No Dogs or Italians Allowed

ID13209333
Movie NameNo Dogs or Italians Allowed
Release NameManodopera.2022.1080p.WEB-DL.AC3-ITT
Year2022
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID12826598
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:27,600 --> 00:01:30,558 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 3 00:01:44,000 --> 00:01:45,832 ALAIN: Mio padre era un lavoratore nomade. 4 00:01:47,200 --> 00:01:50,158 Ogni quattro anni, passava da un cantiere pubblico all'altro. 5 00:01:52,200 --> 00:01:54,111 Ogni volta, ci dovevamo trasferire. 6 00:01:56,680 --> 00:01:58,512 Io tutti questi traslochi li odiavo. 7 00:01:59,440 --> 00:02:01,670 Ogni volta, arrivando in una città sconosciuta, 8 00:02:02,120 --> 00:02:04,634 mi chiudevo in <i>camera,</i> in segno di protesta. 9 00:02:06,320 --> 00:02:07,435 I miei unici amici 10 00:02:07,960 --> 00:02:10,918 si chiamavano plastilina, colla, forbici e matita. 11 00:02:12,280 --> 00:02:13,793 PADRE Dl ALAIN: Che farai da grande? 12 00:02:14,200 --> 00:02:16,794 ALAIN: Qualcosa con le mani. Forse mi iscriverò a Belle Arti. 13 00:02:17,880 --> 00:02:19,393 PADRE Dl ALAIN: L'arte no fa per noi. 14 00:02:19,960 --> 00:02:22,076 MADRE Dl ALAIN: Trova un lavoro alle poste o all'azienda elettrica, 15 00:02:22,160 --> 00:02:23,309 dipingerai la domenica. 16 00:02:23,520 --> 00:02:26,319 PADRE Dl ALAIN: È con la testa che devi lavorare, non con le mani. 17 00:02:27,520 --> 00:02:30,194 ALAIN: Da bambino guardavo affascinato le mani di mio padre 18 00:02:30,320 --> 00:02:32,038 che modellavano la cera del formaggino, 19 00:02:32,240 --> 00:02:35,517 da cui prendeva vita una volpe, un uccello o una farfalla. 20 00:02:38,440 --> 00:02:40,158 Oggi sento che attraverso le mie mani, 21 00:02:40,600 --> 00:02:42,796 la magia di quelle forme può raccontare una storia, 22 00:02:43,200 --> 00:02:45,510 una storia che viene da molto lontano. 23 00:02:45,840 --> 00:02:48,070 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 24 00:02:49,520 --> 00:02:53,593 ALAIN: Mio padre raccontava che in Italia c'era un villaggio chiamato Ughettera 25 00:02:54,520 --> 00:02:56,716 e che tutti lì avevano il nostro stesso cognome. 26 00:02:58,200 --> 00:02:59,998 Ughettera, la terra degli Ughetto. 27 00:03:01,760 --> 00:03:04,434 Tutto ebbe inizio qua, all'ombra del Monviso. 28 00:03:07,400 --> 00:03:10,199 È in una di queste case che mio nonno e mia nonna hanno vissuto. 29 00:03:12,880 --> 00:03:15,599 Oggi i tetti sono sprofondati sul loro mondo contadino. 30 00:03:17,400 --> 00:03:19,789 Gli alberi sono cresciuti su quelle vite da carbonai. 31 00:03:21,320 --> 00:03:22,390 Cosa è successo? 32 00:03:23,160 --> 00:03:25,310 (CANTO DEGLI UCCELLI) 33 00:03:27,160 --> 00:03:29,879 ALAIN: Avrei voluto conoscere mio nonno, Luigi. 34 00:03:31,680 --> 00:03:34,240 Ma mia nonna Cesira, lei, l'ho conosciuta. 35 00:03:35,120 --> 00:03:38,158 Ricordo di questa donna vestita di nero che chiamavo <i>mémé,</i> nonna. 36 00:03:39,200 --> 00:03:41,111 Ripercorrendo i luoghi dove ha vissuto 37 00:03:41,800 --> 00:03:43,837 mi sono reso conto che prima di essere "meme", 38 00:03:44,520 --> 00:03:45,749 mia nonna era stata Cesira, 39 00:03:46,280 --> 00:03:47,634 era stata giovane e bella, 40 00:03:48,080 --> 00:03:49,832 era stata desiderata e amata. 41 00:03:53,320 --> 00:03:54,355 (SOSPIRA) 42 00:03:54,880 --> 00:03:56,109 Che bel foulard! 43 00:03:57,560 --> 00:03:58,550 ALAIN: A Ughettera 44 00:03:59,000 --> 00:04:02,311 mi han detto chele donne piemontesi si vestivano così per lavorare. 45 00:04:03,240 --> 00:04:05,470 Ah, sei stato a Ughettera... 46 00:04:08,760 --> 00:04:10,478 ALAIN: Non rimane più nulla di loro, eh? 47 00:04:10,640 --> 00:04:12,233 Ti ho portato tutto ciò che ho trovato. 48 00:04:19,640 --> 00:04:21,358 Volevi soprattutto la terra, no? 49 00:04:21,840 --> 00:04:24,116 Ah, la terra era tutto. 50 00:04:24,600 --> 00:04:26,193 Era la terra a darci da mangiare. 51 00:04:28,360 --> 00:04:29,873 CESIRA: Eravamo affamati di terra. 52 00:04:30,600 --> 00:04:33,479 Facevamo sacrifici enormi per comprare un pezzo di terra. 53 00:04:34,960 --> 00:04:37,395 A Ughettera, ce n'era poca. 54 00:04:37,640 --> 00:04:39,790 Terreni ripidi e frammentati. 55 00:04:40,960 --> 00:04:42,394 ALAIN: E Luigi? Com'era? 56 00:04:42,480 --> 00:04:43,470 (MUSICA MALINCONICA IN SOTTOFONDO) 57 00:04:43,560 --> 00:04:44,709 CESIRA: Ah, Luigi... 58 00:04:45,880 --> 00:04:46,995 Era un bell'uomo. 59 00:04:47,760 --> 00:04:48,750 Solido. 60 00:04:49,320 --> 00:04:50,355 Forte. 61 00:04:51,120 --> 00:04:52,633 Con delle belle mani. 62 00:04:53,360 --> 00:04:54,509 (VERSO) 63 00:04:57,200 --> 00:05:00,158 CESIRA: A quel tempo, i poveri non erano coperti di stracci, 64 00:05:00,680 --> 00:05:02,034 non chiedevano l'elemosina. 65 00:05:03,040 --> 00:05:04,951 Vivevano modestamente e si accontentavano. 66 00:05:06,320 --> 00:05:07,549 Antonio, dai. 67 00:05:08,360 --> 00:05:09,395 Dai, sveglia. 68 00:05:10,160 --> 00:05:11,673 (TIRA SU CON IL NASO) 69 00:05:11,760 --> 00:05:12,909 - Giuseppe. - (VERSO) 70 00:05:13,440 --> 00:05:16,239 CESIRA: Luigi era il secondo di undici figli. 71 00:05:16,480 --> 00:05:18,517 Papà, sveglia. Dai, <i>mamma.</i> 72 00:05:20,320 --> 00:05:21,913 ALAIN: Una famiglia di undici figli? 73 00:05:23,880 --> 00:05:25,553 CESIRA: C'erano bambini dappertutto. 74 00:05:26,640 --> 00:05:28,472 È terra buona questa, è quasi da mangiare. 75 00:05:29,160 --> 00:05:32,198 Si sbucciavano sempre le gambe cercando i nidi sugli alberi. 76 00:05:32,920 --> 00:05:34,957 Era l'unico modo per mangiare un po' di carne. 77 00:05:36,080 --> 00:05:38,515 CESIRA: A casa nostra, accogliamo le persone a cui vogliamo bene, 78 00:05:38,600 --> 00:05:39,590 con un caffè. 79 00:05:39,680 --> 00:05:40,829 (ALAIN BEVE IL CAFFÈ) 80 00:05:41,120 --> 00:05:42,235 (ALAIN SBUFFA) 81 00:05:42,360 --> 00:05:43,919 È stimolante il tuo caffè! 82 00:05:44,400 --> 00:05:45,879 Hai le stesse mani di Luigi. 83 00:05:47,200 --> 00:05:48,679 (RONZIO DI UNA MOSCA) 84 00:05:59,760 --> 00:06:01,637 Incredibile, Luigi. 85 00:06:02,320 --> 00:06:03,310 È in gamba. 86 00:06:04,880 --> 00:06:05,950 ALAIN: Cosa mangiavate? 87 00:06:12,280 --> 00:06:13,395 CESIRA: A Ughettera, 88 00:06:14,520 --> 00:06:15,919 si mangiava quello che c'era. 89 00:06:16,280 --> 00:06:18,032 La mamma preparava polenta e latte, 90 00:06:18,120 --> 00:06:20,589 e il papà li obbligava a mangiare con la forchetta, 91 00:06:21,040 --> 00:06:22,360 così il latte celava giù. 92 00:06:23,920 --> 00:06:25,797 Ma sono storie che appartengono al passato. 93 00:06:26,560 --> 00:06:28,039 Perché vuoi sapere queste cose? 94 00:06:28,360 --> 00:06:30,351 ALAIN: Sarei voluto andare in Italia con mio padre, 95 00:06:30,560 --> 00:06:33,757 per sapere di Ughettera, della vostra vita, della vostra storia. 96 00:06:34,400 --> 00:06:35,390 Chiedi pure. 97 00:06:36,440 --> 00:06:38,397 ALAIN: I bambini non andavano a scuola? 98 00:06:38,520 --> 00:06:41,990 CESIRA: La scuola veniva dopo i campi, dopo i lavori stagionali. 99 00:06:49,880 --> 00:06:52,076 - Oh! - Io sto spezzando. 100 00:06:52,440 --> 00:06:54,556 - Oh... - Calma, ragazzi. 101 00:06:56,040 --> 00:06:57,075 (VERSO Dl DOLORE) 102 00:06:57,160 --> 00:06:59,197 ALAIN: E Luigi? Lui non è andato a scuola? 103 00:06:59,520 --> 00:07:01,477 Antonio… imbecille. 104 00:07:02,920 --> 00:07:04,319 CESIRA: Qualche volta. 105 00:07:04,560 --> 00:07:07,313 Sapeva un po' scrivere, soprattutto per i documenti. 106 00:07:08,000 --> 00:07:09,320 Ma a lui piaceva imparare. 107 00:07:10,960 --> 00:07:13,190 Gli ho insegnato io le prime parole in francese. 108 00:07:19,440 --> 00:07:20,669 Costruiscono la casa? 109 00:07:20,840 --> 00:07:22,160 Oh, issa. 110 00:07:22,320 --> 00:07:24,880 Oh, issa. 111 00:07:25,000 --> 00:07:28,072 La facciamo bella, alta e bella solida. 112 00:07:28,160 --> 00:07:29,150 Sì, certo. 113 00:07:29,880 --> 00:07:31,917 Vivevamo tutti in una sola stanza. 114 00:07:33,040 --> 00:07:34,758 CESIRA: Dormivamo sempre nella stalla. 115 00:07:47,160 --> 00:07:49,276 (CIGOLIO DELLA PORTA) 116 00:07:58,520 --> 00:08:01,319 (CIGOLIO DELLA PORTA CONTINUA) 117 00:08:02,480 --> 00:08:06,075 LUIGI: Eh già, qui si <i>nasce,</i> si vive e si muore nelle stalle. 118 00:08:06,520 --> 00:08:07,669 (TIRA SU CON IL NASO) 119 00:08:11,520 --> 00:08:13,830 (CESIRA CANTICCHIA) 120 00:08:18,960 --> 00:08:21,429 ALAIN: Il sindaco, il prete nessuno vi aiutava? 121 00:08:21,640 --> 00:08:23,233 Ah, il prete... 122 00:08:24,600 --> 00:08:28,639 Per ingraziarselo bisognava dare al prete il meglio del raccolto. 123 00:08:30,160 --> 00:08:33,437 Nessun prete è mai morto di fame a Ughettera, credimi. 124 00:08:35,800 --> 00:08:37,632 Gira la manovella che c'è sotto il tavolo. 125 00:08:42,680 --> 00:08:45,798 CESIRA: Bisogna dire la verità: in paese i preti hanno sempre comandato. 126 00:08:45,880 --> 00:08:47,871 (RINTOCCHI DELLE CAMPANE) Oh, mia chiesa... 127 00:08:48,080 --> 00:08:49,195 Grazie a Dio. 128 00:08:49,680 --> 00:08:53,435 CESIRA: Se il prete non ti benediceva la <i>casa,</i> passavi per un senza Dio. 129 00:08:53,840 --> 00:08:57,879 E se eri una donna, raccontava in giro che eri una strega, una "masca". 130 00:08:58,760 --> 00:09:00,797 E la gente gli credeva. 131 00:09:03,080 --> 00:09:04,991 Avevano paura delle masche. 132 00:09:07,800 --> 00:09:10,440 A quelle povere vecchie tutti voltavano le spalle. 133 00:09:12,000 --> 00:09:14,230 CESIRA: Erano ancora più miserabili degli altri. 134 00:09:14,600 --> 00:09:18,309 Le ritenevano responsabili di ogni disgrazia: tempeste, grandine, 135 00:09:18,400 --> 00:09:20,550 cattivi raccolti, malattie, incidenti, 136 00:09:20,640 --> 00:09:22,950 bambini che morivano... tutto era colpa delle masche. 137 00:09:27,160 --> 00:09:31,597 E il prete lasciava dire. Anzi... Incoraggiava le superstizioni. 138 00:09:31,720 --> 00:09:33,597 (RINTOCCHI DELLE CAMPANE) 139 00:09:39,800 --> 00:09:42,758 - Che hai trovato Giuseppe? GIUSEPPE: Guarda. 140 00:09:43,600 --> 00:09:46,479 - Un mandolino. (SUONO DEL MANDOLINO) 141 00:09:47,080 --> 00:09:49,071 (SQUITII) - Balla. E balla! 142 00:09:49,400 --> 00:09:50,515 Balla. 143 00:09:53,000 --> 00:09:55,435 Luigi, Luigi. 144 00:09:56,560 --> 00:09:57,755 Vieni a vedere. 145 00:09:59,080 --> 00:10:00,070 (VERSO) 146 00:10:00,960 --> 00:10:01,995 COSTANZA: E dai, balla. 147 00:10:02,320 --> 00:10:05,233 (Sbuffa) Dai… Balla. 148 00:10:06,800 --> 00:10:08,313 COSTANZA: Balla, balla, balla. 149 00:10:11,680 --> 00:10:13,956 -È una mucca vera? - No, non è vera. 150 00:10:14,240 --> 00:10:15,469 È ben in carne. 151 00:10:15,760 --> 00:10:18,513 Una mucca che non fa latte. (RINTOCCHI DELLE CAMPANE) 152 00:10:18,640 --> 00:10:19,960 Dove l'hai trovata, Luigi? 153 00:10:20,760 --> 00:10:21,909 Era lì, nel cartone. 154 00:10:23,160 --> 00:10:25,197 <i>Mucca,</i> dacci del latte. 155 00:10:25,680 --> 00:10:27,273 Ma… è un gioco? 156 00:10:29,600 --> 00:10:31,671 Dominus... vobiscum. 157 00:10:32,320 --> 00:10:34,152 TUTTI: Et cum sipirtu tuo. 158 00:10:40,520 --> 00:10:42,272 Non ce n'è abbastanza per l'inverno. 159 00:10:42,640 --> 00:10:44,870 Non ce la faremo, avremo solo castagne da mangiare. 160 00:10:45,360 --> 00:10:47,920 Dobbiamo andarcene prima che il passo venga bloccato dalla neve. 161 00:10:48,040 --> 00:10:49,075 Preparatevi a partire. 162 00:10:49,720 --> 00:10:53,111 Non ci sarà abbastanza cibo per tutti per passare l'inverno. 163 00:10:55,160 --> 00:10:58,357 ALAIN: Mandagli qualche patata. CESIRA: Solo <i>una,</i> allora. 164 00:10:59,160 --> 00:11:00,389 Tieni, dagliela. 165 00:11:07,280 --> 00:11:09,556 ALAIN: Dagliene un altra. CESIRA: No. 166 00:11:10,080 --> 00:11:11,673 Guarda, hanno già il ventre gonfio! 167 00:11:13,080 --> 00:11:14,639 Un giorno, un ragazzo di giù… 168 00:11:14,800 --> 00:11:15,835 LUIGI: Oh. 169 00:11:16,000 --> 00:11:18,719 CESIRA: ...si trova davanti una pentola piena di patate bollite. 170 00:11:18,960 --> 00:11:21,349 E cominciò a mangiare, mangiare... 171 00:11:21,440 --> 00:11:22,999 - Oh, Antonio oh. (STOMACO BRONTOLA) 172 00:11:23,080 --> 00:11:24,309 Sta delirando. 173 00:11:24,760 --> 00:11:26,319 CESIRA: Il ventre gli si gonfiò... 174 00:11:27,000 --> 00:11:29,196 un tipo gli disse, "Attento che muori." 175 00:11:29,600 --> 00:11:32,558 E lui restò lì, con una patata in bocca, morto. 176 00:11:34,040 --> 00:11:36,475 Avevamo tutti le budella sottili, fragili. 177 00:11:43,800 --> 00:11:45,393 Da noi non c'era lavoro. 178 00:11:46,040 --> 00:11:49,749 Ogni inverno, prima delle nevicate, metà della popolazione andava in Francia. 179 00:11:51,800 --> 00:11:55,589 Spazzacamini, straccivendoli fiammiferai, ciabattini, spaccapietre... 180 00:11:56,000 --> 00:11:57,798 Gli italiani erano buoni a tutto. 181 00:11:59,920 --> 00:12:03,117 CESIRA (cantando): <i>#</i> Quando la cresce la bella polenta <i>#</i> 182 00:12:03,280 --> 00:12:06,511 <i>#</i> La bella polenta la cresce così <i>#</i> 183 00:12:06,640 --> 00:12:10,031 <i>#</i> Si pianta così, la cresce così <i>#</i> 184 00:12:10,320 --> 00:12:13,312 (IN CORO) <i>#</i> Oh, oh, oh <i>#</i> 185 00:12:13,680 --> 00:12:20,313 <i>#</i> Bella polenta così, cia cia pum, cia cia pum, cia cia pum <i>#</i> 186 00:12:21,480 --> 00:12:24,393 CESIRA: <i>#</i> Quando si smiscia la bella polenta <i>#</i> 187 00:12:24,480 --> 00:12:27,996 <i>#</i> La bella polenta, si smiscia così <i>#</i> 188 00:12:28,360 --> 00:12:31,830 <i>#</i> Si pianta così, fiorisce così <i>#</i> 189 00:12:32,240 --> 00:12:33,833 <i>#</i> Si smiscia così <i>#</i> 190 00:12:35,760 --> 00:12:38,513 (IN CORO) <i>#</i> Oh, oh, oh <i>#</i> 191 00:12:39,360 --> 00:12:45,754 <i>#</i> Bella polenta così, cia cia pum, cia cia pum, cia cia pum <i>#</i> 192 00:12:46,800 --> 00:12:49,679 CESIRA: Senti cosa dice questo giornale francese: 193 00:12:50,840 --> 00:12:54,515 "Ciò che caratterizza l'operaio italiano è la sua adattabilità. 194 00:12:54,760 --> 00:12:57,115 Gli si può far fare quello che vogliamo. 195 00:12:57,200 --> 00:13:00,192 Questi operai non hanno dignità personale. 196 00:13:00,280 --> 00:13:01,350 Sopportano tutto. 197 00:13:01,640 --> 00:13:05,270 Se ordini di lavorare fino a notte fonda, loro obbediscono." 198 00:13:05,960 --> 00:13:06,950 (VERSO Dl SDEGNO) 199 00:13:15,760 --> 00:13:17,034 LUIGI: Che bella serata. 200 00:13:17,720 --> 00:13:18,790 Ho ancora un po' di fame. 201 00:13:24,880 --> 00:13:26,439 (PARLA IN FRANCESE) 202 00:13:33,000 --> 00:13:36,197 (PARLANO IN FRANCESE) 203 00:13:54,640 --> 00:13:57,280 ALAIN: Aspetta, non è possibile. Lasceranno i bambini soli? 204 00:13:57,440 --> 00:14:01,035 CESIRA: I bambini vanno a Barcelonnette, nelle Alpi della Provenza. 205 00:14:01,320 --> 00:14:03,789 Là, ogni giovedì, c'è il mercato dei bambini. 206 00:14:03,920 --> 00:14:08,153 Ci sono sempre 300 o 400 bambini e bambine, di 10 o 12 anni. 207 00:14:08,880 --> 00:14:10,871 Alle 10 del mattino il mercato è deserto, 208 00:14:11,200 --> 00:14:12,599 i bambini sono tutti già presi. 209 00:14:13,000 --> 00:14:14,513 ALAIN: È orribile quello che racconti! 210 00:14:15,280 --> 00:14:16,270 Lo so. 211 00:14:16,800 --> 00:14:18,199 Ma era così, a quel tempo. 212 00:14:19,640 --> 00:14:21,916 A Luigi non piaceva, ma facevano tutti così. 213 00:14:22,680 --> 00:14:24,637 (RISATE DEI BAMBINI) 214 00:14:32,240 --> 00:14:33,992 BAMBINO: Che bello! Ancora, Luigi. 215 00:14:34,080 --> 00:14:35,514 (RISATE DEI BAMBINI) 216 00:14:35,760 --> 00:14:37,831 ANTONIO (imitando voce mostro): Prenditi questo, bestia. 217 00:14:37,920 --> 00:14:40,116 Antonio… Imbecille. 218 00:14:46,080 --> 00:14:47,070 Ciao, bambina. 219 00:14:47,920 --> 00:14:48,990 Mi raccomando, eh. 220 00:14:50,200 --> 00:14:51,270 Ciao. 221 00:14:52,640 --> 00:14:53,869 Ciao, Luigi. 222 00:14:54,800 --> 00:14:56,837 Ciao... ciao, ragazzi. 223 00:14:56,960 --> 00:14:59,076 (MUSICA MALINCONICA IN SOTTOFONDO) 224 00:14:59,240 --> 00:15:00,674 ALAIN: Ma dove stanno andando? 225 00:15:01,040 --> 00:15:04,078 Dove c'è del lavoro. Svizzera, Francia. 226 00:15:04,840 --> 00:15:08,196 Le montagne tra Italia e Francia era come se non esistessero. 227 00:15:08,360 --> 00:15:10,556 Venne anche scavato un tunnel sotto il Monviso, 228 00:15:10,640 --> 00:15:12,551 il "Buco di Viso." Luigi c'era. 229 00:15:13,120 --> 00:15:14,679 Vai a vedere nella scatola là in fondo. 230 00:15:20,200 --> 00:15:21,190 L'hai trovata? 231 00:15:24,520 --> 00:15:25,669 Lo vedi Luigi? 232 00:15:27,560 --> 00:15:28,880 È quello col cappello! 233 00:15:30,640 --> 00:15:33,280 ALAIN: Hai detto che Luigi e i suoi fratelli avevano trovato lavoro, 234 00:15:33,360 --> 00:15:35,158 quand'è stato? Dove sono andati? 235 00:15:35,480 --> 00:15:38,313 Era nel 1899-1900. 236 00:15:39,640 --> 00:15:41,597 Li hanno presi per il cantiere del Sempione. 237 00:15:42,760 --> 00:15:45,559 Un tunnel per i treni che collega l'Italia alla Svizzera. 238 00:15:47,200 --> 00:15:50,591 Ma come fai a ridurre i calzini in questo stato? 239 00:15:51,640 --> 00:15:53,790 ALAIN: Sono andati a lavorare al cantiere del Sempione? 240 00:15:53,960 --> 00:15:57,078 Sì, il tunnel del Sempione era un cantiere enorme. 241 00:15:57,480 --> 00:16:00,472 Prima di scavare il tunnel, hanno dovuto costruire la strada. 242 00:16:01,000 --> 00:16:03,833 Dopo due interi giorni di marcia attraverso le montagne, 243 00:16:03,920 --> 00:16:06,719 Luigi, Giuseppe e Antonio si sono messi al lavoro. 244 00:16:15,320 --> 00:16:17,357 (SUONO DEL CORNO) 245 00:16:18,600 --> 00:16:20,876 E questo suono? E l'ora di mangiare? 246 00:16:21,040 --> 00:16:22,713 (RONZIO Dl MOSCA) 247 00:16:24,200 --> 00:16:26,316 (SUONO DEL CORNO) 248 00:16:29,440 --> 00:16:30,953 (PARLA IN FRANCESE) 249 00:16:31,840 --> 00:16:32,955 (VERSI) 250 00:16:33,080 --> 00:16:34,673 Potrebbero avvisare, almeno. 251 00:16:35,040 --> 00:16:36,951 Certo, che cos'era? 252 00:16:39,120 --> 00:16:42,715 (PARLA IN FRANCESE) 253 00:16:44,280 --> 00:16:45,315 L'America... 254 00:16:55,160 --> 00:16:58,676 CESIRA: Luigi aveva 20 anni, Giuseppe 18, Antonio 17. 255 00:16:59,640 --> 00:17:02,154 Mio padre lavorava al Sempione come capomastro. 256 00:17:02,640 --> 00:17:04,438 A volte salivo al cantiere per vederlo. 257 00:17:07,760 --> 00:17:09,512 È là che ho conosciuto Luigi. 258 00:17:11,720 --> 00:17:13,870 Mi è piaciuto fin dal primo sguardo. 259 00:17:16,960 --> 00:17:18,155 Era destino. 260 00:18:09,160 --> 00:18:10,275 (TIRA SU CON IL NASO) 261 00:18:22,040 --> 00:18:26,511 (FISCHIETTA) 262 00:18:37,680 --> 00:18:40,513 I miei genitori non vedevano di buon occhio il nostro matrimonio. 263 00:18:41,400 --> 00:18:44,995 Siccome Luigi veniva dai monti e i miei dalla pianura, si lamentavano. 264 00:18:46,480 --> 00:18:48,198 CESIRA: "Se solo venisse da giù, 265 00:18:48,600 --> 00:18:49,795 ma viene da lassù! 266 00:18:50,640 --> 00:18:51,960 Andrai a vivere lassù?" 267 00:18:52,920 --> 00:18:54,069 Mia madre si lamentava, 268 00:18:54,640 --> 00:18:57,154 "Con niente in pentola, fai la minestra acquosa." 269 00:18:58,480 --> 00:18:59,675 (VOCIARE IN SOTTOFONDO) 270 00:19:03,600 --> 00:19:04,635 (IN FRANCESE) 271 00:19:06,040 --> 00:19:07,075 Alla salute. 272 00:19:17,640 --> 00:19:19,677 Auguri e figli maschi. 273 00:19:20,720 --> 00:19:24,270 CESIRA: Con tutti i nostri risparmi, Luigi mi ha accompagnata dal gioielliere. 274 00:19:24,600 --> 00:19:26,750 Mi ha detto, "Prendi quello che vuoi." 275 00:19:27,080 --> 00:19:28,115 Salute. 276 00:19:28,560 --> 00:19:29,595 (IN FRANCESE) 277 00:19:29,680 --> 00:19:31,751 CESIRA: Allora ho scelto, ma senza esagerare, 278 00:19:32,560 --> 00:19:35,359 pensando a un domani, e al bene di entrambi. 279 00:19:36,120 --> 00:19:40,273 Una bella collana doppia in oro, con un orologio a cipolla d'argento 280 00:19:40,600 --> 00:19:44,070 e l'anello, ora sottilissimo perché si è consumato lavorando... 281 00:19:44,640 --> 00:19:46,756 - Guarda. ALAIN: E bellissimo! 282 00:19:56,760 --> 00:19:58,398 Ho una fame da lupo. 283 00:19:58,960 --> 00:20:00,678 No, no, ti riposerai a tavola. 284 00:20:04,480 --> 00:20:06,756 (IN FRANCESE) È pronto! A tavola! 285 00:20:07,040 --> 00:20:09,190 Risotto? Spaghetti? Fettuccine? 286 00:20:10,000 --> 00:20:11,149 CESIRA: A tavola! 287 00:20:16,840 --> 00:20:19,434 CESIRA: È pronto. A tavola. 288 00:20:19,520 --> 00:20:20,840 Oh... 289 00:20:21,400 --> 00:20:23,596 Risotto? Spaghetti? Fettuccine? 290 00:20:23,680 --> 00:20:26,399 (IN FRANCESE) 291 00:20:37,800 --> 00:20:40,155 CESIRA: Il contadino viene pagato una volta all'anno, 292 00:20:40,720 --> 00:20:42,199 l'operaio ogni settimana. 293 00:20:43,240 --> 00:20:45,117 (IN FRANCESE) 294 00:20:45,440 --> 00:20:47,636 Oh, hanno tappato i buchi con le pietre. 295 00:20:48,200 --> 00:20:49,952 Non hanno tempo, vengono pagati a cottimo. 296 00:20:50,040 --> 00:20:52,600 (SUONO DEL CORNO) 297 00:20:54,520 --> 00:20:56,193 CESIRA: La famiglia intanto cresceva. 298 00:20:56,960 --> 00:20:57,950 Iniziavo ad avere paura. 299 00:20:58,520 --> 00:21:00,830 (SUONO DEL CORNO) 300 00:21:20,960 --> 00:21:24,430 (IN FRANCESE) 301 00:21:27,600 --> 00:21:29,398 (IN FRANCESE) 302 00:21:45,240 --> 00:21:46,833 È stimolante questo caffè. 303 00:21:47,520 --> 00:21:48,590 Stimolante e forte. 304 00:21:50,960 --> 00:21:53,713 CESIRA: Terminata la strada, Luigi è andato a lavorare al tunnel. 305 00:21:54,680 --> 00:21:56,193 A volte lavorava anche di notte. 306 00:21:56,440 --> 00:21:57,510 Una vita dura. 307 00:21:57,680 --> 00:21:59,591 L'aria cattiva, il caldo soffocante. 308 00:22:00,800 --> 00:22:03,235 Quando trovavano una falda, la galleria si allagava. 309 00:22:03,800 --> 00:22:05,950 A volte acqua ghiacciata, a volte bollente. 310 00:22:06,960 --> 00:22:08,359 GIUSEPPE: Come facciamo, Luigi? 311 00:22:10,560 --> 00:22:13,234 (IN FRANCESE) 312 00:22:13,800 --> 00:22:15,552 ANTONIO: L'ingegnere sarà soddisfatto. 313 00:22:45,640 --> 00:22:47,153 (LUIGI SI SOFFIA IL NASO) 314 00:22:49,080 --> 00:22:50,275 È un regalo di Cesira? 315 00:22:50,960 --> 00:22:52,792 Serve a non sporcarsi le maniche? 316 00:22:54,960 --> 00:22:55,950 È più pulito. 317 00:23:00,360 --> 00:23:02,636 CESIRA: Nostra figlia è nata là, in Svizzera 318 00:23:03,040 --> 00:23:04,269 ai piedi del Sempione. 319 00:23:05,200 --> 00:23:07,396 Volevamo darle un nome francese. (PIANTO Dl BAMBINO) 320 00:23:07,480 --> 00:23:09,073 L'abbiamo chiamata Marie Cécile. 321 00:23:09,160 --> 00:23:12,471 (IN FRANCESE) 322 00:23:13,120 --> 00:23:15,191 CESIRA: Poi un giorno, i lavori sono terminati. 323 00:23:16,680 --> 00:23:21,311 (IN FRANCESE) 324 00:23:22,920 --> 00:23:25,275 CESIRA: Luigi... era come i piccioni, 325 00:23:25,360 --> 00:23:27,874 che vogliono sempre tornare nel luogo da dove sono partiti. 326 00:23:36,680 --> 00:23:37,875 Arturo. 327 00:23:41,560 --> 00:23:44,120 (RINTOCCHI DELLE CAMPANE) Costanza. Alcide. 328 00:23:46,720 --> 00:23:48,870 Ah... Luigi. 329 00:23:49,560 --> 00:23:52,473 (COSTANZA ESULTA) Oh, figli miei, siete tornati. 330 00:23:52,560 --> 00:23:54,517 Oh, caro Luigi. 331 00:23:59,120 --> 00:24:01,999 - Cesira. - Marie Cécile. 332 00:24:02,200 --> 00:24:03,599 Sono Costanza. 333 00:24:04,080 --> 00:24:05,070 Ma chi è? 334 00:24:05,880 --> 00:24:07,712 Ah, è Luisa. 335 00:24:08,480 --> 00:24:12,394 CESIRA: La Luisa, suo padre era in America e sua madre non c'era più. 336 00:24:12,840 --> 00:24:14,638 Così la famiglia l'aveva accolta. 337 00:24:15,400 --> 00:24:16,674 Cos'ha Giuseppe? 338 00:24:19,560 --> 00:24:22,279 CESIRA: All'inizio avevamo delle provviste e qualche risparmio. 339 00:24:24,040 --> 00:24:25,792 Posso dire che i piatti erano pieni. 340 00:24:34,240 --> 00:24:37,710 (VERSI) 341 00:24:38,560 --> 00:24:40,278 (IN FRANCESE) 342 00:24:43,320 --> 00:24:45,789 (VERSI) 343 00:24:48,080 --> 00:24:49,070 (IN FRANCESE) 344 00:24:50,080 --> 00:24:52,276 Sono venuto a salutare, tutto a posto? 345 00:24:54,760 --> 00:24:56,751 Dominus... vobiscum. 346 00:24:57,200 --> 00:24:59,237 (IN CORO): Et cum spiritu tuo. 347 00:24:59,840 --> 00:25:01,274 (IN FRANCESE) 348 00:25:04,080 --> 00:25:07,550 CESIRA: Luigi era l'unico a sapere che ciò che diceva il prete non veniva dal cielo. 349 00:25:10,120 --> 00:25:11,713 Ci siamo messi tutti al lavoro. 350 00:25:12,520 --> 00:25:13,999 Era la cosa più importante. 351 00:25:23,240 --> 00:25:26,039 - Dei pantaloni su misura. - E per lei, <i>mamma.</i> 352 00:25:27,840 --> 00:25:29,353 -Ahi. -M'ama... 353 00:25:29,800 --> 00:25:31,199 -Ahi. -…non m'ama. 354 00:25:31,520 --> 00:25:32,840 -Ahi. -M'ama... 355 00:25:33,240 --> 00:25:34,435 -Ahi. -…non m'ama. 356 00:25:34,680 --> 00:25:35,829 -Ahi. -…non m'ama. 357 00:25:36,080 --> 00:25:37,150 -Ahi. -M'ama... 358 00:25:37,280 --> 00:25:39,271 -Ahi. -(SOSPIRA) 359 00:25:40,400 --> 00:25:41,515 Mi <i>ama.</i> 360 00:25:43,000 --> 00:25:44,070 Mi <i>ama.</i> 361 00:25:47,800 --> 00:25:48,870 (VERSO) 362 00:25:49,520 --> 00:25:51,875 Posta, posta, posta. 363 00:25:53,160 --> 00:25:54,719 CESIRA: Ma non è durata a lungo. 364 00:25:58,840 --> 00:26:02,390 Il postino ha detto che avrebbero scritto una pagina di gloria per l'Italia. 365 00:26:02,720 --> 00:26:04,870 COSTANZA: Ciao, Luigi. 366 00:26:05,680 --> 00:26:09,355 CESIRA: Nel 1911 sono partiti perla guerra in Africa. 367 00:26:12,840 --> 00:26:15,070 (IN CORO) Uno, due, tre, quattro... 368 00:26:15,160 --> 00:26:17,037 CESIRA: Cosa ne sapevamo noi della guerra? 369 00:26:17,600 --> 00:26:19,591 Niente! Eravamo ignoranti. 370 00:26:20,760 --> 00:26:24,037 Dicevano che era una cosa da poco, che sarebbe finita presto. 371 00:26:24,800 --> 00:26:27,553 L'ufficiale che li ha avvisati, non lo hanno ascoltato. 372 00:26:27,720 --> 00:26:29,154 Hanno creduto a delle frottole. 373 00:26:30,200 --> 00:26:33,113 A Siracusa, li hanno imbarcati come bestie su una vecchia nave. 374 00:26:33,760 --> 00:26:36,434 I pidocchi si sono avventati su di loro e li hanno divorati. 375 00:26:37,120 --> 00:26:40,636 La nave ha scaricato in Libia un branco di malati pieni di pidocchi. 376 00:26:44,920 --> 00:26:47,673 E il lavoro degli uomini andava comunque fatto. 377 00:26:47,800 --> 00:26:48,915 (VERSI Dl SFORZO) 378 00:26:58,600 --> 00:27:01,638 - Oh, attenzione. - Giuseppina! 379 00:27:01,760 --> 00:27:03,512 GIUSEPPINA: Aiutatemi. CESIRA: Frena, Giuseppina. 380 00:27:04,080 --> 00:27:05,229 CESIRA: Giuseppina! 381 00:27:07,360 --> 00:27:08,430 Oh, <i>mamma</i> mia. 382 00:27:11,160 --> 00:27:12,195 Poverina. 383 00:27:15,160 --> 00:27:16,673 CESIRA: Volevo chiamare il dottore. 384 00:27:18,040 --> 00:27:20,793 No, costa troppo. Bisogna vendere la mucca. 385 00:27:21,320 --> 00:27:24,119 CESIRA: A Ughettera, l'aggiustaossa faceva tutto, 386 00:27:24,320 --> 00:27:26,311 cavava i denti e sistemava le fratture. 387 00:27:26,480 --> 00:27:28,756 Faceva il medico, il chirurgo, tutto. 388 00:27:28,840 --> 00:27:30,399 (VERSI) 389 00:27:31,240 --> 00:27:33,470 (INDISTINTO) 390 00:27:39,880 --> 00:27:42,713 CESIRA: Giuseppina non migliorava, soffriva. 391 00:27:43,760 --> 00:27:46,320 Forse la masca aveva delle erbe, o qualcosa... 392 00:27:48,560 --> 00:27:51,632 Ma anche la masca era in punto di morte, ma non riusciva a morire. 393 00:27:51,800 --> 00:27:54,474 Voleva che le toccassero la mano per trasmettere i suoi poteri. 394 00:27:54,600 --> 00:27:56,750 (VENTO SOFFIA IN SOTTOFONDO) No, non li voglio i suoi poteri. 395 00:27:57,000 --> 00:27:59,799 - Neanche io li voglio. - Cesira, prendile la mano tu. 396 00:28:02,240 --> 00:28:03,992 Nemmeno io voglio i suoi poteri. 397 00:28:07,720 --> 00:28:10,951 (VENTO SOFFIA IN SOTTOFONDO) 398 00:28:23,520 --> 00:28:24,874 CESIRA: La masca era morta. 399 00:28:27,440 --> 00:28:28,839 E anche Giuseppina. 400 00:28:37,720 --> 00:28:41,759 Quando nevicava, la gente diceva: "Beato chi ha pane e polenta." 401 00:28:47,160 --> 00:28:49,993 Ogni inverno, bisognava liberare la strada a forza di braccia. 402 00:28:50,680 --> 00:28:53,752 Ogni paese mandava dei volontari che spalavano gratuitamente. 403 00:29:00,160 --> 00:29:01,309 (VERSO Dl DOLORE) 404 00:29:02,160 --> 00:29:03,150 Cesira. 405 00:29:03,400 --> 00:29:05,471 Non è ancora il momento giusto. 406 00:29:06,400 --> 00:29:07,629 Penso ai nostri uomini... 407 00:29:10,400 --> 00:29:16,237 (LUIGI IN FRANCESE) 408 00:29:33,920 --> 00:29:35,194 - Antonio. - Oh? 409 00:29:36,000 --> 00:29:37,991 (SPARO) Antonio! 410 00:29:38,560 --> 00:29:39,994 LUIGI (IN LONTANANZA): Antonio! 411 00:29:40,320 --> 00:29:41,674 (SPARI) 412 00:29:44,440 --> 00:29:47,114 (LUIGI IN FRANCESE) 413 00:29:52,360 --> 00:29:54,271 (LUIGI IN FRANCESE) 414 00:29:57,760 --> 00:30:00,718 (RINTOCCHI DELLE CAMPANE) 415 00:30:01,280 --> 00:30:02,759 (ESULTA) 416 00:30:03,880 --> 00:30:04,995 Babbo! 417 00:30:07,320 --> 00:30:09,072 MARIE CÉCILE: Babbo, babbo! 418 00:30:16,440 --> 00:30:17,589 Ida. 419 00:30:18,280 --> 00:30:21,159 Bellissima, vieni da papà Ida. 420 00:30:25,360 --> 00:30:28,113 CESIRA: Antonio aveva 19 anni. 421 00:30:47,680 --> 00:30:50,957 Uno, due, tre, quattro, cinque... 422 00:30:51,640 --> 00:30:54,519 Uno, due, tre, quattro, cinque... 423 00:30:55,520 --> 00:30:56,954 Attenzione, ragazzi. 424 00:31:13,040 --> 00:31:17,079 (IN FRANCESE) 425 00:31:17,800 --> 00:31:20,394 Non capisco, parla in italiano Luigi. 426 00:31:24,120 --> 00:31:26,430 CESIRA: A quel tempo, le persone amavano riunirsi. 427 00:31:26,600 --> 00:31:28,830 Era tradizione vegliare nelle stalle. 428 00:31:29,920 --> 00:31:32,514 Ridere e cantare non costava nulla. 429 00:31:35,280 --> 00:31:37,840 Dopo la Libia, Giuseppe parlava solo d'amore. 430 00:31:38,520 --> 00:31:41,114 Aveva fretta di sposarsi, e la Luisa anche. 431 00:31:41,360 --> 00:31:43,874 (MUSICA TRADIZIONALE IN SOTTOFONDO) 432 00:32:10,720 --> 00:32:12,597 (LUIGI IN FRANCESE) 433 00:32:15,120 --> 00:32:16,155 (VERSO Dl DOLORE) 434 00:32:17,360 --> 00:32:20,239 Giotu, vai a chiedere aiuto. 435 00:32:26,640 --> 00:32:28,153 Dai, fila, lasciami stare. 436 00:32:28,280 --> 00:32:31,272 (MUSICA TRADIZIONALE CONTINUA) 437 00:32:32,640 --> 00:32:33,755 AGGIUSTAOSSA: Va bene, dai. 438 00:32:41,720 --> 00:32:42,755 (IN FRANCESE) 439 00:32:45,400 --> 00:32:46,515 Ah, sei tu. 440 00:32:48,200 --> 00:32:49,873 -Irma. -Oh. 441 00:32:50,520 --> 00:32:52,033 (IN FRANCESE) 442 00:32:52,400 --> 00:32:53,595 Vieni da papà, Irma. 443 00:32:55,640 --> 00:32:57,153 È proprio matto quest'uomo. 444 00:32:59,760 --> 00:33:01,273 Posta, posta. 445 00:33:02,160 --> 00:33:04,310 CESIRA: I giorni felici non sono durati a lungo. 446 00:33:04,840 --> 00:33:08,117 Nel 1915, la guerra è tornata a prendere i nostri uomini. 447 00:33:10,160 --> 00:33:12,470 Sono sempre stati i contadini a combattere le guerre. 448 00:33:13,080 --> 00:33:16,277 I contadini erano obbedienti, e si accontentavano di poco. 449 00:33:18,240 --> 00:33:19,992 Ma partivano tutti malvolentieri. 450 00:33:20,560 --> 00:33:22,915 Molti si son rovinati la salute per non partire. 451 00:33:23,040 --> 00:33:26,556 Bevevano infusioni di tabacco e si infilavano strane cose nelle orecchie. 452 00:33:27,200 --> 00:33:28,554 Molti ne sono morti. (FISCHIO DEL TENO) 453 00:33:37,360 --> 00:33:39,954 (IN FRANCESE) 454 00:33:54,400 --> 00:33:57,040 (VERSI E RISATE) 455 00:33:58,760 --> 00:34:00,433 CESIRA: Io lavoravo come un uomo. 456 00:34:01,000 --> 00:34:02,274 Mi dicevo: 457 00:34:02,960 --> 00:34:04,359 (SOSPIRA) "Non finirà mai..." 458 00:34:07,560 --> 00:34:08,834 LUIGI: Giuseppe, che fai? 459 00:34:09,120 --> 00:34:11,031 - Torna qui, Giuseppe. - (VERSO) 460 00:34:12,120 --> 00:34:14,031 (MUSICA MALINCONICA IN SOTTOFONDO) 461 00:34:20,400 --> 00:34:24,553 CESIRA: Nelle sue lettere a Giuseppe, Luisa raccontava solo bugie. 462 00:34:25,600 --> 00:34:28,831 Gli diceva che tutto andava bene, che il raccolto era stato buono, 463 00:34:29,080 --> 00:34:30,354 che il lavoro era leggero. 464 00:34:31,920 --> 00:34:34,799 E Giuseppe le rispondeva con un altro mucchio di bugie. 465 00:34:35,240 --> 00:34:37,629 La vita militare è un paradiso, 466 00:34:38,560 --> 00:34:39,834 si mangia la carne... 467 00:34:40,280 --> 00:34:41,714 si è lontani dai combattimenti. 468 00:34:42,760 --> 00:34:44,717 Posta, posta. 469 00:34:51,920 --> 00:34:54,833 (LUIGI IN FRANCESE) 470 00:35:41,760 --> 00:35:42,909 Giuseppe! 471 00:36:08,720 --> 00:36:12,429 CESIRA: Nel 1918, l'epidemia di spagnola ha fatto più morti della guerra. 472 00:36:13,800 --> 00:36:16,758 A Ughettera, metà della famiglia è stata spazzata via dalla malattia. 473 00:36:24,560 --> 00:36:26,870 Giuseppe aveva 20 anni quando è morto. 474 00:36:29,120 --> 00:36:30,155 Che dire? 475 00:36:30,840 --> 00:36:33,400 Troppi cari da piangere e non abbastanza lacrime. 476 00:36:35,520 --> 00:36:39,479 Marie Cécile, Ida, Irma... 477 00:36:41,120 --> 00:36:42,190 CESIRA: Nino. 478 00:36:45,320 --> 00:36:46,640 Non lo hanno riconosciuto. 479 00:36:47,760 --> 00:36:50,718 (MUSICA MALINCONICA IN SOTTOFONDO) 480 00:36:51,880 --> 00:36:53,678 (RONZIO Dl MOSCA) 481 00:36:55,000 --> 00:36:56,911 CESIRA: Luigi non ha dormito per 4 mesi. 482 00:36:57,080 --> 00:36:59,594 (RONZIO Dl MOSCA) 483 00:37:04,960 --> 00:37:07,076 (LUIGI IN FRANCESE) Nino. È un bel nome. 484 00:37:08,600 --> 00:37:09,749 (IN ITALIANO) E bel nome. 485 00:37:12,520 --> 00:37:15,751 CESIRA: Durante la guerra, bisogna dirlo, alcuni si sono arricchiti. 486 00:37:16,040 --> 00:37:17,075 Noi no. 487 00:37:18,280 --> 00:37:19,873 Dovevamo ripartire da zero. 488 00:37:24,120 --> 00:37:26,236 (IN FRANCESE) 489 00:37:36,400 --> 00:37:37,879 La Merica! 490 00:37:38,400 --> 00:37:39,834 La Merica! 491 00:37:39,960 --> 00:37:42,713 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 492 00:37:42,960 --> 00:37:45,873 CESIRA: Abbiamo venduto la collana d'oro e l'orologio da taschino d'argento. 493 00:37:46,160 --> 00:37:48,515 E comprato una macchina da cucire. La migliore. 494 00:37:48,840 --> 00:37:52,913 La prima nave è partita con le nostre cose noi ci imbarcavamo sulla successiva. 495 00:38:01,800 --> 00:38:03,199 Non avevamo più niente. 496 00:38:12,920 --> 00:38:13,910 Alla stazione, 497 00:38:14,160 --> 00:38:17,198 abbiamo seguito degli italiani che andavano a lavorare in Ariège. 498 00:38:35,440 --> 00:38:37,636 Ci siamo stabiliti in un paese in pianura. 499 00:38:38,400 --> 00:38:40,676 I bambini hanno scoperto il francese a scuola. 500 00:38:41,480 --> 00:38:43,596 Le prime parole che hanno imparato sono state: 501 00:38:43,800 --> 00:38:45,791 (IN FRANCESE) "figlio di puttana di macaroni". 502 00:38:46,440 --> 00:38:48,317 (IN FRANCESE) 503 00:38:51,840 --> 00:38:56,311 ALAIN: Ricapitolando: a quel tempo tu e Luigi quanti figli avevate? 504 00:38:56,840 --> 00:39:00,390 - Marie Cécile in Svizzera... - Ida, Irma, e Nino in Italia. 505 00:39:00,560 --> 00:39:02,437 E in Francia ne abbiamo avuti altri tre. 506 00:39:03,080 --> 00:39:04,832 Gli abbiamo dato dei nomi francesi: 507 00:39:04,920 --> 00:39:07,958 Marcette, Vincent, tuo padre, e René. 508 00:39:14,440 --> 00:39:19,435 (IN FRANCESE) 509 00:39:31,120 --> 00:39:32,315 (VERSI) 510 00:39:33,840 --> 00:39:36,070 (BAMBINI IN FRANCESE) 511 00:39:36,160 --> 00:39:37,719 (IN FRANCESE) 512 00:39:38,080 --> 00:39:39,912 CESIRA: Posso dire che Luigi era felice. 513 00:39:42,480 --> 00:39:43,914 UOMO: lo so arrampicare i muri. 514 00:39:45,720 --> 00:39:46,755 (RECLUTATORE IN FRANCESE) 515 00:39:53,240 --> 00:39:54,230 (IN FRANCESE) 516 00:40:13,720 --> 00:40:15,393 (FOTOGRAFO IN FRANCESE) 517 00:40:23,600 --> 00:40:24,874 Shh. 518 00:40:25,680 --> 00:40:26,795 Shh... 519 00:40:33,960 --> 00:40:36,873 (IN FRANCESE) 520 00:40:39,720 --> 00:40:41,950 No! (PIANGE) 521 00:40:45,200 --> 00:40:47,350 Alain, puoi occuparti di tuo padre? 522 00:40:49,560 --> 00:40:52,712 ALAIN: Tieni, papà, gioca al muratore con la cazzuola e calmati. 523 00:40:59,960 --> 00:41:01,234 (VERSI Dl DOLORE Dl NINO) 524 00:41:04,440 --> 00:41:06,477 Alla Francia serviva molta manodopera. 525 00:41:06,920 --> 00:41:08,718 Gli Italiani erano molto richiesti. 526 00:41:08,880 --> 00:41:10,837 Ecco cosa scrivevano i giornali: 527 00:41:11,440 --> 00:41:15,911 "Quasi tutti i lavoratori italiani vengono da piccoli villaggi sulle Alpi. 528 00:41:16,000 --> 00:41:20,278 Sono abituati ai cantieri d'alta quota, al freddo pungente, al vento gelido. 529 00:41:21,240 --> 00:41:25,632 La manodopera italiana ha poco o nessun interesse perla politica." 530 00:41:26,720 --> 00:41:29,712 La politica? Non si parlava d'altro nei cantieri. 531 00:41:30,480 --> 00:41:32,391 Il fascismo stava prendendo piede. 532 00:41:33,080 --> 00:41:34,150 Nei villaggi italiani, 533 00:41:34,240 --> 00:41:36,993 tutti i poco di buono, per ambizione o interesse, 534 00:41:37,080 --> 00:41:38,150 erano diventati fascisti. 535 00:41:38,520 --> 00:41:40,158 Gli piaceva comandare. 536 00:41:41,360 --> 00:41:43,397 Hanno bruciato la mia casa in pieno inverno. 537 00:41:43,840 --> 00:41:45,956 Guarda sulla mia faccia i calci che mi hanno dato. 538 00:41:47,000 --> 00:41:48,229 Mi hanno rubato tutto. 539 00:41:50,560 --> 00:41:52,312 È stata la polizia a fare così. 540 00:41:55,040 --> 00:41:57,236 (IN FRANCESE) 541 00:41:58,160 --> 00:42:01,596 CESIRA: Luigi viveva come gli altri operai in baracche costruite 542 00:42:01,760 --> 00:42:03,194 prima che iniziassero i lavori. 543 00:42:03,880 --> 00:42:07,271 Secondo la direzione, erano edifici solidi e sicuri 544 00:42:07,360 --> 00:42:10,478 e avrebbero protetto gli operai dal vento e dal freddo in inverno. 545 00:42:14,680 --> 00:42:17,194 La Francia aveva bisogno di elettricità perle sue fabbriche. 546 00:42:17,760 --> 00:42:21,993 La diga d'lzourt doveva fornire energia alle infrastrutture della regione. 547 00:42:27,640 --> 00:42:28,755 (IN FRANCESE) 548 00:42:34,320 --> 00:42:38,712 (IN FRANCESE) 549 00:42:45,280 --> 00:42:47,396 CESIRA: Io ero contraria, non volevo che andasse. 550 00:42:47,640 --> 00:42:51,190 Avevo paura che i fascisti Io imprigionassero e Io ammazzassero. 551 00:42:54,680 --> 00:42:58,071 In Italia, di uomini che volevano fuggire dal fascismo 552 00:42:58,160 --> 00:42:59,878 e andare a lavorare in Francia 553 00:43:00,040 --> 00:43:01,997 Luigi ne ha trova ti a ogni angolo di strada. 554 00:43:02,840 --> 00:43:04,558 Ha preso tutti quelli che poteva. 555 00:43:07,160 --> 00:43:08,389 LUISA: Buongiorno, Luigi. 556 00:43:08,880 --> 00:43:10,279 CESIRA: Poi è salito al suo paese. 557 00:43:10,400 --> 00:43:11,674 Ora sei ricco, figlio mio. 558 00:43:12,000 --> 00:43:14,833 CESIRA: A Ughettera c'era un fascista, un bastardo, 559 00:43:15,160 --> 00:43:17,197 un violento che faceva regnare il terrore. 560 00:43:18,040 --> 00:43:19,792 Prendeva ciò che voleva, come il prete. 561 00:43:20,040 --> 00:43:21,360 Calma, Luigi. 562 00:43:23,640 --> 00:43:28,032 Il fascismo non è solo una questione di olio di ricino e manganelli. 563 00:43:35,600 --> 00:43:38,911 Guarda papà, guarda la terra che c'è lì. 564 00:43:43,840 --> 00:43:44,955 Molto buona. 565 00:43:47,840 --> 00:43:50,195 LUIGI: Era forse l'ultima volta che vedevo mio padre... 566 00:43:51,000 --> 00:43:52,559 non sapevo come dirgli addio. 567 00:43:53,120 --> 00:43:55,270 (RONZIO DI UNA MOSCA) 568 00:44:02,000 --> 00:44:03,434 (RONZIO Dl MOSCA CONTINUA) 569 00:44:11,560 --> 00:44:13,631 CESIRA: II fascista, quel bastardo 570 00:44:14,240 --> 00:44:16,880 è andato a casa di Giuseppe per violentare la Luisa. 571 00:44:18,560 --> 00:44:20,153 Piano, piano... 572 00:44:20,360 --> 00:44:21,395 Shh. 573 00:44:26,200 --> 00:44:27,395 (SPARO) (LUIGI SUSSULTA) 574 00:44:28,440 --> 00:44:29,714 Disgraziato. 575 00:44:31,840 --> 00:44:32,875 Ma che cosa hai fatto? 576 00:44:32,960 --> 00:44:34,997 (RESPIRO AFFANNOSO) Nascondi questo fucile. 577 00:44:35,240 --> 00:44:37,880 - Tu vieni con me in Francia. - Maledetto! 578 00:44:43,400 --> 00:44:45,357 CESIRA: La mattina dopo, a Ughettera, 579 00:44:45,480 --> 00:44:49,075 due funzionari del Partito Nazionale Fascista sono venuti a indagare. 580 00:44:53,760 --> 00:44:55,433 FUN. FASCISTA: I muri sono di cartone. 581 00:44:57,200 --> 00:44:59,237 (ABBAIA) 582 00:45:00,400 --> 00:45:02,073 È solo un giocattolo. 583 00:45:02,960 --> 00:45:05,554 - Olio di ricino? - Non ne hanno bisogno. 584 00:45:07,280 --> 00:45:08,873 (VERSI) 585 00:45:19,760 --> 00:45:21,034 Qui sono tutti matti. 586 00:45:21,440 --> 00:45:22,919 (VERSI) 587 00:45:23,640 --> 00:45:24,789 (URLA) 588 00:45:25,480 --> 00:45:29,713 - Oh, aiuto. Sono chiusa dentro. - Andiamo via. 589 00:45:30,160 --> 00:45:31,673 CESIRA: Andando via, hanno detto: 590 00:45:31,960 --> 00:45:35,590 "A| partito non piace che i cittadini si mettano ad ammazzare la gente. 591 00:45:35,760 --> 00:45:38,718 Preferisce che si muoia per un semplice incidente di caccia 592 00:45:38,840 --> 00:45:41,514 così la colpa è del Signore, e tutti sono contenti." 593 00:45:46,880 --> 00:45:48,029 (SOTTOVOCE) È pericoloso. 594 00:46:00,240 --> 00:46:01,639 (INDISTINTO DALL'ALTO PARLANTE) 595 00:46:10,840 --> 00:46:13,036 (VOCE INDISTINTA DA ALTOPARLANTE CONTINUA) 596 00:46:21,080 --> 00:46:22,354 Siamo salvi. 597 00:46:23,320 --> 00:46:24,674 Evviva la libertà. 598 00:46:26,640 --> 00:46:29,632 (IN FRANCESE) 599 00:46:52,760 --> 00:46:54,159 (IN FRANCESE) 600 00:46:54,800 --> 00:46:56,837 (IN FRANCESE) 601 00:46:58,160 --> 00:47:01,357 CESIRA: Per ottenere il lavoro, alcuni operai volevano fargli dei regali. 602 00:47:03,000 --> 00:47:08,200 (IN FRANCESE) 603 00:47:12,880 --> 00:47:16,157 CESIRA: La sua prima paga da capomastro si è trasformata in regali. 604 00:47:17,200 --> 00:47:19,157 (IN FRANCESE) 605 00:47:19,440 --> 00:47:21,590 (IN FRANCESE) 606 00:47:28,680 --> 00:47:30,478 CESIRA: Il dottore è venuto e ha detto: 607 00:47:30,600 --> 00:47:33,638 "Non vi preoccupate è una febbre maligna, passerà presto." 608 00:47:35,760 --> 00:47:37,637 ALAIN: Cesira, ma perché piangi? 609 00:47:39,320 --> 00:47:40,390 È per Ida? 610 00:47:43,520 --> 00:47:45,318 Aveva solo 17 anni. 611 00:47:45,640 --> 00:47:48,519 (PIANGE) 612 00:48:02,800 --> 00:48:07,033 A| cantiere c'erano delle suore fasciste che passavano per fare propaganda 613 00:48:07,160 --> 00:48:08,639 tra i lavoratori italiani. 614 00:48:09,640 --> 00:48:11,597 Chela coscienza e l'orgoglio di essere italiani... 615 00:48:11,680 --> 00:48:13,717 CESIRA: Dicevano che in nome di Mussolini, 616 00:48:14,240 --> 00:48:16,675 bisognava amare l'Italia più di qualsiasi altra cosa. 617 00:48:17,280 --> 00:48:18,554 Una ha perfino detto a Luigi: 618 00:48:19,120 --> 00:48:22,351 "Non dimenticarti che sei stato cresciuto con il pane di Mussolini!" 619 00:48:22,600 --> 00:48:23,749 ...con il pane di Mussolini. 620 00:48:24,200 --> 00:48:28,797 (IN FRANCESE) 621 00:48:29,360 --> 00:48:31,670 (LUIGI IN FRANCESE) 622 00:48:31,760 --> 00:48:32,750 (SUSSULTANO) 623 00:48:32,840 --> 00:48:34,114 CESIRA: La morte di Ida… 624 00:48:34,200 --> 00:48:35,190 (LUIGI IN FRANCESE) 625 00:48:35,280 --> 00:48:37,840 CESIRA: Le suore fasciste al cantiere... Luigi non ha retto. 626 00:48:38,480 --> 00:48:41,711 Sul giornale abbiamo letto che stava iniziando un grande cantiere 627 00:48:41,800 --> 00:48:43,313 a Génissiat, in Alta Savoia. 628 00:48:43,840 --> 00:48:44,989 Siamo partiti. 629 00:49:02,760 --> 00:49:04,876 Io e Luigi siamo partiti tante volte, 630 00:49:05,560 --> 00:49:07,153 ma quella volta era diverso. 631 00:49:07,760 --> 00:49:11,151 Luigi non lo diceva, ma io sapevo che non saremmo più tornati in Italia. 632 00:49:13,120 --> 00:49:14,599 E sapevo che lui lo sapeva. 633 00:49:21,880 --> 00:49:23,791 (IN FRANCESE) 634 00:49:44,080 --> 00:49:46,993 CESIRA: Abbiamo affittato una casa vicino al cantiere Génissiat. 635 00:49:47,720 --> 00:49:51,270 Con tutti i nostri risparmi abbiamo comprato il terreno tutt'intorno. 636 00:49:51,800 --> 00:49:52,835 Della terra... 637 00:49:53,160 --> 00:49:54,309 Tutta nostra. 638 00:49:54,720 --> 00:49:55,869 VINCENT: Uah! 639 00:49:56,000 --> 00:49:57,229 La Francia era in festa. 640 00:49:57,880 --> 00:49:59,518 Festeggiava il Fronte Popolare. 641 00:50:00,680 --> 00:50:03,672 E noi abbiamo chiamato la nostra terra "Paradiso." 642 00:50:05,360 --> 00:50:08,398 Non perché lo fosse, ma perché doveva diventarlo. 643 00:50:08,480 --> 00:50:09,470 (RIDE) 644 00:50:10,000 --> 00:50:11,752 Avevamo sofferto abbastanza. 645 00:50:16,720 --> 00:50:21,590 (IN FRANCESE) 646 00:50:25,280 --> 00:50:26,429 (CESIRA IN FRANCESE) 647 00:50:31,160 --> 00:50:33,356 CESIRA: Luigi aveva realizzato il suo sogno. 648 00:50:34,360 --> 00:50:35,919 Essere proprietario. 649 00:50:36,480 --> 00:50:37,675 "Padrone." 650 00:50:40,640 --> 00:50:44,031 (IN FRANCESE) 651 00:50:46,240 --> 00:50:47,435 (IN FRANCESE) 652 00:50:52,120 --> 00:50:56,318 (IN FRANCESE) 653 00:51:00,080 --> 00:51:01,673 (MUSICA BANDISTICA) Oh. 654 00:51:01,880 --> 00:51:04,554 (CANTA IN FRANCESE) 655 00:51:28,320 --> 00:51:30,675 (CIGOLIO DELLA PORTA) 656 00:51:31,080 --> 00:51:33,959 ALAIN: Oh, mio papà è cresciuto! CESIRA: È la polenta. 657 00:51:34,200 --> 00:51:35,793 La mangia ogni giorno, come il pane. 658 00:51:38,240 --> 00:51:39,753 (IN FRANCESE) 659 00:51:45,760 --> 00:51:47,034 (IN FRANCESE) 660 00:51:49,760 --> 00:51:51,558 (IN FRANCESE) 661 00:51:54,040 --> 00:51:57,476 (UOMO URLANDO IN FRANCESE) 662 00:51:58,520 --> 00:52:03,196 (IN FRANCESE) 663 00:52:03,520 --> 00:52:06,558 CESIRA: A| cantiere, Luigi aveva fatto assumere Vincent. 664 00:52:06,680 --> 00:52:09,274 (IN FRANCESE) 665 00:52:09,480 --> 00:52:11,198 CESORA: Vincent aveva solo 16 anni. 666 00:52:11,280 --> 00:52:15,114 (IN FRANCESE) 667 00:52:24,400 --> 00:52:25,470 (VINCENT IN FRANCESE) 668 00:52:27,400 --> 00:52:29,311 (LUIGI IN FRANCESE) 669 00:52:30,120 --> 00:52:32,077 (IN FRANCESE) 670 00:52:39,800 --> 00:52:41,438 ALAIN: Ah, ce l'ho io. Tieni. 671 00:52:59,640 --> 00:53:01,950 (IN FRANCESE) 672 00:53:12,080 --> 00:53:14,435 (IN FRANCESE) 673 00:53:18,080 --> 00:53:20,549 (IN FRANCESE) 674 00:53:23,200 --> 00:53:25,635 (IN FRANCESE) 675 00:53:40,040 --> 00:53:41,439 (CANTA IN FRANCESE) 676 00:53:46,560 --> 00:53:50,679 (IN FRANCESE) 677 00:53:55,080 --> 00:53:58,391 (IN FRANCESE) 678 00:54:00,360 --> 00:54:04,069 (CESIRA CANTICCHIA IN SOTTOFONDO) 679 00:54:04,440 --> 00:54:07,956 (IN FRANCESE) 680 00:54:08,440 --> 00:54:09,714 (VERSI Dl STUPORE) 681 00:54:12,720 --> 00:54:14,199 (ESULTANO) 682 00:54:18,640 --> 00:54:23,077 (IN FRANCESE) 683 00:54:23,360 --> 00:54:25,192 (RESPIRO AFFANNOSO) 684 00:54:39,040 --> 00:54:40,439 (VINCENT IN FRANCESE) 685 00:54:43,240 --> 00:54:45,356 (VINCENT IN FRANCESE) 686 00:54:53,800 --> 00:54:55,438 CESIRA: Le ragazze erano cresciute. 687 00:54:57,520 --> 00:54:59,909 Avevano l'età per scegliersi un compagno. 688 00:55:06,720 --> 00:55:09,030 All'improvviso la casa sembrava vuota. 689 00:55:09,160 --> 00:55:11,356 (TICCHETTIO Dl OROLOGIO) 690 00:55:28,040 --> 00:55:29,599 (RIDE) 691 00:55:29,680 --> 00:55:32,069 (IN FRANCESE) 692 00:55:34,120 --> 00:55:37,078 (CANTA IN FRANCESE) 693 00:55:44,960 --> 00:55:47,474 Forza, Gino. Forza. 694 00:55:47,760 --> 00:55:49,319 (IN FRANCESE) 695 00:55:53,840 --> 00:55:56,958 (LUIGI IN FRANCESE) 696 00:56:00,160 --> 00:56:03,118 CESIRA: Oh, non mi piace quando trafficano così. 697 00:56:06,560 --> 00:56:10,838 (RESPIRO AFFANNOSO) 698 00:56:14,480 --> 00:56:18,235 (DALADIER IN FRANCESE DALLA RADIO) 699 00:56:29,800 --> 00:56:34,829 (IN FRANCESE) 700 00:56:40,480 --> 00:56:43,518 CESIRA: Come altre migliaia di persone, il 18 giugno 1939, 701 00:56:43,640 --> 00:56:45,790 siamo stati naturalizzati in tutta fretta. 702 00:56:46,280 --> 00:56:47,998 Ora eravamo tutti francesi. 703 00:56:48,720 --> 00:56:50,518 Luigi è diventato Louis. 704 00:56:51,720 --> 00:56:52,994 (IN FRANCESE) 705 00:56:55,840 --> 00:56:57,911 (IN FRANCESE) 706 00:56:59,600 --> 00:57:00,590 Nino. 707 00:57:01,800 --> 00:57:03,996 (IN FRANCESE) 708 00:57:06,600 --> 00:57:09,274 CESIRA: Nino si è portato dietro la sua ferita per settimane. 709 00:57:12,480 --> 00:57:16,155 (DE GAULLE IN FRANCESE DALLA RADIO) 710 00:57:17,400 --> 00:57:19,118 (DISTURBO FREQUENZE RADIO) LUIGI: Ah! 711 00:57:19,280 --> 00:57:21,556 Oh, Nino. Cosa fai? 712 00:57:22,320 --> 00:57:25,278 CESIRA: Le settimane sono passate, ma Nino non ce l'ha fatta. 713 00:57:30,600 --> 00:57:31,829 Aveva 23 anni. 714 00:57:47,720 --> 00:57:51,793 Génissiat era proprio al confine tra la zona libera e quella occupata. 715 00:57:55,720 --> 00:57:58,234 Per fuggire dai lavori forzati in Germania, 716 00:57:58,320 --> 00:58:00,118 Vincent si è dato alla macchia. 717 00:58:00,360 --> 00:58:01,953 E si è unito alla Resistenza. 718 00:58:02,040 --> 00:58:04,395 (VINCENT IN FRANCESE) 719 00:58:08,680 --> 00:58:09,954 (IN FRANCESE) 720 00:58:14,160 --> 00:58:15,514 (IN FRANCESE) 721 00:58:25,800 --> 00:58:30,510 (DALLA RADIO IN FRANCESE) 722 00:58:37,560 --> 00:58:39,551 CESIRA: II 10 giugno 1940, 723 00:58:39,840 --> 00:58:41,956 l'Italia ha dichiarato guerra alla Francia. 724 00:58:42,920 --> 00:58:45,753 I fascisti hanno invaso quattro dipartimenti francesi. 725 00:58:46,280 --> 00:58:50,797 Quando si sono avvicinati a Paradiso abbiamo sentito i nostri cuori spezzarsi. 726 00:58:55,640 --> 00:58:59,156 (DE GAULLE IN FRANCESE DALLA RADIO) 727 00:59:20,000 --> 00:59:21,832 CESIRA: Vincent! 728 00:59:26,600 --> 00:59:30,195 (VINCENT IN FRANCESE) 729 00:59:30,480 --> 00:59:31,993 (VINCENT IN FRANCESE) 730 00:59:32,200 --> 00:59:34,669 (CESIRA IN FRANCESE) 731 00:59:39,800 --> 00:59:41,438 (IN FRANCESE) 732 00:59:42,640 --> 00:59:44,392 (TICCHETTIO Dl OROLOGIO) 733 00:59:56,400 --> 00:59:57,390 (IN TEDESCO) 734 01:00:00,880 --> 01:00:02,393 (IN TEDESCO) 735 01:00:06,720 --> 01:00:10,714 (IN TEDESCO) 736 01:00:12,680 --> 01:00:15,320 (SPARI) 737 01:00:16,360 --> 01:00:19,113 (IN TEDESCO) 738 01:00:19,800 --> 01:00:23,509 (IN TEDESCO) 739 01:00:26,520 --> 01:00:33,313 (IN TEDESCO) 740 01:00:40,680 --> 01:00:42,079 (IN TEDESCO) 741 01:00:44,560 --> 01:00:46,198 (PORTA SBATTE) 742 01:00:57,120 --> 01:00:58,758 (IN FRANCESE) 743 01:01:26,720 --> 01:01:27,915 René! 744 01:01:40,320 --> 01:01:43,631 (CANZONE IN FRANCESE DALLA RADIO) 745 01:02:11,280 --> 01:02:14,989 CESIRA: Una sera, Luigi ha sentito come una palla nello stomaco. 746 01:02:15,240 --> 01:02:17,470 (TICCHETTIO Dl OROLOGIO) 747 01:02:23,400 --> 01:02:25,038 (IN FRANCESE) 748 01:02:31,600 --> 01:02:36,071 ALAIN: Luigi, il mio nonno italiano, è morto il 6 settembre 1942. 749 01:02:36,840 --> 01:02:38,114 Aveva 63 anni. 750 01:02:39,720 --> 01:02:41,677 È stato sepolto a Paradiso. 751 01:03:04,960 --> 01:03:06,951 ALAIN: Così finisce la nostra storia italiana. 752 01:03:08,160 --> 01:03:09,594 Da una città francese all'altra, 753 01:03:10,240 --> 01:03:11,594 Cesira ci ha accompagnati. 754 01:03:14,840 --> 01:03:17,912 Vincent, mio padre, ha sposato Jeanne, conosciuta durante la guerra. 755 01:03:18,520 --> 01:03:19,919 È entrato nel sindacato 756 01:03:20,440 --> 01:03:24,320 e da un cantiere all'altro ha continuato la sua vita di lavoratore nomade. 757 01:03:28,800 --> 01:03:32,111 Noi bambini siamo nati e cresciuti in una Francia prospera. 758 01:03:33,200 --> 01:03:35,157 Una Francia occupata a ricostruirsi. 759 01:03:35,800 --> 01:03:39,156 Una Francia piena di automobili, lavatrici, tostapane elettrici, 760 01:03:39,240 --> 01:03:40,560 di tavoli in formica, 761 01:03:41,120 --> 01:03:43,714 di televisori e di cantanti yé yé. 762 01:03:47,440 --> 01:03:48,669 (VERSI) 763 01:03:58,560 --> 01:04:00,676 ALAIN: Cesira, ti manca l'Italia? 764 01:04:01,720 --> 01:04:03,074 (RISATINA Dl CESIRA) 765 01:04:03,320 --> 01:04:05,960 Sai, non siamo di un paese... 766 01:04:06,840 --> 01:04:08,160 siamo della nostra infanzia. 767 01:04:12,160 --> 01:04:14,117 ALAIN: Quando ha sentito avvicinarsi la fine, 768 01:04:14,640 --> 01:04:16,836 Cesira è voluta tornare a Paradiso. 769 01:04:46,200 --> 01:04:48,874 ALAIN: Cesira è morta l'11 agosto 1962. 770 01:04:49,960 --> 01:04:51,189 Aveva 76 anni. 771 01:04:59,480 --> 01:05:01,391 Accarezzando gli attrezzi di mio nonno, 772 01:05:02,360 --> 01:05:04,158 ho ritrovato i gesti di mio padre. 773 01:05:07,480 --> 01:05:09,391 (RONZIO DI UNA MOSCA) 774 01:05:31,400 --> 01:05:33,835 (MUSICA RITMATA IN SOTTOFONDO) 774 01:05:34,305 --> 01:06:34,591 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm