, hogy
egy pillanatra magunkra hagy minket?
406
00:22:56,500 --> 00:23:00,520
Muszáj? Kezd ez az egész egy kicsit egy
romantikus Mills & Boon történetté válni
407
00:23:00,960 --> 00:23:02,600
Semmi baj.
408
00:23:05,840 --> 00:23:09,937
Bocsássa meg, hogy megkérdezem, de
az öngyújtója... arany, ugye?
409
00:23:10,020 --> 00:23:13,577
Csak az vonzza
a zsebtolvajokat.
410
00:23:13,660 --> 00:23:15,440
Raymond Harrisonnak pedig volt elõélet.
411
00:23:16,800 --> 00:23:19,897
Elég nagy gyûjteménye volt
hasonlóan értékes tárgyakból,
412
00:23:19,980 --> 00:23:21,300
amit a szobájában halmozott fel.
413
00:23:22,600 --> 00:23:25,577
És nem tudtam nem észrevenni, hogy
elég ügyetlenül önnek ütközött
414
00:23:25,660 --> 00:23:28,917
az iskola elõtt.
Akkor lopta el?
415
00:23:29,000 --> 00:23:32,320
Akkor nem vettem észre.
Mikor jött rá?
416
00:23:34,040 --> 00:23:35,857
És miért nem szólt senkinek?
417
00:23:35,940 --> 00:23:36,960
Én...
418
00:23:38,480 --> 00:23:39,540
Megengedi?
419
00:23:49,160 --> 00:23:51,380
Margaret Rose Windsor.
420
00:23:52,680 --> 00:23:55,120
Ez Margaret hercegnõ öngyújtója,
ugye?
421
00:23:57,200 --> 00:24:01,137
Ray látta, hogy használja
az iskola lépcsõjén.
422
00:24:01,220 --> 00:24:03,840
Biztosan ellenállhatatlannak találta.
423
00:24:05,000 --> 00:24:06,417
Hogyan szerezte vissza?
424
00:24:06,500 --> 00:24:07,800
Én... Nem õ.
425
00:24:11,840 --> 00:24:13,367
Én.
426
00:24:13,450 --> 00:24:14,957
Ön szerezte vissza?
427
00:24:15,040 --> 00:24:16,117
Az én munkámban
428
00:24:16,200 --> 00:24:19,577
kialakul egyfajta hatodik
érzék, ami az embereket illeti.
429
00:24:19,660 --> 00:24:22,537
Amint Ms Barnes rájött,
hogy eltûnt az öngyújtó, és...
430
00:24:23,620 --> 00:24:25,700
rájöttem, mi történt...
431
00:24:26,400 --> 00:24:28,280
..pontosan tudtam, kinél van.
432
00:24:29,480 --> 00:24:31,237
Szembesítette vele?
433
00:24:31,320 --> 00:24:35,017
A terület ellenõrzése közben
találtam rá, amikor bezárta az ajtót.
434
00:24:35,100 --> 00:24:38,317
Visszakértem,
õ meg nem is vitatkozott.
435
00:24:38,400 --> 00:24:41,217
Ugye tudja, hogy
ezzel maga az utolsó ember,
436
00:24:41,300 --> 00:24:43,377
aki élve látta?
437
00:24:43,760 --> 00:24:46,447
A második utolsó,
ha jól tudom, Atyám.
438
00:24:46,530 --> 00:24:49,180
Annyira sajnálom, Neil,
soha nem kellett volna...
439
00:24:50,120 --> 00:24:52,617
Ez nem az, aminek gondolja,
Atyám.
440
00:24:52,700 --> 00:24:54,797
Esküszöm, nem vagyok tolvaj.
441
00:24:54,880 --> 00:24:56,480
Csak kölcsönvettem, ennyi az egész.
442
00:24:58,040 --> 00:25:01,977
Úgy találom, hogy egyesek
elég könnyelmûen használják ezt a szót.
443
00:25:02,060 --> 00:25:05,057
Igaz, vissza akartam
tenni, mindig így teszek.
444
00:25:05,140 --> 00:25:06,837
Már csinálta ezt korábban?
445
00:25:06,920 --> 00:25:10,937
Csak szeretetet és tiszteletet érzek
a királyi család iránt,
446
00:25:11,020 --> 00:25:13,817
de amikor
annyit vagy velük, mint én,
447
00:25:13,900 --> 00:25:15,760
néha elmosódnak a határok.
448
00:25:17,080 --> 00:25:21,724
Soha nem éreztem úgy, hogy lopnék,
inkább úgy, mintha egy barátomtól
449
00:25:21,807 --> 00:25:22,877
kölcsönkérnék.
450
00:25:22,960 --> 00:25:25,437
Sajnos a palota
nem így látná a dolgot.
451
00:25:25,520 --> 00:25:28,844
Ha nem szereztem volna vissza,
elvesztette volna az állását,
452
00:25:28,927 --> 00:25:29,974
az otthonát.
453
00:25:30,057 --> 00:25:31,137
Mindent.
454
00:25:31,220 --> 00:25:33,017
Vissza fogom adni,
amint lehetõségem lesz rá
455
00:25:33,100 --> 00:25:35,457
és soha többé nem fogom megtenni,
esküszöm.
456
00:25:35,540 --> 00:25:36,720
Gondoskodom róla.
457
00:25:38,040 --> 00:25:43,720
Én... remélem, ez a kis ügy
köztünk marad?
458
00:25:46,280 --> 00:25:48,720
Ó, helló,
mit csinálnak itt?
459
00:25:50,560 --> 00:25:54,760
A palotai életrõl szóló
anekdotákat élvezzük.
460
00:25:56,440 --> 00:25:58,137
Kér egy italt, õrmester?
461
00:25:58,220 --> 00:25:59,917
Nem, köszönöm, Atyám.
462
00:26:00,000 --> 00:26:01,957
A fõfelügyelõ azt kérte,
hogy mondjam meg önnek,
463
00:26:02,040 --> 00:26:03,317
a látogatás megtörténhet, uram.
464
00:26:03,400 --> 00:26:05,397
Feltéve, hogy
a könyvtárat vissza tudjuk állítani
465
00:26:05,480 --> 00:26:06,960
a korábbi dicsõségébe, természetesen.
466
00:26:08,400 --> 00:26:10,920
Ms Clement
ellen hivatalosan vádat emeltek.
467
00:26:15,520 --> 00:26:16,997
Ne nézzen így rám, Atyám.
468
00:26:17,080 --> 00:26:19,277
Nézze, tetszik vagy sem,
a bizonyítékok egybevágnak,
469
00:26:19,360 --> 00:26:22,417
beleértve azt a tényt is, hogy
az õ ujjlenyomata van a kalapácson.
470
00:26:22,500 --> 00:26:26,417
Ezt már tudtuk,
a könyvtárban vette fel.
471
00:26:26,500 --> 00:26:27,957
Mindannyian láttuk, ahogy megteszi.
472
00:26:28,040 --> 00:26:31,137
Igen, és azt is láttuk,
hogy megfenyegette, nem igaz?
473
00:26:31,220 --> 00:26:32,677
Egy bûnözõt rejtegetett,
474
00:26:32,760 --> 00:26:35,760
egy férfit, aki szerinte
teljesen tönkretette az örökségét.
475
00:26:38,280 --> 00:26:40,097
Mi másra van még szükségünk? Több idõre.
476
00:26:40,180 --> 00:26:41,640
Nincs több idõnk!
477
00:26:43,600 --> 00:26:46,017
Korábban kaptam egy telefonhívást
a Yardtól,
478
00:26:46,100 --> 00:26:48,317
amelyben egyértelmûen közölték velem,
hogy
479
00:26:48,400 --> 00:26:50,617
ha nem emelünk vádat
valaki ellen,
480
00:26:50,700 --> 00:26:52,257
akkor a látogatás törölve lesz.
481
00:26:52,340 --> 00:26:54,360
Akkor talán így is kell lennie.
482
00:26:58,750 --> 00:27:00,400
Értem.
483
00:27:03,720 --> 00:27:08,017
Atyám, higgye el, mindazok után,
amit õ tett ezért a közösségért,
484
00:27:08,100 --> 00:27:10,377
én is ugyanolyan szomorú vagyok emiatt,
mint ön,
485
00:27:10,460 --> 00:27:12,637
de itt meg vannak kötve a kezeim,
én csak...
486
00:27:12,720 --> 00:27:13,880
...parancsokat követek?
487
00:27:15,480 --> 00:27:17,520
...tisztelem a feletteseimet.
488
00:27:23,800 --> 00:27:25,237
Megtalálta az újságot?
489
00:27:25,320 --> 00:27:28,407
Nincsenek újságok
Ray szobájában, Atyám.
490
00:27:28,490 --> 00:27:30,757
Sajnálom, de most már csak
szalmaszálakba kapaszkodik.
491
00:27:31,040 --> 00:27:34,497
Sajnos úgy tûnik, hogy én vagyok
az egyetlen, aki még hajlandó erre.
492
00:27:34,580 --> 00:27:35,960
Jó napot, felügyelõ.
493
00:27:47,560 --> 00:27:49,537
Az az én magazinom?
494
00:27:49,620 --> 00:27:50,917
Nem.
495
00:27:51,000 --> 00:27:54,577
Talán. Nem tudom.
Csak lapozgattam.
496
00:27:54,660 --> 00:27:56,997
Hát itt van, atyám.
497
00:27:57,080 --> 00:27:59,777
Sikerült megszereznem
néhány önkéntest
498
00:27:59,860 --> 00:28:01,557
a holnapi nagytakarításhoz.
499
00:28:01,640 --> 00:28:05,417
Idõben szûkösen fogunk járni, de még
mindig hiszem, hogy meg tudjuk csinálni.
500
00:28:05,500 --> 00:28:07,547
- Kiváló.
- Teát, atyám?
501
00:28:07,630 --> 00:28:08,630
Kérek.
502
00:28:09,080 --> 00:28:11,397
Nem szívesen kérdezem,
503
00:28:11,480 --> 00:28:14,677
de a polgármester tényleg
meg fog jelenni ezen az eseményen?
504
00:28:14,760 --> 00:28:17,877
Szinte biztosan.
Biztos vagyok benne, hogy az õ szemében
505
00:28:17,960 --> 00:28:20,497
a saját vétségei elhalványulnak
506
00:28:20,580 --> 00:28:23,797
a bebörtönzött riválisához képest.
507
00:28:23,880 --> 00:28:28,027
Igen, neki minden bizonnyal
jól alakultak a dolgok ott, nem igaz?
508
00:28:28,110 --> 00:28:31,457
Nem sikerült elérnie, hogy eltávolítsák
a látogatásból, ahogy õ akarta,
509
00:28:31,540 --> 00:28:34,977
ehelyett õt
távolították el a látogatásból.
510
00:28:35,060 --> 00:28:37,137
Így õ került a középpontba.
511
00:28:37,220 --> 00:28:39,677
Elég erõs indíték, nem igaz?
512
00:28:39,760 --> 00:28:44,097
De nem tudjuk bizonyítani, ahogy
Ms Barnesét sem.
513
00:28:44,180 --> 00:28:47,877
Ms Barnesét? Nos, hallotta,
amit mondott...
514
00:28:47,960 --> 00:28:51,257
Ha az az öngyújtó
egy helyi zálogházba került volna,
515
00:28:51,340 --> 00:28:53,360
nem lenne nehéz
visszanyomozni.
516
00:28:54,400 --> 00:28:56,877
Az egész élete véget érne.
517
00:28:56,960 --> 00:28:59,377
De Beckett felügyelõ
szerezte vissza, nem õ.
518
00:28:59,460 --> 00:29:00,877
Így mondja.
519
00:29:00,960 --> 00:29:03,317
Elég gyorsan, szerintem.
520
00:29:03,400 --> 00:29:06,877
A lovagiasságot manapság alábecsülik.
521
00:29:06,960 --> 00:29:09,727
Biztos vagyok benne, hogy nem hiszi,
hogy bûnös,
522
00:29:09,810 --> 00:29:12,562
de ugyanolyan biztos vagyok benne,
hogy meg akarja védeni õt
523
00:29:12,645 --> 00:29:16,260
a gyanú alól,
függetlenül attól, hogy igaz-e.
524
00:29:16,760 --> 00:29:17,817
Vagy...
525
00:29:18,600 --> 00:29:21,437
...szembesítette Rayt
az öngyújtóval,
526
00:29:21,520 --> 00:29:24,517
de talán Ray
nem volt hajlandó átadni,
527
00:29:24,600 --> 00:29:25,760
ahogy azt elhitette velünk.
528
00:29:28,080 --> 00:29:30,457
Ez ugyanolyan jó
magyarázat, mint a tiéd.
529
00:29:30,540 --> 00:29:32,780
Mit gondol, Atyám?
530
00:29:33,280 --> 00:29:35,937
Szerintem mindkettõtöknek
kiváló érvei vannak,
531
00:29:36,020 --> 00:29:38,357
ahogyan a fõfelügyelõnek is,
532
00:29:38,440 --> 00:29:41,597
függetlenül attól, hogy mik lehetnek
a prioritások.
533
00:29:41,680 --> 00:29:45,037
Szerintem mind a négyüknek
van indítéka,
534
00:29:45,120 --> 00:29:46,740
ha elég alaposan megvizsgáljuk õket.
535
00:29:47,360 --> 00:29:51,417
És mégis, Önnek egyik sem tûnik
helyesnek, igaz, atyám?
536
00:29:51,500 --> 00:29:52,557
Nem.
537
00:29:52,840 --> 00:29:56,487
Nem tudom elhessegetni azt az érzést,
hogy a motiváció sokkal nagyobb,
538
00:29:56,570 --> 00:29:58,270
mint ezek közül bármelyik...
539
00:29:59,200 --> 00:30:02,900
...és nagyon, nagyon jól el van rejtve.
540
00:30:09,720 --> 00:30:11,120
Mit csinál, atyám?
541
00:30:13,040 --> 00:30:15,360
Kapaszkodok a szalmaszálba, Miss Palmer.
542
00:30:17,160 --> 00:30:18,800
Kapkodok a szalmaszálak után.
543
00:30:21,640 --> 00:30:23,637
Jó ég.
544
00:30:23,720 --> 00:30:26,137
Alig...?
Mondtam, hogy meg tudjuk csinálni.
545
00:30:26,220 --> 00:30:27,717
Segíteni jött?
546
00:30:27,800 --> 00:30:31,337
Sajnos nem,
van néhány telefonhívásom.
547
00:30:31,420 --> 00:30:34,237
Bár sokkal kellemesebbek,
mint amire számítottam.
548
00:30:34,320 --> 00:30:36,847
Azt hiszem, nyugodtan mondhatjuk,
hogy Õfelsége
549
00:30:36,930 --> 00:30:39,457
holnap biztosan
jelen lesz.
550
00:30:39,540 --> 00:30:41,577
Nagyon lenyûgözõ, Mrs. Devine.
551
00:30:41,660 --> 00:30:43,697
Nos, nem vehetem magamra
az összes dicsõséget.
552
00:30:43,780 --> 00:30:45,720
Nem, természetesen nem!
553
00:30:47,120 --> 00:30:51,707
Mindez azt jelenti, hogy ez lesz
az utolsó estém itt Kemblefordban,
554
00:30:51,790 --> 00:30:55,887
szóval... arra gondoltam, hogy
meggyõzhetném-e, hogy csatlakozzon
555
00:30:55,970 --> 00:30:57,170
hozzám vacsorára?
556
00:31:02,520 --> 00:31:04,517
Várj, szóval te viszed el?
557
00:31:04,600 --> 00:31:06,887
Ugye nem te fizeted a vacsorát is?
558
00:31:06,970 --> 00:31:09,257
Nagyon vicces.
Csak annyira lehetsz gáláns,
559
00:31:09,340 --> 00:31:11,497
amennyire vonattal érkezel.
560
00:31:11,580 --> 00:31:14,097
Na... hogy nézek ki?
561
00:31:14,180 --> 00:31:16,677
Nagyon csinos, Mrs. Devine.
562
00:31:16,760 --> 00:31:19,427
Rendben, szóval két órám van
a fodrászra,
563
00:31:19,510 --> 00:31:22,177
hatkor menjek érte,
a foglalás hétre szól.
564
00:31:22,260 --> 00:31:23,400
Szia, egyelõre!
565
00:31:24,880 --> 00:31:26,777
Nem tudom, miért aggódik,
566
00:31:26,860 --> 00:31:28,917
nem tud nem csinos lenni.
567
00:31:29,000 --> 00:31:32,417
Pomponos sapkával és futball sállal is
csodás lenne.
568
00:31:32,500 --> 00:31:33,537
Futball.
569
00:31:34,220 --> 00:31:35,237
Mi?
570
00:31:35,920 --> 00:31:38,277
Foci, fõfelügyelõ.
571
00:31:38,360 --> 00:31:40,617
Fociról akar beszélni?!
572
00:31:40,700 --> 00:31:42,057
Bizonyos értelemben, én csak...
573
00:31:42,140 --> 00:31:43,257
Mik ezek?
574
00:31:43,340 --> 00:31:44,837
Pontosan azok, aminek látszanak.
575
00:31:44,920 --> 00:31:46,957
Hála magának,
az egész reggelemet azzal töltöttem,
576
00:31:47,040 --> 00:31:49,767
hogy átkutattam az összes szemetesládát
az iskola környékén.
577
00:31:49,850 --> 00:31:53,240
Maga sincs jobban meggyõzõdve
Ms Clement bûnösségérõl, mint én.
578
00:31:55,040 --> 00:31:57,177
Nos, nem hiszem,
hogy ennyire messzire mennék,
579
00:31:57,260 --> 00:32:00,657
de annak ellenére, amit gondol,
szeretek nyitott maradni.
580
00:32:00,740 --> 00:32:02,997
Hacsak a fantomcikke
nem található ezek között,
581
00:32:03,080 --> 00:32:06,217
akkor tényleg csak az a bizonyíték
marad, amivel rendelkezünk,
582
00:32:06,300 --> 00:32:07,737
és azok csak egy irányba mutatnak.
583
00:32:07,820 --> 00:32:09,637
Ezek mind a héten jelentek meg.
584
00:32:09,720 --> 00:32:13,977
Az újság, amit láttam, sokkal, sokkal
régebbi volt, elsárgult az idõtõl.
585
00:32:14,060 --> 00:32:16,517
Igen, és amennyire tudjuk,
teljesen irreleváns.
586
00:32:16,600 --> 00:32:19,057
Úgy tûnik, nem is tudja,
melyik újság volt az.
587
00:32:19,140 --> 00:32:21,877
Helyi vagy regionális újság volt.
588
00:32:21,960 --> 00:32:23,637
Errõl akartam
beszélni önnek,
589
00:32:23,820 --> 00:32:26,777
Emlékszem a címlapra, valami
foci mérkõzéssel kapcsolatos volt,
590
00:32:26,860 --> 00:32:28,617
Gloucester City kontra Bristol...?
591
00:32:28,700 --> 00:32:30,037
4-0 a Bristolnak.
592
00:32:30,120 --> 00:32:32,537
Nem kell mondania.
593
00:32:32,620 --> 00:32:34,577
Az Angol Kupa elsõ fordulója.
594
00:32:34,660 --> 00:32:37,237
Igen, az volt.
595
00:32:37,320 --> 00:32:39,177
Nem emlékszik
véletlenül az évre, ugye?
596
00:32:39,260 --> 00:32:41,157
Dehogynem, 1937-ben.
597
00:32:41,240 --> 00:32:43,200
Minden vereség bevésõdött az agyamba.
598
00:32:45,520 --> 00:32:46,640
Mi van?
599
00:32:56,460 --> 00:32:58,257
Majdnem két évtized telt el.
600
00:32:58,340 --> 00:33:00,997
Ugye tudja, hogy lehet, hogy nem is
archiválják õket ilyen sokáig?
601
00:33:01,080 --> 00:33:03,537
Azt hiszem, hamarosan megtudjuk.
602
00:33:03,620 --> 00:33:05,880
Fõnök. Köszönöm, rendõr.
603
00:33:07,000 --> 00:33:09,487
Igen! Ez az, biztos vagyok benne.
604
00:33:09,570 --> 00:33:12,120
Remélem, megéri, atyám.
605
00:33:16,760 --> 00:33:18,597
Ott. Az Ray.
606
00:33:18,680 --> 00:33:21,697
Remek, szóval megtartott
egy 17 éves újságot,
607
00:33:21,780 --> 00:33:23,480
mert benne volt egy fotó róla.
608
00:33:24,560 --> 00:33:26,337
Nem csak Ray.
609
00:33:26,420 --> 00:33:27,437
Mi?
610
00:33:27,520 --> 00:33:29,857
Várj, ez Beckett felügyelõ?
611
00:33:29,940 --> 00:33:32,497
A képaláírás szerint nem.
612
00:33:32,580 --> 00:33:35,377
„Neville Kerswell”? Tudtam!
613
00:33:35,460 --> 00:33:37,657
Tudtam, hogy az az ember
túl jó volt, hogy igaz legyen!
614
00:33:37,740 --> 00:33:41,460
Siessünk! Attól tartok, Mrs. Devine
komoly veszélyben van.
615
00:33:42,240 --> 00:33:43,560
Mrs. Devine?
616
00:33:50,720 --> 00:33:52,357
Helló!
617
00:33:52,440 --> 00:33:54,720
Helló!
618
00:33:58,040 --> 00:33:59,317
Jó estét.
619
00:33:59,400 --> 00:34:01,360
Önökre bízom magam, Mrs. Devine.
620
00:34:06,120 --> 00:34:10,377
Ki az? Mrs. Devine,
beszélhetnénk egy percet, kérem?
621
00:34:10,460 --> 00:34:11,840
Atyám, fegyver van nála.
622
00:34:13,600 --> 00:34:15,957
Mi van, most?
623
00:34:16,040 --> 00:34:18,897
Nem tudom, említettem-e,
de randim van.
624
00:34:18,980 --> 00:34:20,217
Elég fontos.
625
00:34:20,300 --> 00:34:21,957
Nos, mi az?
626
00:34:22,040 --> 00:34:23,697
Titok.
627
00:34:23,780 --> 00:34:26,520
Mi?
628
00:34:27,600 --> 00:34:29,400
Mi?! Mi a fene...? Szálljon be!
629
00:34:31,240 --> 00:34:32,800
Herkules!
630
00:34:40,440 --> 00:34:43,577
Mi folyik itt?!
Tartson ki, Mrs. Devine.
631
00:34:43,660 --> 00:34:45,480
Hova megy?
632
00:34:51,160 --> 00:34:53,700
Herkules tényleg tud menni!
633
00:34:56,800 --> 00:35:00,097
Megmondaná valamelyikük,
kérem, mi folyik itt?
634
00:35:00,180 --> 00:35:02,297
A randevúja egy csaló, Mrs. Devine.
635
00:35:02,380 --> 00:35:04,460
Csaló és gyilkos.
636
00:35:05,520 --> 00:35:07,360
De olyan jóképû!
637
00:35:10,760 --> 00:35:12,250
Felügyelõ!
638
00:35:16,920 --> 00:35:19,640
Maradjon itt és maradjon a földön.
639
00:35:43,280 --> 00:35:45,277
Neville Kerswell,
640
00:35:45,360 --> 00:35:48,817
Letartóztatom
Raymond Harrison meggyilkolásáért.
641
00:35:48,900 --> 00:35:50,717
Nem köteles semmit sem mondani,
642
00:35:50,800 --> 00:35:55,617
de minden, amit mond, jegyzõkönyvbe
vehetõ és bizonyítékként felhasználható.
643
00:35:55,700 --> 00:35:58,117
Miért? Miért tenné...?
644
00:35:58,200 --> 00:36:00,660
Hogy megvédje a valódi identitását.
645
00:36:01,360 --> 00:36:04,997
Éveket töltött
hamis identitás alatt.
646
00:36:05,080 --> 00:36:07,737
Egy csalás, amely végtelenül
folytatódhatott volna, ha
647
00:36:07,820 --> 00:36:10,380
a kegyetlen sors nem hozta volna ide.
648
00:36:11,600 --> 00:36:13,437
Tudom, hogy érzi magát.
649
00:36:13,520 --> 00:36:16,797
Hátra hagyta a börtönben töltött éveket
650
00:36:16,880 --> 00:36:21,147
egy elõkelõ,
luxus és utazásokkal teli életért,
651
00:36:21,230 --> 00:36:24,260
mindezt hamis okmányokkal,
feltételezem?
652
00:36:24,760 --> 00:36:27,407
Én inkább úgy gondoltam rá,
hogy „tisztességes életet élek”.
653
00:36:27,490 --> 00:36:30,137
Higgye el vagy ne,
komolyan vettem a munkámat.
654
00:36:30,220 --> 00:36:33,800
De ez nem a maga munkája volt, ugye?
655
00:36:35,040 --> 00:36:38,857
Ahogy a régi cellatársa,
Raymond Harrison,
656
00:36:38,940 --> 00:36:40,797
mondta volna nekünk.
657
00:36:40,880 --> 00:36:45,037
Biztosan azt hitte, hogy szerencséje
van, az elsõ éjszakáján a kocsmában,
658
00:36:45,120 --> 00:36:46,380
amikor õ annyira részeg volt...
659
00:36:47,680 --> 00:36:49,880
...hogy észre sem vette magát.
660
00:36:53,240 --> 00:36:55,037
Még másnap is,
661
00:36:55,120 --> 00:36:57,737
amikor rájött,
hogy pont abban az iskolában dolgozik,
662
00:36:57,820 --> 00:36:59,317
ahová látogatóba jött,
663
00:36:59,400 --> 00:37:02,577
úgy tûnt, mintha még mindig
nem vette volna észre a kapcsolatot.
664
00:37:02,660 --> 00:37:05,377
Vigyázz, mit csinálsz, haver.
665
00:37:05,460 --> 00:37:07,757
De aztán ellopta
Ms Barnes öngyújtóját.
666
00:37:08,240 --> 00:37:11,377
Nem a hatodik érzék
adta meg a tippet,
667
00:37:11,460 --> 00:37:13,717
hanem az, hogy ismerte õt.
668
00:37:13,800 --> 00:37:17,177
És nem szembesítette õt,
ahogy mondta nekünk,
669
00:37:17,260 --> 00:37:18,880
az túl kockázatos lett volna.
670
00:37:22,280 --> 00:37:27,257
Nem, reménytelenül remélte, hogy
a régi zsebtolvaj, akit ismert,
671
00:37:27,340 --> 00:37:30,280
elrejtette volna
a szobájában.
672
00:37:36,400 --> 00:37:38,480
De hagyott ott valami mást is,
nem igaz?
673
00:37:40,760 --> 00:37:42,920
Egy régi újságot...
674
00:37:45,880 --> 00:37:51,457
..amely bizonyította, hogy a Red Lionban
való részeg kábulata ellenére
675
00:37:51,540 --> 00:37:53,400
mégis összerakta a képet.
676
00:37:56,720 --> 00:37:59,217
És rájött,
hogy csak idõ kérdése,
677
00:37:59,300 --> 00:38:01,120
mielõtt újra megteszi.
678
00:38:03,080 --> 00:38:04,677
Nem volt más választásom.
679
00:38:04,760 --> 00:38:07,840
Volt választása, Mr. Kerswell.
680
00:38:08,440 --> 00:38:11,137
Az önfenntartást választotta,
681
00:38:11,220 --> 00:38:12,797
a gyilkosságot,
682
00:38:12,880 --> 00:38:16,640
egy ártatlan nõ
spontán megvádolását.
683
00:38:17,560 --> 00:38:20,927
Úgy döntött, hogy felveszi
azt a kalapácsot,
684
00:38:21,010 --> 00:38:24,440
amit Ms Clement
pár perccel korábban fogott meg.
685
00:38:27,280 --> 00:38:29,160
Úgy döntött,
hogy hátulról támad Rayre.
686
00:38:30,480 --> 00:38:31,520
Argh!
687
00:38:34,280 --> 00:38:38,287
Úgy döntött, hogy a gyilkos fegyvert
az õ irodájában rejti el,
688
00:38:38,370 --> 00:38:42,440
tudva, hogy ez
milyen következtetésre vezet minket.
689
00:38:43,880 --> 00:38:45,680
És most, Neville...
690
00:38:47,320 --> 00:38:50,177
...az egyetlen választása
az, hogy bevallja a bûneit,
691
00:38:50,260 --> 00:38:52,540
és megmenti halandó lelkét.
692
00:38:54,000 --> 00:38:58,140
Egy választás, amit sajnos
Mr. Harrison nem kaphatott meg.
693
00:39:08,160 --> 00:39:11,720
Atyám, én pontosan
hol illeszkedem ebbe az egészbe?
694
00:39:12,720 --> 00:39:16,340
Ha ez számít valamit, Mrs. Devine,
én csak azt gondolom, hogy õ...
695
00:39:17,120 --> 00:39:19,280
...õszintén kedvelte önt.
696
00:39:19,600 --> 00:39:20,677
Remek.
697
00:39:21,560 --> 00:39:23,920
Tényleg jól választom ki õket, nem igaz?
698
00:39:26,480 --> 00:39:29,847
Szerintem a fényes páncélos lovagja
még mindig odakint van.
699
00:39:29,930 --> 00:39:33,297
Ne is gondoljon arra, hogy
hazaviszi Herculest, Mrs. Devine.
700
00:39:33,380 --> 00:39:36,657
Küldök pár rendõrt,
hogy visszaszerezzék.
701
00:39:36,740 --> 00:39:38,320
Õt.
702
00:39:41,160 --> 00:39:42,400
Igen.
703
00:39:43,560 --> 00:39:45,720
Igen, szerintem õ az.
704
00:39:55,400 --> 00:39:57,317
Wood polgármester úgy döntött,
hogy lemond
705
00:39:57,400 --> 00:39:59,857
és teljes mértékben támogatja
Clement asszony kampányát.
706
00:39:59,940 --> 00:40:01,437
Kétlem, hogy szüksége lenne rá.
707
00:40:01,520 --> 00:40:03,657
Az én szavazatom biztosan megkapja.
708
00:40:03,740 --> 00:40:05,557
A tiédet is, gondolom.
709
00:40:05,640 --> 00:40:07,777
Ezt nem tudom megmondani, Mrs. Devine.
710
00:40:07,860 --> 00:40:09,280
Nem, persze, hogy nem.
711
00:40:11,320 --> 00:40:12,840
Megérkezett!
712
00:40:36,320 --> 00:40:38,960
A lábaim elgyengültek.
713
00:40:44,720 --> 00:40:46,597
Gyönyörû.
714
00:40:46,680 --> 00:40:48,960
Biztosan megváltozott a hangneme.
715
00:40:53,280 --> 00:40:54,637
Brown atya.
716
00:40:54,720 --> 00:40:56,027
Királyi Fenség.
717
00:40:56,110 --> 00:40:57,397
Üdvözlöm. Hogy van?
718
00:40:57,480 --> 00:40:59,847
Devine asszony. Hogy van?
719
00:40:59,930 --> 00:41:02,312
Sullivan fõfelügyelõ.
720
00:41:02,395 --> 00:41:04,757
Üdvözlöm. Királyi Fenség.
721
00:41:04,840 --> 00:41:07,797
Wood polgármester úr.
Üdvözlöm. Hogy van?
722
00:41:07,880 --> 00:41:11,297
És a Szent Arilda igazgatónõje,
Ms Clement.
723
00:41:11,380 --> 00:41:12,480
Üdvözlöm. Hogy van?
724
00:41:24,160 --> 00:41:25,440
Gyerünk, drágám.
725
00:41:28,960 --> 00:41:31,840
Ööö... gyere, veled megyek.
726
00:41:59,800 --> 00:42:02,357
Megtiszteltetés és kiváltság számomra,
727
00:42:02,440 --> 00:42:07,360
hogy hivatalosan is megnyithassam
a Szent Arilda könyvtárát.
728
00:42:12,120 --> 00:42:16,480
Isten óvja a királynõt
729
00:42:17,305 --> 00:43:17,415
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm