The Master and Margarita
ID | 13209328 |
---|---|
Movie Name | The Master and Margarita |
Release Name | ZeroTwo |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 14536120 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,590 --> 00:00:23,583
ÇEVİRİ: JAVAJAVA2002
3
00:00:25,500 --> 00:00:27,583
HALK İÇİN SANAT
4
00:01:25,875 --> 00:01:27,458
O. LATUNSKY
5
00:03:30,541 --> 00:03:33,250
Mihail Bulgakov'un
romanından uyarlanmıştır.
6
00:03:37,125 --> 00:03:39,875
Yoldaş Latunsky, aç kapıyı!
7
00:03:40,125 --> 00:03:42,625
- Bir şeyler yapın!
- Kapıyı kırmak zorunda kalacağız.
8
00:03:42,875 --> 00:03:45,375
Durun! Kapımı kıramazsınız!
9
00:03:45,541 --> 00:03:48,041
- Burada neler oluyor?
- Burayı su basıyor, olan bu!
10
00:03:48,291 --> 00:03:50,583
Burası saygın bir
mekan, lanet olsun!
11
00:04:45,791 --> 00:04:46,958
Anne!
12
00:04:48,166 --> 00:04:50,666
Korkma.
13
00:04:51,291 --> 00:04:53,291
O sesler sadece sapanlarla
oynayan çocukların sesi.
14
00:04:55,791 --> 00:04:59,125
Hanımefendi, ama neredesiniz?
15
00:04:59,750 --> 00:05:02,625
Ben burada değilim. Ben senin rüyanım.
16
00:05:03,625 --> 00:05:08,000
Uzan, rahatına bak
ve ben sana bir hikaye anlatayım.
17
00:05:12,458 --> 00:05:14,916
Bir zamanlar bir kadın vardı.
18
00:05:15,041 --> 00:05:18,166
Çocuğu yoktu ve hiç mutlu olmamıştı.
19
00:05:19,166 --> 00:05:24,708
Başlarda sadece ağlıyordu,
sonra bir gün onu öfke bastı.
20
00:05:26,041 --> 00:05:29,416
Margarita çekici pencere kenarına
koydu ve pencereden dışarı uçtu.
21
00:05:29,916 --> 00:05:31,916
Aşağıda kaos hüküm sürüyordu.
22
00:05:32,166 --> 00:05:35,541
İnsanlar bağırıyor ve
çığlık atıp kaçışıyordu.
23
00:05:35,791 --> 00:05:38,125
Cam kırıklarıyla dolu kaldırımda.
24
00:05:43,500 --> 00:05:47,875
İnsanlar pencerelerinden bakıp
neler olduğunu anlamaya çalışıyordu.
25
00:05:50,000 --> 00:05:52,291
Yazmayı bırakamıyorsun, değil mi?
26
00:05:54,666 --> 00:05:56,333
En azından aşk hakkında mı?
27
00:05:58,333 --> 00:06:00,166
Bir bakıma. Ama fazlası var.
28
00:06:01,083 --> 00:06:02,583
Hadi, uzan.
29
00:06:04,416 --> 00:06:07,041
Aşk hakkında olması güzel.
30
00:06:14,416 --> 00:06:16,708
Sen de içindesin,
Praskovya Fedorovna.
31
00:06:16,958 --> 00:06:18,166
Öyle mi?
32
00:06:24,666 --> 00:06:26,416
Peki ya Doktor Stravinsky?
33
00:06:26,625 --> 00:06:27,666
Elbette.
34
00:06:28,166 --> 00:06:30,041
Onsuz nasıl yapabilirim ki?
35
00:06:31,000 --> 00:06:34,666
Hastalarından biriyle kendi hikayesi var.
36
00:06:35,208 --> 00:06:37,416
Acaba hangi hasta?
Sakın sen olmayasın?
37
00:06:38,291 --> 00:06:40,041
Hayır. Belli bir proleter şair.
38
00:06:40,208 --> 00:06:43,208
Son zamanlarda
pek çok şair kabul ediyoruz.
39
00:06:43,333 --> 00:06:45,666
Burası akıl hastanesi değil de sanki...
40
00:06:46,083 --> 00:06:49,041
Gorki radyoda burası için ne diyordu?
41
00:06:49,791 --> 00:06:51,791
Sanki bir Yazarlar Birliği gibiyiz, değil mi!
42
00:06:53,916 --> 00:06:56,791
Şşş, şşş. İşte böyle.
43
00:06:57,083 --> 00:06:58,291
Okumama izin verir misin?
44
00:06:58,583 --> 00:07:00,783
Hakkımızda neler
karaladığını merak ediyorum.
45
00:07:00,916 --> 00:07:04,041
Elbette. Biter bitmez. Uzun sürmez.
46
00:07:04,416 --> 00:07:05,500
İşte böyle.
47
00:07:06,166 --> 00:07:07,541
Şimdi dinlen.
48
00:07:11,000 --> 00:07:13,041
Sakar kız.
49
00:07:19,083 --> 00:07:21,583
Sen dinlen.
50
00:07:22,333 --> 00:07:27,833
Sabaha güzel tedavilerimiz olacak.
51
00:08:15,041 --> 00:08:16,833
İvan neredeyse uyuyordu ki...
52
00:08:17,333 --> 00:08:20,541
...aniden kapı sessizce açıldı.
53
00:08:20,958 --> 00:08:27,125
Ay ışığında saklanan
gizemli bir figür balkonda belirdi...
54
00:08:27,416 --> 00:08:30,250
...ve bir parmak İvan'ı uyardı.
55
00:08:42,916 --> 00:08:44,166
Oturabilir miyim?
56
00:08:52,583 --> 00:08:53,916
Mesleğin?
57
00:08:54,083 --> 00:08:55,166
Ben bir şairim.
58
00:08:55,416 --> 00:08:57,041
Adın?
59
00:08:58,416 --> 00:09:03,166
- Bezdomni.
- Aman Tanrım.
60
00:09:03,333 --> 00:09:06,500
Ne, şiirlerimi beğenmiyor musun?
61
00:09:06,791 --> 00:09:11,500
- Nefret ediyorum.
- Benden ne okudun?
62
00:09:24,541 --> 00:09:26,958
Neden buradasın?
63
00:09:27,541 --> 00:09:30,333
Bir yıl önce Pontius Pilatus
hakkında bir oyun yazdım.
64
00:09:30,541 --> 00:09:31,541
Yani sen bir yazarsın.
65
00:09:33,708 --> 00:09:35,041
Ben bir Usta'yım.
66
00:09:38,833 --> 00:09:41,208
Onu benim için kendi elleriyle dikti.
67
00:09:44,958 --> 00:09:46,541
Adın?
68
00:09:47,208 --> 00:09:49,250
Artık bir adım yok.
69
00:09:50,375 --> 00:09:51,916
Unuttum...
70
00:09:53,125 --> 00:09:55,541
...hayatımdaki her şeyle birlikte.
71
00:09:58,375 --> 00:10:02,041
BİR YIL ÖNCE
72
00:10:19,333 --> 00:10:22,333
- Merhaba.
- Merhaba.
73
00:10:25,666 --> 00:10:27,083
PİLATUS
74
00:10:28,666 --> 00:10:29,916
Şunu imzalar mısınız lütfen?
75
00:10:32,125 --> 00:10:34,445
Çağdaş oyun yazarlığına
bu kadar ilgi görmek güzel.
76
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Gala.
77
00:10:37,750 --> 00:10:38,875
Gala.
78
00:10:39,041 --> 00:10:41,500
Sezonun en önemli
prömiyeri değil mi bu?
79
00:10:41,791 --> 00:10:45,541
Moskova'da biraz yeniyim.
Ve ne tesadüf ki aktrisim...
80
00:10:46,791 --> 00:10:48,791
...ve tiyatronuzda
şansımı denemek istiyorum.
81
00:10:48,958 --> 00:10:50,791
Burası tam olarak benim tiyatrom değil.
82
00:10:53,333 --> 00:10:54,458
İyi günler.
83
00:10:58,333 --> 00:11:01,791
Rahatsız ettiğim için üzgünüm, ama siz
Yazarlar Birliği'nin bir üyesisiniz, değil mi?
84
00:11:02,041 --> 00:11:03,041
Öyle sayılır.
85
00:11:03,208 --> 00:11:05,666
Burada gerçek bir
Amerikan caz grubu...
86
00:11:05,791 --> 00:11:07,791
...bu gece üye
kulübünde sahne alıyor.
87
00:11:08,291 --> 00:11:09,416
Merhaba.
88
00:11:11,666 --> 00:11:14,266
Doğru anladıysam, sizi davet
etmemi istiyorsunuz, değil mi?
89
00:11:14,875 --> 00:11:16,000
Merhaba.
90
00:11:19,125 --> 00:11:21,000
Moskova kesinlikle sizin başkentiniz.
91
00:11:21,416 --> 00:11:22,500
Kesinlikle.
92
00:11:22,666 --> 00:11:24,833
Nöbetçi beklemekten bıkmış
durumda, yoldaş oyun yazarı!
93
00:11:25,416 --> 00:11:26,416
Merhaba.
94
00:11:26,666 --> 00:11:29,208
- Müsaadenizle.
- O zaman akşam görüşürüz.
95
00:11:29,541 --> 00:11:31,208
Saat 8'de başlıyor.
96
00:11:33,916 --> 00:11:35,476
Oyuncular provaya hazır.
97
00:11:35,583 --> 00:11:37,166
Yönetmen burada mı?
98
00:11:37,541 --> 00:11:39,083
Gelmiyor.
99
00:11:39,291 --> 00:11:41,791
Merhaba. Yönetmen olmadan
prova nasıl yapacağız?
100
00:11:41,916 --> 00:11:42,750
Bir saniye içinde geliyorum.
101
00:11:42,833 --> 00:11:45,167
Oyuncular repliklerini biliyor.
102
00:11:45,250 --> 00:11:48,791
Ve soruları olursa, sadece düzeltin
onları. Zaten o replikleri siz yazdınız.
103
00:11:56,000 --> 00:11:57,541
Hegemon.
104
00:11:58,291 --> 00:12:00,250
Galile'li suçlu.
105
00:12:10,541 --> 00:12:13,541
Çekilin!
106
00:12:16,166 --> 00:12:23,791
Sen halkı Erşalaim tapınağını
yıkmaya çağıran Yeşua Ha-Nozri misin?
107
00:12:25,416 --> 00:12:27,416
İyi insan, lütfen beni dinle.
108
00:12:27,958 --> 00:12:31,291
Roma valisine
Hegemon diye hitap etmelisin.
109
00:12:31,916 --> 00:12:34,416
Anladın mı?! İlla seni döveyim mi?
110
00:12:34,791 --> 00:12:35,791
Tamam.
111
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Eğer daha uygunsa,
Latince konuşabilirim, Hegemon.
112
00:12:43,291 --> 00:12:44,750
Güzel.
113
00:12:45,375 --> 00:12:50,458
Peki, tapınağın yıkılması
için çağrıda bulundun mu?
114
00:12:51,166 --> 00:12:54,666
Ve bir ayaklanma için
çağrıda bulundun mu?
115
00:12:55,333 --> 00:12:58,041
İyi insan... Yani, Hegemon.
116
00:12:58,833 --> 00:13:02,083
Ben katiyyen tapınağı
yıkmaya niyetlenmedim...
117
00:13:02,833 --> 00:13:05,541
...ve insanları bu anlamsız
eylemi yapmaya asla çağırmadım.
118
00:13:07,541 --> 00:13:08,833
Sen bir yalancısın.
119
00:13:10,041 --> 00:13:11,916
Tanıklarımız var.
120
00:13:12,041 --> 00:13:14,541
Bu iyi insanlar, Hegemon...
121
00:13:14,958 --> 00:13:18,375
...söylediklerimi yanlış anladılar.
122
00:13:20,250 --> 00:13:23,500
Endişelenmeye başlıyorum...
123
00:13:23,750 --> 00:13:26,750
...bu yanlış anlaşılmanın uzayacağından.
124
00:13:28,500 --> 00:13:31,833
Deli numarası yapmayı kes.
125
00:13:32,833 --> 00:13:36,958
Seni asmak için yeterli kanıtımız var.
126
00:13:37,208 --> 00:13:39,833
Hayır, hayır Hegemon.
127
00:13:40,041 --> 00:13:43,166
Bir kişi benim söylediğim
her şeyi yazıp duruyor.
128
00:13:44,083 --> 00:13:46,916
Bir keresinde
parşömenine baktım ve şok oldum.
129
00:13:47,541 --> 00:13:50,791
Yazdıklarının hiçbirini söylememiştim.
130
00:13:56,208 --> 00:13:59,500
O zaman pazarda
tapınak hakkında ne vaaz ettin?
131
00:14:00,125 --> 00:14:02,625
Hegemon.
132
00:14:04,375 --> 00:14:08,250
Eski dinin tapınağının
yıkılacağını söyledim...
133
00:14:09,375 --> 00:14:14,166
...ve yeni bir gerçek
tapınak inşa edileceğini.
134
00:14:15,291 --> 00:14:16,666
Gerçek ne ki?
135
00:14:24,833 --> 00:14:26,958
Gerçek şu ki...
136
00:14:30,916 --> 00:14:32,916
...öyle şiddetli bir
baş ağrın var ki...
137
00:14:34,416 --> 00:14:38,458
...korkakça ölümü düşünüyorsun.
138
00:14:39,666 --> 00:14:41,875
İnsanlara olan inancını kaybettin.
139
00:14:45,250 --> 00:14:48,875
Ama acın kısa süre sonra geçecek.
140
00:14:49,375 --> 00:14:52,416
Görüyorsun işte. Geçti bile.
141
00:14:54,458 --> 00:14:57,666
Ve bundan çok mutluyum.
142
00:14:59,416 --> 00:15:01,166
Ellerini çözün.
143
00:15:04,791 --> 00:15:05,791
Afedersiniz.
144
00:15:06,333 --> 00:15:08,666
Neler oluyor?
145
00:15:10,666 --> 00:15:13,916
Yoldaşlar, bir prova yaptığımızı
görmüyor musunuz?!
146
00:15:14,166 --> 00:15:15,708
Dekoru değiştirmemiz
gerektiğini söylediler.
147
00:15:15,791 --> 00:15:19,541
- Nasıl olur bu?
- Dekorları yerine koyun!
148
00:15:19,666 --> 00:15:21,291
Siz delirdiniz mi?
149
00:15:21,541 --> 00:15:25,166
Ben Sovyetler Birliği Onur Sanatçısıyım!
150
00:15:25,375 --> 00:15:26,166
Cevap bekliyorum.
151
00:15:26,291 --> 00:15:28,125
Dekoru acilen
kaldırmamız söylendi.
152
00:15:28,250 --> 00:15:30,250
Kim söyledi?
153
00:15:35,458 --> 00:15:37,291
İşte burada, Yoldaş Rimsky!
154
00:15:38,708 --> 00:15:40,083
Tazelerinden.
155
00:15:40,333 --> 00:15:43,166
- Grigoriy Danilovich!
- Sorun değil.
156
00:15:44,041 --> 00:15:46,791
Sahne işçileri biz prova yaparken
dekoru sökmeye başladı.
157
00:15:46,958 --> 00:15:49,666
Oyun, Halk Sanat Komiserliği
tarafından iptal edildi.
158
00:15:49,791 --> 00:15:52,208
- Ama neden? Tüm komisyonlardan geçtik.
- Endişelenme.
159
00:15:52,291 --> 00:15:53,958
Bugün iptal ederler, yarın geri koyarlar.
160
00:15:54,041 --> 00:15:56,541
- Neden iptal ettiler?
- Ben sadece mali işlerden sorumluyum.
161
00:15:56,666 --> 00:15:57,750
Yoldaş Rimsky, lütfen!
162
00:15:57,833 --> 00:16:00,166
Yoldaş Müdür Lihodeev'e
sorman gerekecek.
163
00:16:00,416 --> 00:16:03,875
- Ofisinde değil.
- "İş gezisinde."
164
00:16:05,625 --> 00:16:07,791
- Yine mi?
- Yaklaşık bir haftadır görmedim.
165
00:16:09,166 --> 00:16:11,916
- Onu nerede bulabilim?
- 302 Sadovaya Caddesi.
166
00:16:12,750 --> 00:16:14,041
Daire 50.
167
00:16:15,666 --> 00:16:17,208
Çok teşekkürler.
168
00:16:17,666 --> 00:16:19,041
Geber, beyaz pislik!
169
00:16:19,291 --> 00:16:21,083
İntikam zamanı!
170
00:16:23,916 --> 00:16:26,041
Yoldaş Sitnik'i hatırlayacaksın!
171
00:16:41,333 --> 00:16:44,416
- Stepan Bogdanovich'i görmeye geldim.
- Yoldaş Lihodeev burada değil.
172
00:16:44,916 --> 00:16:46,666
Bana burada olduğu söylendi.
173
00:16:47,000 --> 00:16:48,541
O Yalta'da. Burada değil.
174
00:16:48,791 --> 00:16:50,125
Su...
175
00:16:51,166 --> 00:16:52,791
Stepan Bogdanovich!
176
00:16:56,625 --> 00:16:58,583
Kimseyle görüşmüyor!
177
00:16:58,750 --> 00:17:00,708
Grunya! Su!
178
00:17:08,291 --> 00:17:10,458
Mihail Aleksandrovich?
179
00:17:10,791 --> 00:17:13,041
Benim de artık burada
yaşadığımı nereden biliyordun?
180
00:17:13,166 --> 00:17:15,708
Bilmiyordum.
Lihodeev'i görmeye geldim.
181
00:17:16,291 --> 00:17:18,833
Doğru ya.
Artık aynı komünal dairedeyiz.
182
00:17:19,041 --> 00:17:21,541
Tiyatro müdürün ve
editörün aynı dairede.
183
00:17:21,666 --> 00:17:23,750
- Senin için ne kadar uygun.
- Ama kimseyle görüşmüyormuş.
184
00:17:23,833 --> 00:17:28,041
Hayır, inan bana,
neredeyse herkesle görüşüyor!
185
00:17:28,416 --> 00:17:30,625
Dün burada öyle bir âlem vardı ki.
186
00:17:31,750 --> 00:17:35,250
Hadi, gitmeliyiz.
Konferans başlamak üzere.
187
00:17:36,125 --> 00:17:37,375
Konferans mı?
188
00:17:38,291 --> 00:17:39,500
Ha, şu.
189
00:17:40,250 --> 00:17:44,166
Kısa süre önce taşındım.
190
00:17:44,791 --> 00:17:48,541
Önceki kiracılar,
ortadan kayboldular.
191
00:17:49,041 --> 00:17:51,375
Siz burjuva aydınları da
yakında kaybolacaksınız!
192
00:17:51,458 --> 00:17:54,916
Sadece ikiniz için 3 oda var,
ama yakında buna son vereceğiz.
193
00:17:55,291 --> 00:17:58,166
Burası kötü bir daire!
Çok kötü bir daire!
194
00:17:58,416 --> 00:17:59,958
Annushka, zavallı.
195
00:18:00,083 --> 00:18:03,333
Proletaryanın mücadelesini çok ciddiye aldı.
196
00:18:04,166 --> 00:18:05,666
Mihail Aleksandrovich.
197
00:18:06,166 --> 00:18:08,041
“Pilatus” iptal edildi.
198
00:18:09,791 --> 00:18:11,875
Endişelenmene gerek yok.
199
00:18:12,000 --> 00:18:16,041
Tiyatro ve edebiyat farklı devlet
daireleri tarafından denetleniyor.
200
00:18:16,291 --> 00:18:18,375
Yani oyun tiyatroda iptal edildiyse...
201
00:18:18,625 --> 00:18:21,125
...bu sadece herkesin onu
okumak isteyeceği anlamına gelir.
202
00:18:21,291 --> 00:18:25,791
Ve neyse ki, dergimin bir
sonraki sayısında yayınlanır!
203
00:18:26,041 --> 00:18:28,958
Yazarlar Birliği Başkanı
olarak sözüme güvenin.
204
00:18:29,166 --> 00:18:32,041
Oyunun yayınlanmasıyla ilgili
herhangi bir sorun yaşanırsa...
205
00:18:32,291 --> 00:18:34,041
...bunu ilk öğrenen ben olurum.
206
00:18:36,750 --> 00:18:38,500
Sovyet Yazarlar Birliği.
207
00:18:39,083 --> 00:18:41,791
Teşekkürler Nastasia Lukinichna...
208
00:18:41,916 --> 00:18:46,541
...Sovyet denizcilik hikayeleri
koleksiyonu "Dümenci George"...
209
00:18:46,916 --> 00:18:49,458
...hakkındaki raporunuz için.
Okumak için sabırsızlanıyoruz.
210
00:18:50,291 --> 00:18:53,500
Gündemimizdeki bir sonraki konu:
211
00:18:54,250 --> 00:18:59,625
"Pilatus" adlı oyunun siyasi
mesajıyla alakalı anlaşmazlık.
212
00:19:02,375 --> 00:19:04,666
Yazarı sahneye davet ediyoruz.
213
00:19:14,958 --> 00:19:16,708
Lütfen oturun.
214
00:19:19,416 --> 00:19:23,416
Eleştirmen Osaf Semenovich Latunsky
ilk konuşmacı olarak davetlidir.
215
00:19:32,875 --> 00:19:36,291
Öncelikle, toplanan yazarlara
şunu hatırlatmak isterim ki...
216
00:19:37,250 --> 00:19:40,625
...bir Sovyet eleştirmeninin görevi,
edebi eserlerin nesnel sınıf anlamını...
217
00:19:41,125 --> 00:19:45,666
...ortaya çıkarmaktır.
218
00:19:45,916 --> 00:19:47,416
Ve şimdi konuya gelirsek...
219
00:19:47,916 --> 00:19:51,416
Devletin, ülkeyi zararlı gerici...
220
00:19:51,583 --> 00:19:54,333
...ve dini önyargılardan...
221
00:19:54,541 --> 00:19:57,916
...tamamen kurtarmak için
politikalar uyguladığı bir dönemde...
222
00:19:58,416 --> 00:20:00,041
...Sovyet Yazarlar Birliği üyesi...
223
00:20:00,333 --> 00:20:03,958
...Pontius Pilatus ve İsa Mesih
hakkında bir oyun yazarak...
224
00:20:04,250 --> 00:20:06,541
...dini bağnazlığı savunuyor.
225
00:20:06,833 --> 00:20:09,458
Oyunda İsa Mesih adını...
226
00:20:09,750 --> 00:20:12,333
...kullanmaktan çekinip
Yeşua Ha-Nozri olarak değiştiriyor.
227
00:20:12,583 --> 00:20:15,500
Bunu yaparken, Sovyetler Birliği'ne karşı...
228
00:20:15,875 --> 00:20:17,833
...sert bir eleştiri yapmak için
bir dönem eserinin arkasına saklanıyor.
229
00:20:17,916 --> 00:20:19,916
- Müsaade var mı?
- Henüz bitirmedim.
230
00:20:22,875 --> 00:20:24,250
Lütfen oturun.
231
00:20:25,541 --> 00:20:28,833
Bu Ha-Nozri'den
alıntı yapmak gerekirse:
232
00:20:30,916 --> 00:20:34,166
"Her türlü güç, halka karşı şiddettir."
233
00:20:34,541 --> 00:20:36,181
Yazar bununla gerçekten ne demek istiyor?
234
00:20:36,333 --> 00:20:39,541
Proletarya diktatörlüğünün gücü de mi şiddet?
235
00:20:40,208 --> 00:20:45,083
Evet, bu şiddettir.
Ama bu adil ve gerekli bir şiddettir.
236
00:20:46,083 --> 00:20:47,541
Yoldaşlar! Ve böyle devam ediyor.
237
00:20:47,791 --> 00:20:53,166
"Pilatus", siyasi olarak zararlı
ve son derece tehlikeli bir eserdir.
238
00:20:54,083 --> 00:20:56,125
Ki Sovyet edebiyatında yeri yoktur!
239
00:20:56,291 --> 00:20:57,375
Bravo!
240
00:20:57,625 --> 00:20:59,250
Haklısın!
241
00:20:59,375 --> 00:21:01,175
Sıradaki konuşmacıyı
sahneye davet ediyorum...
242
00:21:01,291 --> 00:21:03,041
Yoldaşlar! Küçük bir doğaçlama!
243
00:21:03,750 --> 00:21:07,375
Bir gün, yaşlı adam Pilatus,
Narkomat'ta çalışmaya gitti!
244
00:21:09,541 --> 00:21:11,541
Yoldaş Bezdomny,
doğaçlamalar için vaktimiz yok!
245
00:21:11,708 --> 00:21:14,348
Şiir okumalarına sadece belirlenen
zaman dilimlerinde izin verilir.
246
00:21:14,416 --> 00:21:15,166
Sadece bir tane daha!
247
00:21:15,333 --> 00:21:19,666
Neden masallarda anlatılan Cennet'i arayasın ki,
Kırım'ın güneşte parlayan bahçesi varken.
248
00:21:19,791 --> 00:21:20,791
Sessizlik!
249
00:21:20,833 --> 00:21:23,333
Madem konu açıldı, Kırım'a
vaat edilen tatil gezileri ne oldu?
250
00:21:23,416 --> 00:21:26,333
Peki ya konut sorunu…
251
00:21:26,541 --> 00:21:28,458
Poprikhin, konut konusunda
pazarlık yapmayı bırakacak mısın?
252
00:21:28,541 --> 00:21:30,861
- Yoksa seni dışarı mı attırayım?
- Pazarlık yapmayı bırakacağım.
253
00:21:31,083 --> 00:21:32,291
Teşekkürler.
254
00:21:33,083 --> 00:21:34,403
Şimdi, tartışmalara geri dönelim.
255
00:21:34,791 --> 00:21:38,375
Boris Petroviç Miegel'i
sahneye davet ediyorum.
256
00:21:44,625 --> 00:21:49,750
Nasıl olur da "Pilatus" gibi gerici bir oyun...
257
00:21:49,833 --> 00:21:52,625
...bir dergide yayınlanabilir.
258
00:21:53,291 --> 00:21:55,531
Ve hatta önde gelen bir
tiyatroda az daha sahnelenebilir?
259
00:21:56,333 --> 00:22:00,791
Atasözünde dendiği gibi:
"Balığın az olduğu yerde Pilatus bile balıktır."
260
00:22:01,708 --> 00:22:04,166
Bizim görevimiz oyunu yasaklamak değil.
261
00:22:04,458 --> 00:22:05,958
Bu sayede düşmanlarımız
mutlulukla bizi işaret edip...
262
00:22:06,041 --> 00:22:11,083
...Sovyetler Birliği'nde ifade özgürlüğü
olmadığını iddia edemezler.
263
00:22:11,291 --> 00:22:13,916
Bizim görevimiz yazara yardım etmek.
264
00:22:14,708 --> 00:22:21,250
Onun yeteneğini emekçi halka
hizmet etmeye yönlendirmek.
265
00:22:21,375 --> 00:22:27,750
Yoldaş Lenin'in dediği gibi,
“Akıllı kişi hata yapmayan değildir.
266
00:22:29,041 --> 00:22:33,916
"Akıllı kişi, hatalarını nasıl
hızlıca düzelteceğini bilendir."
267
00:22:37,291 --> 00:22:41,666
Yoldaş Meigel, müsaadenizle?
268
00:22:42,083 --> 00:22:44,291
Buyurun, Yoldaş Berlioz.
269
00:22:48,208 --> 00:22:55,916
Öncelikle, bu oyunun
basılmasına izin veren editör olarak...
270
00:22:57,333 --> 00:23:03,125
...siyasi miyopluğum için...
271
00:23:03,541 --> 00:23:09,375
...içtenlikle özür dilemek isterim.
272
00:23:10,666 --> 00:23:12,125
Çok üzgünüm.
273
00:23:12,750 --> 00:23:18,083
Dergiyi baskıdan çekmeyi öneriyorum.
274
00:23:18,333 --> 00:23:22,458
Ve yazarla birlikte...
275
00:23:22,833 --> 00:23:26,416
...oyunu ideolojik olarak doğru bir şekilde...
276
00:23:26,916 --> 00:23:31,666
...yeniden yazmanın bir
yolunu bulacağımızdan eminim.
277
00:23:38,583 --> 00:23:41,041
Şimdi yazarımızın
ne diyeceğini dinleyelim.
278
00:23:42,375 --> 00:23:46,791
- Konuşabilir miyim?
- Elbette. Devam et.
279
00:23:58,541 --> 00:24:00,791
Şey... Oyunumu zaten yazdım.
280
00:24:03,458 --> 00:24:04,791
Gerçekten.
281
00:24:06,208 --> 00:24:09,333
Ama neden yeteneğini...
282
00:24:09,708 --> 00:24:15,416
...Sovyet okuyucuları için gerçekten önemli
olan konular hakkında yazmak için kullanmıyorsun?
283
00:24:16,083 --> 00:24:20,166
Örneğin, proletaryamızın zaferleri.
284
00:24:21,666 --> 00:24:24,750
Ben hiç fabrikada çalışmadım...
285
00:24:25,000 --> 00:24:26,791
...hiç mezbahada bulunmadım...
286
00:24:26,916 --> 00:24:28,500
...hiç buğday ekmedim.
287
00:24:28,625 --> 00:24:31,750
Hiç deneyimlemediğim şeyler
hakkında nasıl yazabilirim?
288
00:24:32,041 --> 00:24:36,500
Bildiğim kadarıyla
Antik Yahudiye'yi de hiç deneyimlemedin.
289
00:24:38,958 --> 00:24:41,458
Ben bir tarihçiyim.
290
00:24:41,666 --> 00:24:44,666
Peki, neden devrimin tarihi
hakkında yazmıyorsun o zaman?
291
00:24:45,291 --> 00:24:47,083
Korkarım o hikayenin benim
versiyonumu beğenmezsiniz.
292
00:24:47,166 --> 00:24:49,583
Yoldaşlar, bir doğaçlama daha!
293
00:24:49,833 --> 00:24:52,791
- Kes şunu, Yoldaş Bezdomny!
- Kısa olacak!
294
00:24:53,083 --> 00:24:56,416
Sovyet şairi, İsa'yla ilgilenmez.
295
00:24:56,541 --> 00:25:00,416
Bir pompada sonsuz güç bulur!
296
00:25:00,583 --> 00:25:04,708
Elektrifikasyon, gazlaştırma, petrol
üretimi bizim davamızın kalp atışıdır.
297
00:25:04,916 --> 00:25:07,500
İlerleme dini.
Ruhlarımız canlanır!
298
00:25:07,625 --> 00:25:09,666
Yoldaşlar! Sessizlik!
299
00:25:12,375 --> 00:25:14,125
Yoldaşlar!
300
00:25:14,916 --> 00:25:16,250
Yoldaş!
301
00:25:18,500 --> 00:25:20,083
Nereye gidiyorsun?
302
00:25:21,791 --> 00:25:22,916
Dışarıya.
303
00:25:34,208 --> 00:25:38,416
Her şeyi doğru yaptın, dostum.
304
00:25:39,041 --> 00:25:41,322
Seni desteklemek istedim ama
doğru anı bulamadım.
305
00:25:41,416 --> 00:25:43,166
Güçlüydü.
306
00:25:43,541 --> 00:25:47,666
Ya da aptalca.
Diyalektiğe bağlı.
307
00:25:48,041 --> 00:25:49,121
Kim takar diyalektiği.
308
00:25:49,291 --> 00:25:53,041
Dinle, son çare olarak,
onlara bir roman yazabilirsin.
309
00:25:53,291 --> 00:25:56,291
Kolektif çiftlik hakkında.
"Çavdar Nasıl Büyür" gibi.
310
00:25:56,500 --> 00:26:00,833
Bunu bir haftada yazabilirsin.
Biliyorsun, işler kötüye giderse.
311
00:26:02,166 --> 00:26:03,486
Vay canına, burası
tam bir tatil köyü gibi!
312
00:26:03,791 --> 00:26:05,951
İnsanlar eskiden nasıl yaşıyormuş,
inanılır gibi değil.
313
00:26:06,083 --> 00:26:09,583
Tam bir keyif düşkünü.
314
00:26:10,791 --> 00:26:13,541
- Adı ne?
- Behemot.
315
00:26:14,083 --> 00:26:15,083
Senin mi?
316
00:26:16,041 --> 00:26:19,833
- Canı istediği zaman uğrar.
- Tıpkı benim gibi.
317
00:26:20,041 --> 00:26:22,041
Kafana dikkat et.
318
00:26:22,708 --> 00:26:25,541
Benim o ortak dairede,
artık bir tuvalet kullanma...
319
00:26:25,666 --> 00:26:27,916
...programımız var.
Düşünebiliyor musun!
320
00:26:30,875 --> 00:26:32,500
Yaratıcı bir insan nasıl olur da...
321
00:26:32,666 --> 00:26:34,875
...programlı bir şekilde
tuvalete gidebilir ki?
322
00:26:37,291 --> 00:26:40,125
Burası bir yazar için cennet gibi!
323
00:26:40,750 --> 00:26:45,416
Bugünkü tasfiyeden sonra çocuk
şiirleri bile çevirmeme izin vermezler.
324
00:26:46,541 --> 00:26:49,083
Yani bu "cennetin" parasını
nasıl ödeyeceğim, emin değilim.
325
00:26:49,541 --> 00:26:53,666
Seni yıldırmalarına izin verme.
326
00:26:53,833 --> 00:26:55,708
Onların gücü, bizim korkumuzda.
327
00:26:56,833 --> 00:26:59,333
Herkes birkaç hafta içinde unutacak bunu.
328
00:26:59,416 --> 00:27:01,583
Hiçbir şey olmamış gibi davranmalısın.
329
00:27:01,666 --> 00:27:03,208
Mesela, bu akşam
Sendika'nın lokantasına gidelim.
330
00:27:03,291 --> 00:27:04,371
Bir şeyler olacakmış...
331
00:27:04,583 --> 00:27:06,333
- Caz mı?
- Caz...
332
00:27:06,416 --> 00:27:08,958
- Doğru ya, onu içeri sokacağıma söz verdim.
- Onu mu? Kimi?
333
00:27:09,208 --> 00:27:11,750
Hırslı bir genç oyuncu.
334
00:27:12,541 --> 00:27:14,500
Başkenti kasıp kavurma planları yapıyor.
335
00:27:15,791 --> 00:27:19,000
- Benim favori tipim.
- Benim değil.
336
00:27:19,250 --> 00:27:22,875
Ekip için fedakarlık yap.
337
00:27:23,125 --> 00:27:25,041
Biliyorsun,
bana her zaman güvenebilirsin.
338
00:27:25,791 --> 00:27:31,791
Ve şimdi Harlem Swing'i sunmaktan
onur duyarız! "Hallelujah" şarkısıyla!
339
00:27:32,083 --> 00:27:34,416
RESTORAN
340
00:28:03,541 --> 00:28:07,708
Aloisy Mogarych. Senarist.
Ve bu da Gala.
341
00:28:07,916 --> 00:28:09,208
Tanıştığıma memnun oldum.
342
00:28:12,791 --> 00:28:14,166
Lütfen!
343
00:28:21,833 --> 00:28:23,458
- Şampanya?
- Evet, lütfen.
344
00:28:23,666 --> 00:28:27,666
Eğer çok içersem,
karanlık tarafım ortaya çıkabilir.
345
00:28:27,916 --> 00:28:29,416
Bu göze almayı istedğim bir risk.
346
00:28:33,291 --> 00:28:36,125
Affedersiniz, kısa bir sohbet için...
347
00:28:39,916 --> 00:28:41,875
Dinle, herkes konuşuyor.
348
00:28:42,125 --> 00:28:44,042
Konferansta olanlara
herkes şok olmuş halde.
349
00:28:44,125 --> 00:28:45,750
Çoğu kişi senin yanında.
350
00:28:49,291 --> 00:28:52,666
Ve şunu yapma fikri var.
351
00:28:52,791 --> 00:28:53,791
Neyi yapma?
352
00:28:53,916 --> 00:28:58,208
Devlet sansürüne karşı yürüyüş
yapma. Yaratıcı özgürlük için!
353
00:29:00,666 --> 00:29:02,583
Yarın saat 10'da.
Yazarlar Birliği önünde.
354
00:29:02,666 --> 00:29:06,166
Ama yarın 1 Mayıs gösterisi var.
355
00:29:06,333 --> 00:29:09,541
Aynen. Şimdi değilse, ne zaman?
356
00:29:09,791 --> 00:29:12,711
Tıpkı Dumas'ın yazdığı gibi:
“Hepimiz birimiz için, birimiz hepimiz için!”
357
00:29:21,541 --> 00:29:23,250
Kadeh kaldırmak istiyorum!
358
00:29:23,583 --> 00:29:27,541
Yeteneklerimiz, sadece
güzelliğimizle eşleşsin.
359
00:29:32,958 --> 00:29:37,583
Oradaki Likhodeev mi?
Tiyatronun müdürü olan?
360
00:29:38,041 --> 00:29:42,708
Stepan Bogdanovich, evet.
Onunla konuşmam lazım…
361
00:29:44,916 --> 00:29:47,916
Yoldaş, lütfen üyelik kartını göster.
362
00:29:55,291 --> 00:29:58,791
Bugünden itibaren kartınız
geçersiz. Çıkış şurada.
363
00:30:04,541 --> 00:30:06,875
- Ne demek istiyorsun?
- Şu taraftan.
364
00:30:32,666 --> 00:30:34,041
Teşekkür ederim.
365
00:30:35,791 --> 00:30:37,541
Sen de yazar olmalısın?
366
00:30:39,875 --> 00:30:42,625
Burası yazarlar için bir
restoran diye duydum.
367
00:30:44,625 --> 00:30:45,750
Ben bir yazarım.
368
00:30:46,916 --> 00:30:49,156
Ve aksanından anladığım kadarıyla,
Almanya'dan olmalısın?
369
00:30:49,666 --> 00:30:51,375
Evet, Almanya'danım.
370
00:30:51,791 --> 00:30:54,041
Burada ne yapıyorsun?
371
00:30:54,541 --> 00:30:59,458
Sizin bu Sovyet deneyi
meselenizi merak ettim.
372
00:31:00,916 --> 00:31:03,791
Merakın iş için mi,
yoksa ruh için mi?
373
00:31:04,291 --> 00:31:06,416
Benim için ikisi de aynı şey.
374
00:31:13,041 --> 00:31:14,541
Zor bir gün mü?
375
00:31:15,791 --> 00:31:18,041
Oyunum iptal edildi.
376
00:31:18,583 --> 00:31:23,041
Yazarlar Birliği'nden atıldım.
377
00:31:23,291 --> 00:31:27,375
Ama onun dışında...
378
00:31:27,750 --> 00:31:29,416
...her şey yolunda.
379
00:31:30,000 --> 00:31:31,500
Bu neden başına geldi?
380
00:31:31,625 --> 00:31:35,416
Bizim ülkede, dün izin verilen,
yarın yasaklanıyor.
381
00:31:35,583 --> 00:31:38,166
Yeni bir ülke hep
yeni kurallar icat eder.
382
00:31:40,333 --> 00:31:42,250
Peki ya halk?
383
00:31:42,333 --> 00:31:46,458
- Onlar da mı yeni?
- Yeni halk...
384
00:31:47,583 --> 00:31:50,458
Halk eskisi gibi.
385
00:31:55,708 --> 00:31:58,291
Ancak, bildiğim kadarıyla...
386
00:31:58,458 --> 00:32:01,916
...insanlık tarihinde tek bir ülke bile...
387
00:32:02,041 --> 00:32:04,125
...ateizmi devlet dini olarak
yaymaya çalışmadı.
388
00:32:05,000 --> 00:32:07,291
Bu durum değişmeli,
sizce de öyle değil mi?
389
00:32:07,875 --> 00:32:11,875
Birdenbire bunun bir yabancının
gözünde nasıl göründüğünü fark ettim.
390
00:32:12,125 --> 00:32:14,291
Şimdi de yukarıdan
nasıl göründüğünü hayal et.
391
00:32:14,500 --> 00:32:16,042
Ya da aşağıdan.
392
00:32:16,125 --> 00:32:19,250
Ha, bundan harika bir kitap çıkar.
Belki de sen yazmalısın?
393
00:32:19,375 --> 00:32:22,666
Ateistlerin artık inanmadığı Şeytan...
394
00:32:22,958 --> 00:32:24,916
...Moskova'yı şahsen
ziyaret etmeye karar verir.
395
00:32:25,041 --> 00:32:26,416
Kesinlikle ortalığı karıştırır.
396
00:32:27,666 --> 00:32:30,166
Bugünlerde asla yayınlanamazdı.
397
00:32:30,250 --> 00:32:32,666
Bu kitabı kimin için yazardım ki?
398
00:32:32,791 --> 00:32:34,708
Belki de şimdi yayınlanmak için değil...
399
00:32:34,791 --> 00:32:36,083
...sonsuza dek yeniden
yayınlanmak için yazmalı.
400
00:32:36,166 --> 00:32:38,666
Biliyor musun,
sen bana kimi hatırlatıyorsun?
401
00:32:43,166 --> 00:32:44,541
Profesör, geç kalıyoruz.
402
00:32:44,750 --> 00:32:46,291
Geliyorum, Yoldaş Koroviev.
403
00:32:46,541 --> 00:32:48,541
Hızlı bir tur için bana
katılmak ister misiniz?
404
00:32:48,750 --> 00:32:50,666
Afedersiniz, ama bugün olmaz.
405
00:32:51,000 --> 00:32:53,666
Çok yazık.
Sizinle konuşmak büyük bir zevkti.
406
00:32:54,000 --> 00:32:57,583
Tekrar görüşmek dileğiyle.
Bir süre Moskova'da olacağım.
407
00:33:00,416 --> 00:33:03,791
Lütfen bize katılın.
408
00:33:29,875 --> 00:33:31,125
Peki, herkes nerede?
409
00:33:35,000 --> 00:33:37,750
Burada olacaklarını söylemişlerdi.
410
00:33:38,541 --> 00:33:40,791
Hepimiz birimiz, birimiz
hepimiz için... Kahretsin...
411
00:33:42,041 --> 00:33:44,121
Muhtemelen sadece dün
geceden sonra dinleniyorlardır.
412
00:33:45,541 --> 00:33:46,875
Birkaç güne senin
evine uğrayacağım.
413
00:33:46,958 --> 00:33:50,041
Ve işte ben, bu Mayıs
bulvarında yürüyordum...
414
00:33:50,166 --> 00:33:52,041
...düşünceler zihnimde dönüp duruyordu.
415
00:33:52,666 --> 00:33:55,541
Belki bir opera yazmama
izin verilir mi? Bir libretto?
416
00:33:57,041 --> 00:33:59,458
Bir opera librettosunu
nasıl sansürleyebilirler ki?
417
00:34:03,166 --> 00:34:05,458
Akademik çabalarımdan vazgeçtiğim
için acı bir şekilde içerliyordum...
418
00:34:05,666 --> 00:34:08,106
...ve kendimi zorluklarla dolu
bir hayata mahkum ettiğim için.
419
00:34:08,250 --> 00:34:11,791
Ama Tanrı biliyor ki bunların
hepsi edebiyat aşkımdandı.
420
00:34:11,916 --> 00:34:13,125
1 Mayıs kutlu olsun!
421
00:34:13,291 --> 00:34:14,291
Buradan geçebilir miyim?
422
00:34:14,375 --> 00:34:16,695
Tverskaya Caddesi,
geçit töreni sonuna kadar kapalı.
423
00:34:16,791 --> 00:34:18,041
Bayrak? Çiçek?
424
00:34:19,041 --> 00:34:20,125
Hayır, teşekkürler.
425
00:34:20,500 --> 00:34:23,416
Belki de göç etme izni için
o dilekçeyi tekrar verebilirim.
426
00:34:23,791 --> 00:34:28,916
Neden eserleri SSCB'de var olamayan
bir yazarı SSCB'de tutmak isterler ki?
427
00:34:29,041 --> 00:34:31,416
- Geçebilir miyim?
- Geçiş yasak.
428
00:34:31,666 --> 00:34:33,866
- Ama ben o tarafta yaşıyorum...
- Geçiş yasak.
429
00:34:37,291 --> 00:34:40,283
Eğer bir yazar susarsa...
430
00:34:40,333 --> 00:34:43,358
...o zaman gerçek bir yazar olmaktan çıkar.
431
00:34:43,416 --> 00:34:47,608
Eğer gerçek bir yazar
susarsa, yok olup gider.
432
00:35:00,110 --> 00:35:02,792
O gün Tverskaya'da
binlerce insan vardı...
433
00:35:02,875 --> 00:35:05,541
...ama yemin ederim ki, o sadece beni gördü.
434
00:35:06,354 --> 00:35:10,807
Bakışları tedirginlikten
daha çok acı doluydu.
435
00:35:11,192 --> 00:35:16,153
Güzelliğinden çok bu
sıradışı hali beni etkiledi.
436
00:35:16,740 --> 00:35:18,982
Gözlerinde daha önce hiç
görmediğim bir yalnızlık vardı.
437
00:35:19,041 --> 00:35:20,666
Çiçeklerimi beğendin mi?
438
00:35:23,416 --> 00:35:24,791
Hayır.
439
00:35:27,166 --> 00:35:28,791
Çiçek sevmez misin?
440
00:35:29,583 --> 00:35:32,875
Severim, ama bunları beğenmedim.
441
00:35:42,166 --> 00:35:43,791
Başka ne seversin?
442
00:35:45,041 --> 00:35:47,791
Denizi. Gerçi hiç görmedim.
443
00:35:49,166 --> 00:35:51,583
Hiç görmediğin bir
şeyi nasıl sevebilirsin?
444
00:35:52,291 --> 00:35:55,041
- Sen yazar olmalısın.
- Evet, aynen.
445
00:35:55,458 --> 00:35:58,666
Ya sen? Koruyucu bir melek mi?
446
00:36:00,666 --> 00:36:04,208
Melek mi? Yok, daha çok cadıyım.
447
00:36:04,704 --> 00:36:07,492
O gün anladım ki,
hiçbir kadını onu sevdiğim...
448
00:36:07,666 --> 00:36:09,498
...kadar sevmeyecektim.
449
00:36:10,210 --> 00:36:12,372
Şehri dolaşırken
ansızın farkettim bunu.
450
00:36:12,545 --> 00:36:15,788
Ve sonunda Kremlin
duvarına kadar yürüdük.
451
00:36:15,965 --> 00:36:18,673
Dün görüşmüş gibi konuştuk.
452
00:36:19,928 --> 00:36:21,464
Sanki yıllardır
birbirimizi tanıyormuşuz gibi.
453
00:36:21,638 --> 00:36:24,472
Bir yabancıya böyle şeyler
söylemekten korkmuyor musun?
454
00:36:26,083 --> 00:36:29,458
Doğruyu söylemek kolay ve hoş.
455
00:36:31,833 --> 00:36:34,583
Şu anda yeni bir şey yazıyor musun?
456
00:36:35,041 --> 00:36:36,583
Pek sayılmaz.
457
00:36:40,541 --> 00:36:43,166
- Gerçi bir fikrim var ama...
- Ama?
458
00:36:44,291 --> 00:36:46,041
Asla yayınlanamaz.
459
00:36:46,791 --> 00:36:49,458
Bu onu daha da
ilginç yapıyor. Anlat bana.
460
00:37:00,500 --> 00:37:03,500
Göletler, Moskova'daki
en sevdiğim yerlerden biri.
461
00:37:04,500 --> 00:37:06,500
Ama yakında burası da yıkılacak.
462
00:37:06,750 --> 00:37:10,583
Düşünsene, tüm bu “büyük
yapılar” tamamlandığında.
463
00:37:10,708 --> 00:37:13,291
Her yerde devasa binalar olacak.
464
00:37:14,166 --> 00:37:17,083
Ve hatta burada, eski Bronnaya'da,
tramvay hatları olacak.
465
00:37:17,291 --> 00:37:19,941
Hikaye burada, Yeni Patrikhane
Göletleri'nde başlıyor.
466
00:37:19,958 --> 00:37:23,833
Bir edebiyat dergisinin editörü,
Mihail Aleksandrovich Berlioz...
467
00:37:24,333 --> 00:37:27,583
...genç bir şair olan İvan Nikolayevich
Ponıryov ile gezintiye çıkıyor.
468
00:37:27,791 --> 00:37:29,916
Aynı zamanda
Şair Bezdomny olarak da biliniyor.
469
00:37:30,041 --> 00:37:31,041
Kremlin'den sonra...
470
00:37:31,166 --> 00:37:33,083
...Patrikhane Göletleri'ne yürüdük.
471
00:37:33,416 --> 00:37:34,791
Göletler mi?!
472
00:37:36,625 --> 00:37:40,166
- Her şeyin başladığı yer orası!
- Ne oldu ki?
473
00:37:40,916 --> 00:37:43,041
Onunla orada tanıştım!
474
00:37:44,416 --> 00:37:45,666
Danışmanla.
475
00:37:46,666 --> 00:37:48,500
Her şeyi anlat bana.
476
00:37:50,541 --> 00:37:52,583
Son derece sıcak bir gündü.
477
00:37:52,708 --> 00:37:55,666
Susadılar ve birkaç soda
almak için büfede durdular.
478
00:37:56,166 --> 00:37:58,726
Ve işte, birkaç soda aldıktan
sonra, onunla karşılaştılar.
479
00:37:58,833 --> 00:38:00,833
Onunla mı?
480
00:38:04,208 --> 00:38:08,208
İnan bana, İsa'dan çok önce...
481
00:38:08,416 --> 00:38:10,916
...tarihte birçok başka tanrı oğlu vardı.
482
00:38:11,166 --> 00:38:13,083
Berlioz yeni bir antoloji için...
483
00:38:13,208 --> 00:38:15,916
...din karşıtı bir şiir sipariş ediyordu.
484
00:38:16,041 --> 00:38:20,250
Ve şimdi ona bunu en iyi nasıl
yazacağı konusunda ders veriyordu.
485
00:38:20,625 --> 00:38:26,541
Bu antik çağ tarihçilerinin hiçbiri...
486
00:38:26,750 --> 00:38:32,916
...İsa'dan tek bir kez bile bahsetmiyor. Oysa
ikisi de onun yaşadığı varsayılan dönemde yaşadı.
487
00:38:36,166 --> 00:38:39,375
Tek bir Doğu dini bile yok ki...
488
00:38:39,458 --> 00:38:43,583
...orada bir Vesta bakiresi bir Tanrı doğurmasın.
489
00:38:43,791 --> 00:38:46,541
Hristiyanlar...
490
00:38:46,791 --> 00:38:49,831
...İsa'yı doğuran bir bakire uydurduklarında
orijinal olmaya çalışmıyorlardı.
491
00:38:49,916 --> 00:38:51,708
İsa hiç yaşamadı!
492
00:38:51,916 --> 00:38:54,541
Şiirlerinde vurgulaman gereken şey bu!
493
00:38:54,958 --> 00:38:57,208
Gözlerimi cidden açtın!
Artık açıkça görüyorum...
494
00:38:57,291 --> 00:38:59,291
...ve her şeyi yeniden yazacağım!
495
00:39:01,625 --> 00:39:03,250
Afedersiniz.
496
00:39:09,500 --> 00:39:11,125
Bağışlayın beni.
497
00:39:11,625 --> 00:39:17,708
Kendimi tanıtmadan
araya girdiğim için.
498
00:39:18,416 --> 00:39:23,916
Ama bilimsel sohbetinizin
konusu o kadar ilginç ki...
499
00:39:24,208 --> 00:39:25,916
Oturabilir miyim?
500
00:39:32,291 --> 00:39:33,916
Yanılmıyorsam...
501
00:39:34,416 --> 00:39:41,166
...İsa'nın hiç var olmadığını
söylüyordunuz, doğru mu?
502
00:39:42,291 --> 00:39:47,291
Hayır, yanılmıyorsun,
aynen bunu söyledim.
503
00:39:47,500 --> 00:39:48,666
Ne kadar ilginç!
504
00:39:49,875 --> 00:39:52,375
Ve siz de arkadaşınızla
aynı fikirde miydiniz?
505
00:39:54,416 --> 00:39:56,416
Yüzde yüz!
506
00:39:57,166 --> 00:39:58,541
İnanılmaz!
507
00:40:00,416 --> 00:40:04,708
O zaman ikinizin de ateist
olduğunu söylemek doğru olur mu?
508
00:40:06,791 --> 00:40:11,458
- Evet. Biz ateistiz.
- Size teşekkür etmeme izin verin!
509
00:40:11,958 --> 00:40:15,416
Ona ne için teşekkür ediyorsun?
510
00:40:15,791 --> 00:40:18,208
Çok önemli bir bilgi için...
511
00:40:18,541 --> 00:40:21,916
...ki bu, bir gezgin olarak
benim için son derece ilginç.
512
00:40:22,291 --> 00:40:25,666
Ama, size sormama izin verin,
Tanrı'nın varlığının kanıtları ne olacak.
513
00:40:26,291 --> 00:40:30,750
Ki, muhtemelen bildiğiniz gibi,
en az beş tane var.
514
00:40:31,541 --> 00:40:33,750
Eğer Kant'ın beş
kanıtından bahsediyorsanız...
515
00:40:34,875 --> 00:40:37,791
...o zaman onlar doğrulanabilir değil.
516
00:40:37,916 --> 00:40:43,916
O Kant denen adam, o kanıtlar için
Solovki gulagında üç yıl yatmalıydı!
517
00:40:44,041 --> 00:40:46,666
- Ivan! Yapma...
- Kesinlikle! Kesinlikle!
518
00:40:46,791 --> 00:40:48,791
Tam olarak ait olduğu yer orası!
519
00:40:49,458 --> 00:40:52,041
Ama beni rahatsız eden soru şu:
520
00:40:52,416 --> 00:40:55,166
Eğer Tanrı yoksa, o zaman...
521
00:40:56,041 --> 00:41:01,666
...insanın kaderini kim kontrol ediyor
ve yeryüzünde düzeni kim sağlıyor.
522
00:41:01,833 --> 00:41:05,000
İnsan kendisi kontrol ediyor, bu iki eliyle.
523
00:41:05,500 --> 00:41:07,500
Ha, gülünç.
524
00:41:07,750 --> 00:41:09,542
İnsan, kısa bir süre için
kaderini kontrol edemez.
525
00:41:09,625 --> 00:41:11,041
Yıllarca zaten edemez.
526
00:41:11,250 --> 00:41:14,041
Yarın ne olacağını bile bilemez.
527
00:41:16,916 --> 00:41:23,333
Diyelim ki akciğerlerinizde bir sarkom var.
528
00:41:24,541 --> 00:41:26,581
Bununla bir şeyi kontrol
ettiğinizi mi sanıyorsunuz?
529
00:41:27,291 --> 00:41:28,666
Ya da daha kötüsü.
530
00:41:28,958 --> 00:41:32,458
Bazen biri kayıp düşer,
bir tramvayın altında kalır!
531
00:41:33,416 --> 00:41:37,416
Bu durumda insanın kaderini
nasıl kontrol ettiğini söyleyebilirsiniz?
532
00:41:39,291 --> 00:41:42,583
Bakın, bir insan elbette ölümlüdür.
533
00:41:42,791 --> 00:41:45,041
İnsanlar ölümlüdür, ama
bu sadece sorunun yarısı.
534
00:41:45,291 --> 00:41:47,916
Diğer yarısı ise insanın
bazen aniden ölümlü olmasıdır!
535
00:41:48,166 --> 00:41:50,606
Ve kimse bu akşam
ne yapacağını kestiremez.
536
00:41:51,500 --> 00:41:54,000
Şey, bu biraz abartı.
537
00:41:54,166 --> 00:41:56,750
Akşamki planlarımı biliyorum.
538
00:41:57,000 --> 00:42:01,458
Tabii, Bronnaya Caddesi'nde
kafama bir tuğla düşerse...
539
00:42:03,833 --> 00:42:05,416
Hayır, hayır, hayır.
540
00:42:06,541 --> 00:42:11,458
Kafana tuğla düşmeyecek.
Farklı bir ölümle öleceksin.
541
00:42:13,833 --> 00:42:16,291
Yani, nasıl öleceğimi
bildiğini mi sanıyorsun?
542
00:42:18,166 --> 00:42:24,416
Kafan omuzlarından ayrılacak!
543
00:42:29,166 --> 00:42:30,625
Tam olarak kim tarafından?
544
00:42:33,250 --> 00:42:36,500
Düşmanlar mı? Hainler mi?
545
00:42:37,125 --> 00:42:39,750
Bak, bu gece Sadovaya'daki
daireme gideceğim...
546
00:42:40,375 --> 00:42:43,083
- Hayır, bu imkansız.
- Nedenmiş o?
547
00:42:43,291 --> 00:42:46,291
Çünkü Annuşka çoktan
ayçiçek yağı satın aldı.
548
00:42:46,541 --> 00:42:49,061
Hatta sadece almakla kalmadı,
döktü bile.
549
00:42:49,208 --> 00:42:52,041
Ayçiçek yağının bununla ne ilgisi var?
550
00:42:52,291 --> 00:42:54,791
- Ve Annuşka kim?
- Misha. Misha.
551
00:42:55,833 --> 00:43:00,958
Yoldaş, hiç akıl
hastanesinde yattın mı?
552
00:43:06,291 --> 00:43:07,791
Bu herif deli.
553
00:43:09,416 --> 00:43:14,791
Elbette yattım, İvan
Nikolayevich, hem de defalarca!
554
00:43:15,416 --> 00:43:17,291
Adımı nereden biliyorsun?
555
00:43:17,500 --> 00:43:19,750
İvan Nikolayevich,
seni tanımayan yok ki.
556
00:43:20,291 --> 00:43:22,875
Hangi sigarayı içiyorsun?
557
00:43:23,916 --> 00:43:25,708
"Halk," mavi paket.
558
00:43:26,666 --> 00:43:28,083
Buyur, al.
559
00:43:28,541 --> 00:43:32,166
Ve sonra anladım ki,
o kesinlikle bir casus olmalı!
560
00:43:33,250 --> 00:43:34,916
Alman mısın?
561
00:43:35,666 --> 00:43:37,833
Rusçayı gerçekten
çok iyi konuşuyorsun.
562
00:43:39,833 --> 00:43:42,916
Mesleğin ne?
563
00:43:43,333 --> 00:43:46,250
Şu anda nerede kalıyorsun?
Nerede kalıyorsun?
564
00:43:46,333 --> 00:43:48,041
Sizin dairenizde.
565
00:43:49,541 --> 00:43:52,221
Yani, gerçekten Tanrı ve Şeytan
olmadığını düşünüyorsunuz, doğru mu?
566
00:43:52,250 --> 00:43:53,750
Dinle, kes şunu!
567
00:43:54,000 --> 00:43:55,291
Şeytan diye bir şey yok!
568
00:43:58,166 --> 00:44:00,166
Pekala, bu gerçekten çok ilginç!
569
00:44:00,375 --> 00:44:03,375
Size göre, hiç kimse yok!
570
00:44:03,750 --> 00:44:08,791
Profesör, lütfen bir dakika
Bay Bezdomny ile burada kalın.
571
00:44:09,041 --> 00:44:11,791
- Hemen bir telefon edeceğim.
- Tabii ki.
572
00:44:11,916 --> 00:44:13,076
Ve sonra sizi evinize bırakacağız.
573
00:44:13,166 --> 00:44:16,041
Evet, tabii ki, gidip
telefonunuzu edin.
574
00:44:16,208 --> 00:44:17,417
Ama bilin ki, Şeytan var.
575
00:44:17,500 --> 00:44:20,041
Ve, bir veda isteği olarak...
576
00:44:20,708 --> 00:44:24,166
...Tanrı'nın varlığının yedinci
bir kanıtının da olduğunu bilin.
577
00:44:24,291 --> 00:44:26,208
Ve bu yakında size gösterilecek.
578
00:44:28,166 --> 00:44:29,583
Tamam, tamam.
579
00:44:30,708 --> 00:44:34,250
Onu gözünün önünden ayırma.
580
00:44:59,916 --> 00:45:02,291
Turnikeyi mi arıyorsunuz, efendim?
581
00:45:03,166 --> 00:45:07,666
Şurada! Düz gidin, gitmeniz
gereken yere varacaksınız.
582
00:45:09,041 --> 00:45:12,541
Düz, düz.
583
00:45:22,125 --> 00:45:28,250
Yolu gösterdiğim için bir
onluk verir misiniz, efendim?
584
00:45:49,541 --> 00:45:51,291
Çekil yoldan!
585
00:46:16,291 --> 00:46:20,291
Kafa o kadar uzağa yuvarlandı ki,
karanlık çökene kadar bulunamadı.
586
00:46:22,708 --> 00:46:25,916
Yalan söylemiyordun.
Gerçekten de iyi bir hayal gücün var.
587
00:46:26,166 --> 00:46:27,458
Peki sonra ne oluyor?
588
00:46:27,791 --> 00:46:31,708
Devamı... Şey... Henüz bulamadım.
589
00:46:32,416 --> 00:46:35,166
Bu romanı yazmalısın.
590
00:46:40,291 --> 00:46:42,750
Beni eve kadar
geçirdiğin için teşekkür ederim.
591
00:46:50,375 --> 00:46:51,625
Bekle.
592
00:46:51,875 --> 00:46:55,416
Mansurovski Şeridi'ndeki iki katlı
bir evin bodrum katında yaşıyorum.
593
00:46:55,583 --> 00:46:57,666
- Giriş...
- Ben evliyim.
594
00:46:59,458 --> 00:47:01,041
Kapıdan geçiliyor.
595
00:47:03,541 --> 00:47:07,708
Ama bu kitabı yaz. Yaz onu.
596
00:47:32,291 --> 00:47:33,708
Bölüm 1.
597
00:47:34,291 --> 00:47:37,208
"Asla yabancılarla konuşma."
598
00:47:38,208 --> 00:47:42,666
Sıcak bir Moskova gününde
güneş batarken...
599
00:47:42,833 --> 00:47:46,291
...iki vatandaş Patrikhane
Göletleri'nde dolaşıyordu.
600
00:47:46,791 --> 00:47:50,791
Onlardan biri, gri bir
yazlık kıyafet giymişti...
601
00:47:51,333 --> 00:47:55,208
Bölüm 4. Takip.
602
00:48:04,875 --> 00:48:08,666
İlk çığlığı duyar duymaz turnikeye koştum.
603
00:48:08,916 --> 00:48:11,208
Ve bir an için
o deli Alman'ı unuttum.
604
00:48:11,291 --> 00:48:14,416
Bunun yerine, nasıl mümkün
olabileceğini anlamaya çalıştım.
605
00:48:15,125 --> 00:48:20,416
Az önce Berlioz'la konuşuyordum
ve sonra o kafasını kaybetti!
606
00:48:20,708 --> 00:48:22,041
Ne oldu?
607
00:48:24,291 --> 00:48:26,291
- Yol açın!
- Yol açın!
608
00:48:31,291 --> 00:48:36,291
- Tramvayın önüne atladı!
- Cesetten uzaklaşın!
609
00:48:36,583 --> 00:48:38,791
Görünen o ki birisi
buraya biraz yağ dökmüş.
610
00:48:47,250 --> 00:48:50,375
O Misha! O Misha!
611
00:48:50,666 --> 00:48:52,125
Defol buradan!
612
00:48:53,750 --> 00:48:55,750
O... Oydu!
613
00:48:55,916 --> 00:49:01,208
Onu öldürdü! Tutuklayın onu!
614
00:49:11,416 --> 00:49:15,083
Dur! Yakalayın onu!
615
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
Dur!
616
00:49:33,250 --> 00:49:34,625
Dur!
617
00:49:37,125 --> 00:49:39,791
Yoldaşlar! Yardım edin!
618
00:49:41,458 --> 00:49:43,083
Durdurun onu!
619
00:49:43,708 --> 00:49:45,083
Dur!
620
00:49:45,541 --> 00:49:47,041
O bir casus!
621
00:49:56,666 --> 00:49:59,666
İşte biletim.
622
00:50:01,166 --> 00:50:03,916
Ne? Kaba olma!
623
00:50:04,541 --> 00:50:07,375
Acıyor!
624
00:50:07,625 --> 00:50:08,750
Dur!
625
00:50:11,125 --> 00:50:13,000
Çatıda kedi!
626
00:50:13,250 --> 00:50:15,291
Çatıda bir kedi var!
627
00:50:16,916 --> 00:50:22,666
Kedi! Bir kedi var! Bir kedi var!
628
00:50:28,333 --> 00:50:30,916
Dur! O bir casus!
629
00:50:40,458 --> 00:50:41,916
Dur!
630
00:50:42,541 --> 00:50:45,666
Yoldaşlar! Evinizde bir casus var!
631
00:51:21,541 --> 00:51:24,916
Daha hızlı ve daha iyi,
Sovyet sloganıdır, genç adam!
632
00:51:46,416 --> 00:51:48,916
Yoldaşlar! Yoldaşlar!
633
00:51:49,416 --> 00:51:50,541
Sessizlik!
634
00:51:50,666 --> 00:51:53,333
Bırakın beni!
Beni dinleyin! Herkes!
635
00:51:55,791 --> 00:51:57,041
Ne yapıyorsun?
636
00:51:57,166 --> 00:51:58,833
Sessizlik!
637
00:51:59,041 --> 00:52:01,458
Bu şekilde giyinmişken
nasıl tutuklanmamış?
638
00:52:04,166 --> 00:52:05,791
O belirdi!
639
00:52:05,916 --> 00:52:08,583
Kim belirdi, Yoldaş Bezdomnıy?
640
00:52:09,916 --> 00:52:11,208
Danışman!
641
00:52:13,125 --> 00:52:19,791
Ve bu danışman, Patrikhane
Göletleri'nde Misha Berlioz'u öldürdü.
642
00:52:20,416 --> 00:52:22,666
Misha'mızı öldürdü!
643
00:52:23,000 --> 00:52:24,625
Mihail Aleksandrovich öldü mü?
644
00:52:24,750 --> 00:52:25,833
Öldürüldü!
645
00:52:26,041 --> 00:52:29,083
O danışmanı yakalamalıyız,
yoksa daha çok kötülüğe sebep olacak!
646
00:52:29,291 --> 00:52:33,291
- Bir sürü tarifsiz acılara!
- Daha net olabilir misin?
647
00:52:34,041 --> 00:52:37,041
Ne demek öldürüldü? Katil kim?
648
00:52:37,333 --> 00:52:39,833
Danışman! Onu yakalamamız gerek!
649
00:52:39,916 --> 00:52:42,958
Siz sadece şarkı söyleyip dans
ediyorsunuz, ha. Tek yaptığınız bu!
650
00:52:43,333 --> 00:52:45,666
Ne bakıyorsunuz?
651
00:52:52,708 --> 00:52:58,625
Herkes beni dinlesin.
Polisi arayın ve söyleyin...
652
00:52:59,291 --> 00:53:01,625
...beş motosiklet ve
makineli tüfek göndersinler.
653
00:53:01,750 --> 00:53:03,166
Yoldaş Bezdomnıy, sakinleş!
654
00:53:03,291 --> 00:53:05,625
- Sakinim ben.
- Afedersin, Yoldaş Bezdomny.
655
00:53:05,750 --> 00:53:08,416
Seni affetmeyeceğim!
656
00:53:35,375 --> 00:53:39,425
Onları edebiyat dünyasındaki kardeşlerim
olarak görmekle çok safça savranmışım.
657
00:53:39,500 --> 00:53:41,541
İşte böylece kendimi burada buldum.
658
00:53:41,791 --> 00:53:44,250
Ama her şeyin sorumlusu canım, sensin.
659
00:53:44,750 --> 00:53:48,250
Ona karşı öyle davranmamalıydın.
660
00:53:48,500 --> 00:53:49,958
Ama o kimdi ki?
661
00:53:51,458 --> 00:53:56,041
Dün, Patrikhane Göletleri'nde,
Şeytan'la karşılaştın.
662
00:53:56,916 --> 00:54:00,166
İmkansız!
Şeytan diye bir şey yok.
663
00:54:00,333 --> 00:54:03,166
Affına sığınırım.
664
00:54:03,666 --> 00:54:06,458
Onun yüzünden bir
akıl hastanesindesin...
665
00:54:06,583 --> 00:54:08,333
...ve hala yok diyorsun.
666
00:54:08,541 --> 00:54:12,208
Başka ne yapabilirdi ki? Birinin
onu hemen yakalaması lazım.
667
00:54:12,416 --> 00:54:15,041
Zaten denedin. Bu kadar yeter.
668
00:54:15,833 --> 00:54:18,750
Ne yapacağından
endişelenmene gerek yok.
669
00:54:19,650 --> 00:54:22,991
Böylesi bir karşılaşma yaşadığın için
çok üzgünüm, keşke ben yaşasaydım.
670
00:54:23,125 --> 00:54:25,250
Neden onunla
karşılaşmak isteyesin ki?
671
00:54:35,708 --> 00:54:36,916
Geliyorum!
672
00:54:48,708 --> 00:54:50,958
Peki, bir şeyler yazıyor musun?
673
00:54:52,666 --> 00:54:53,666
Evet.
674
00:54:59,125 --> 00:55:02,041
Yeni bir bölümü bitirdim.
675
00:55:04,750 --> 00:55:07,791
Sokağı yıkıyorlar.
Sanırım artık her yerde böyle.
676
00:55:08,166 --> 00:55:10,500
Bunlar da güller.
677
00:55:11,166 --> 00:55:13,541
Afedersin, ama yol bu tarafta.
678
00:55:13,916 --> 00:55:15,416
Aşağıda.
679
00:55:20,666 --> 00:55:25,916
Burası biraz dağınık.
680
00:55:29,576 --> 00:55:30,737
Çay ister misin?
681
00:55:33,166 --> 00:55:35,166
Kahretsin, çay kalmamış.
682
00:55:35,541 --> 00:55:37,291
Hiç çayım kalmamış.
683
00:55:38,291 --> 00:55:43,375
- Okuyabilir miyim?
- Tabii.
684
00:55:45,041 --> 00:55:46,750
Şu an bir başlığın var mı?
685
00:55:47,041 --> 00:55:49,791
“Karanlığın Efendisi” ni düşündüm.
686
00:55:50,875 --> 00:55:52,875
Belki düşünmeye devam etmelisin.
687
00:55:57,416 --> 00:56:02,166
Ya da “Büyük Şansölye”?
Hala üzerinde çalışıyorum!
688
00:56:04,916 --> 00:56:07,166
Ona neden Woland
adını verdiğini biliyorum.
689
00:56:07,458 --> 00:56:09,898
Goethe'nin Faust'unda
Mephistopheles için kullanılan bir isim.
690
00:56:10,833 --> 00:56:13,541
"“Hizmet ettiğim O Güç
daima kötülüğü ister."
691
00:56:13,708 --> 00:56:16,291
"Ama yine de daima iyilik yapar."
692
00:56:36,416 --> 00:56:38,166
Seni rahatsız etmeyeyim.
693
00:56:44,458 --> 00:56:46,041
Afedersiniz.
694
00:56:46,291 --> 00:56:51,958
Kendimi tanıtmadan araya girdim.
695
00:56:58,791 --> 00:57:01,041
İsa gerçekten vardı, biliyorsun.
696
00:57:01,333 --> 00:57:04,625
Ama elinde hiçbir kanıt yok.
697
00:57:05,416 --> 00:57:08,416
Her şeyi kendi gözlerimle gördüm.
698
00:57:08,541 --> 00:57:11,458
Şöyle oldu: Sabah saatleri...
699
00:57:11,625 --> 00:57:16,583
...bahar mevsimi ve
Nisan ayının 14'ünde...
700
00:57:16,958 --> 00:57:22,166
...Yahudiye Valisi, Büyük Herod'un
sarayının kemerli geçidinden çıktı...
701
00:57:22,375 --> 00:57:26,083
...kan kırmızısı astarlı beyaz peleriniyle.
702
00:57:26,416 --> 00:57:27,833
Pontius Pilatus...
703
00:57:29,375 --> 00:57:36,041
Cinayet, hırsızlık ve dine
hakaret suçlarından tutuklanmış...
704
00:57:36,541 --> 00:57:43,933
...dört suçlu Yahudiye'de
zincire vurulmuş vaziyette.
705
00:57:46,125 --> 00:57:51,375
Hepsi direklerde
ölüm cezasına çarptırıldı.
706
00:57:53,125 --> 00:57:57,875
Sinedrion, iki suçludan hangisini
serbest bırakmayı öneriyor?
707
00:57:58,958 --> 00:58:02,416
Var-ravvan mı, Ha-Nozri mi?
708
00:58:02,791 --> 00:58:06,666
İnfaz Kel Dağ'da gerçekleşecek.
709
00:58:06,916 --> 00:58:10,416
Suçluların isimleri:
710
00:58:11,041 --> 00:58:12,583
Dismas.
711
00:58:13,041 --> 00:58:14,541
Hestas.
712
00:58:14,791 --> 00:58:16,333
Var-ravvan.
713
00:58:17,291 --> 00:58:19,166
Ve Ha-Nozri.
714
00:58:30,375 --> 00:58:33,291
Sen iyi bir şifacı mısın?
715
00:58:34,000 --> 00:58:36,416
Hayır, ben şifacı değilim.
716
00:58:37,125 --> 00:58:42,708
Neden herkese "iyi insan" diyorsun?
717
00:58:42,833 --> 00:58:44,708
Herkesin iyi olduğunu mu düşünüyorsun?
718
00:58:44,916 --> 00:58:49,416
Evet, bu dünyada kötü insan yoktur.
719
00:58:49,541 --> 00:58:54,666
Ama bunlardan
sadece üçü infaz edilecek.
720
00:58:54,958 --> 00:58:58,291
Fısıh Bayramı şerefine...
721
00:58:58,416 --> 00:59:03,666
...Sinedrion ve Roma devletinin...
722
00:59:03,791 --> 00:59:08,208
...şöyle bir geleneği süregelmekte.
723
00:59:08,416 --> 00:59:11,625
İğrenç hayatı
kurtarılacak biri seçilecek!
724
00:59:11,750 --> 00:59:16,791
Yüce Sezar çok cömerttir!
725
00:59:17,000 --> 00:59:21,125
Sinedrion, Var-ravvan'ın
affedilmesini talep ediyor.
726
00:59:22,875 --> 00:59:26,583
Ama onların suçları
birbiriyle kıyaslanamaz bile.
727
00:59:27,333 --> 00:59:29,791
Biri azılı katil.
728
00:59:29,916 --> 00:59:34,916
Ama Ha-Nozri sadece
deli saçması vaazlar verdi.
729
00:59:42,208 --> 00:59:44,208
Bugün çok bunaltıcı değil mi?
730
00:59:47,541 --> 00:59:49,916
Sana ihanet eden Kiriatlı
Yahuda'yı tanıyor musun?
731
00:59:50,666 --> 00:59:52,625
Onunla tanıştım.
732
00:59:53,500 --> 00:59:57,125
Çok nazik ve meraklı bir adam.
733
00:59:57,875 --> 01:00:03,625
Ve serbest bırakılacak suçlunun adı...
734
01:00:04,000 --> 01:00:09,666
İsteğimden sonra da fikriniz aynı mı?
735
01:00:11,541 --> 01:00:18,541
Üçüncü kez tekrar ediyorum,
Var-ravvan'ı affetmeye niyetliyiz.
736
01:00:22,208 --> 01:00:25,666
Pazarda insanlara ne vaaz ettin?
737
01:00:26,083 --> 01:00:31,166
Ben sadece şunu söyledim:
"Her türlü güç, halka karşı şiddettir."
738
01:00:31,541 --> 01:00:33,781
Ve bir zaman gelecek ki
hiçbir otorite kalmayacak.
739
01:00:33,875 --> 01:00:36,000
Ne Sezar, ne de İmparatorluk.
740
01:00:49,041 --> 01:00:50,666
Var-ravvan!
741
01:00:57,041 --> 01:01:00,166
Hikayen çok ilginç.
742
01:01:00,416 --> 01:01:04,458
Ama İncil'de yazılanlar çok farklı.
743
01:01:04,666 --> 01:01:08,416
Elbette. Ama bunların hepsini
kendim bizzat gördüm. Ordaydım.
744
01:01:08,466 --> 01:01:10,658
Gizlice, kimliğim gizli, tabiri caizse.
745
01:01:10,666 --> 01:01:13,708
O yüzden, bunu kimseye söylemeyin,
mutlak sır olarak saklayın.
746
01:01:27,375 --> 01:01:29,791
Kedi biraz utangaçtır.
747
01:01:36,208 --> 01:01:39,083
Yazarı kırmak istemeyenler
genelde şöyle der:
748
01:01:39,291 --> 01:01:41,416
“Buna çok emek harcanmış.”
749
01:01:42,083 --> 01:01:45,333
Yahudiye'ye geçiş beklenmedikti.
750
01:01:46,333 --> 01:01:48,416
Pontius Pilatus...
Daha önce ondan bahsetmemiştin.
751
01:01:48,583 --> 01:01:50,791
O hikayeyi "Pilatus"
adlı oyunumdan aldım.
752
01:01:51,541 --> 01:01:57,875
Birden orayla bir bağlantı gördüm.
Hikayelerin karışımı iyi olur dedim.
753
01:02:00,250 --> 01:02:01,708
Sence bu garip mi?
754
01:02:01,791 --> 01:02:04,125
Kesinlikle garip.
755
01:02:05,125 --> 01:02:07,250
Hikayenin nasıl
biteceğini buldun mu?
756
01:02:08,750 --> 01:02:10,708
Henüz değil.
757
01:02:12,541 --> 01:02:17,291
Ama bir sonraki bölüm için
bazı fikirlerim var.
758
01:02:24,083 --> 01:02:26,666
Merhaba. Evet, benim.
759
01:02:28,083 --> 01:02:29,166
Ne zaman?
760
01:02:30,791 --> 01:02:32,041
Orada olacağım.
761
01:02:34,583 --> 01:02:37,000
Tiyatrodan aradılar,
bir an önce gelmemi istiyorlar.
762
01:02:37,083 --> 01:02:39,041
Belki de oyunum tekrar sahnelenecek?
763
01:02:39,625 --> 01:02:41,375
Sana oraya kadar
eşlik etmeme ne dersin?
764
01:02:41,875 --> 01:02:43,995
Sen de bana yol boyunca
bir sonraki bölümü anlatırsın.
765
01:02:44,666 --> 01:02:47,291
Bu yeni bölüm aslında
tiyatro hakkında olacak.
766
01:02:47,500 --> 01:02:50,375
Stepan Bogdanovich Likhodeev
adıyla bilinen bir tiyatro müdürü...
767
01:02:50,625 --> 01:02:52,166
...bir sabah dairesinde uyandı.
768
01:02:52,250 --> 01:02:53,500
Dairesi tam burada. Bak.
769
01:02:53,583 --> 01:02:57,541
Önceki kiracılar yakın zamanda ortadan
kayboldu ve o da memnuniyetle taşındı.
770
01:02:57,791 --> 01:03:01,391
Bu daire, bir süredir 'kötü daire'
olarak ün salmış durumda.
771
01:03:01,458 --> 01:03:03,291
Orada garip şeyler oldu.
772
01:03:03,458 --> 01:03:07,916
İki yıl önce, insanlar ordan iz
bırakmadan 'kaybolmaya' başladı.
773
01:03:08,166 --> 01:03:09,458
Kaybolmak mı?
774
01:03:10,166 --> 01:03:16,958
Ve bu bölüm, 'kötü daireden'
Lihodeev'in gizemli kayboluşu hakkında.
775
01:03:18,583 --> 01:03:21,500
Başı zonkluyordu.
Midesi bulanıyordu.
776
01:03:21,750 --> 01:03:24,375
Ve sanki bu mide bulantısı
duyduğu sesten kaynaklanıyordu.
777
01:03:24,625 --> 01:03:26,625
Sinir bozucu bir gramofondan gelen.
778
01:03:27,250 --> 01:03:29,625
Titreyen bir elini kalçasında gezdirdi.
779
01:03:29,875 --> 01:03:32,625
Pantolonunun üzerinde olup
olmadığını kontrol etmek için.
780
01:03:32,750 --> 01:03:34,416
Ama bu deneme sonuçsuz kaldı.
781
01:03:38,916 --> 01:03:40,208
Grunya!
782
01:03:41,458 --> 01:03:42,958
Grunya!
783
01:03:50,333 --> 01:03:52,416
Ağrı kesici!
784
01:04:35,791 --> 01:04:40,041
Günaydın sana,
sevgili Stepan Bogdanovich!
785
01:04:43,166 --> 01:04:45,750
Afedersin, bir dakika bekle.
786
01:04:48,875 --> 01:04:50,166
İşte!
787
01:04:56,583 --> 01:05:02,541
Bir hastalık için en iyi tedavi,
hastalığın kendisidir.
788
01:05:44,708 --> 01:05:48,791
Sosisler!
789
01:06:04,416 --> 01:06:05,916
Afedersin.
790
01:06:08,316 --> 01:06:10,491
Stepan Bogdanovich!
Dün gece votkayı Porto şarabıyla...
791
01:06:10,500 --> 01:06:14,991
...içtiğini söylemekte haklı mıyım?
792
01:06:17,125 --> 01:06:18,625
Bir kazaydı.
793
01:06:19,291 --> 01:06:23,083
Umarım artık adımı hatırlamışsındır.
794
01:06:28,541 --> 01:06:29,708
Woland.
795
01:06:30,916 --> 01:06:32,583
Kara büyü profesörü.
796
01:06:33,208 --> 01:06:36,916
Dün gösterilerim için
bir sözleşme imzaladık...
797
01:06:37,041 --> 01:06:39,541
...ve saat onda burada
buluşmak üzere sözleştik.
798
01:06:39,791 --> 01:06:44,416
Ve gördüğün üzere buradayım.
799
01:06:46,916 --> 01:06:47,916
Evet?
800
01:06:49,500 --> 01:06:51,916
- Stepan Bogdanovich.
- Evet, benim.
801
01:06:52,541 --> 01:06:54,375
Dinle beni.
802
01:06:54,500 --> 01:06:56,041
Ne?
803
01:06:56,375 --> 01:07:01,750
Yanımda şu adam var.
Hani şu sanatçı Woland.
804
01:07:03,291 --> 01:07:05,916
Bu akşam tiyatrodaki
performansını soruyor.
805
01:07:06,166 --> 01:07:07,416
Merhaba.
806
01:07:12,583 --> 01:07:14,416
30 dakika içinde orada olacağım.
807
01:07:38,166 --> 01:07:42,375
Merak etme, Stepan Bogdanovich,
o benim kedim.
808
01:07:44,208 --> 01:07:48,666
Ve Grunya gitti.
809
01:07:50,458 --> 01:07:57,458
Anlayacağın, onu yıllardır
tatile yollamadığından yakındı.
810
01:08:06,541 --> 01:08:10,041
Böylesi daha iyi.
811
01:08:15,500 --> 01:08:17,166
Yapma, lütfen! Yoldaş!
812
01:08:17,416 --> 01:08:19,166
Yoldaş! Yoldaş!
813
01:08:22,875 --> 01:08:26,041
Kör müsün?
Nereye oturduğuna bak! Alo!
814
01:08:26,708 --> 01:08:30,166
Biraz şaşırmış görünüyorsun,
sevgili Stepan Bogdanovich.
815
01:08:30,416 --> 01:08:33,416
Ama seni temin ederim ki
endişelenecek bir şey yok.
816
01:08:33,791 --> 01:08:35,708
Bunlar benim maiyetim.
817
01:08:35,958 --> 01:08:38,541
Ve maiyetimin yaşayacak
bir yere ihtiyacı var.
818
01:08:38,791 --> 01:08:43,166
Ancak, bu dairede bir
kişi fazla gibi görünüyor.
819
01:08:44,458 --> 01:08:48,083
Ve o fazla olan kişi,
söylemeye cüret ediyorum...
820
01:08:49,916 --> 01:08:51,208
...sensin.
821
01:08:51,458 --> 01:08:54,166
Evet, o!
Son zamanlarda iğrenç davranıyor.
822
01:08:54,250 --> 01:08:56,041
Sarhoş oluyor.
Kadınları taciz ediyor.
823
01:08:56,250 --> 01:08:58,458
Güçlerini kendi çıkarları için
kullanıyor. İş ahlakından eser yok.
824
01:08:58,541 --> 01:08:59,750
Gerçi, nasıl iş ahlakı olabilir ki...
825
01:08:59,833 --> 01:09:01,167
...en başından beri
tamamen beceriksizse!
826
01:09:01,250 --> 01:09:04,000
Devlet arabasıyla dolaşıyor!
827
01:09:04,166 --> 01:09:06,806
Onun gibi birinin nasıl tiyatro
müdürü olabileceğini aklım almıyor!
828
01:09:06,833 --> 01:09:09,166
Eğer o müdürse,
ben de piskoposum!
829
01:09:09,666 --> 01:09:12,791
Piskopos gibi görünmüyorsun, Azazello.
830
01:09:13,291 --> 01:09:17,166
Onu Moskova'dan def etmemize
izin verir misiniz, Messier?
831
01:09:20,458 --> 01:09:21,458
Şey, elbette...
832
01:09:37,666 --> 01:09:41,041
Şşt! Şşt! Defol, şeytan!
833
01:09:41,791 --> 01:09:46,500
- Sorun yok. Sorun yok. Sakin ol.
- Ben neredeyim?
834
01:09:46,750 --> 01:09:49,083
Doktor Stravinsky'nin klinikindesin.
835
01:09:53,458 --> 01:09:55,083
Nerede?! Hangi şehir?
836
01:09:57,416 --> 01:09:58,958
Yalta, Kırım.
837
01:10:22,500 --> 01:10:25,541
Bugün Komite'ye gitmem gerek.
838
01:10:26,166 --> 01:10:28,250
Kaç tane boş odamız var?
839
01:10:28,500 --> 01:10:30,958
İki. 301 az önce boşaldı.
840
01:10:32,083 --> 01:10:37,291
Pekala, peki canım, şapkanı
çıkarmaya niyetin yok galiba.
841
01:10:38,166 --> 01:10:41,416
Praskovya Federovna,
bugün ona ekstra doz verin.
842
01:10:41,791 --> 01:10:43,291
Bunaması ilerliyor...
843
01:10:43,541 --> 01:10:44,821
...daha önce de söylediğim gibi.
844
01:10:45,166 --> 01:10:48,291
Danışman yakalanmalı,
yoksa öldürmeye devam edecek!
845
01:10:48,458 --> 01:10:51,583
Bu yeni misafir de kim?
846
01:10:52,208 --> 01:10:53,416
O bir şair.
847
01:10:55,708 --> 01:10:57,583
Stepan Bogdanovich!
848
01:10:58,041 --> 01:10:59,416
Yalta nasıl bu günlerde?
849
01:10:59,750 --> 01:11:01,375
Neden Yalta?
850
01:11:01,500 --> 01:11:03,458
Lihodey ne zaman alemde olsa...
851
01:11:03,541 --> 01:11:05,381
...hep Yalta'ya iş gezisine
gittiğini söylerdi.
852
01:11:05,500 --> 01:11:08,375
Woland, Berlioz'a kıyasla
Lihodey'e oldukça merhametliydi.
853
01:11:08,666 --> 01:11:10,875
Lihodey hoşgörüyü hak ediyor.
854
01:11:11,125 --> 01:11:15,166
Tiyatro'da olan şeylerin
parçası olmamak için içiyor.
855
01:11:18,416 --> 01:11:19,991
Demek olay buydu.
856
01:11:25,166 --> 01:11:26,292
Çok üzgünüm.
857
01:11:26,375 --> 01:11:29,666
Ama en azından şimdi romanına
konsantre olabilirsin.
858
01:11:31,958 --> 01:11:33,541
Akşama ne dersin?
859
01:11:34,208 --> 01:11:35,833
Kahvaltı olmak zorunda.
860
01:11:36,958 --> 01:11:39,291
Yeni bir bölüm dinlemek için
sabah geleceğim.
861
01:11:40,000 --> 01:11:41,000
Bu.
862
01:11:43,166 --> 01:11:44,166
Bu.
863
01:11:44,875 --> 01:11:46,625
Ve bu.
864
01:11:47,625 --> 01:11:49,291
- Bu ne?
- Maaşın, açıkçası.
865
01:11:49,375 --> 01:11:50,791
Ne kadar nankör!
866
01:11:51,291 --> 01:11:55,458
Genellikle, bir oyun iptal
edildiğinde ödeme yapılmaz.
867
01:11:55,666 --> 01:11:57,416
Bu hiç yoktan çok daha iyi.
868
01:11:57,958 --> 01:11:59,583
Yarım yıllık çalışma için mi?
869
01:12:04,833 --> 01:12:05,916
Bekle.
870
01:12:06,291 --> 01:12:08,333
Ivan Sergeevich, buraya gel.
871
01:12:10,666 --> 01:12:11,916
Onları bana ver.
872
01:12:21,791 --> 01:12:24,041
Bu biletleri al. Prömiyer için.
873
01:12:24,625 --> 01:12:28,000
- Teşekkürler, ama gerek yok.
- Bu biletleri almak imkansız.
874
01:12:28,500 --> 01:12:31,750
En azından iyi bir
fiyata satabilirsin.
875
01:12:50,291 --> 01:12:53,166
- Bunlar Gogol'un koleksiyon baskısı mı?
- Evet.
876
01:12:54,916 --> 01:12:57,208
Onları buraya, masamın üzerine
koyabilirsin. Kirlenmesinler diye.
877
01:12:57,291 --> 01:12:58,458
Teşekkürler.
878
01:13:04,541 --> 01:13:06,125
Burada dur.
879
01:13:09,000 --> 01:13:10,500
Harika bir baskı.
880
01:13:21,708 --> 01:13:24,416
Sabahları akşam yemeği yiyebilecekken
neden kahvaltı edelim ki?
881
01:13:27,166 --> 01:13:28,958
Bu oldukça lüks.
882
01:13:29,791 --> 01:13:33,083
Diyelim ki piyangoyu kazandım.
883
01:13:51,416 --> 01:13:54,541
Dans etmeyi bildiğini
hiç düşünmemiştim.
884
01:14:14,541 --> 01:14:17,083
Hakkımda her şeyi
bildiğini sanıyordum.
885
01:14:22,541 --> 01:14:23,941
Sen cadı olduğunu
söylememiş miydin?
886
01:14:27,250 --> 01:14:28,250
Dikkatli ol.
887
01:14:29,291 --> 01:14:33,125
Aile efsanesine göre,
büyük büyükannem...
888
01:14:33,250 --> 01:14:36,125
...Şeytan'la ilişkisi
olduğu için yargılanmış.
889
01:14:41,958 --> 01:14:44,833
Seni gece Moskova üzerinde
uçarken hayal edebiliyorum.
890
01:14:47,791 --> 01:14:51,041
- Süpürgeyle mi?
- Olabilir.
891
01:14:53,166 --> 01:14:59,208
Değerli Sovyet havacılığımız tarafından
bilinmeyen uçan cisim sanılıp vurulurdum.
892
01:14:59,458 --> 01:15:01,833
Onlar için görünmez bir cadı olurdun.
893
01:15:04,208 --> 01:15:06,916
O zaman sen de beni göremezdin.
894
01:15:07,083 --> 01:15:08,666
Hayır, seni görebilirdim.
895
01:15:13,041 --> 01:15:14,500
Seni görürdüm.
896
01:15:18,125 --> 01:15:19,750
Çıplak olarak.
897
01:16:14,583 --> 01:16:17,541
Seni romanıma bir karakter
olarak dahil etmeme ne derdin?
898
01:16:19,791 --> 01:16:21,916
Tam olarak sen olmazdın.
899
01:16:22,291 --> 01:16:24,416
Ama adı Margarita olurdu.
900
01:16:27,791 --> 01:16:33,416
O zaman sevgilisi de, Pontius Pilatus
hakkında bir oyun yazan bir yazar olmalı.
901
01:16:35,416 --> 01:16:36,875
O iyi bir...
902
01:16:39,375 --> 01:16:40,375
...yazar mı?
903
01:16:42,500 --> 01:16:45,583
- O yazdıklarını beğeniyor.
- En önemli şey de bu.
904
01:16:53,041 --> 01:16:54,416
Onun bir kocası var, değil mi?
905
01:17:02,666 --> 01:17:04,541
O, yükselen bir bilim insanı.
906
01:17:04,666 --> 01:17:06,916
Ulusal öneme sahip bir keşif yapan.
907
01:17:07,166 --> 01:17:10,291
O genç, yakışıklı, nazik biri.
908
01:17:13,166 --> 01:17:14,541
Ve ona tapıyor resmen.
909
01:17:18,625 --> 01:17:20,375
Ama o hiçbir zaman onu sevmedi.
910
01:17:24,375 --> 01:17:27,000
Düğmelerde bana yardım eder misin?
911
01:17:27,583 --> 01:17:29,208
Ve bir şey daha.
912
01:17:30,583 --> 01:17:33,166
Yazarı tanıdığı gün...
913
01:17:34,166 --> 01:17:36,458
...hayatına son vermeyi düşünüyordu.
914
01:17:43,708 --> 01:17:46,000
Gitme zamanım geldi.
915
01:17:57,875 --> 01:18:02,300
Ve çok geçmeden bu kadın
benim gizli karım oldu.
916
01:18:02,553 --> 01:18:06,513
Her gün öğlen geliyordu.
Ve gün batımından önce ayrılıyordu.
917
01:18:09,685 --> 01:18:11,722
Geldiğinde yaptığı
ilk şey bir önlük giyip...
918
01:18:11,896 --> 01:18:13,696
...dar koridorda
kahvaltı hazırlamak oluyordu.
919
01:18:13,783 --> 01:18:16,916
Tiyatronun yöneticisi tedirgindi.
920
01:18:17,166 --> 01:18:19,125
Küstah telefon görüşmesinden sonra...
921
01:18:19,208 --> 01:18:21,241
...kötü niyetli kişilerin kötü oyunlar
oynadığına dair hiç şüphesi kalmamıştı.
922
01:18:21,291 --> 01:18:26,166
Likhodeev'in ortadan kaybolması
şaşkınlık yaratmıştı.
923
01:18:28,416 --> 01:18:31,791
İlişkimizi kimse bilmiyordu,
seni temin ederim.
924
01:18:32,166 --> 01:18:35,541
Kocası bilmiyordu,
tanıdıkları da bilmiyordu.
925
01:18:49,433 --> 01:18:51,015
Mayıs fırtınaları başladığında...
926
01:18:51,185 --> 01:18:54,349
...ve sular yarı kapalı kiler
pencerelerimden aşağıya akıp...
927
01:18:54,521 --> 01:18:56,854
...mütevazı evimi basma
tehdidi oluşturduğunda...
928
01:18:57,024 --> 01:18:58,606
...biz de şömineyi yaktık.
929
01:18:59,416 --> 01:19:03,041
Yazdım durdum.
O da okudu ve notlar verdi.
930
01:19:03,291 --> 01:19:07,916
Hoşuna giden bazı ifadeleri şarkı
söyler gibi yüksek sesle tekrarladı.
931
01:19:09,541 --> 01:19:12,041
Şöhreti önceden öngördü,
beni teşvik etti...
932
01:19:12,208 --> 01:19:15,291
...ve bana Usta demeye başladı.
933
01:19:15,708 --> 01:19:18,416
Bütün hayatının artık
bu romanda olduğunu söyledi.
934
01:19:18,666 --> 01:19:22,916
Birbirimizi o kadar derinden
sevdik ki, hiç ayrılmaz olduk.
935
01:19:23,125 --> 01:19:27,125
Kaderin bizi Tverskaya'da
bir araya getirdiğinden emindik...
936
01:19:27,416 --> 01:19:30,750
...ve sonsuza dek
birbirimiz için yaratılmıştık.
937
01:19:42,041 --> 01:19:44,708
"Pontius Pilate-izm". Bu ne?
938
01:19:45,208 --> 01:19:48,208
Sovyet eleştirmenler
eserime böyle diyor.
939
01:19:49,541 --> 01:19:53,041
- Neden tüm bu eleştirileri topluyorsun?
- Onlarla gurur duyuyorum.
940
01:19:53,916 --> 01:19:56,708
Hakkımda yazılıyor olması bile güzel.
941
01:19:59,166 --> 01:20:01,416
"Yazar kisvesi altında ikon karalayıcı."
942
01:20:01,750 --> 01:20:04,500
- O. Latunsky.
- O benim favorim.
943
01:20:04,916 --> 01:20:11,916
"Gerici aristokratların bu çirkin
apsesini ortadan kaldırmalıyız."
944
01:20:12,250 --> 01:20:15,916
"Ki özlerini bir incir
yaprağıyla zar zor gizliyorlar".
945
01:20:20,166 --> 01:20:21,666
Onun nerede yaşadığını biliyor musun?
946
01:20:21,833 --> 01:20:23,458
- Kim?
- Latunsky.
947
01:20:24,041 --> 01:20:26,333
Lavrushinsky Caddesi'ndeki Dramlit Binası.
948
01:20:27,541 --> 01:20:29,041
Neden soruyorsun?
949
01:20:32,291 --> 01:20:35,041
Margarita Nikolaevna, ne yapıyorsun?
950
01:20:35,291 --> 01:20:36,958
Gidip Latunsky'nin camlarını kıracağım.
951
01:20:37,041 --> 01:20:39,291
Çekiçle mi? Ya daha yüksek bir kattaysa?
952
01:20:46,666 --> 01:20:49,250
Dinle, insan eleştirmenlere
ve cellatlara asla alınmamalı.
953
01:20:49,416 --> 01:20:51,776
Onlar aslında kötü insanlar değil.
Sadece işlerini yapıyorlar.
954
01:20:51,875 --> 01:20:53,291
Peki ne yapmayı öneriyorsun?
955
01:20:53,541 --> 01:20:55,141
Onun hakkında komik bir skeç mi yazalım?
956
01:20:55,375 --> 01:20:57,166
Aslında bu güzel bir fikir.
957
01:20:58,666 --> 01:21:00,416
Senin kendi yöntemlerin var.
Benim de kendi yöntemlerim.
958
01:21:00,666 --> 01:21:03,416
- Margarita Nikolaevna!
- Umarım evdedir.
959
01:21:10,291 --> 01:21:11,416
İyi günler.
960
01:21:11,666 --> 01:21:14,958
Tanıştırayım, Aloisy,
kendisi bir oyun yazarıdır.
961
01:21:15,208 --> 01:21:16,583
Ve senarist.
962
01:21:16,916 --> 01:21:19,416
- Margarita. Benim...
- Metresiyim.
963
01:21:20,583 --> 01:21:21,666
Ve ilham perisi.
964
01:21:26,875 --> 01:21:30,250
Merak ediyorum, böyle bir ilham
perisiyle insan ne tür romanlar yazar?
965
01:21:33,625 --> 01:21:37,583
Askerlerin önünde herhangi
bir şey vazetmeye çalıştı mı?
966
01:21:39,333 --> 01:21:42,916
Söylediği tek şey...
967
01:21:43,458 --> 01:21:46,083
...insanın en kötü
huyunun korkaklık olduğuydu.
968
01:21:46,583 --> 01:21:49,916
Gizli bir yere gömülmeli.
969
01:21:51,041 --> 01:21:54,291
Bu topraklar batıl inançlarla dolu...
970
01:21:54,416 --> 01:21:58,666
...ve insanlar her gün
Mesih'in gelmesini bekliyor.
971
01:22:00,416 --> 01:22:02,541
Kesinlikle haklısınız.
972
01:22:04,458 --> 01:22:07,250
Ve bir şey daha...
973
01:22:07,541 --> 01:22:09,625
Kiryatlı Yahuda.
974
01:22:10,291 --> 01:22:14,541
Yeşua'ya ihanet eden o mu?
975
01:22:23,291 --> 01:22:30,708
Evet... O Yahuda'nın bu gece
öldürüleceği bilgisini aldım.
976
01:22:31,541 --> 01:22:34,291
- Bu gece mi?
- Evet.
977
01:22:35,583 --> 01:22:38,666
Bu yüzden senden bu konuda
bir şeyler yapmanı istiyorum.
978
01:22:38,833 --> 01:22:42,583
Kiryatlı Yahuda'yı 'korumalısın'.
979
01:22:44,583 --> 01:22:46,916
Anlıyorum, ama bu gece...
980
01:22:47,041 --> 01:22:49,125
Onun öldürüleceğine eminim.
Bu gece.
981
01:22:49,250 --> 01:22:50,625
Sana güveniyorum.
982
01:22:51,416 --> 01:22:55,541
Daha sonra bıçaklanan adamın yanına
çömeldi ve ölüp ölmediğini kontrol etti.
983
01:22:56,166 --> 01:22:59,291
Birkaç saniye sonra ortada
yaşayan bir adam yoktu.
984
01:22:59,625 --> 01:23:02,458
Cansız beden, kolları
açık bir şekilde yatıyordu.
985
01:23:02,583 --> 01:23:03,666
O...
986
01:23:04,791 --> 01:23:07,416
Bu aslında hiç de antik
Yahudiye ile ilgili değil.
987
01:23:09,583 --> 01:23:11,583
Günümüz ile ilgili.
988
01:23:12,416 --> 01:23:14,458
İnsanlar aralarında böyle konuşuyor.
989
01:23:14,791 --> 01:23:17,416
Bu şifreli kelimeleri kullanıyorlar.
990
01:23:20,166 --> 01:23:23,916
Gizli Polis Şefi... Belli ki o...
991
01:23:24,166 --> 01:23:26,166
Ve Pilatus...
992
01:23:31,166 --> 01:23:33,708
Bak, meslektaşlarım neredeyse
her gün stüdyomuzdan kayboluyor.
993
01:23:33,791 --> 01:23:36,391
Artık kimse onlar hakkında soru
bile sormuyor. Herkes korkuyor.
994
01:23:36,916 --> 01:23:38,625
Belki de sadece hastalıklılar?
995
01:23:39,000 --> 01:23:41,500
Her şey bizim 'kötü daire' deki gibi.
996
01:23:43,166 --> 01:23:47,083
Senin yerinde olsam
kimseye bunu okutmazdım.
997
01:23:48,166 --> 01:23:49,291
Sen de dahil mi?
998
01:23:59,291 --> 01:24:03,916
Dinle.
Yeni senaryomu okumak ister misin?
999
01:24:04,166 --> 01:24:06,166
Yani, açıkçası, sadece
faturalarımı ödemek için yazdım.
1000
01:24:06,250 --> 01:24:08,531
Ama yine de bazı eğlenceli
fikirleri olduğunu düşünüyorum.
1001
01:24:08,666 --> 01:24:12,000
Bir Kolhoz hakkında müzikal bir komedi.
Daha çok Hollywood tarzında.
1002
01:24:12,250 --> 01:24:13,250
Dinliyor musun?
1003
01:24:13,666 --> 01:24:15,250
Evet. Ne hakkında?
1004
01:24:15,541 --> 01:24:22,875
Genç bir traktörcü, yerel bir grupta
şarkı söyleyen sütçü kıza aşık oluyor.
1005
01:24:23,250 --> 01:24:27,916
Ve ansızın bir devlet
teftiş heyeti geliyor.
1006
01:24:27,941 --> 01:24:30,042
Gerici burjuva çiftçileri
tasfiye ediyorlar...
1007
01:24:30,125 --> 01:24:32,725
...ve sonunda herkes mutlu bir
şekilde şarkı söyleyip dans ediyor.
1008
01:24:41,583 --> 01:24:42,791
Tamam, anladım.
1009
01:24:44,458 --> 01:24:47,583
Herkesin senin kadar asi olmaya
gücünün yetmediğini anlamalısın.
1010
01:24:48,208 --> 01:24:50,333
Ödemen gereken nafakan yok.
1011
01:24:51,583 --> 01:24:52,750
Üzgünüm.
1012
01:24:54,250 --> 01:24:56,458
Hey, bende bu biletler var.
Bu yeni oyunun galası için.
1013
01:24:56,541 --> 01:25:00,250
"Geleceğe Yolculuk" adlı müzikal bir komedi.
1014
01:25:01,375 --> 01:25:03,625
İlham olur sana.
1015
01:25:04,250 --> 01:25:07,416
Başka zaman. Sendikanın
konferansına hazırlanmalıyım.
1016
01:25:29,291 --> 01:25:30,291
Geleceğe...
1017
01:25:33,041 --> 01:25:34,166
...Yolculuk.
1018
01:25:35,666 --> 01:25:37,125
İtiraf etmeliyim ki...
1019
01:25:37,291 --> 01:25:40,291
...buradaki kadar geleceğe
yönelik bir bağlılık görmedim.
1020
01:25:40,500 --> 01:25:45,000
Gelecekte yaşıyorsan,
bugünü daha az düşünürsün.
1021
01:25:45,166 --> 01:25:46,416
Çok haklısınız.
1022
01:25:47,250 --> 01:25:48,791
Davetiniz için teşekkür ederim.
1023
01:25:48,958 --> 01:25:54,916
Burası, farklı türden Sovyet vatandaşlarını
tek bir yerde gözlemlemek için harika bir yer.
1024
01:25:55,291 --> 01:26:00,683
Asil bir fabrika işçisiyim.
Yakında parti üyesi olacağım.
1025
01:26:00,708 --> 01:26:03,266
Ben Sovyetler Birliği'nin oğluyum.
1026
01:26:04,041 --> 01:26:07,041
Eski dünya yıkıldı.
1027
01:26:11,416 --> 01:26:14,541
Ama yenisi henüz inşa edilmedi.
1028
01:26:14,791 --> 01:26:19,375
Yeni dünyanın nasıl olacağını
görmeyi çok istiyorum!
1029
01:26:20,000 --> 01:26:27,000
Büyük ülkemizin geleceğini
görebilmek için hangi yıla gidelim?
1030
01:26:27,375 --> 01:26:32,166
30 Aralık 2022'ye ayarlayalım.
1031
01:26:32,541 --> 01:26:34,291
Ve işte gidiyoruz!
1032
01:26:35,083 --> 01:26:42,291
Büyük ve yıkılmaz Sovyetler Birliği'nin
kuruluşundan tam 100 yıl sonrası.
1033
01:26:42,916 --> 01:26:45,791
Yoldaşlar, söyleyin bana, neredeyim?
1034
01:26:46,083 --> 01:26:48,541
Sovyet Sosyalist
Cumhuriyetler Birliği'nde.
1035
01:26:48,833 --> 01:26:51,041
Peki kaç cumhuriyet var?
1036
01:26:51,208 --> 01:26:53,666
Hepsi! Dünyanın tüm cumhuriyetleri.
1037
01:26:53,791 --> 01:26:58,500
Yoldaşlar, bana her şeyi anlatın!
Bu gelecekte hayat nasıl?!
1038
01:26:59,000 --> 01:27:02,041
Size bu geleceği anlatan
bir şarkı söyleyeceğiz!
1039
01:27:11,083 --> 01:27:17,383
Bütün gezegeni dolaşsanız da,
kimsenin birbirine bu kadar eşit...
1040
01:27:17,416 --> 01:27:24,416
...olduğu başka bir ülke bulamazsınız.
1041
01:27:27,041 --> 01:27:32,458
Muhteşem ülkemizde...
1042
01:27:33,958 --> 01:27:39,875
...her şeyden yeterince var.
1043
01:27:41,041 --> 01:27:44,125
Her şeyi eşit şekilde paylaşıyoruz.
1044
01:27:44,625 --> 01:27:48,041
İhtiyacımız olan her şeye sahibiz!
1045
01:28:23,298 --> 01:28:25,381
- Pardon, kimsiniz?
- İşte burada!
1046
01:28:25,550 --> 01:28:27,542
- Anlamıyorum. Neler oluyor?
- Şunu okuyalım!
1047
01:28:29,625 --> 01:28:32,250
Bu, Bizzat Bir ve Tek'ten geliyor.
1048
01:28:33,875 --> 01:28:34,916
Hadi durma!
1049
01:28:38,041 --> 01:28:41,458
Yoldaşlar, programımızda ufak
bir değişiklik oldu görünüşe göre.
1050
01:28:41,666 --> 01:28:47,166
Şimdi bir gösteri izleyeceksiniz.
Bay Woland adlı ünlü bir sanatçıdan.
1051
01:28:47,233 --> 01:28:49,391
Woland! Woland! Woland!
1052
01:28:49,833 --> 01:28:51,916
Karanlık büyünün ustası.
1053
01:28:52,291 --> 01:28:54,625
Yoldaşlar, ama elbette hepimiz
karanlık büyünün var olmadığını biliyoruz!
1054
01:28:54,708 --> 01:28:59,666
Bay Woland, aldatma ve kılık değiştirme
konusunda çok yetenekli olabilir.
1055
01:29:00,041 --> 01:29:03,750
Ve bu, finalde açıkça görülecek.
1056
01:29:07,500 --> 01:29:09,666
Büyüsü ifşa olacak.
1057
01:29:17,916 --> 01:29:23,041
Karşınızda Bay Woland.
Kara büyü seansıyla.
1058
01:29:41,125 --> 01:29:43,875
Söyle bana, iyi Koroviev'im...
1059
01:29:45,166 --> 01:29:52,166
...Moskova halkı önemli
ölçüde değişti, değil mi?
1060
01:29:52,750 --> 01:29:54,166
Haklısınız, Efendim!
1061
01:29:54,375 --> 01:30:00,083
Vatandaşlar da şehir de değişti.
1062
01:30:00,291 --> 01:30:01,916
Şimdi de bütün şu şeyler var.
1063
01:30:02,416 --> 01:30:05,666
Ne deniyordu onlara...
Tramvaylar, arabalar...
1064
01:30:06,291 --> 01:30:10,916
Ama bence buradaki
daha önemli soru şu:
1065
01:30:11,166 --> 01:30:14,541
Vatandaşlar içten değişti mi?
1066
01:30:15,166 --> 01:30:18,958
Evet Efendim, bu en
hayati sorulardan biri!
1067
01:30:19,166 --> 01:30:21,791
Lafı dolandırıp duruyoruz.
1068
01:30:21,958 --> 01:30:26,498
Seyirci sıkılıyor.
Basit numaralarla başlayalım.
1069
01:30:26,922 --> 01:30:28,709
Basit bir numara!
1070
01:30:29,257 --> 01:30:30,919
Peki Efendim! Bravo, bravo!
1071
01:30:31,968 --> 01:30:34,301
Evet! İşte böyle!
1072
01:30:34,325 --> 01:30:40,666
Hiçbir şey görmüyor.
Hiçbir şey duymuyor!
1073
01:30:42,062 --> 01:30:45,146
Top, top, uç ve
insanlara neşe getir.
1074
01:30:48,985 --> 01:30:50,317
Hadi.
1075
01:30:50,487 --> 01:30:52,774
Uç!
1076
01:31:12,133 --> 01:31:13,133
Evet!
1077
01:31:21,267 --> 01:31:22,974
Para, para, para!
1078
01:31:24,145 --> 01:31:25,261
Daha, daha!
1079
01:31:25,814 --> 01:31:27,646
Yakala, yakala!
1080
01:31:28,066 --> 01:31:30,479
Para, para, para!
1081
01:31:30,652 --> 01:31:31,733
Sakın ha!
1082
01:31:31,903 --> 01:31:33,815
Çekinme!
1083
01:31:38,368 --> 01:31:40,202
Herkese yetecek kadar var!
1084
01:31:40,704 --> 01:31:43,412
- Alın! Alın! Alın!
- Yalvarırım durun!
1085
01:31:43,581 --> 01:31:44,581
Ne yapıyorsunuz?
1086
01:31:44,666 --> 01:31:46,874
Durun! Kesin şunu!
1087
01:31:48,458 --> 01:31:52,041
Yoldaşlar!
Yurttaşlar, az önce hepimiz...
1088
01:31:52,250 --> 01:31:56,125
...kitlesel hipnoz olarak bilinen
bir gösteriye tanık olduk.
1089
01:31:56,375 --> 01:32:00,166
Para sahte ve bildiğimiz gibi
kara büyü diye bir şey yoktur.
1090
01:32:01,875 --> 01:32:05,291
Yoldaşlar! Yoldaşlar!
1091
01:32:06,083 --> 01:32:08,791
Para gerçek!
1092
01:32:09,416 --> 01:32:12,541
Ama bu adamdan
bıktım usandım artık!
1093
01:32:12,666 --> 01:32:14,791
Kimse ona konuşmasını
söylemediği halde konuşuyor!
1094
01:32:15,041 --> 01:32:19,666
Sıkıcı yorumları
gösterimizi mahvediyor!
1095
01:32:20,166 --> 01:32:23,916
Yoldaşlar!
Onunla ne yapmalıyız sizce?
1096
01:32:24,291 --> 01:32:26,666
Onu tiyatrodan kovalım!
1097
01:32:26,791 --> 01:32:28,083
Evet, işine son verelim!
1098
01:32:28,166 --> 01:32:30,458
Kafasını keselim!
1099
01:32:30,666 --> 01:32:32,291
Ne?
1100
01:32:42,000 --> 01:32:45,916
Kafasını keseceğiz.
1101
01:32:49,291 --> 01:32:52,791
En sevdiğin yere geçelim!
Şuraya, şuraya, şuraya hadi!
1102
01:32:56,791 --> 01:32:59,166
Hazır mısın?
1103
01:33:33,916 --> 01:33:35,666
Yakaladım! Yakaladım!
1104
01:33:35,916 --> 01:33:37,791
Kafa! Kafa!
1105
01:33:37,916 --> 01:33:40,041
Azazello, ne düşünüyorsun?
1106
01:33:40,166 --> 01:33:42,166
Saçmalamaya devam edecek mi?
1107
01:33:42,333 --> 01:33:43,791
Tanrı aşkına,
ona eziyet etmeyin!
1108
01:33:43,958 --> 01:33:45,541
Affedin onu!
1109
01:33:52,083 --> 01:33:55,541
Ne diyorsunuz, Efendim?
1110
01:33:56,250 --> 01:33:58,810
Şey, buradaki insanlar aşağı
yukarı eskiden oldukları gibiler.
1111
01:33:59,000 --> 01:34:00,333
Parayı seviyorlar.
1112
01:34:02,041 --> 01:34:03,500
Her zamanki gibi.
1113
01:34:03,833 --> 01:34:08,708
Hatta bazen şefkat bile duyuyorlar.
1114
01:34:09,166 --> 01:34:11,666
Tıpkı eski zamanlardaki insanlar gibi.
1115
01:34:12,916 --> 01:34:16,583
Tek değişiklik, konut sıkıntısının
ahlaklarını bozmuş olması.
1116
01:34:16,791 --> 01:34:22,583
Dairemi alın
yeter ki kafamı geri verin!
1117
01:34:23,458 --> 01:34:26,958
Tamam. Kafasını geri takın.
1118
01:34:37,875 --> 01:34:39,791
Bu berbat performansı durdurun!
1119
01:34:40,500 --> 01:34:43,416
Artık o sinir bozucu adamdan
kurtulduğumuza göre...
1120
01:34:43,625 --> 01:34:47,791
...ve cepleriniz para
dolup taştığına göre...
1121
01:34:48,041 --> 01:34:50,416
...hadi açalım...
1122
01:34:50,541 --> 01:34:55,708
...bayanlara özel butik mağazasını!
1123
01:35:14,666 --> 01:35:17,041
Merhaba, Moskova!
1124
01:35:17,666 --> 01:35:20,125
Mütevazı butiğimiz...
1125
01:35:20,291 --> 01:35:23,000
...Sovyet kıyafetlerinizi
ve ayakkabılarınızı...
1126
01:35:23,125 --> 01:35:27,875
...Paris'ten gelen en son stillerle
ücretsiz olarak değiştirecek.
1127
01:35:28,000 --> 01:35:34,458
Guerlain, Chanel ♪5,
Mitsuko, Narcisse Noir.
1128
01:35:35,583 --> 01:35:40,083
Abiyeler, kokteyl elbiseleri.
1129
01:35:41,166 --> 01:35:45,291
Çekinmeyin ve butiğimize gelin!
1130
01:35:51,291 --> 01:35:52,541
Çekinmeyin!
1131
01:35:53,416 --> 01:35:56,166
Bravo! Bravo! Bravo!
1132
01:35:58,083 --> 01:36:01,375
Onu bir elmasa dönüştürün!
1133
01:36:03,791 --> 01:36:05,375
Ve kapanış!
1134
01:36:05,500 --> 01:36:07,750
Abrakadabra!
1135
01:36:09,291 --> 01:36:13,083
Abrakadabra! İşte!
1136
01:36:32,958 --> 01:36:35,666
Abrakadabra! İşte!
1137
01:36:54,541 --> 01:36:55,666
Ne istiyorsun?
1138
01:36:55,916 --> 01:36:58,791
Karım grip de. Onun yerine
lütfen ben girebilir miyim?
1139
01:37:16,041 --> 01:37:17,041
İşte!
1140
01:37:19,833 --> 01:37:21,916
Afedersiniz Baylar ve Bayanlar!
1141
01:37:22,791 --> 01:37:25,375
Saat çok geç olduğu
için mağaza kapanıyor.
1142
01:37:25,500 --> 01:37:29,125
Evet, evet. Anlıyorum. Üzücü.
1143
01:37:29,291 --> 01:37:31,291
Ama iyi haberlerim de var!
1144
01:37:32,375 --> 01:37:36,500
Mağazanın vitrinindeki
her şey artık sizin.
1145
01:37:42,958 --> 01:37:46,041
Bırak beni,
seni zorba ve küçük burjuva!
1146
01:38:16,250 --> 01:38:21,291
Bu yeni halkın paradan kurtulması,
Tanrı'dan kurtulmasından zor olacak!
1147
01:38:21,916 --> 01:38:26,583
Her şeyi paylaşıyoruz.
Her şeyimiz var.
1148
01:38:26,833 --> 01:38:30,916
Giyecek bir şeyimiz var.
Yiyecek bir şeyimiz var.
1149
01:38:31,416 --> 01:38:32,958
Harikaydı!
1150
01:38:40,166 --> 01:38:42,833
Bu senin Margarita'n mı?
1151
01:38:44,041 --> 01:38:47,000
Öğlen 12'den 5'e kadar.
Haftada beş kez.
1152
01:38:53,250 --> 01:38:55,000
Şüpheye düştüğünde şarkı söyle.
1153
01:38:55,750 --> 01:39:01,083
Şeytan topu yönlendirir,
metalin düşmesine izin verir.
1154
01:39:01,666 --> 01:39:04,041
"Geleceğe Yolculuk"
hakkında ne düşündün?
1155
01:39:05,958 --> 01:39:08,041
Çok emek vermişler.
1156
01:39:10,208 --> 01:39:12,291
Neden gittin?
1157
01:39:13,291 --> 01:39:14,708
İlham almak için.
1158
01:39:15,291 --> 01:39:18,583
Bu da ilham için mi?
1159
01:39:19,208 --> 01:39:21,791
Sayesinde yeni bir bölüm yazdım.
1160
01:39:22,333 --> 01:39:23,916
Okumamı ister misin?
1161
01:39:24,708 --> 01:39:26,458
Burada değil.
1162
01:39:26,833 --> 01:39:29,875
Mekân değişikliğine ihtiyacın var.
1163
01:39:32,250 --> 01:39:34,500
Dün gece bir rüya gördüm.
1164
01:39:35,250 --> 01:39:38,375
Garip, bilinmedik bir yer gördüm.
1165
01:39:39,000 --> 01:39:42,416
Yarı çıplak ağaçlar ve ağaçların
arasında eğri büğrü bir kulübe vardı.
1166
01:39:43,791 --> 01:39:46,916
Sonra ahşap kulübenin kapısı açıldı...
1167
01:39:48,041 --> 01:39:50,041
...ve içinden sen çıktın.
1168
01:39:50,541 --> 01:39:56,208
Perişandın. Saçların
dağınıktı, gözlerin hastaydı.
1169
01:39:57,791 --> 01:39:59,708
Elinle beni çağırdın.
1170
01:40:00,416 --> 01:40:03,291
Ve ben bataklıklar ve
tepeler boyunca sana koştum.
1171
01:40:07,083 --> 01:40:08,791
Ve sonra da uyandım.
1172
01:40:14,166 --> 01:40:15,500
Sadece bir rüyaydı.
1173
01:40:16,541 --> 01:40:17,958
Margarita Nikolaevna?
1174
01:40:18,041 --> 01:40:19,375
Sensin!
1175
01:40:19,500 --> 01:40:21,375
Şapkanı gördüm ve anlayamadım.
1176
01:40:21,500 --> 01:40:23,625
- Gideceğini söylemiştin.
- Natasha, o ben değilim.
1177
01:40:24,291 --> 01:40:27,291
Bana çok benzeyen başka bir kadın.
1178
01:40:28,416 --> 01:40:30,041
Ne dediğimi anlıyor musun?
1179
01:40:41,291 --> 01:40:43,541
Natasha. Ev işlerime bakan kadın.
1180
01:40:53,125 --> 01:40:55,416
Keşke buradan
çok uzaklara uçabilseydik.
1181
01:40:56,000 --> 01:40:57,416
Deniz kenarına mı?
1182
01:41:02,125 --> 01:41:04,875
Herhangi bir yere, sadece
ikimizin olacağı bir yere.
1183
01:41:06,416 --> 01:41:09,083
Her gün buraya geldiğimde
paniğe kapılıyorum.
1184
01:41:12,791 --> 01:41:15,791
Bir gün gelip senin öylece
kaybolduğunu görmek istemiyorum.
1185
01:41:19,416 --> 01:41:20,708
Kararımı verdim.
1186
01:41:22,291 --> 01:41:25,666
Seni hayatımdan çok seviyorum.
Artık yalan söylemek istemiyorum.
1187
01:41:27,208 --> 01:41:30,666
Şimdi seninle burada kalırdım ama
bunu bu şekilde yapmak istemiyorum.
1188
01:41:33,291 --> 01:41:36,125
- Ona açıklayacağım.
- Bu doğru olmaz.
1189
01:41:38,750 --> 01:41:41,416
Benimle bir hayat,
ızdırap dolu olur.
1190
01:41:42,541 --> 01:41:47,333
Benimle birlikte ölmeni istemiyorum.
1191
01:41:49,416 --> 01:41:51,666
- Tek sebebi bu mu?
- Evet.
1192
01:41:52,083 --> 01:41:58,083
Hayatıma dair hatırladığım son şey,
bir çatlaktan sızan ışığın...
1193
01:41:58,708 --> 01:42:01,833
...onun üzerinde parladığı,
dağınık haldeki saç telleri...
1194
01:42:02,291 --> 01:42:05,041
...ve kararlılıkla dolu gözleri.
1195
01:42:06,041 --> 01:42:08,541
Yarın seninle olacağım.
1196
01:42:09,333 --> 01:42:11,041
Uçup gideceğiz.
1197
01:42:12,666 --> 01:42:14,041
Aerodromda benimle buluş.
1198
01:42:14,291 --> 01:42:16,750
Bunlar hayattaki son sözleriydi.
1199
01:42:20,791 --> 01:42:22,666
Seni seviyorum.
1200
01:42:39,333 --> 01:42:40,916
Sonra ne oldu?
1201
01:42:41,291 --> 01:42:44,458
Bu kadar. Bitiremiyorum.
1202
01:42:44,708 --> 01:42:46,958
Bekle, hayır! O...
1203
01:42:47,291 --> 01:42:51,541
Muhteşem! Bitirmek zorundasın!
1204
01:42:51,791 --> 01:42:56,041
Belki Woland'ın bundan sonra ne
yapacağına dair bir fikrin vardır?
1205
01:42:56,416 --> 01:42:59,000
- Bana mı soruyorsun?
- Evet.
1206
01:43:02,500 --> 01:43:04,000
Bilmiyorum.
1207
01:43:04,625 --> 01:43:08,125
Belki onun onuruna
bir kutlama yapardı.
1208
01:43:08,875 --> 01:43:14,041
Ve tüm kötüleri ve kötü
ruhları bir araya toplardı.
1209
01:43:14,291 --> 01:43:15,666
İlginç.
1210
01:43:16,083 --> 01:43:18,583
Bu gece nereye gideceğimizi biliyorum.
1211
01:43:18,916 --> 01:43:22,166
Romanın için harika olacak!
1212
01:43:22,541 --> 01:43:24,741
- Likhodeev'in partisine!
- Hayır, hayır. Lütfen, hayır.
1213
01:43:25,041 --> 01:43:27,166
Gitmeliyiz! İlham için!
1214
01:43:27,291 --> 01:43:32,166
Yarınki seyahatten önce
iyice uyumak istiyorum.
1215
01:43:32,541 --> 01:43:34,583
Roman yazmak için
fedakarlık yapmak gerekir.
1216
01:43:34,616 --> 01:43:37,176
Harika bir roman yazmak içinse
çok daha fazla fedakarlık gerekir!
1217
01:43:38,625 --> 01:43:40,791
- Hayır.
- Gidiyoruz!
1218
01:43:47,291 --> 01:43:48,291
İyi akşamlar.
1219
01:43:48,625 --> 01:43:49,791
İyi akşamlar.
1220
01:43:50,000 --> 01:43:52,666
- Şifre?
- Yalta.
1221
01:43:52,916 --> 01:43:55,041
Gala, canım, nereye gittin?
1222
01:43:55,708 --> 01:43:58,541
Stepan Bogdanovich,
misafirleriniz geldi.
1223
01:43:59,541 --> 01:44:03,041
Gala kesinlikle bir vampir.
1224
01:44:11,416 --> 01:44:14,166
- Siyah havyarı sever misin?
- Severim!
1225
01:44:14,333 --> 01:44:16,041
Keyfini çıkarın! Afiyet olsun!
1226
01:44:18,208 --> 01:44:21,375
Ne sürpriz!
1227
01:44:24,750 --> 01:44:26,625
Arkadaşım, çekinme!
1228
01:44:27,375 --> 01:44:30,041
Buyurun içeri geçelim.
1229
01:44:31,375 --> 01:44:33,500
Gala, misafirlerimize yardım et!
1230
01:44:33,875 --> 01:44:36,041
Yoldaşlar!
Kadeh kaldırmak istiyorum!
1231
01:44:36,458 --> 01:44:40,583
Benim balom, kendi yasaları
olan bir ülke gibidir.
1232
01:44:40,791 --> 01:44:44,083
Yaşasın yoldaşlar! Yaşasın!
1233
01:44:47,416 --> 01:44:50,541
Burası Berlioz'un odası, değil mi?
Kendisi burada değil mi?
1234
01:44:52,291 --> 01:44:55,208
Ah, o bizi çoktan terk etti.
1235
01:44:55,333 --> 01:44:57,208
Kapıyı ben açarım.
1236
01:44:57,541 --> 01:45:00,541
Hector Berlioz'dan mı
bahsediyorsun? Fransız besteci?
1237
01:45:00,791 --> 01:45:03,000
Paris'te, Montmartre
mezarlığında gömülü.
1238
01:45:03,291 --> 01:45:05,291
Ve ben başka bir
Berlioz tanımıyorum.
1239
01:45:07,125 --> 01:45:11,416
- Osaf, canım.
- Stepan Bogdanovich!
1240
01:45:11,625 --> 01:45:12,875
Seni görmek güzel.
1241
01:45:13,000 --> 01:45:14,500
Nereye gidiyorsun?
1242
01:45:18,541 --> 01:45:22,291
Burada Kremlin duvarındakinden
daha çok politikacı var.
1243
01:45:22,791 --> 01:45:24,791
Bunu tanıyor musun?
1244
01:45:25,291 --> 01:45:27,666
Devlet Halk Güvenliği Komiseri.
1245
01:45:28,041 --> 01:45:29,416
Doğru.
1246
01:45:39,041 --> 01:45:41,541
Şimdi bunun ne kadar ilham
verici olduğunu anlamışsındır!
1247
01:45:45,500 --> 01:45:49,000
Kim gelmiş bak!
1248
01:45:49,875 --> 01:45:51,750
Seni görmek güzel!
1249
01:45:52,541 --> 01:45:54,500
- Bu taraftan.
- Ben yetişirim.
1250
01:45:54,750 --> 01:45:57,916
Her şey sadece iş, kişisel
hiçbir şey yok. Anlamalısın.
1251
01:45:59,583 --> 01:46:01,666
Gerçekten anlıyorum.
1252
01:46:12,666 --> 01:46:13,666
Şerefe!
1253
01:46:14,791 --> 01:46:15,791
Buyurun içeri.
1254
01:46:19,041 --> 01:46:21,333
Burjuvaziyi yok etmeye
çalışan insanlar için...
1255
01:46:21,541 --> 01:46:23,861
...son derece benzer davranıyorlar.
Sence de öyle değil mi?
1256
01:46:24,041 --> 01:46:26,791
Komünizmin böyle bir şey
olduğunu düşünüyorlar.
1257
01:46:27,250 --> 01:46:30,500
Yoldaşlar!
Size bir sürprizimiz var!
1258
01:46:30,666 --> 01:46:35,750
Bugün, yeni bir yıldız
sizin için sahne alacak!
1259
01:46:36,375 --> 01:46:40,041
Lubov!
Orlova diyeceğimi mi sandınız?
1260
01:46:40,291 --> 01:46:41,666
Hayır Yoldaşlar! O değil!
1261
01:46:41,833 --> 01:46:45,541
Lubov Bengalskaya!
Lütfen, sahneye gel!
1262
01:46:55,291 --> 01:46:58,916
Baron Meigel. Yani,
affedersiniz Yoldaş.
1263
01:46:59,166 --> 01:47:01,166
Çok ilginç bir hikayesi var.
1264
01:47:01,291 --> 01:47:02,791
Gerçekten de bir Baron.
1265
01:47:03,083 --> 01:47:06,541
Ve söylentilere göre,
ona bir seçim sunulmuş.
1266
01:47:06,791 --> 01:47:09,125
Solovki'deki bir ıslah
gulagında üç yıl, ya da...
1267
01:47:09,666 --> 01:47:11,125
İyi akşamlar.
1268
01:47:14,000 --> 01:47:15,625
Buradasın demek.
1269
01:47:17,750 --> 01:47:21,666
Göç etmesine izin verilmesi için
dilekçe veren yazar bu mu?
1270
01:47:21,916 --> 01:47:23,708
Dilekçesinde ne yazmıştı?
1271
01:47:23,916 --> 01:47:28,291
O zamandan beri, kültürel elitlerden gizli
ajanlar işe alınmasının sorumluluğunu aldı.
1272
01:47:28,666 --> 01:47:29,916
Harika karakterler!
1273
01:47:30,041 --> 01:47:34,208
Bu, henüz çağrıldıklarını
bilmeyen ölülerin balosu.
1274
01:47:36,791 --> 01:47:38,041
Beyler!
1275
01:47:41,208 --> 01:47:42,333
Şerefe!
1276
01:47:42,541 --> 01:47:44,958
Komünizme içelim!
1277
01:47:46,166 --> 01:47:50,625
Bu apartmanda başarılmış olan Komünizme!
1278
01:47:52,125 --> 01:47:53,750
Bravo!
1279
01:47:59,166 --> 01:48:00,791
Yaşasın Yoldaşlar!
1280
01:48:09,166 --> 01:48:11,791
Şöminede odunlar yandı.
1281
01:48:12,083 --> 01:48:14,666
Yağmur pencerelere vurdu.
1282
01:48:15,458 --> 01:48:18,583
İşte final buydu.
1283
01:48:19,708 --> 01:48:23,083
Muhteşem akşam için teşekkür ederim!
1284
01:48:23,458 --> 01:48:26,041
Artık bu romanı nasıl
bitireceğimi biliyorum.
1285
01:48:26,291 --> 01:48:29,166
Belki de unutmadan
aklındakini yazmalısın.
1286
01:48:29,541 --> 01:48:30,541
İyi fikir.
1287
01:48:30,625 --> 01:48:32,875
Eşyalarını toplamana yardım edeyim.
1288
01:48:44,916 --> 01:48:50,041
Küçük Pontius Pilatus'u da
yanında götürmeyi düşünüyor musun?
1289
01:48:50,416 --> 01:48:54,791
Onun Pilatus olduğundan emin değilim.
Kimse nasıl göründüğünü tam bilmiyor.
1290
01:48:55,291 --> 01:48:59,041
Bu, Yahudiye Valisi Pontius Pilatus.
1291
01:48:59,708 --> 01:49:01,416
Nasıl bu kadar eminsin?
1292
01:49:01,666 --> 01:49:03,833
Nasıl mı eminim? Onu gördüm.
1293
01:49:05,416 --> 01:49:07,458
Tıpkı şu an seni gördüğüm gibi.
1294
01:49:18,041 --> 01:49:19,125
Çok üzgünüm...
1295
01:49:20,375 --> 01:49:25,000
Romanın o kadar aklıma takıldı ki
biraz Woland'ı oynamaya karar verdim.
1296
01:49:26,458 --> 01:49:27,958
Aç kapıyı!
1297
01:49:28,166 --> 01:49:29,458
Misafir mi bekliyordun?
1298
01:49:29,916 --> 01:49:32,541
Kapıyı kırın.
1299
01:49:32,916 --> 01:49:35,416
Belki de el yazmalarını istiyorlar.
1300
01:51:03,708 --> 01:51:07,958
Sovyet karşıtı propagandalarının
kanıtlarını yakmaya çalıştın.
1301
01:51:08,916 --> 01:51:13,541
El yazman hakkında her şeyi biliyoruz.
Ve içinde ne yazdığını da.
1302
01:51:13,833 --> 01:51:15,083
Yakmak zorunda değildin.
1303
01:51:15,208 --> 01:51:19,625
Yazarlar Birliği başkanının
kafasını kesen tramvayı biliyoruz.
1304
01:51:19,750 --> 01:51:22,375
Ve Sovyet politikacılarının
kötülenmesi hakkındakileri.
1305
01:51:22,500 --> 01:51:25,041
- Tüm bunları kim söyledi?
- Sözümü kesme.
1306
01:51:25,625 --> 01:51:28,750
- Kim?
- Şimdilik metresin diyelim.
1307
01:51:28,875 --> 01:51:31,291
Adı ne? Margarita mı?
1308
01:51:31,666 --> 01:51:33,291
Bu doğru değil.
1309
01:51:34,833 --> 01:51:37,916
Gerçek, bu klasörde olandır.
1310
01:51:38,416 --> 01:51:42,416
Onun güvenilmez olduğunu
gördüğümüz ilk andan beri biliyorduk.
1311
01:51:43,083 --> 01:51:46,583
Yüzünden bile anlaşılıyor
bizden olmadığı.
1312
01:51:46,791 --> 01:51:49,041
İsa'yı oynayacağımı bile bilmiyordum.
1313
01:51:49,416 --> 01:51:51,041
Kimi oynayacağını sanıyordun?
1314
01:51:51,958 --> 01:51:53,958
Yeshua'yı oynayacağımı söyledi.
1315
01:51:54,208 --> 01:51:57,166
Ben bir oyuncuyum. Ne
söylenirse onu oynarım!
1316
01:51:57,541 --> 01:52:01,000
Karşı devrimci çetende başka kimler var?
1317
01:52:01,500 --> 01:52:03,380
Tiyatro müdürü
Likhodeev de bunun parçası mıydı?
1318
01:52:03,541 --> 01:52:06,416
Bu romanı biliyor muydu?
1319
01:52:06,625 --> 01:52:08,791
Yakın zamanda onun
mekanında değil miydin?
1320
01:52:09,416 --> 01:52:10,916
Onun bununla hiçbir ilgisi yok.
1321
01:52:11,125 --> 01:52:13,041
Profesör Woland beni oraya davet etti.
1322
01:52:17,666 --> 01:52:19,416
Soruşturmamızı engellemeyi bırak.
1323
01:52:19,833 --> 01:52:21,791
Yalnızdın, tanıklarımız var.
1324
01:52:22,041 --> 01:52:24,791
Gerçekte Profesör
Woland diye biri yok.
1325
01:52:26,666 --> 01:52:31,208
Deli rolü yapmayı kesmezsen sana
gulagı cennet gibi göstereceğim.
1326
01:52:53,666 --> 01:52:55,916
El yazman okundu.
1327
01:52:57,958 --> 01:52:59,291
Evet.
1328
01:53:01,416 --> 01:53:06,708
Bana söylenen tek şey
tamamlanmadığıydı.
1329
01:53:07,666 --> 01:53:12,458
Bu romandan o kadar
nefret ediyorum ki.
1330
01:53:14,791 --> 01:53:18,666
O roman yüzünden
çok fazla acı çektim.
1331
01:53:22,291 --> 01:53:27,916
Artık ondan başka
hiçbir şeyi umursamıyorum.
1332
01:53:30,416 --> 01:53:33,041
Margarita. Evet.
1333
01:53:35,000 --> 01:53:39,166
Hayatının tamamının bu romanda
olduğunu kendisi söylememiş miydi?
1334
01:53:39,833 --> 01:53:43,666
Haklı da, Usta ve Margarita
romanda birlikte olabilirler.
1335
01:53:44,583 --> 01:53:47,708
Tek yapman gereken onu bitirmek.
1336
01:53:48,166 --> 01:53:49,916
Romanı bitiremiyorum.
1337
01:53:51,291 --> 01:53:56,083
Yaktığımı gördün.
1338
01:53:58,791 --> 01:54:00,583
El yazmaları yanmaz.
1339
01:54:05,125 --> 01:54:06,625
Sen aslında kimsin?
1340
01:54:13,625 --> 01:54:15,250
Kimsin sen?
1341
01:54:19,208 --> 01:54:24,291
"“Hizmet ettiğim O Güç daima kötülüğü
ister. Ama yine de daima iyilik yapar."
1342
01:54:24,416 --> 01:54:28,166
Goethe'nin dediği gibi.
1343
01:54:29,666 --> 01:54:32,083
Çok tehlikeli bir durumdasın.
1344
01:54:33,291 --> 01:54:37,291
58. Madde.
Vatana ihanet ve casusluk.
1345
01:54:41,041 --> 01:54:46,625
Devlet içinde çalışmalarını
takip edenler var.
1346
01:54:46,875 --> 01:54:47,875
Onlar...
1347
01:54:50,041 --> 01:54:52,333
...okşanmaya karşı değiller.
1348
01:54:52,416 --> 01:54:55,041
Aksine onlar okşanmak istiyorlar.
1349
01:54:55,375 --> 01:54:56,750
Anlıyor musun?
1350
01:55:03,416 --> 01:55:07,041
Seni Yazarlar Birliği'ne geri alacağız.
1351
01:55:07,541 --> 01:55:10,791
Sana ödeme yapacağız.
Sana bir yazlık vereceğiz.
1352
01:55:11,208 --> 01:55:14,041
Şoförlü bir araba.
Her şeyin olacak.
1353
01:55:15,416 --> 01:55:20,958
Fedakarlığın anlamsız.
1354
01:55:21,791 --> 01:55:24,041
Ama senin fedakarlığın değil.
1355
01:55:24,916 --> 01:55:25,916
Ne?
1356
01:55:26,416 --> 01:55:29,875
Yakında kurban
edileceksin. Baloda.
1357
01:55:32,166 --> 01:55:33,750
Ne balosu?
1358
01:55:34,500 --> 01:55:36,000
Şeytan'ın Balosu.
1359
01:55:37,000 --> 01:55:39,791
Misafirler için ana
çekim merkezi olacaksın.
1360
01:55:40,125 --> 01:55:46,458
Balonun Kraliçesi, Berlioz'un
kafatasıyla kanını içecek.
1361
01:55:47,208 --> 01:55:49,916
Ne saçmalık bu! Ne diyorsun sen?
1362
01:55:50,291 --> 01:55:53,583
Woland seni zaten bekliyor.
1363
01:56:06,541 --> 01:56:08,666
Sen gerçekten delirmişsin.
1364
01:56:16,166 --> 01:56:18,291
Zorunlu tedavi.
1365
01:56:19,166 --> 01:56:22,625
Canım, daha önce hiç
halüsinasyon gördün mü?
1366
01:56:23,000 --> 01:56:28,291
Peki ya romanında yazdığın
o doğaüstü varlıklar?
1367
01:56:28,458 --> 01:56:30,791
Gerçekten onların var
olduğunu mu düşünüyorsun?
1368
01:56:33,041 --> 01:56:34,666
Herhangi bir kanıtın var mı?
1369
01:56:35,572 --> 01:56:38,940
Hayatının tamamının bu romanda
olduğunu kendisi söylememiş miydi?
1370
01:56:40,035 --> 01:56:41,035
Haklı da.
1371
01:56:41,203 --> 01:56:43,946
Usta ve Margarita
romanda birlikte olabilirler.
1372
01:56:44,706 --> 01:56:48,700
Tek yapman gereken onu bitirmek.
1373
01:56:50,041 --> 01:56:51,416
Sana yardım edeceğiz.
1374
01:56:51,541 --> 01:56:53,750
Otuz miligram morfinle başlayalım.
1375
01:56:53,875 --> 01:56:58,750
Harika bir gece uykusu çekeceksin.
Kendini çok daha iyi hissedeceksin.
1376
01:56:58,875 --> 01:57:01,041
- Senden bir iyilik isteyebilir miyim?
- Nedir, canım?
1377
01:57:02,625 --> 01:57:06,166
- Bana kağıt ve kalem getirebilir misin?
- Bu kurallara aykırı.
1378
01:57:08,166 --> 01:57:11,708
Teşhis.
Dissosiyatif Kişilik Bozukluğu.
1379
01:57:11,916 --> 01:57:15,441
Paranoid şizofreni.
1380
01:57:15,448 --> 01:57:17,583
Bir elektrokonvülsif
terapi kürü uygulayacağız.
1381
01:57:17,666 --> 01:57:19,708
100 voltla başlayalım.
1382
01:57:27,491 --> 01:57:28,916
Bölüm 1.
1383
01:57:29,416 --> 01:57:32,791
"Asla yabancılarla konuşma."
1384
01:57:33,075 --> 01:57:37,975
Sıcak bir Moskova
gününde güneş batarken...
1385
01:57:37,990 --> 01:57:40,625
- ...iki vatandaş dolaşıyordu...
- 140.
1386
01:57:41,000 --> 01:57:44,125
Bu senin o romanın için.
Sayfaları bir arada tutar.
1387
01:57:47,041 --> 01:57:48,541
İyileşeceksin.
1388
01:57:48,666 --> 01:57:50,041
Sakla onu.
1389
01:57:52,666 --> 01:57:55,083
Bugünlük bu kadar yeter.
1390
01:58:04,666 --> 01:58:07,958
USTA VE MARGARİTA
1391
01:58:18,541 --> 01:58:20,416
Nerede olduğumu bilmiyor.
1392
01:58:20,875 --> 01:58:22,625
Ve asla bilemeyecek.
1393
01:58:22,875 --> 01:58:25,375
Ama burada olduğunu
ona bildirebilirdin?
1394
01:58:25,541 --> 01:58:28,000
Onun bir akıl hastanesinden
mektup almasını mı öneriyorsun?
1395
01:58:28,791 --> 01:58:32,083
Ona asla böyle bir adresten
mektup gönderemem.
1396
01:58:32,416 --> 01:58:33,916
Sonra beni akıl hastası zanneder.
1397
01:58:35,041 --> 01:58:36,791
Bunu nasıl yaparım ki, arkadaşım?
1398
01:58:40,041 --> 01:58:42,041
Geçit töreninde görüşürüz, aşkım.
1399
01:58:44,416 --> 01:58:48,291
Onun mutsuz olduğunu bilerek
nasıl yaşayabilirdim ki?
1400
01:58:50,375 --> 01:58:55,125
Bir, iki, üç. Sol,
sol. Bir, iki, üç.
1401
01:58:56,041 --> 01:58:59,750
Sol, sol. Bir, iki, üç.
1402
01:59:20,958 --> 01:59:22,208
Aloisy?
1403
01:59:30,041 --> 01:59:31,333
Nerede o?
1404
01:59:31,583 --> 01:59:33,541
Neden bahsettiğini hiç bilmiyorum.
1405
01:59:34,916 --> 01:59:37,541
- O hayatta mı?
- Nereden bileyim?
1406
01:59:39,250 --> 01:59:41,375
Romandan birine bahsettin mi?
1407
01:59:43,000 --> 01:59:45,500
İyi değilsin. Git. Git.
1408
01:59:46,375 --> 01:59:48,500
Git.
1409
02:00:01,916 --> 02:00:03,166
Nerede o?
1410
02:00:12,291 --> 02:00:14,041
Praskovya Fedorovna.
1411
02:00:17,583 --> 02:00:19,541
Romanımı bitirdim.
1412
02:00:22,625 --> 02:00:24,666
Senden son bir isteğim olacak.
1413
02:00:25,750 --> 02:00:30,416
Eğer bir kadın beni sormak
için buraya gelirse...
1414
02:00:31,541 --> 02:00:33,666
...ona bu el yazmasını ver.
1415
02:00:35,791 --> 02:00:37,708
- Adı...
- Margarita.
1416
02:00:40,708 --> 02:00:42,208
Ve sen Usta'sın.
1417
02:00:42,458 --> 02:00:44,041
Okudum.
1418
02:00:47,666 --> 02:00:50,291
Şimdi yat.
1419
02:00:52,208 --> 02:00:57,166
Sabah uyandığında
iyi tedaviler olacak.
1420
02:01:05,000 --> 02:01:07,750
Veda etmeye geldim.
1421
02:01:08,166 --> 02:01:11,250
Artık senin komşun olamam.
1422
02:01:12,250 --> 02:01:16,458
Sözümü tutacağım ve
bir daha şiir yazmayacağım.
1423
02:01:17,041 --> 02:01:20,583
Artık başka şeylerle ilgileniyorum,
başka şeyler yazmak istiyorum.
1424
02:01:22,833 --> 02:01:26,416
Burada geçirdiğim sürede
çok şey anladım.
1425
02:01:27,666 --> 02:01:29,666
Bu iyi.
1426
02:01:30,958 --> 02:01:32,708
Gerçekten iyi.
1427
02:01:35,041 --> 02:01:36,166
Duyuyor musun?
1428
02:01:36,791 --> 02:01:38,583
- Fırtına geliyor.
- Hayır...
1429
02:01:40,541 --> 02:01:42,166
...bu benim çağrım.
1430
02:01:42,541 --> 02:01:44,041
Zamanı geldi.
1431
02:02:07,916 --> 02:02:12,041
Dolunay. Aynen o zamanki gibi.
1432
02:02:14,666 --> 02:02:18,791
Dolunay geldiğinde,
uykusuzluk çekiyor.
1433
02:02:18,958 --> 02:02:21,291
Ve her zaman aynı şeyi söylüyor:
1434
02:02:21,541 --> 02:02:24,916
"Huzurum yok ve
işim hepsinden kötü."
1435
02:02:26,250 --> 02:02:29,166
Uyuyamadığında hep bunu söylüyor.
1436
02:02:30,125 --> 02:02:34,791
Uyuduğunda ise,
ay ışıklı bir yol görüyor.
1437
02:02:35,416 --> 02:02:38,375
Ha-Nozri ile
o yolda yürümek istiyor.
1438
02:02:38,791 --> 02:02:45,541
Yapmaları gereken konuşmayı
yapmadıklarını biliyor.
1439
02:02:48,541 --> 02:02:52,291
Artık romanını tek bir
cümleyle bitirebilirsin.
1440
02:02:53,166 --> 02:02:54,541
Özgürlük.
1441
02:02:57,083 --> 02:02:59,916
Romanın seni şaşırtacak.
1442
02:03:00,041 --> 02:03:01,041
Anlayacaksın.
1443
02:03:01,458 --> 02:03:02,791
Çok üzücü.
1444
02:03:03,041 --> 02:03:05,916
Hayır, değil.
1445
02:03:27,791 --> 02:03:29,791
- Profesör Stravinskiy?
- Evet.
1446
02:03:33,541 --> 02:03:35,291
Buraya nasıl girdin?
1447
02:03:39,708 --> 02:03:41,416
Dikkatimi çekmeyi başardın.
1448
02:03:41,916 --> 02:03:44,541
Burada bir hastanız var.
Kendisi bir yazar.
1449
02:03:44,791 --> 02:03:47,041
Üzgünüm, sana yardımcı olamam.
1450
02:03:47,208 --> 02:03:49,291
Hasta isimleri gizlidir.
1451
02:03:49,916 --> 02:03:52,375
- Buraya nasıl girdin?
- Onu görmem lazım!
1452
02:03:52,625 --> 02:03:55,750
- Lütfen...
- Üzgünüm, yardımcı olamam.
1453
02:03:55,875 --> 02:03:58,375
Derhal git.
1454
02:03:58,791 --> 02:04:00,375
Ona çıkışı göster.
1455
02:04:03,041 --> 02:04:04,708
Onun burada olduğunu biliyorum!
1456
02:04:05,916 --> 02:04:08,208
Onu mahvettiniz, değil mi?
1457
02:04:08,458 --> 02:04:13,291
İşini hakkıyla yapan doktora
hakaret etmek oldukça yaygındır.
1458
02:04:14,416 --> 02:04:15,916
Praskovya Fedorovna...
1459
02:04:17,708 --> 02:04:19,333
Bekle.
1460
02:04:24,541 --> 02:04:26,208
Bir dakika.
1461
02:04:27,291 --> 02:04:30,375
Ben onu yolcu ederim.
Sen işine dön.
1462
02:04:45,541 --> 02:04:47,416
Sensin, değil mi? Margarita?
1463
02:04:47,541 --> 02:04:48,833
Adımı nereden biliyorsun?
1464
02:04:49,041 --> 02:04:50,541
Seni hemen tanıdım.
1465
02:04:53,791 --> 02:04:55,791
Sana bir şey vermem istendi.
1466
02:04:55,916 --> 02:04:57,791
Kim istedi?
1467
02:04:58,791 --> 02:05:00,166
Usta.
1468
02:05:03,666 --> 02:05:05,083
Onu görmem lazım, lütfen.
1469
02:05:12,166 --> 02:05:13,375
Margarita Nikolaevna...
1470
02:05:13,500 --> 02:05:16,750
...Vyacheslav Sergeevich aradı,
treninin ancak yarın kalkacağını söyledi.
1471
02:05:18,375 --> 02:05:20,250
Günün geri kalanında izinlisin.
1472
02:05:27,416 --> 02:05:28,791
Teşekkürler, Natasha.
1473
02:06:25,708 --> 02:06:30,000
Sıcak bir Moskova
gününde güneş batarken...
1474
02:06:30,083 --> 02:06:33,791
...iki vatandaş Patrikhane
Göletleri'nde dolaşıyordu.
1475
02:06:34,083 --> 02:06:35,833
Aşkın şoku ikisini de fena çarpmıştı.
1476
02:06:35,916 --> 02:06:38,750
Tıpkı bir katilin boş bir sokakta
kurbanına saldırması gibi!
1477
02:06:40,416 --> 02:06:46,375
Margarita parlak güneş ışığında gözlerini
kıstı ve tam bir yıl önce aynı saatte...
1478
02:06:46,500 --> 02:06:49,291
...aynı bankta onun
yanında oturduğunu hatırladı.
1479
02:06:50,041 --> 02:06:52,708
Önünde bir cenaze alayı belirdi.
1480
02:06:53,291 --> 02:06:57,166
Acaba bu tuhaf insan
grubu kimi gömmeyi planlıyordu?
1481
02:06:58,208 --> 02:07:00,291
Mihail Aleksandrovich Berlioz.
1482
02:07:00,708 --> 02:07:02,958
Yazarlar Birliği başkanı.
1483
02:07:04,666 --> 02:07:07,291
Yani, bu insanların hepsi
Yazarlar Birliği'nden mi?
1484
02:07:07,541 --> 02:07:09,958
Evet, öyle.
1485
02:07:10,916 --> 02:07:14,416
Eleştirmen Latunski'nin de
aralarında olup olmadığını biliyor musun?
1486
02:07:14,666 --> 02:07:17,791
Görünüşe göre
bu Latunski'den nefret ediyorsunuz.
1487
02:07:18,125 --> 02:07:19,875
Margarita Nikolaevna?
1488
02:07:23,000 --> 02:07:26,500
Bu akşam çok seçkin
bir yabancı beyden...
1489
02:07:27,000 --> 02:07:31,041
...size bir davet iletmek için buradayım.
1490
02:07:31,458 --> 02:07:34,291
Ve kimse bunu öğrenmeyecek.
1491
02:07:34,666 --> 02:07:39,041
- Bu şansı kullanabilirsiniz...
- Yani onun hakkında bilgi edinebilir miyim?
1492
02:07:39,291 --> 02:07:41,541
Buyurun.
1493
02:07:42,166 --> 02:07:43,916
Buna ihtiyacınız olacak.
1494
02:07:47,041 --> 02:07:49,833
Margarita Nikolaevna
giyinme masasına oturdu.
1495
02:07:50,041 --> 02:07:52,458
Üzerinde bir sabahlıkla.
1496
02:07:52,916 --> 02:07:57,916
Ne söylemek istediğini
bilerek notunu hızla yazdı.
1497
02:07:59,291 --> 02:08:01,500
Lütfen beni affet ve beni
olabildiğince çabuk unut.
1498
02:08:01,791 --> 02:08:03,031
Senden sonsuza dek ayrılıyorum.
1499
02:08:03,375 --> 02:08:05,125
Beni arama,
bunun bir faydası olmayacak.
1500
02:08:05,375 --> 02:08:08,250
Başıma gelen keder ve felaketler
yüzünden bir cadıya dönüştüm.
1501
02:08:08,500 --> 02:08:10,416
Gitme vakti geldi. Elveda.
1502
02:08:14,208 --> 02:08:16,916
Bu gece, saat tam dokuz buçukta...
1503
02:08:17,166 --> 02:08:18,541
...kıyafetlerini çıkar...
1504
02:08:18,666 --> 02:08:22,083
...yüzünü ve tüm vücudunu
bu merhemle ov.
1505
02:08:22,904 --> 02:08:27,022
Margarita parmağının ucuyla eline
küçük bir parça merhem sürdü.
1506
02:08:27,200 --> 02:08:30,034
Oldukça güçlü bir
bataklık çamuru kokuyordu.
1507
02:08:30,912 --> 02:08:32,619
Merhem kolayca yayılıyordu.
1508
02:08:32,788 --> 02:08:35,656
Margarita'nın sürmesiyle
buharlaşması bir oluyordu.
1509
02:08:36,417 --> 02:08:40,411
Biraz ovuşturduktan sonra
Margarita aynaya baktı.
1510
02:09:06,697 --> 02:09:08,438
Margarita Nikolaevna,
her şey yolunda mı?
1511
02:09:16,207 --> 02:09:17,207
Nasıl...
1512
02:10:00,126 --> 02:10:03,039
GELECEĞE YOLCULUK
1513
02:10:11,345 --> 02:10:13,632
HALK İÇİN SANAT
1514
02:10:57,850 --> 02:10:59,466
HALK İÇİN SANAT
1515
02:11:41,519 --> 02:11:44,265
Kendimi tanıtayım.
Benim adım Koroviev.
1516
02:11:44,688 --> 02:11:46,680
Işıkların neden
yanmadığını mı merak ediyorsunuz?
1517
02:11:46,857 --> 02:11:49,315
Faturaları ödemediğimizi mi
düşünüyorsunuz! Hayır. Hayır.
1518
02:11:49,485 --> 02:11:52,398
Efendim elektrik ışıklarını sevmiyor.
1519
02:11:53,030 --> 02:11:54,030
Lütfen!
1520
02:11:54,907 --> 02:11:55,907
Lütfen!
1521
02:11:57,910 --> 02:12:00,618
Beni asıl şaşırtan şey,
bu alanın bu binaya nasıl sığdığı.
1522
02:12:00,913 --> 02:12:02,279
Bu en kolayı.
1523
02:12:02,456 --> 02:12:05,369
Beşinci boyutu nasıl
kullanacağını bilen herkes...
1524
02:12:05,543 --> 02:12:08,752
...herhangi bir yeri
istediği büyüklüğe genişletebilir.
1525
02:12:09,171 --> 02:12:12,289
İlk olarak balo kraliçesinin
adının Margarita olması...
1526
02:12:12,466 --> 02:12:18,508
...ikinci olarak da balonun düzenlendiği
yerin yerlisi olması bir gelenektir.
1527
02:12:19,682 --> 02:12:23,767
Umarım bu geleneği devam
ettirmeyi kabul edersiniz.
1528
02:12:26,981 --> 02:12:28,062
Kabul ediyorum.
1529
02:12:31,652 --> 02:12:32,652
Buyurun.
1530
02:12:33,696 --> 02:12:37,564
Efendim, sizinle yatak odasında gayri
resmi görüşeceği için özürlerini sunuyor.
1531
02:12:38,826 --> 02:12:40,567
İşte böyle.
1532
02:12:41,245 --> 02:12:42,361
Tamam.
1533
02:12:44,373 --> 02:12:46,035
Hadi, hadi.
1534
02:12:46,208 --> 02:12:48,621
Çekinmeyin. Lütfen.
1535
02:12:51,505 --> 02:12:53,371
Durum kötü Behemoth.
1536
02:12:53,549 --> 02:12:56,337
Ciddi ama umutsuz değil.
1537
02:12:56,516 --> 02:12:57,950
Lütfen, yatak odasına gelin.
1538
02:13:04,291 --> 02:13:09,458
Selamlar, Kraliçem.
1539
02:13:10,416 --> 02:13:15,666
Lütfen kusuruma bakmayın.
1540
02:13:15,708 --> 02:13:18,966
Selamlar, efendim.
1541
02:13:25,289 --> 02:13:26,370
Kan.
1542
02:13:27,041 --> 02:13:29,078
Kan her zaman dikkat çekicidir.
1543
02:13:33,881 --> 02:13:36,749
Margarita heyecanlıydı,
başının döndüğünü hissediyordu...
1544
02:13:36,926 --> 02:13:39,134
...ve çevresinin sadece
belli belirsiz farkındaydı.
1545
02:13:40,513 --> 02:13:46,470
Ama balo için hazırlandığı odanın siyah camdan
ya da duman rengi taştan yapılmış olduğunu gördü.
1546
02:13:47,478 --> 02:13:48,969
Bu kolay olmayacak.
1547
02:13:49,146 --> 02:13:50,146
Hürmet çok önemli.
1548
02:13:50,272 --> 02:13:52,855
Hoşlanmadığınız biri olursa
bunu aklınızdan bile geçirmeyin!
1549
02:13:53,025 --> 02:13:55,733
Bu hemen anlaşılır!
Hiç kimse bunu affetmez!
1550
02:13:56,987 --> 02:13:59,024
Lütfen! Buraya basın.
1551
02:13:59,198 --> 02:14:00,780
Güzel ayağınızla buraya basın.
1552
02:14:00,950 --> 02:14:02,066
Evet, aynen böyle.
1553
02:14:05,204 --> 02:14:06,570
Konuklar nerede?
1554
02:14:06,747 --> 02:14:08,659
Gece yarısına on saniye kaldı.
1555
02:14:08,832 --> 02:14:10,164
Birazdan başlıyor.
1556
02:14:11,460 --> 02:14:13,702
Müsaadenizle Kraliçem...
1557
02:14:14,046 --> 02:14:15,537
...işareti vereyim mi?
1558
02:14:15,714 --> 02:14:16,875
Evet. Evet. Ver hadi!
1559
02:14:18,634 --> 02:14:19,634
Balo!
1560
02:14:42,908 --> 02:14:45,366
Sir Jacque ve eşi.
1561
02:14:45,786 --> 02:14:48,119
Kraliçem, kendisi
oldukça ilginç bir şahsiyettir.
1562
02:14:48,141 --> 02:14:52,041
1450'de bir kraliyet metresini
zehirlediğinde ün kazandı.
1563
02:14:55,546 --> 02:14:56,753
Majesteleri.
1564
02:14:56,922 --> 02:14:58,038
Çok teşekkür ederim.
1565
02:14:58,791 --> 02:15:00,541
Kraliçe memnun oldu.
1566
02:15:00,884 --> 02:15:02,375
Kraliçe memnun oldu.
1567
02:15:03,166 --> 02:15:04,833
Signora Toffana.
1568
02:15:04,916 --> 02:15:07,916
Napoli'nin genç ve çekici
hanımları arasında son derece popülerdi.
1569
02:15:08,025 --> 02:15:11,666
Özellikle de kocalarından
bıkmış olanlar arasında.
1570
02:15:11,916 --> 02:15:14,291
- Bir koca yük olamaz mı?!
- Olur.
1571
02:15:14,458 --> 02:15:16,958
Signora Toffana onlara
gizemli iksirler sattı.
1572
02:15:17,166 --> 02:15:19,606
Bu kadınlar daha sonra bu iksirleri
kocalarının çorbalarına eklediler.
1573
02:15:19,791 --> 02:15:21,751
Ve bir gün sonra bu
kadınlar kuş kadar özgürdüler.
1574
02:15:22,666 --> 02:15:24,166
Lütfen!
1575
02:15:24,174 --> 02:15:25,781
Kraliçe memnun oldu! Pekala!
1576
02:15:25,951 --> 02:15:28,159
- Majesteleri.
- Memnun olduk!
1577
02:15:28,329 --> 02:15:29,365
Memnun olduk!
1578
02:15:29,580 --> 02:15:32,789
- Kraliçe memnun oldu!
- Çok memnun olduk!
1579
02:15:34,791 --> 02:15:37,750
- İşte yeni konuklarımız!
- Taze konuklar!
1580
02:15:38,000 --> 02:15:39,791
Bir bakan onlardan kurtulmak istedi.
1581
02:15:39,875 --> 02:15:42,000
Çünkü bazı sırları bildiklerinden emindi.
1582
02:15:42,250 --> 02:15:46,125
Bu yüzden sekreterine duvar kağıtlarına
gizli bir zehir püskürtmesini emretti.
1583
02:15:46,291 --> 02:15:48,750
Çok memnun olduk, Kara Kraliçe.
1584
02:15:49,000 --> 02:15:50,750
Memnun olduk Kraliçe.
1585
02:15:51,041 --> 02:15:52,541
Kraliçe memnun oldu.
1586
02:15:53,708 --> 02:15:56,041
Bu ölüler nehrinin sonu yoktu.
1587
02:15:56,208 --> 02:15:59,958
Kaynağı olan kudretli şömine
bu nehri beslemeye devam etti.
1588
02:16:00,291 --> 02:16:03,291
Böylece bir saat geçti
ve ikinci saat başladı.
1589
02:16:03,416 --> 02:16:06,041
Margarita, hiç kimseyle
ilgilenmiyordu. Ne düklerle...
1590
02:16:06,166 --> 02:16:08,766
...ne zehirleyicilerle, ne idam
mahkumlarıyla, ne fuhuşbazlarla...
1591
02:16:08,833 --> 02:16:11,708
...ne gardiyanlarla, ne
cellatlarla, ne muhbirlerle...
1592
02:16:11,916 --> 02:16:13,666
...ne hainlerle,
ne de baştan çıkarıcılarla.
1593
02:16:14,083 --> 02:16:16,041
Tüm isimler kafasında karışmaya başladı.
1594
02:16:16,333 --> 02:16:19,000
Yüzleri tek bir leke
halinde birbirine yapıştı.
1595
02:16:19,341 --> 02:16:21,725
Margarita'nın bacakları
kendisini zar zor taşıyordu.
1596
02:16:21,750 --> 02:16:24,975
Her an gözyaşlarına
boğulmaktan korkuyordu.
1597
02:16:50,033 --> 02:16:51,066
Bu da Frieda.
1598
02:16:51,108 --> 02:16:54,416
Bir kafede çalışırken,
işvereni onu kilere kilitledi.
1599
02:16:54,583 --> 02:16:57,041
Ve dokuz ay sonra
bir erkek çocuk doğurdu.
1600
02:16:57,166 --> 02:17:00,166
Bebeği ormana götürdü.
1601
02:17:00,291 --> 02:17:06,125
Ağzına mendil soktu
ve sonra da onu gömdü.
1602
02:17:08,450 --> 02:17:13,125
Kraliçem, dolunay balosuna
davet edildiğim için mutluyum.
1603
02:17:13,541 --> 02:17:18,416
Lütfen. Alın.
Bu sizin mendiliniz!
1604
02:17:20,274 --> 02:17:21,274
Evet.
1605
02:17:23,902 --> 02:17:25,143
Lütfen.
1606
02:17:27,583 --> 02:17:30,416
Frieda! Benim adım Frieda!
1607
02:17:30,791 --> 02:17:32,833
Lütfen gidin. Lütfen!
1608
02:17:32,958 --> 02:17:35,791
Şampanya orada! İşte.
1609
02:17:37,666 --> 02:17:41,083
Koroviev eşliğinde,
kendini yine balo salonunda buldu.
1610
02:17:41,166 --> 02:17:42,666
Ama artık salonda hiç dans yoktu.
1611
02:17:42,675 --> 02:17:46,875
Konuklar sütunların arasına
çekilip ortayı açık bırakmıştı.
1612
02:17:46,884 --> 02:17:53,179
Görünmez bir saatin son vuruşuyla birlikte
konuk kalabalığının üzerine sessizlik çöktü.
1613
02:17:53,891 --> 02:17:57,976
Sonra Margarita Woland'ı yeniden gördü.
1614
02:18:25,666 --> 02:18:32,125
Ah, Mihail Aleksandrovich.
1615
02:18:32,916 --> 02:18:36,416
Her şey gerçekleşti, değil mi?
1616
02:18:37,125 --> 02:18:41,291
Kafan bir kadın tarafından kesildi ve ben
senin dairende yaşıyorum. Bu mutlak gerçek.
1617
02:18:41,541 --> 02:18:44,416
Ve gerçek, dünyadaki en inatçı şeydir.
1618
02:18:44,466 --> 02:18:48,333
Bir adamın kafası kesilince
şu olacağından çok emindin:
1619
02:18:48,341 --> 02:18:50,916
Hayatı sona erecek, küle
dönecek ve varlığı sona erecek.
1620
02:18:51,083 --> 02:18:52,666
Ama bu aptalca bir teori.
1621
02:18:52,716 --> 02:19:00,716
Benim teorim:
Herkes inançlarına göre karşılığını alır.
1622
02:19:01,041 --> 02:19:04,833
Şimdi var olmama
durumuna gireceksin.
1623
02:19:05,041 --> 02:19:07,250
Ve senin dönüştüğün kaseden içeceğim.
1624
02:19:13,375 --> 02:19:14,375
Kâse!
1625
02:19:33,833 --> 02:19:35,791
Kapı çalıyor!
1626
02:19:36,416 --> 02:19:37,541
Geliyorum! Geliyorum!
1627
02:19:49,500 --> 02:19:50,666
Buyurun.
1628
02:19:52,125 --> 02:19:56,166
Sizi Baron Meigel ile
tanıştırmaktan mutluluk duyuyorum.
1629
02:19:57,180 --> 02:19:59,217
Herkes sizi bekliyordu! Hadi.
1630
02:20:01,810 --> 02:20:02,926
Lütfen.
1631
02:20:03,041 --> 02:20:04,791
Gelin!
1632
02:20:06,833 --> 02:20:11,666
Bu arada Baron,
söylentilere göre...
1633
02:20:12,208 --> 02:20:16,416
...doymak bilmez bir merakınız varmış.
1634
02:20:17,416 --> 02:20:22,333
Dahası, şeytani diller "muhbir" ve
"casus" kelimelerini telaffuz ediyor.
1635
02:20:22,791 --> 02:20:27,683
Ve sonunuzun çok
yakın olabileceğini.
1636
02:20:27,708 --> 02:20:33,250
Bu yüzden, bunu hızlandırmaya
yardım etmek için buradayız.
1637
02:21:22,015 --> 02:21:23,472
Bayanlar ve Baylar!
1638
02:21:23,725 --> 02:21:25,637
Sağlığınıza içelim!
1639
02:21:44,541 --> 02:21:45,541
İç!
1640
02:21:46,166 --> 02:21:48,041
İç! Sadece şarap.
1641
02:22:44,500 --> 02:22:46,250
Korkmayın Majesteleri...
1642
02:22:47,125 --> 02:22:49,000
...kan çoktan toprağa karıştı.
1643
02:22:49,083 --> 02:22:52,666
Ve döküldüğü yerde,
asmalar çoktan büyüyor.
1644
02:23:30,916 --> 02:23:32,166
Lütfen, Kraliçem.
1645
02:23:46,583 --> 02:23:47,791
Oturun.
1646
02:23:51,208 --> 02:23:53,166
Buyurun.
1647
02:23:55,919 --> 02:23:59,412
Pekala, çok yorgun musun?
1648
02:24:00,541 --> 02:24:02,041
Hayır, Efendim.
1649
02:24:02,625 --> 02:24:08,375
Dolunayın gecesi
bir kutlama gecesidir.
1650
02:24:08,425 --> 02:24:12,041
Bu yüzden, bana en yakın
olanlarla yemek yiyorum.
1651
02:24:14,083 --> 02:24:15,666
Sen de misafirimsin.
1652
02:24:16,416 --> 02:24:18,208
İç lütfen.
1653
02:24:26,958 --> 02:24:30,541
İstediğin bir şey var mı?
1654
02:24:39,166 --> 02:24:42,750
Hayır. Bir şey yok, Efendim.
1655
02:24:43,375 --> 02:24:49,500
Ancak, hala bana ihtiyacınız varsa,
istediğiniz her şeyi yapmaya hazırım.
1656
02:24:51,875 --> 02:24:54,208
Aferin! Doğru cevap bu.
1657
02:24:54,458 --> 02:24:56,041
Seni teste tabi tuttuk.
1658
02:24:56,541 --> 02:25:00,166
Asla kimseden
bir şey istememelisin.
1659
02:25:00,291 --> 02:25:02,416
Asla ve hiçbir şey.
1660
02:25:02,833 --> 02:25:06,666
Özellikle kendinden
daha güçlü olanlardan.
1661
02:25:07,166 --> 02:25:09,791
Zamanı geldiğinde, kendi
istekleriyle vereceklerdir.
1662
02:25:12,458 --> 02:25:15,166
Peki, Margot.
1663
02:25:16,708 --> 02:25:19,166
Gecenin Kraliçesi olduğun için...
1664
02:25:21,250 --> 02:25:23,000
...ne istiyorsun?
1665
02:25:27,625 --> 02:25:28,966
Söyle, çekinme.
1666
02:25:29,550 --> 02:25:32,791
Çünkü soran benim.
1667
02:25:37,291 --> 02:25:41,291
Hadi, korkma.
1668
02:25:46,041 --> 02:25:49,166
Bir şey isteyebileceğim
anlamına mı geliyor bu?
1669
02:25:49,333 --> 02:25:51,166
Elbette.
1670
02:26:02,666 --> 02:26:07,041
Frieda'nın çocuğunu boğduğu o mendili
bir daha görmemesini istiyorum.
1671
02:26:08,625 --> 02:26:11,875
Yüksek ahlaki değerlere
sahip biri misin?
1672
02:26:12,250 --> 02:26:13,625
Hayır, Efendim.
1673
02:26:15,500 --> 02:26:20,708
Frieda'yı istememin tek nedeni, ona
umut verecek kadar dikkatsiz olmamdı.
1674
02:26:27,279 --> 02:26:30,317
Bu sayılmaz, Margot.
1675
02:26:31,241 --> 02:26:33,699
Kendin için ne istiyorsun...
1676
02:26:33,868 --> 02:26:35,325
...gururlu kadın?
1677
02:26:44,666 --> 02:26:49,300
Sevgilim Usta'nın
geri gelmesini istiyorum.
1678
02:26:50,000 --> 02:26:52,166
Her şey eskisi gibi olsun istiyorum.
1679
02:26:53,125 --> 02:26:56,916
Arbat'taki o küçük bodrum katındaki
yaşantımıza geri dönelim istiyorum.
1680
02:27:00,791 --> 02:27:03,666
Hiçbir şey asla eskisi gibi olamaz.
1681
02:27:06,541 --> 02:27:08,916
Ama deneyebiliriz.
1682
02:27:29,375 --> 02:27:30,625
Sensin.
1683
02:27:33,750 --> 02:27:36,500
Şüphe etme, benim.
1684
02:27:39,000 --> 02:27:41,666
Şimdi gerçekten de
bir cadıya benziyorsun.
1685
02:27:42,291 --> 02:27:46,458
Ben bir cadıyım ve bundan çok memnunum.
1686
02:28:19,500 --> 02:28:25,791
Kimseye zarar vermiyorum, sadece
bu primus ocağını tamir ediyorum.
1687
02:28:26,291 --> 02:28:31,541
Ve sizi uyarmalıyım ki bir kedi
kadim ve dokunulmaz bir hayvandır.
1688
02:28:32,166 --> 02:28:36,041
Pekala, dokunulmaz konuşan kedi...
1689
02:28:36,666 --> 02:28:38,958
...gel bakalım buraya.
1690
02:28:44,166 --> 02:28:45,291
Remiz! Ateş et!
1691
02:28:51,541 --> 02:28:52,875
Her şey bitti.
1692
02:28:53,791 --> 02:28:59,125
Geri çekilin.
Bu dünyaya veda etmeme izin verin.
1693
02:28:59,264 --> 02:29:00,264
Ağ!
1694
02:29:01,683 --> 02:29:02,719
Hadi!
1695
02:29:04,936 --> 02:29:06,973
Çıkarın şunu! Patlayabilir!
1696
02:29:16,281 --> 02:29:17,397
HER SOVYET EVİNE GAZ
1697
02:29:40,291 --> 02:29:42,875
Ne ilginç bir şehir,
sence de öyle değil mi?
1698
02:29:44,166 --> 02:29:47,541
Ben Roma'yı tercih ederim, Efendim!
1699
02:29:50,666 --> 02:29:55,166
Akdeniz'den gelen kara bulutlar...
1700
02:29:55,333 --> 02:29:59,083
...Pilatus'un nefret ettiği şehri kapladı.
1701
02:30:01,833 --> 02:30:05,791
- Her şey tamam mı?
- Tamam.
1702
02:30:12,545 --> 02:30:13,661
Vakit...
1703
02:30:14,631 --> 02:30:15,747
...geldi.
1704
02:30:16,799 --> 02:30:17,880
Vakit geldi.
1705
02:30:37,041 --> 02:30:38,041
Dinginliği dinle.
1706
02:30:39,791 --> 02:30:44,708
Dinle ve hayatında keyfini çıkarmana
izin verilmeyen o şeyin keyfini çıkar.
1707
02:30:46,708 --> 02:30:48,000
Dinginliğin.
1708
02:31:42,200 --> 02:31:50,900
Ebediyen kötülüğü isteyen ve ebediyen
iyiliği yaratan gücün bir parçasıyım.
1709
02:31:53,000 --> 02:31:57,958
USTA VE MARGARİTA
1710
02:32:01,916 --> 02:32:04,556
M.A. Bulgakov'un "Usta ve Margarita"
adlı romanından uyarlanmıştır.
1711
02:32:05,305 --> 02:33:05,895